[單元51] 動詞使役形

① 學會「動詞使役形」用法

② 學會「動詞使役形」的相關句型
.

等等!在你看到標題「動詞使役形」感到一陣驚慌、想直接蓋上書本離開之前,先聽我們把話給講完!

.

許多對於日文稍有涉獵的人,應該都聽說過日文的動詞變化很難,而據說其中用法最為複雜的,就是三大魔王「動詞使役形、動詞受身形、動詞使役受身形」。也許你已經聽過不少人抱怨了,也許你已經翻閱過不少相關筆記了,但是我們還是要告訴各位一句話:其實沒有那麼難啦!

.

.

各位知道日語文法分為二種嗎?一種是學術研究用的「理論性文法」,一種是教導外國人學習時用的「實戰性文法」。關於「動詞使役形、動詞受身形、動詞使役受身形」的學術研究論文多到可以蓋另一棟台北101,但若是將論文中的文法解釋直接拿來教導日文學習者,條文會很繁多、不好理解,教學上並沒有多大意義。就我們的經驗,許多學習上受到挫折的人,都是由於埋首在「理論性文法」之中的關係,因此,我們會以「實戰性文法」為主,致力將複雜的文法概念簡單化、同時保持其精準度,提高學習時的效率,並且讓各位在理解文法時不會有翻桌摔椅子的衝動。

.

「動詞使役形、動詞受身形、動詞使役受身形」是日文動詞變化中最後的部分,如果你正在閱讀這一篇文章,那麼代表你已經克服了之前動詞變化的重重難關,相信在學習這些最後的部分時,也不會有什麼太大的問題。如果仍有模糊之處,可以參照我們的另一篇教學文章: 「番外篇 日文動詞變化總整理」(收錄在「集大成教材」當中)

.

本單元要介紹的是「動詞使役形」,相當於中文的「讓~去做~」,用以表示讓某人依照自己的意思去做某樣事情。依照自動詞和他動詞的不同,使用的「動詞使役形」句型也不同。

詳細例句和文法解說,請參照以下篇幅。

.

.

使役形變化方式

.

在解說文法之前,我們先來了解如何將動詞由「動詞原形」變化為「動詞使役形」。

.

動詞變化方法 :

.

第一類動詞

.

將動詞羅馬拼音字尾的發音「u」改成「a」 之後,加上「せる」。

但如果動詞字尾是「う」,則改成「わ」 之後,加上「せる」。

.

例:

書く Kaku  → 書か Kaka  → 書かせる

泳ぐ Oyog → 泳が Oyoga  → 泳がせる

言う Iu  → 言わ Iwa  → 言わせる

待つ Mats → 待た Mata  → 待たせる

読む Yomu  → 読ま Yoma  → 読ませる

.

.

第二類動詞

.

直接去掉動詞字尾的「る」,加上「させる」。

.

食べる → 食べさせる

着る → 着させる

忘れる → 忘れさせる

寝る → 寝させる

開ける → 開けさせる

見る → 見させる

.

.

不規則動詞

沒有規則,只能直接記起來。

.

する → させる

勉強する → 勉強させる

買物する → 買物させる

来る → 来させる

.

.

使役形用法

.

「動詞使役形」如同字面上的意思,主要用於表示「讓對方依照自己的意思去做某件事」,相當於中文的「讓~去做~」。依照「自動詞」和「他動詞」的種類不同,使用的句型也略有不同。

.

「動詞使役形」其實有二層意思,視前後文而定,

.

① 表示命令,要求他人依自己的想法去做某件事,

相當於中文的「叫~去做~」、「要~去做~」。

② 表示許可,允許他人、讓他人去做某件事,

相當於中文的「讓~去做~」。

.

.

基本用法① :  主詞  は 対象 を 自動詞使役形。

.

例:

部下を営業に行かせる。

(要部下去跑業務。)

.

先生は生徒を立たせる。

(老師要學生站起來。)

先生は生徒を外で遊ばせる。

(老師讓學生在外面玩。)

.

成績が悪かったから、子どもを塾に行かせる。

(由於成績很差,因此要小孩去補習班。) 表示命令

成績が良かったから、子どもを遊園地に行かせる。

(由於成績很好,因此讓小孩去遊樂園玩。) 表示許可

.

変な顔をして、泣いている子どもを笑わせる。

(扮鬼臉讓哭的小孩子笑出來。)

変な顔をして、笑っている子供を泣かせる。

(扮鬼臉將正在笑的小孩弄哭。)

.

娘をプールで自由に泳がせる。

(讓女兒在游泳池中自由游泳。) 表示許可

娘を無理にプールで泳がせる。

(強迫女兒要在游泳池裡游泳。) 表示命令

.

.

若後方為他動詞時,由於他動詞前方一般會出現助詞「を」,

因此其使役用法為:

.

基本用法② :

主詞  は 対象 に 東西 を 他動詞使役形。

.

例:

父は新之助にピーマンを食べさせる。

(爸爸要新之助吃掉青椒。)

先生は生徒に教科書を読ませる。

(老師要學生唸課本。)

.

俺は弟に自分のパソコンを使わせる。

(我讓弟弟使用我的電腦。)

部長は部下にお客様に電話を掛けさせる。

(部長要下屬打電話給客人。)

.

中田さんは彼氏に夜食を買わせる。

(中田小姐要她的男朋友去買消夜。)

もう30歳なのに、生活費などを全部両親に払わせている。

(明明已經三十歲了,卻還是要父母親付全部的生活費。)

.

身の安全のため、警察官たちに拳銃を持たせている。

(為了安全而讓警察們帶著手槍。)

どうしてもやりたいと言ったので、息子に空手を習わせた。

(因為他說無論如何都想學,因此讓兒子去學了空手道。)

.

.

特殊的使役形用法

.

另外,還有一些動詞使役形用法,不包含在以上二者之中,既不是表示「命令」、也不是表示「許可」,而是表示較抽象的意思,相當於中文的「讓~有什麼樣的感覺」。

這些特殊用法的動詞,包括「悩む、困る、驚く、びっくりする、がっかりする」等等表示感情的動詞,以及「考える、反省する」等等表示思考的動詞。

.

如果句型中使用的是以上二類動詞,那麼就不能解釋為「命令」或「許可」,因為文意上不通,這時必須解釋為「讓~有~的感覺」。

.

例:

かなり難しい宿題が出て、頭を悩ませている。

(回家功課很難,讓我非常煩惱。)

彼はいきなり高校をやめると言って、家族を困らせた。

(他突然說要從高中休學,讓家人很困擾。)

.

このパソコンは性能がすごくて、見た人を驚かせる。

(這台電腦的性能很好,讓看到的人都嚇一跳。)

もう!そんなことを言って俺をがっかりさせるなよ!

(真是的! 別說那種話讓我洩氣啦!)

.

講演を通じて、生徒に自分の長所と短所を考えさせる。

(透過演講,讓學生思考自己的優點和缺點。)

嘘をつく人を反省させる方法を教えてください。

(請告訴我如何讓說謊的人反省自己。)

① 學會「動詞被動形」的變化方法。

② 學會「動詞被動形」的句型用法。

.

本單元堂堂進入動詞變化最後三大魔王的第二關─動詞受身形。

「動詞受身形」這個用語,翻成中文就是「動詞被動形」的意思,主要用來表示被動的語氣,例如「我的蛋糕被妹妹吃掉了、我的錢包被偷走了」等等語句。

.

本單元首先介紹「動詞被動形」的動詞變化方法,接著介紹「動詞被動形」的基本句型。和「動詞使役形」相同,根據自他動詞的不同,所使用的基本句型也略有不同。

.

最後是關於「動詞被動形」的各項特殊用法,由於中文當中較少被動語氣,因此得多花一些時間來理解。這些特殊用法包括:

.

表示創造: 「~によって+動詞被動形」

表示客觀説明: 「動詞被動形+て+いる」

表示感到困擾: 「自動詞の動詞被動形」

.

我們將逐項進行解說。以上項目雖然多,但是應該不會太難理解才是。

.

.

動詞被動形變化方式

.

在解說文法之前,我們先來了解如何將動詞由「動詞原形」變化為「動詞被動形」。

.

動詞變化方法 :

.

第一類動詞

.

將動詞羅馬拼音字尾的發音「u」改成「a」 之後,加上「れる」。

但如果動詞字尾是「う」,則改成「わ」 之後,加上「れる」。

.

例:

聞く Kiku  → 聞か Kika  → 聞かれる(被聽到)

書く Kaku  → 書か Kaka  → 書かれる(被寫)

盗む Nusumu  → 盗ま Nusuma  → 盗まれる(被偷)

言う Iu  → 言わ Iwa  → 言われる    (被說)

待つ Matsu  → 待た Mata  → 待たれる(被等)

読む Yomu  → 読ま Yoma  → 読まれる (被讀)

.

.

第二類動詞

.

直接去掉動詞字尾的「る」,加上「られる」。

食べる → 食べられる   (被吃)

着る → 着られる       (被穿)

忘れる → 忘れられる   (被忘記)

開ける → 開けられる  (被打開)

見る → 見られる       (被看到)

.

.

不規則動詞

沒有規則,只能直接記起來。

.

する → される

来る → 来られる(注意發音)

.

.

動詞被動形的基本用法

.

「動詞被動形」如同字面意思,相當於中文的「被~」,一般用來表示「由於對方動作而受害」的情況。另外,「動詞被動形」幾乎都是由他動詞所構成,有二項基本句型。

.

基本用法① : 主語 は 対象 に 動詞被動形。

.

例:

宿題を忘れて、私は先生に叱られた。

(忘了帶作業,被老師罵。)

家に置いてあるカバンは誰かに盗まれた。

(放在家裡的包包不知道被誰偷走了。)

.

草原を走っているキリンは虎に襲われた。

(在草原上奔跑的長頸鹿被老虎襲擊了。)

私たちが社会への貢献は人々に忘れられた。

(我們對於社會的貢獻被人們忘記了。)

彼女からの手紙はお父さんに読まれた。

(女朋友寄給我的信被父親看了。)

.

.

基本用法② :

主語 は 対象 に 東西 を 動詞被動形。

.

例:

私は妹に煎餅を食べられた。

(我的仙貝被妹妹吃掉了。)

妹はお母さんに日記を読まれた。

(妹妹的日記被母親看了。)

.

授業中にマンガを読んでいるから、

先生にマンガを没収された。

(因為在上課中看漫畫,所以漫畫被老師沒收了。)

彼は電車で知らない人に買ったばかりのiPodを盗まれた。

(他在電車中被不認識的人偷走了剛買的iPod。)

.

小林さんは妻に倉庫に置いてあるフィギュアを捨てられた。

(小林先生放在倉庫中的模型被妻子扔掉了。)

.

.

特殊用法

.

動詞被動形有三項特殊用法,和剛才介紹的基本句型、在用法上有些不同,必須特別注意。

.

① 表示創造: 「~によって+動詞被動形」

② 表示客觀説明: 「動詞被動形+て+いる」

③ 表示感到困擾: 「自動詞的動詞被動形」

.

.

~によって+動詞被動形

.

在何種情況下,動詞被動形之前,要加上「によって」呢?

當我們使用動詞被動形時,其實基本上就是表示一種「被害的情況」,例如「我東西被偷了」、「我被老師罵了」等等,因此如果用在某些例句時,意思就會變得不自然。

.

例:

この本が取られた。

(這本書被拿走了) 有種遺憾的感覺。意思OK。

.

この本が書かれた。

(這本書被寫了)

聽起來有遺憾和受害的感覺,

好像是自己本來想寫的書被別人寫走了一樣。不自然。

.

台北101 ビルが建てられた。

(台北101 被蓋了)好像自己本來想蓋的,卻中途被別人蓋走。不自然。

.

結論:

動詞被動形經常用以表達受害、遺憾的情況,因此與「生產、發明」

有關的動詞,一般都不直接使用動詞被動形,而要改為「によって+動詞被動形」的形式較為自然。

.

這些動詞包括:「作る・建てる・書く・編む・発明する」等等

.

例:

この本はあの有名な小説家によって書かれた。

(這本書是那位有名的小說家寫的。)

台北101 ビルはXX 財団によって建てられた。

(台北101是XX財團蓋的。)

.

電灯はエジソンによって発明された。

(電燈是愛迪生發明的。)

この木造住宅は職人たちによって建てられた建物です。

(這棟木造建築是師傅們蓋的建築物。)

.

.

動詞被動形+ている

.

「動詞被動形+ている」主要用於表示「這不是說話者的意見,而是一般的常識或大眾想法」之意,相當於中文的「一般來說~」。

.

經常使用「動詞被動形+ている」形式的動詞,以「思考」相關的動詞居多,有「言う、思う、考える、信じる」等等。

.

「言う」→ 言われている      (被大家這麼說/一般來說)

「思う」→ 思われている      (大家都這麼想/一般普遍覺得)

「考える」→ 考えられている(大家都這麼認為/一般普遍認為)

「信じる」→ 信じられている  (大家都這麼相信/一般普遍相信)

.

.

基本用法 : ~と 動詞被動形て形+いる。

( 一般來說~ )

.

例:

霧の多い年は、作物の収穫が良いと言われている。

(一般來說,霧多的一年,農作物的收穫會比較好。)

この意見は正しいと思われている。

(一般普遍覺得這個意見是正確的。)

.

ご飯の上に箸を突き立てることが、

縁起が悪いことだと考えられている。

(一般認為在白飯上面插筷子是不吉利的。)

正月、この神社にお参りすると、

願い事がかなうと信じられている。

(一般相信在新年時參拜這間神社的話,許的願就會實現。)

.

.

自動詞的動詞被動形

.

我們剛才說過,「動詞被動形」句型由於文意的關係,幾乎都是以他動詞所構成,但是有一個特殊情況,可以使用「自動詞」構成動詞被動形:表示「感到困擾」時。

.

一般常用的有「降る」「泣く」「死ぬ」等等動詞。

.

基本用法: 主語 は 対象 に 自動詞の被動形。

(表示受害、困擾等負面情況)

.

例:

雨が降る。       (下雨。)

雨に降られる。   (被下雨?)

傘を持たずに出かけたら、(私は)雨に降られてずぶぬれになった。

(沒拿雨傘就出去,結果被雨淋得全身溼透。)表示受害和困擾

.
両親が死ぬ。  (雙親去世。)

両親に死なれる。(被雙親去世?)

彼は小学生の時、両親に死なれ、伯父に育てられた。

(在他還是小學生的時候,雙親去世,由伯父養大。)表示負面情況

.

註:「~に死なれ」和「~に死なれて」的功能相同,後面都可以用來接續句子。唯一的不同點在於,「~に死なれ」較偏向文章用語,多用於文章當中,二項說法都是正確的喔!

.
赤ん坊が泣く。(小寶寶哭。)

赤ん坊に泣かれる。(被小寶寶哭?)

昨夜、赤ん坊に泣かれてよく眠れなかった。

(昨晚,小寶寶一直哭鬧,沒辦法好好睡覺。)表示受害和困擾

① 學會「動詞使役被動形」的變化方式

② 學會表示「被迫」的「動詞使役被動形」句型用法

.

我們即將進入日文動詞變化的最後一個單元─動詞使役受身形,也稱作「動詞使役被動形」。別被這個長長的名稱嚇到,其實概念很簡單,就是中文當中「被迫~」的意思,例如「我被迫參加賽跑、我被迫假日要去上班」等等語句。

.

至於其句型用法,基本上和上一單元介紹過的「動詞被動形」大致相同,而且沒有其他煩人的特殊用法。「動詞使役受身形」在日常會話中的使用頻率不高、使用時機也相當有限,算是出現機率比較不高的動詞變化,不過我們仍需了解它的基本使用方法。

.

說明結束。是不是有一種好不容易闖到了最後一關、已經調整好戰鬥姿態準備迎戰最後大魔王時,卻發現大魔王弱到不行的感覺?各位學完這一單元後,日文學習中著名的大魔王─動詞變化就宣告結束了。還記得我們之前說過的話嗎?日文中有三大難關:五十音、動詞變化和敬語,目前為止,你已經克服前二大難關了。依照80/20法則,能夠熟記五十音、之後又能完整學完動詞變化的日語學習者,100人中只有4人。也就是說,現在正在看這篇文章的你,已經算是前4%的優秀日文人材了! 這不是很值得可喜可賀的事情嗎?

.

.

使役受身形的變化方法

.

所謂的「使役受身形」,即為「被強迫~」的意思。在日文當中的

使用時機有限,大多只用在「被迫做自己不想做」的事情上。

.

由「使役受身形」這個名稱就可看出,其動詞變化為「使役形」加上「受身形」。依照「第一類動詞」「第二類動詞」「第三類動詞」的方式介紹如下。

.

.

第一類動詞

演變過程:

帰る

↓ (+使役形)

帰らせる

↓ (+受身形)

帰らせられる

↓ (假名太多了,唸起來很麻煩)

帰らされる

.

變化方式:

將動詞羅馬拼音最後的發音,由「u」變成「a」,再加上「される」。

若動詞最後的假名是「う」,則必須由「う」變成「わ」,

再加上「される」。

.

聞く Kiku  → 聞か Kika  → 聞かされる(被迫聽到)

書く Kaku  → 書か Kaka  → 書かされる(被迫要寫)

言う Iu  → 言わ Iwa  → 言わされる    (被迫要說)

待つ Matsu  → 待た Mata  → 待たされる(被迫要等)

読む Yomu  → 読ま Yoma  → 読まされる (被迫要讀)

.

另外,「す」結尾的動詞,一般則會使用「~せられる」的形式。

例:話す → ?話さされる(較不常用) ◯ 話させられる

.

.

第二類動詞

.

變化方式很單純,在動詞後加上表示使役的「させる」和表示被動的「られる」即可。

.

食べる

↓ (+使役形)

食べさせる

↓ (+受身形)

食べさせられる

.

變化方式:

將動詞最後的「る」去掉,加上「させられる」。

.

食べる → 食べさせられる   (被迫要吃)

着る → 着させられる       (被迫要穿)

忘れる → 忘れさせられる   (被迫忘記)

開ける → 開けさせられる  (被迫打開)

見る → 見させられる       (被迫要看)

.

.

第三類動詞

.

沒有規則,只好直接記起來。

.

する → させられる

来る → 来させられる(注意發音)

.

.

基本用法

「動詞使役被動形」基本句型,和「動詞被動形」相同,分為二種。

.

基本用法:主語 は 対象 に  ~させられる。

(被迫~)

.

例:

私は彼女に3時間ほど待たされる。

(我被迫要等她三個小時。)

弟は母に予備校に行かされた。

(弟弟被母親強迫去升學補習班。)

.

講演が終わるまで、椅子に2時間座らされた。

(到演講結束之前,被迫坐在椅子上二個小時。)

務めていた会社が倒産したため、私は転職させられた。

(之前上班的公司倒了,因此我被迫換工作。)

外でボーッと立っていると、教室に入らされた。

(我站在外面發呆時,(被老師)叫到教室裡去。)

.

.

基本用法②:主語 は 対象 に 物品 を~させられる

(被迫~)

.

例:

試験のために、つまらない教科書を読まされた。

(由於考試的關係,被迫讀無聊的教科書。)

風邪をひいたから、苦い薬を二週間飲まされた。

(由於感冒了,因此被迫喝很苦的藥二週。)

.

栄養をバランスよくとるために、

ピーマンと玉ねぎを食べさせられた。

(為了攝取充足營養,被迫吃了青椒和洋葱。)

隣の人が毎晩ロック音楽を流しているから、

いやでも聞かされている。

(因為鄰居每晚都放搖滾樂,因此雖然不願意,還是被迫一直聽。)

.

静かにしてくれるように、兄の子どもにアメを買わされた。

(為了讓他能夠安靜,被迫買了糖果給哥哥的小孩。)

ジャンケンに負けたので、変な服を着させられた。

(由於猜拳猜輸了,因此被迫穿上奇怪的服裝。)

講演を聞いて、自分の人生をもう一度考えさせられた。

(聽了演講,不由自主重新思考了一次自己的人生。)

① 了解「い形容詞+さ」的形容詞名詞化用法

② 了解「い形容詞+み」的形容詞名詞化用法
③ 了解「形容詞+がる」的形容易動詞化用法

.

本單元的重點為「形容詞的名詞化和動詞化」。「形容詞」這個詞類,在日文當中(在其他語言中也相同)專門用來修飾名詞,表示「當事者心裡的感覺」,例如「湖好深!」、「今天好快樂!」,「好深」和「快樂」是形容詞,表示「說話者當時心裡的感覺」,並且用來形容「湖」和「今天」等等名詞。

.

例:湖は深い。(湖水很深。)

今日は楽しい。(今天很開心。)

.

但是,「深い、楽しい」充其量只是形容詞,相當於中文的「深的、快樂的」,那麼若是我們想說成名詞的形式,例如「湖水的深度」和「今天的樂趣」中的「深度」、「樂趣」,那麼該怎麼說呢?中文字彙眾多,只要將形容詞換成對應的名詞就可以了,但是在日文當中,可沒有那麼多名詞可以替換,而是得將原本的形容詞「深い、楽しい」的語尾加以變化,修改成名詞的形式。

.

形容詞 → 名詞

「深的」→「深度」    「快樂的」→「樂趣」

「深い」→「深さ」    「楽しい」→「楽しみ」

.

我們可以將形容詞語尾的「い」去掉,加上「さ」或「み」,達到名詞化的效果。「さ」或「み」的差別如下,後面我們會詳細解釋。

.

「さ」:表示程度,用於具體可以計算的事物。

「み」:表示狀態,用於抽象不可計算的事物。

.

另外,我們也可以使用「がる」將形容詞變化為動詞。原本的形容詞和變化之後的動詞,差別在於 :

形容詞: 形容心理的狀態

形容詞+がる: 將心理狀態表露於外表的樣子。

.

以形容詞「面白い」為例,

面白い   : 心裡覺得很有趣。

面白がる:  外表表現出覺得很有趣的樣子。

.

各位看到這裡,可能還是覺得概念模模糊糊的,沒關係,請參照接下來的詳細用法及例句說明。

.

.

形容詞+さ・み

.

日文中的形容詞,包括「い形容詞」和「な形容詞」,在後方接續假名「さ」和「み」後,就能夠將原本的形容詞名詞化、創造出新的名詞。

.

基本用法 : い形容詞 -「い」+「さ」

少部分い形容詞-「い」+「み」

な形容詞 +「さ」

.

例:

高い → 高さ

長い → 長さ

広い → 広さ

太い → 太さ

.

楽しい → 楽しさ・楽しみ

悲しい → 悲しさ・悲しみ

活発 → 活発さ

元気 → 元気さ

.

静か → 静かさ

便利 → 便利さ

大変 → 大変さ

那麼,「形容詞+さ」和「形容詞+み」,有什麼地方不一樣呢?

.

.

「さ」:表示程度,用於具體可以計算的事物。

「み」:表示狀態,用於抽象不可計算的事物。

.

舉例來說:

楽しさ:  表示快樂的程度,很快樂?普通快樂?不快樂?

楽しみ:  表示快樂的狀態本身,一般常用於表示「令人期待」之意。

.

深さ: 表示深的程度,100公尺深?500公尺深?1000公尺深?

深み: 表示深的狀態本身,像是「這本書很有深度」的「深度」。

.

悲しさ:表示悲傷的程度。

悲しみ:表示悲傷的狀態本身,中文意為「悲傷、悲哀」。

.

例:

出発する前の情報収集によって旅行の楽しさが決定される。

(出發前的資訊收集工作,決定了旅行快樂的程度。)

台湾旅行の楽しみはいろんな屋台料理が食べられることだ。

(台灣旅行令人期待的地方,在於可以吃到各式各樣的攤販料理。)

.

湖の深さを測るには、大変精密な機械が必要です。

(測量湖水的深度,需要非常精密的機械。)

台湾阿里山で採れた高山茶は、深みのあるお茶です。

(台灣阿里山產的高山茶,味道十分具有深度。)

.

大学一斉試験から落ちた悲しさから、やっと回復してきた。

(從大學聯考落榜的強烈悲傷中,終於慢慢恢復了。)

悲しみを力に変える方法があれば、教えてください。

(如果有將悲傷變成力量的方法,請告訴我。)

.

.

另外,形容詞名詞化有一項規則:一般只有「程度較大」的形容詞,才使用「さ」和「み」來名詞化。以中文來思考就會很容易理解:

.

○高度  ?矮度  →  ○ 高さ ? 低さ(較少用)

○長度  ?短度  →  ○ 長さ ? 短さ(較少用)

○深度  ?淺度  →  ○ 深さ ? 浅さ(較少用)

○重量  ?輕量  →  ○ 重さ ? 軽さ(較少用)

.

.

當然,無論是「い形容詞」或「な形容詞」,都可以經由「さ」來進行名詞化。少部分的「い形容詞」也可以經由「み」來名詞化。

.

更多例子如下:

強い   →  強さ・強み  (強度、強項)

高い   →  高さ  (高度)

長い   →  長さ  (長度)

広い   →  広さ  (寬度)

濃い   →  濃さ   (濃度)

.

速い   →  速さ  (速度)

大きい  →  大きさ  (大小)

重い   →  重さ    (重量)

深い   →  深さ・深み   (深淺、深度)

熱い   →  熱さ    (溫度)

.

美しい →  美しさ  (美麗程度)

寒い   →  寒さ     (寒冷程度)

きれい  →  きれいさ  (漂亮程度)

穏やか  →  穏やかさ  (穩定程度)

活発   →  活発さ   (活潑程度)

.

元気   →   元気さ    (活力程度)

静か     →    静かさ   (安靜程度)

便利    →     便利さ  (便利程度)

簡単   →     簡単さ  (簡單程度)

大変   →     大変さ  (累人程度)

いい    →      よさ    (好壞)

.

.

形容詞動詞化

.

我們可以使用「がる」,將形容詞轉化為動詞,將形容詞所表示的「內在感覺和狀態」、具體以動詞表示為「外在的行為和態度」。

.

變化方法: い形容詞-「い」+「がる」

な形容詞+「がる」

.

形容詞: 形容心理的状態

形容詞+がる: 將心理状態表露於外的樣子。

.

例: 面白い   : 心裡覺得很有趣。

面白がる:  外表表現出覺得很有趣的樣子。

.

另外,因為形容詞是「用以形容個人的感覺」,因此一般只用在自己身上,不用在別人身上。如果想要表示他人對某事物的感覺,就可以用「形容詞+がる」的形式來表示。

.

面白い : 一般只用於第一人稱。

面白がる:  可以用於第二三人稱。

.

例:

○ 私は言葉の研究が面白いと思う。

(我覺得研究語言很有趣。)

? 彼は言葉の研究が面白いと思う。

○ 彼は言葉の研究を面白がる。

(他看起來似乎覺得研究語言很有趣。)

.

寂しい   : 一般只用於第一人稱。

寂しがる:  可以用於第二三人稱。

.

例:

○ 私は寂しいと思(おも)う。

(我覺得很寂寞。)

? 彼は寂しいと思う。

○ 彼は寂しがる(寂しがっている)。

(他看起來很寂寞、他怕寂寞。)

.

其他例子如下:

.

強い  : 很強、很厲害。

強がる: 外表裝出很強的樣子。逞強。

.

寒い:  很冷。

寒がる:外表表現出很冷的樣子。怕冷。

寒がり:怕冷的人。

.

其他形容詞動詞化的例子如下:

.

い形容詞+がる:

.

寒い  →  寒がる     (感到寒冷的樣子)

恐い  →  恐がる     (感到恐懼的樣子)

面白い →  面白がる  (感到有趣的樣子)

痛い  →  痛がる     (感到痛苦的樣子)

嬉しい  →  嬉しがる (感到開心的樣子)

かゆい  →  かゆがる  (感到很癢的樣子)

かわいい  → かわいがる (覺得很可愛的樣子、愛護)

.

な形容動詞+がる:

.

重宝  →  重宝がる  (感到珍惜的樣子)

いや    →  いやがる    (感到討厭的樣子)

退屈   →  退屈がる    (感到無聊的樣子)

面倒    →   面倒がる    (感到麻煩的樣子)

① 學會表示過度的「~すぎる」複合語用法

② 學會表示難易度的「~やすい」「~にくい」複合語用法
③ 學會表示開始和結束的「~はじめる」「~おわる」複合語用法

④ 學會表示持續的「~つづける」複合語用法
.

本單元將介紹一個全新的概念,稱作「複合語」,顧名思義,複合語就是「將複數的語彙合起來」的意思。在日文當中,有些時候光憑一個動詞、或是一個形容詞,很難表達我們想表達出來的意思,這時就會將二個不同的字合起來、變成一個語彙使用,稱作「複合語」。

.

例:

讀書   本を読む

開始讀書 本を読む?   (如何表達「開始」? 意思不明 )

讀完書  本を読む?読んだ? (如何表達「結束」的意思? )

.

這時,就可以在原本的動詞後面,再加上表示「開始、結束」的動詞,讓意思更為完整。

.

「読む」+「始める」→ 読み始める (開始讀)

「読む」+「終わる」→ 読み終わる (讀完)

.

如上述例句,將二個字(例如:「読む、始める」)合起來當作一個字,意思表現會更加完整。這就是複合語的功能:傳達更完整的意思。

.

各位可能沒注意到,其實中文當中也有許多複合語存在。

例: 進來  進去  拿起來  做完

.

如果你詢問任何一位學習中文的外國人,就會發現這些複合語是非常難以理解和學習的部分,「拿就是拿啊,為什麼還要加上『起』和『來』二個字?」常常會聽到類似的抱怨聲音。不過正因為中文也有複合語的概念,因此我們在理解日文中的複合語時,也會比較容易。

.

本單元將介紹六項日文會話中常見的複合語用法,分別為表示過度的「~すぎる」、學會表示難易度的「~やすい」和「~にくい」、表示開始和結束的「~はじめる」和「~おわる」、以及表示持續的「~つづける」。

.

.

~すぎる

.

「すぎる」的漢字寫法為「過ぎる」,意思為「經過、渡過」,例如「長い年月が過ぎた(經過了長久歲月)」、「中旬を過ぎると桜が咲く(過了中旬後櫻花就會盛開)」等等。不過,如果「すぎる」接在其他字後面,就會變成「過於~、太~」的抽象意思。

.

例如「このクラスは静かすぎる(這個班級太安靜了)」、「隣の人がうるさすぎる(隔壁的人太吵了)」等等語句,相當於中文當中「過於、太~、~到不行」的意思。

.

基本用法:  動詞ます形 -「ます」+「すぎる」

い形容詞 -「い」+「すぎる」

な形容詞 +「すぎる」

.

例:

頑張る     →    頑張りすぎる  (太努力了)

見る      →    見すぎる        (看太多)

勉強する  →   勉強しすぎる   (讀太多書)

.

おいしい   →   おいしすぎる    (太好吃了)

長い      →   長すぎる        (太長了。)

広い    →   広すぎる      (太寬敞了)

強い    →   強すぎる      (太強了)

近い    →   近すぎる      (太近了)

.

必死    →   必死すぎる     (太拼命了)

静か    →   静かすぎる    (太安靜了)

有名    →   有名すぎる   (太有名了)

危険    →   危険すぎる     (太危險了)

簡単   →    簡単すぎる   (太簡單了)

衝撃  →    衝撃すぎる   (太過衝擊了)

.

.

~やすい・~にくい

.

「やすい、にくい」的漢字寫法為「易い、難い」,意思為「簡單」和「困難」,如果「やすい」和「にくい」接在其他字後面,就會變成「容易從事那件事」和「很難從事那件事」的抽象意思。

.

例如「この小説は読みやすい(這本小說很容易閱讀)」、「教科書は読みにくい(教科書很難閱讀、很難理解)」。相當於中文「很容易~、很方便~」和「不容易~、不方便~」的意思。

.

基本用法:  動詞ます形-「ます」+「やすい/にくい」

.

例:

食べる  →  食べやすい・食べにくい   (方便吃、不方便吃)

作る   →  作りやすい・作りにくい  (容易做、不容易做)

歩く   →  歩きやすい・歩きにくい  (好走、不好走)

入る   →  入りやすい・入りにくい  (好進去、不好進去)

.

書く   →  書きやすい・書(か)きにくい    (好寫、不好寫)

見る   →  見やすい・見にくい        (容易看、不容易看)

発音する →  発音しやすい・発音しにくい (容易發音、不容易發音)

使う   →  使いやすい・使いにくい   (好用、不好用)

.

運ぶ   →  運びやすい・運びにくい   (好搬、不好搬)

覚える  →  覚えやすい・覚(おぼ)えにくい

(容易記住、不容易記住)

忘れる  →  忘れやすい・忘れにくい

(容易忘記、不容易忘記)

伝える  →  伝えやすい・伝えにくい

(容易傳達、不容易傳達)

.

.

~はじめる/~おわる

.

「はじめる、おわる」這二個動詞,相信大家都已經很熟悉了吧,漢字寫法為「始める、終わる」,意思為「開始」和「結束」,例如「授業を始める(開始上課)」「授業が終わる(上完課)」等等。

.

如果「はじめる、おわる」接在其他字後面,形成「複合語」,就會變成「開始做那件事、做完那件事」等等抽象意思。相當於中文的「開始~、結束~」。

.

例如「この小説を読みはじめる(開始閲讀這本小説)」、「教科書を読み終わる( 讀完教科書)」。

.

基本用法:  動詞ます形-「ます」+「はじめる/おわる」

.

例:

食べる  → 食べはじめる・食べおわる    (開始吃、吃完)

飲む    → 飲みはじめる・飲みおわる    (開始喝、喝完)

作る    → 作りはじめる・作りおわる   (開始做、做完)

.

習う    → 習いはじめる・習いおわる   (開始學、學完了)

使う    → 使いはじめる・使いおわる   (開始用、用完了)

書く    → 書きはじめる・書きおわる    (開始寫、寫完了)

見る    → 見はじめる・見おわる (開始看、看完了)

.

する    → しはじめる・しおわる

(開始做某件事、做完某件事)

洗濯する  → 洗濯しはじめる・洗濯しおわる

(開始清洗、清洗完了)

演奏する  → 演奏しはじめる・演奏しおわる

(開始演奏、演奏結束)

.

.

~つづける

.

我們剛才介紹過「開始」和「結束」的複合語說法,有開始、有結束,就有「持續」。

.

「つづける」的漢字寫法為「続ける」,意思為「持續、繼續」,例如「仕事を続ける(持續工作)、学業を続ける(持續學業)」等等。不過,如果「つづける」接在其他字後面、形成「複合語」,就會變成「持續做某件事」的抽象意思。

.

相當於中文當中「持續~」的意思。例如「映画を撮りつづける(一直持續拍電影)、日本語を教えつづける(一直持續教日文)」等等,

.

基本用法:  動詞ます形-「ます」+「つづける」

.

例:

昨夜から雨が降り続けている。

(從昨晚開始不停地下雨。)

毎日新聞を読み続けると、世の中の動きがより分かる。

(每天持續閱讀報紙的話,就能比較了解世界的動向。)

.

大学を卒業するまで、ブログを書き続けると思う。

(打算到大學畢業為止,持續寫網誌。)

長時間にわたりパソコンの画面を見続けるのは目によくない。

(長時間持續盯著電腦畫面,對眼睛不好。)

.

彼は24時間寝ずに仕事し続けたという。

(聽說他二十四小時不睡覺一直持續在工作。)

諦めないで、行動し続けると、いつか夢がかなうはずだ。

(不放棄、持續嘗試的話,總有一天夢想應該會實現。)

① 學會表示解説的「名詞という名詞」用法

② 學會表示解説的「名詞というのは~」句型
③ 學會表示聽説的「という」用法

.

本單元的重點為日文中「という」這個用法。大家應該對「という」這三個假名並不陌生吧,「という」的漢字寫做「と言う」,我們在先前的單元「表示引用的『と』」當中,介紹過「と言う」這項文法:

.

私は~と言う。(我說了~話)

.

「と言う」的「と」表示引用,「言う」則是表示「說話」的動詞。本單元將介紹的「という」,其實就是上述的「と言う」,只不過不寫漢字、改寫假名。「と言う」相當於中文的「說什麼話」,而「という」的功能就比較抽象一點,相當於中文的「叫做~的~」,主要用於解說某項東西或事情。

.

例如: 黒珍珠というレンブ。

(叫做黒珍珠的蓮霧。)

敖幼祥という有名な漫画家。

(叫做敖幼祥的知名漫畫家。)站長個人喜歡的漫畫家

.

舉例來說,如果我們直接向日本人說「黑珍珠好吃嗎?」、「敖幼祥的書真好看!」,那麼我想絕大多數的日本人頭上一定會冒出問號:「什麼是黑珍珠啊?」、「誰是敖幼祥啊?」,因為這二者是專有名詞,並不一定每個人都知道,因此我們必須加以解說,用大家都懂的方式來介紹。這時就會使用到這個「という」用法,在「という」前面接續較難懂的名詞、在「という」後面接上較易懂的名詞,以達到解說的作用。例如使用「叫做黒珍珠的蓮霧」、「叫做敖幼祥的知名漫畫家」這樣的說法,聽者就會立刻明白「原來黒珍珠是蓮霧啊」、「原來敖幼祥是漫畫家的名字啊」。

.

以上就是表示解說的「という」用法。另外,由於「という」原意為「說」的意思,因此在日文中,有時會將「という」單獨接在句尾,變成「聽說」的意思,表示聽到某項傳聞。

.

.

という

.

「という」的本意為「と言う(說話)」,主要功能是用來「解說」他人不懂的東西或事情,主要用於說明專有名詞。相當於中文的「叫做~的~」。

.

「という」的前面接續專有名詞,後面接續淺顯易懂的名詞,以達到解說的目的。請參照下方例句說明。

.

基本用法 :  專有名詞 + という + 易懂的名詞

( 叫做~的~)

.

例:

九份という町。

(叫做九份的城市。)

大安公園という静かな公園。

(叫做大安公園的安靜公園。)

臭豆腐という台湾の屋台料理。

(叫做臭豆腐的台灣攤販料理。)

.

士林夜市という有名な観光スポット。

(叫做士林夜市的有名觀光景點。)

ACERというパソコンのメーカー。

(叫做ACER的電腦廠商。)

仙劍奇俠傳というゲームソフト。

(叫做仙劍奇俠傳的遊戲軟體。)

櫻花鉤吻鮭という珍しい魚。

(叫做櫻花鉤吻鮭的珍貴魚類。)

.

.

というのは

.

不過,「という」也有其功能上的限制。「という」後面一般會接續簡短的名詞,做出簡短的解釋,如果你想仔細解釋說明、使用較長的句子,那麼就無法使用「という」這項用法了。

.

例: 臭豆腐という台湾の夜市でよく見られる、豆腐を発酵させてから揚げて食べる典型的な台湾料理です。

.

像上述例句,「という」後面接續的東西太長一串了,雖然文法上沒有錯,但是聽起來會有不平衡的感覺,聽者也會很累,常常聽到最後,就會忘了原本解說的對象是什麼。

.

這時,我們可以使用「という」的進階用法「~というのは」。

「~というのは」很方便,可以接續一整個句子,後面直接加上一長串解說文字也不會奇怪。

.

基本用法: 專有名詞 + というのは + 句子

( 所謂的~,就是~ )

.

「というのは」的「は」用於表示主詞,和「私は学生です」的「は」相同,而這裡的「の」則是代名詞的用法,相當於「東西、事情」的意思。關於「の」的代名詞用法,我們以後會再詳細介紹。

.

例:

臭豆腐というのは、台湾の夜市でよく見られる、豆腐を発酵させてから揚げて食べる典型的な台湾料理です。

(所謂的臭豆腐,就是在台灣夜市常看到、將豆腐發酵後加以油炸的典 型台灣料理。)

.

九份というのは、昔は黄金が産出されることで有名で、今は観光スポットとして有名な山奥にある町です。

(所謂的九份,就是從前因為出產黃金而頗負盛名,現在則為著名觀光景點的山城。)

.

仙劍奇俠傳というのは、1995年に発売された、誰もが知っている台湾を代表できるパソコン用のゲームソフトです。

(所謂的仙劍奇俠傳,就是1995年發售,家喻戶曉、最能夠代表台灣的電玩軟體。)

.

櫻花鉤吻鮭というのは、他の国になく、台湾でしか見えないきれいな川に生息する珍しい天然記念物の魚です。

(所謂的櫻花鉤吻鮭,就是其他國家沒有、只能在台灣看到、生存在清 澈河川中的保育類魚類。)

.

.

表示傳聞的という

.

「という」還有另一種常見的用法,就是用於表示「傳聞」,表示從別人那裡聽到什麼樣的事情,相當於中文的「聽大家說~」,主要會用於句尾。請參考以下例句說明。

.

基本用法: 句子 + という。

( 聽説~ )

.

例:

部長は今日来ないという。

(聽說部長今天不會來。)

今年の花火大会は多摩川にするという。

(聽說今年的煙火大會在多摩川舉辦。)

.

風邪をひいたら風呂に入ってはいけないという。

(聽說感冒的話不能泡澡。)

夜になったら、口笛をしてはいけないという。

(聽說到了晚上不能吹口哨。)

.

日本では春休みは一ヶ月もあるという。

(聽說日本的春假長達一個月。)

東京の人より大阪の人が温かいという。

(聽說大阪人比東京人更熱情。)

コンタクトを付けると、さらに目が悪くなるという。

(聽說戴隱形眼鏡後,視力會變得更差。)

① 了解動詞「する」的特殊用法

② 學習表示選擇的「~にする」用法

③ 學習聲音、氣味、味道的「~がする」用法

④ 學習表示五官表情的「~をする」用法

.

本單元,我們將集中介紹「する」這一項動詞的特殊用法。關於「する」這個動詞,相信大家都熟悉到不能再熟悉了,從一開始什麼都不懂、學習基本動詞分類、基本動詞變化的時候,「する」就是出現頻率最高的字彙之一。在接著講下去之前,我們先來複習一下動詞「する」的用法:

.

① 動詞分類:不規則動詞

.

② 動詞原形:する

動詞ます形:します

.

③ 本意是「做、從事」的意思,

例:試合をする。通訳をする。宿題をする。

.

④ 不過可以接在許多漢字的後面,形成各式各樣的動詞,

例:勉強する。仕事する。買物する。

.

以上,複習完畢。理論上,你應該要對以上文法項目非常熟悉才行,如果你發現當中有任何印象模糊的地方,那麼在繼續看下去之前,請先回到我們介紹「動詞變化」的章節,好好重新溫習一下。

.

好了,現在我們知道「する」這個動詞的本意是「做~、從事~」,同時可以接在許多漢字的後面、直接當作動詞使用,這是「する」最主要的二項用法。在先前基礎階段,還有其他多得像山一樣的文法等著我們去學習,因此各位其實只要先知道這二項用法就很足夠了。

.

隨著日文愈學愈久,文法程度愈來愈深入,我們就要來討論一些「特殊用法」,這些「特殊用法」很難像基礎文法一樣、能夠很輕易以文法解釋帶過去。實際上,許多「特殊用法」儘管日常生活中使用頻率很高,但是卻非常難用文法加以解釋(例如「老鼠、老虎」為什麼要用「老」這個字?)。今天我們要介紹的「する」特殊句型,也是屬於這一類較難以文法來解釋的用法。

.

本單元將介紹動詞「する」的三項特殊用法:

.

表示選擇的「~にする」,中文是「我要~」。

表示聲音味道的「~がする」,中文是「有~的聲音/味道」。

表示人物表情的「~をする」,中文是「帶著~的表情」。

.

「に、が、を」也是我們時常見到的助詞,但是它們一旦後面接上動詞「する」,那麼意思可就完全不一樣了。

.

關於這三種用法,我們會輔以例句和使用情境進行詳細說明。請繼續看下去。

.

.

~にする

.

「~にする」主要用在「從多項物品中選擇一項」時,中文為「我要~」,例如我們去餐廳吃飯,和服務生說「我要A套餐」、或是服務生問你「請問您要紅茶還是咖啡」等等情況時,都會使用到這項用法。

.

基本用法:  名詞  + に する/します。

.

例:

A:林さんは紅茶にしますか。コーヒーにしますか。

(林先生您要紅茶還是咖啡呢?)

B:じゃ、紅茶にします。

(那麼,請給我紅茶。)

.

A:AセットもBセットも大人気ですよ。

(A套餐和B套餐都很受歡迎喔。)

B:そうですか。じゃ、Aセットにします。

(這樣啊,那麼給我A套餐。)

.

A:赤いのと青いのがあるんだけど、どっちが欲しい?

(有紅色和藍色的,你想要哪一個?)

B:青が好きだから、青いのにする。

(我喜歡藍色,就選藍色的吧。)

.

A:パスタを食べたいなら、あの店がオススメだよ。

(如果要吃義大利麵的話,我推薦那一家店喔。)

B:そう?もともと学食にしたかったんだけど、

じゃ、あの店にする!

(是嗎? 我本來想去學生餐廳吃的,那麼我就去那家店看看吧!)

.

.

~がする

.

「~がする」的使用方法很特殊,專門用來表示「聲音、氣味、味道」,中文可以翻譯為「傳來~的聲音味道」。

.

基本用法:  聲音/氣味/味道  が する/します。

(傳來~的聲音/氣味/味道)

.

另外,從「傳來~的聲音味道」中文翻譯的字面上也可以看得出來,「~がする」一般只用在「不知道聲音、味道的明確來源」、而且「程度並不強烈」的情況下。

.

例:

不知道從哪傳來臭味

→ 臭い匂いがする。(好像有股臭味。)

站在臭豆腐攤前,覺得很臭

→ わあ!臭いな!(哇! 好臭! )

從垃圾堆傳來強烈的惡臭

→ わあ!あれ臭い!(哇! 那個好臭!)

.

半夜不知道從哪裡傳來吉他聲

→ ギターの音がする。(好像有吉他聲。)

站在街頭藝人前面,聽他演奏吉他

→ ギターの音を聞く。(聽到吉他的聲音。)

從樓下傳來震耳欲聾的唱歌聲音

→ 大きい歌声が聞こえる。(聽到很大聲的唱歌聲。)

.

例:

耳の中で音がするとは、耳鳴という病気です。

(耳朵中隱約聽到聲音,是一種稱為耳鳴的疾病。)

冷蔵庫を開けるときに変な音がする。

(打開冰箱的時候,好像聽到了奇怪的聲音。)

.

朝起きると、遠くから鳥の鳴き声がする。

(早上起床後,從遠方聽得見小鳥的鳴叫聲。)

店に入ったら、どこか甘い匂いがした。

(進入店內後,好像聞到有股甘甜的氣味。)

.

この本は夏の匂いがするね。

(這本書帶有夏天的味道。)

豆から作った菜食料理なのに、鶏肉の味がする。

(明明是用豆類做的素食料理,但是卻有雞肉的味道。)

せっかくケーキを作ってくれたが、味見したら苦い味がする。

(雖然用心為我做了蛋糕,但是試吃之後,總覺得有股苦味。)

.

.

~をする

.

「する」前方最常出現的助詞就是「を」,例如「ゲームをする、仕事をする、宿題をする」,在這些例子中,「~をする」是「做~、從事~」的意思,這也是我們之前所學過的文法。

.

不過「~をする」的另一項特別用法,就是用來表示「人物臉上的表情」,中文為「帶有~的表情」,例如「嬉しい顔をする(表情很開心)」「暗い顔をする(表情很陰沈)」等等語句。

.

基本用法:  ~ 顔 を する/します。

(帶有~的表情)

.

當「~をする」用來表示「表情」時,前面常會出現「顔、表情」等等字彙。「顔」除了是「顏面、臉部」的意思之外,還具有「表情」的意思。

「顔を洗う」: 洗臉

「顔が暗い」: 表情陰暗

.

例:

彼は苦しそうな表情をする。

(他露出痛苦的表情。)

王さんは鷹のような鋭い目をする。

(王先生擁有像老鷹一樣銳利的眼神。)

.

林さんは自分で撮った写真を見て、

「自信作です!」みたいな顔をしている。

(林先生看著自己拍的照片,露出「這是我的得意之作」的表情。)

いつも暗い顔をしていたら、

周りの人もあまりいい気持ちになれないよ。

(如果表情一直那麼陰沈的話,周圍的人也不會有好心情喔。)

.

彼女はいい顔をしていますね。

きっと幸せな日々を送っているだろうな。

(她臉上看起來很開心,一定是過著幸福快樂的日子吧。)

幼稚園に見学に行くと、子どもたちが素敵な笑顔をしていた。

(去幼兒園參觀,看到小孩子們露出燦爛的笑容。)

.

明日がついに結果発表の日だから、彼は不安そうな顔をしている。

(明天就是發表結果的日子了,他露出不安的神情。)

小西さんは彼氏からプロポーズされたとき、どんな顔をしましたか。

(小西小姐,當妳被男朋友求婚時,臉上是什麼表情呢?)

[單元58] 「ばかり」と「ところ」

① 學習「ばかり」的二項常用文法

② 學習「ところ」的二項常用文法

③ 學習「ばかり」「ところ」關於「動作結束時間」的用法及相異點

.

本單元的主題為「ばかり」和「ところ」這二項文法的基本句型用法、以及「ばかり」和「ところ」在「動作結束時間」方面的用法,由於二者十分相似,因此特地放在一起介紹。

.

「ばかり」由「測る(はかる)」的名詞形態「はかり」轉化而來,原意為「測量」,但是在現代日語中,並不將「ばかり」當作名詞使用,而是當作助詞使用。主要有二項基本用法: 表示大約數量、表示「淨是~、光是~」。

.

例:  5歳ばかりの子ども。(大約五歲的小孩)

一日中遊んでばかりいる。(整天淨是在玩)

.

呵呵,大家有沒有發現「ばかり」的用法似曾相識?請回憶一下以前學過的基礎文法。沒錯,第一項用法「表示大約數量」和我們先前學過的「くらい」用法幾乎相同;第二項用法「淨是~、光是~」,則和表示限定的「だけ(只是、只有~)」十分相近。因此,雖然我們沒有看過這個字,不過在理解概念時,應該不會有太大的困難。

.

「ところ」的漢字寫法為「所」,為「場所、地方」的意思,原本作為名詞使用,例如「ご飯を食べる所(吃飯的地方)、住む所(住的地方)」等等,而這也是大家較為熟悉的用法。

.

但是,除了作為名詞使用之外,「ところ」也有許多抽象用法,本單元介紹二種最常使用的文法:

① 表示「動作時間」。

② 「動詞た形+ところ」表示先後關係,相當於中文的「之後~」。

.

例:

私はレポートを書くところだ。

(我正準備寫報告。)

レポートを書いているところだ。

(我正在寫報告。)

.

レポートを書き終わったところだ。

(我剛剛寫完報告。)

駅員に道を聞いたところ、親切に教えてくれた。

(向站務員問路之後,他很親切地告訴我。)

.

最後介紹「ばかり」和「ところ」共通的用法「動作結束時間」。

聽不懂什麼意思?別擔心,舉個簡單的例子各位就懂了。

.

我吃完飯→ ご飯を食べたところだ/ご飯を食べたばかりだ。

.

以上二個句子的中文翻譯相同,都是「我吃完飯了」,那麼,究竟有什麼地方不一樣呢?我們在後面的篇幅中會詳細進行解說。

.

我們先介紹「ばかり」和「ところ」這二項常用文法,最後針對「ばかり」和「ところ」的相似用法「動作結束時間」,解說其在使用時機和語氣上的相異之處。

.

.

ばかり

.

「ばかり」的二項常用文法為:

① 表示大約數量 ② 表示「淨是~、光是~」之意。

.

.

① 表示大約數量

和「くらい」意思大致相同,

中文為「大約、左右」,前面接數量相關詞彙。

.

相異點:

「くらい」:  較為口語

「ばかり」:  較生硬、偏向文章語

.

基本用法:  表示數量的名詞  + ばかり

(大約~)

.

例:

料理はまだ半分ばかり残っている。

= 料理はまだ半分ぐらい残っている。

( 料理還剩下大約一半。)

.

5歳ばかりの子ども。

= 5歳ぐらいの子ども。( 大約五歲的小孩。 )

.

パソコンの価格は15000元ばかりです。

= パソコンの価格は15000元ぐらいです。

( 電腦的價格大約15000元左右。 )

.

.

② 「淨是~、光是~」

.

這個用法比較難以文字解釋,不過和中文當中的「淨是~、光是~」意思大致相同。「ばかり」前面主要接續名詞和表示動作的「動詞」,一般會接續「動詞原形」或「動詞て形」,而不太接續過去式「動詞た形」、否則會變成其他意思(之後會介紹到),這裡要特別注意。

.

例:

宿題もしないで、遊んでばかりいる。(不寫功課,淨是在玩。)

このクラスの生徒は女の子ばかりだ。(這個班級淨是女生。)

.

.

基本句型:  名詞 + ばかり だ

動詞原形/動詞て形 + ばかり

.

例:

彼の得意先様は大手企業ばかりだ。

(他的客戶淨是大企業。)

今回の数学の試験は難問ばかりだ。

(這次的數學考試淨是很難的問題。)

.

この三日間、私はチョコレートばかり食べている。

(這三天,我吃的都是巧克力。)

藤木さんはスーパーで安い物ばかり買った。

(藤木先生在超市淨買一些便宜的東西。)

.

もし宝くじが当たったら、

仕事をやめて遊ぶばかりになるでしょう。

(如果中樂透的話,應該會辭掉工作整天玩吧。)

彼は仕事もしないで、遊んでばかりだ。

(他完全不工作,淨是在遊玩。)

.

彼は仕事もしないで、遊んでばかりいる。

(他完全不工作,淨是在遊玩。) 意思和上句相同

先週は遊んでばかりいたので、今日から試験勉強に専念します。

(由於上週淨是在玩,因此從今天開始要專心唸書。) 表示過去式

.

.

ところ

.

① 表示動作進行時間

.

「ところ」用於表示「動作進行時間」時,功能為描述「動作發生的前一刻、動作發生的途中、動作剛結束的時候」,看起來很複雜嗎?

用中文解釋一次就會懂了。

.

(前接動詞原形)   動作發生前一刻  :  正準備~

(前接動詞ている) 動作發生途中    :  正在~

(前接動詞た形)   動作剛結束      :  剛~

.

ご飯を食べるところ      → 正準備吃飯

ご飯を食べているところ   → 正在吃飯

ご飯を食べたところ       → 剛吃完飯

.

基本用法:

動詞原形 + ところ だ/です。

(正準備~)

.

動詞て形+いる+ところ だ/です。

(正在~)

.

動詞た形+ ところ だ/です。

(剛做完~)

.

例:

今、家に帰るところだ。

( 現在正準備回家。 )

今、家に帰っているところだ。

( 現在正在回家路上。)

今、家に帰ったところだ。

( 現在剛回到家。)

.

会社に電話するところです。

( 正準備打電話給公司。)

会社に電話しているところです。

( 正在打電話給公司。)

会社に電話したところです。

( 剛打了電話給公司。)

.

.

② 表示先後關係

.

「動詞た形」+「ところ」,也常用來表示「動作先後關係」,也就是「前面事情發生之後、就立刻發生後面的事」,中文意為「之後~」。和「~たら」的用法相似。

.

基本句型:  動詞た形 + ところ 、~。

(~之後)

.

例:

会社に訪問に行ったところ、担当者に大歓迎された。

( 前去公司訪問之後,受到負責人盛大地歡迎。)

会社に訪問に行ったところ、「帰れ!」と担当者に怒鳴られた。

( 前去公司訪問之後,被負責人大聲斥責「給我回去!」)

.

警察に道を尋ねたところ、かなり親切に教えてくれた。

( 和警察問路,警察很親切地告訴我。)

警察に道を尋ねたところ、間違って教えられた。

( 和警察問路,警察卻告訴我錯的路。 )

.

E-mailを送ったところ、わずか3分で返事が来た。

( 寄了E-mail之後,僅僅過了三分鐘就收到回信了。)

E-mailを送ったところ、添付ファイルを忘れたことに気付いた。

( 寄了E-mail之後,才發現忘了附上附檔了。)

.

.

「~たところ」和「~たばかり」的不同之處

.

我們剛才學到,「~たところ」表示「之後~」的意思,而其實「~たばかり」同樣可以表示「剛剛完成某事」的時間狀態。二者使用句型相同,但是在意思上有些不同之處。

.

①「~たばかり」 → 説話者「主觀」的時間認定

.

例:A: Bさん、一緒に遊びに行こうよ。

( B先生,一起出去玩吧。)

B: え?いやだよ。起きたばかりで、外に出たくないよ。

( 咦? 不要啦,我才剛起床,不想出去。)

.

這裡的「起きたばかり」,表示說話者主觀認定自己剛剛起來,有可能他起床十分鐘、也有可能已經起床三小時了,和客觀時間無關,只要說話者主觀認定「剛發生」時,就可以用「~たばかり」。

.

②「~たところ」  → 客觀的時間標準

.

例:A: Bさん、一緒に遊びに行こうよ。

( B先生,一起出去玩吧。)

B: え?いやだよ。起きたところで、まだ歯も磨いていないよ。

( 咦?不要啦,我才剛起床,都還沒刷牙耶。)

.

這裡使用「起きたところ」,表示時間上剛剛才完成,表示B真的是十分鐘或五分鐘前才起床,和他個人的主觀想法無關。

.

③ 会話例:

.

請參照下面的使用情境,用錯了可能會有完全不同的後果(笑)

.

会話一

.

社長:Ken君、君は何サボっているの?

(Ken,你在偷懶嗎?)

Ken:いいえ、サボっていないです。

会議が終わったところなので…

(沒有沒有,我沒有偷懶。會議才剛結束而已。)

 使用「ところ」表示會議可能真的五分鐘十分鐘前才結束。

.

社長:そうか、じゃ仕事頑張れよ!

(這樣啊,那工作加油吧!)

.

.

会話二

社長:Ken君、君は何サボっているの?

(Ken,你在偷懶嗎?)

Ken:いいえ、サボっていないです。

会議が終わったばかりだから…

(沒有沒有,我沒有偷懶。會議才剛剛結束而已嘛。)

⇒ 使用「ばかり」,表示話者主觀認為 「會議才剛結束」

可能會議早就結束很久了,因此聽起來像藉口。

.

社長:ばかもの!言いわけするんじゃない!

お前はクビだ!かえれ!

(混帳! 少找藉口!你被開除了! 滾回家!)

① 學習「の」的名詞化句型「動詞原形のは形容詞です」

② 學習「の」的名詞化句型「動詞常体のを忘れた/知っている」

③ 學習「の」的代名詞特別用法「動詞常体のは+名詞」

.

本單元的主題為「の」的名詞化用法。「の」這個助詞,即使沒有學過日文的人,可能都知道是中文「的」的意思,例如「私の本(我的書)彼の車(他的車)」等等用法,這項基礎文法,相信大家應該都十分熟悉。但是,助詞「の」除了表示「的」的意思之外,在日文中還有另外一項重要的功能─名詞化。

.

什麼是名詞化?我們先前也學過一項名詞化文法,就是「こと」這項用法,例如「動詞+ことできます」「私の趣味は動詞+ことです」這二項句型,「私は泳ぐことができます。(我會游泳)、私の趣味は映画を見ることです。(我的興趣是看電影)」。而我們本單元將介紹另一項名詞化用法「の」,除了極其微妙的差異外,名詞化的「の」和「こと」二者用法幾乎相同,都是將前面的動詞名詞化、以符合文法句型的規定,因此學習上不需要過於擔心。

.

好了,我們來問一個基本問題,相信也是很多學習者心中的疑問:「動詞就動詞,為什麼要名詞化呢?」 現在和大家解釋一下名詞化的基本概念,相信應該不難理解。

.

請大家回想一下我們基礎文法教材第二單元的內容,主題是「日文中的三種基本句型」,我們告訴各位日文中有三種句型,分別為「名詞句、形容詞句、動詞句」,同時在講義最後有寫道:這個概念看似簡單,但是在往後我們學習進階文法的時候,會大大幫助我們理解。現在就是需要使用這項概念的關鍵時刻~

.

先複習一下:

名詞句:    名詞 は 名詞 です。 例「私は学生です」

形容詞句:  名詞 は 形容詞 です。 例「私は嬉しいです」

動詞句:   名詞 は 動詞 です。 例「私は走ります」

.

因此,如果句型前方出現的不是名詞、而是動詞的話,那我們就要將這個動詞轉化成「名詞形態」,以符合我們所說的三項基本句型結構。

.

所謂「の」和「こと」的名詞化功能,就是將前面的動詞轉化為名詞。

.

例句: 我喜歡游泳

*水泳する が 好き です。

動詞   が 形容詞 です。不符合句型結構

.

*水泳するの  が 好き です。

*水泳すること が 好き です。

動詞名詞化  が 形容詞 です。符合句型結構(形容詞句)

.

例句: 我忘了出差這件事

*出張に行く を 忘れた。

動詞    を 動詞 。不符合動詞句結構

.

*出張に行くの   を 忘れた。

*出張に行くこと を 忘れた。

動詞名詞化   を 動詞。符合動詞句結構

.

另外一個大家感到疑惑的問題,應該是名詞化的「の」和「こと」,

二者到底有什麼地方不一樣呢?到底使用時機有什麼不同呢?

.

這是本單元的第三項學習目標:學習「動詞常体のは+名詞」。也就是說,當句型後方是關於「人物、場所、日期、物品、理由」等等名詞、表示情報、資訊時,這時只能使用「の」,而不能使用「こと」。嚴格來說,這裡的「の」屬於「代名詞」的功能。

.

照慣例,我們以中文進行解說:

.

(只能使用「の」,不能使用「こと」的情況)

① 出張に行く人は王部長です。(出差的人是王部長)

→ 出張に行くのは王部長です。(出差的是王部長)

.

② 電車が遅れた理由は機械の故障だ。

(造成電車誤點的理由是機械故障)

→ 電車が遅れたのは機械の故障だ。

(造成電車誤點的是機械故障)

.

③ 彼は日本から持って来た物は携帯だ。

(他從日本帶回的東西是手機)

→ 彼は日本から持って来たのは携帯だ。

(他從日本帶回的是手機)

.

如何?對照中文來看,就會很容易理解了。「の」的中文為「的」,「こと」的中文為「事情」,因此,在以上例句的情況下,使用「の」會比較符合前後文意。如果對於「の」和「こと」的使用有疑問、不知道動詞後面要使用哪一種的話,其實只要稍微翻譯成中文,就能知道要使用「の」或是「こと」了。

.

本單元中,我們將先介紹二項「の」的名詞化句型「動詞原形のは形容詞です」和「動詞常体のを忘れた/知っている」,最後介紹「の」的代名詞特別用法「動詞常体のは+人物、場所、日期、物品、理由」。

.

.

動詞+のは+形容詞

.

「動詞原形のは形容詞です」這項用法,和我們之前學過的「動詞原形+ことが形容詞です」句型可以說是幾乎完全相同。

.

私は料理することが好きです。

= 私は料理するのが好きです。(我喜歡做菜。)

私はみんなの前で歌うことが嫌いです。

= 私はみんなの前で歌うのが嫌いです。

(我不喜歡在大家面前唱歌。)

.

在我們的經驗中,「の」和「こと」的不同點,只有:

「の」 :音節較少,唸起來較快,因此常出現在口語中。

「こと」 :音節較多,唸起來較慢,雖然口語中也常使用,

但是也頻繁用於文章、正式文件或場合中。

.

基本句型: 動詞原形 + の は 形容詞 です。

動詞原形 + の が 形容詞 だ/です。

.

例:

皆の前で講演するのが難しいです。

( 在大家面前演講很難。)

我慢できるのが不思議です。

( 居然能夠忍耐,感到不可思議。 )

.

毎日残業するのが辛いです。

( 每天加班很辛苦。 )

満点を取るのが簡単です。

( 拿滿分是很簡單的。 )

.

真相を知るのが怖いです。

( 知道真相是令人恐懼的。 )

毎日復習するのが大事です。

( 每天複習很重要。 )

.

雑誌をコンビニで購入するのが普通です。

( 在便利商店購買雜誌很普遍。 )

新幹線で高雄に行くのが速いです。

( 坐高鐵到高雄很快。 )

いちいち答えを探すのが大変です。

( 一一找尋答案是很累人的事情。 )

.

.

動詞+のを+忘れた・知っている

.

當句型當中出現「記憶、遺忘」相關的動詞時,前面一般會使用「名詞」,例如:「我忘記某件事情(あることを忘れた)、我知道某項資訊(ある情報を知っている)」等等。因此,當句子前方出現動詞時,一般也會使用「の」將動詞予以名詞化,形成「動詞常体のを忘れた/知っている」這樣的句型。

.

例:

私は友達との約束を忘れた。

(我忘記和朋友的約定)  約定→名詞

.

私は友達と約束するのを忘れた。

(我忘記和朋友約好的事情)

「約好(約束する)」→動詞  「的事情(の)」→名詞化

.

私は会議の時間を知っている。

(我知道開會時間) 時間→名詞

.

私は会議が始まるのを知っている。

(我知道會議開始這件事情)

「開始(始まる)」→動詞  「這件事情(の)」→名詞化

.

.

基本句型:  動詞常体  の を  忘れた/知っている

( 忘記、知道某件事情 )

.

由於「忘記某件事情(忘れる)」通常是表示「已經忘記了」,因此常用「忘れる」的過去式「忘れた」表示。而「知道某件事情(知る)」,通常表示「一直知道,不會下一分鐘就變得不知道」,因此多使用「知る」的「知っている」形式,表示狀態的持續。

.

「動詞原形のは形容詞」句型當中一般使用「動詞原形」。相較之下,「~のを忘れた/知っている」句型則較為自由,當中的動詞只要是「動詞常体」就可以了,可以使用諸如「動詞た形」或「動詞ている」等等形式(參考以下第六句和第十句例句)。

.

例:

返事を出すのを忘れた。

( 忘記回覆。 )

日本語能力試験を申し込むのを忘れた。

( 忘了申請日本語能力試驗。 )

.

領収書を発行してもらうのを忘れた。

( 忘記請他們開收據。 )

友達が今日家に来るのを忘れた。

( 忘記朋友今天要來家裡。 )

.

バーゲンセールに行くのを忘れた。

( 忘記要去特賣會。 )

知り合いがテレビに出ているのを知っている。

( 我知道認識的人上電視了。 )

.

電車がいつ来るのを知っている。

( 我知道電車什麼時候來。 )

どうやって飛行機を操縦するのを知っている。

( 我知道如何操縱飛機。 )

.

カレーライスにジャガイモを入れるのを知っている。

( 我知道咖哩飯裡面會放馬鈴薯。 )

彼が文学賞をとったのを知っている。

( 我知道他得到了文學獎。 )

.

.

「の」的代名詞用法

.

我們剛才學到了「動詞原形のは形容詞」用法,在這項句型中,也可以使用「こと」來代替「の」,說成「日本語を復習するのが大事です」或「日本語を復習することが大事です」都可以,二種都是正確的用法。

.

但是,如果後方不是形容詞,而是表示「人物・場所・日期・物品・理由」等等的「名詞」或「資訊情報」相關詞彙時,這時一般只使用「の」了。這裡的「の」,與其說是「名詞化」功能,不如說是「代名詞」的功能。

.

例:

私が食べている料理は、魚定食です。

(我正在吃的料理是魚定食)

私が食べているのは、魚定食です。

(我正在吃的是魚定食) 將「的料理」用「的」替代

.

彼女が買った物は、ワンピースです。

(她買的東西是洋裝)

彼女が買ったのは、ワンピースです。

(她買的東西是洋裝) 將「的東西」用「的」替代

.

此種情況下,只能使用「の」、而不能使用「こと」,以中文來思考就會很容易理解。「の」意為「的」,「こと」的漢字寫作「事」、意為「事情」,因此,使用「こと」代換就會變得很不自然。

.

◯ 彼女が買った物は、ワンピースです。

(她買的東西是洋裝)

◯ 彼女が買ったのは、ワンピースです。

(她買的是洋裝) 將「的東西」用「的」替代

? 彼女が買ったことは、ワンピースです。

(她買的事情是洋裝) 不自然

.

.

基本句型: 動詞常体  のは + 名詞 だ/です。

動詞常体  のが + 名詞 だ/です。

.

句型中的名詞,通常是指「人物・場所・日期・物品・理由」等等資訊情報。

.

例:

大阪に出張するのが王さんです。

( 去大阪出差的是王先生。 )

空港に迎えに行くのが部長です。

( 去機場迎接對方的是部長。)

.

今発表しているのは大学教授です。

( 現在進行發表的是大學教授。 )

フード台北が開催されるのはここです。

( 舉辦台北食品展的地方是這裡。 )

.

彼らが結婚式を挙げるのはハヤトというホテルです。

( 他們舉辦婚禮的地方叫做hayato的飯店。 )

海外旅行に行くのが来週の土曜日です。

( 下週六要去國外旅行。 )

.

成績表が届いたのが3月上旬です。

(三月上旬成績單會送到。 )

先生からもらったのは四冊の本です。

( 從老師那裡得到的是四本書。 )

.

彼は今食べているのは学食のパンです。

( 他現在吃的是學生餐廳的麵包。 )

修学旅行に行けないのは病気のためです。

( 不能去校外教學是因為生病的關係。 )

今朝遅刻したのは電車が遅れたからです。

( 今天早上遲到是因為電車誤點了。 )

.

其實,日文中的「名詞化」文法句型,算是最難解釋的概念之一,我們儘量將之解說地簡單易懂、而不是要求各位直接背誦下來,我們目前仍然在尋找更好的教學方式,因此,如果您有更好的學習方式,請一定要讓我們知道!!

① 了解動詞的時態及用法(總整理)

② 了解表示變化過程的「~てきた」和「~ていく」句型

.

動詞的時態

.

動詞時態用法,若是全部塞進一張表格裡的話,就會像下面這樣 :

.

時態 對應的動詞形式
過去式 ~た ~ました
現在式 ~ている ~ています
未來式 動詞原形 動詞ます形

.

過去式: 表示在過去某時間點發生的動作。

現在式: 表示現在正在從事的動作。

未來式: 表示將來、或是等一下將去做的動作。

.

如果你正在閱讀這篇教學文章,那麼代表你應該對於日語文法有了一定程度的認識,因此,我們本回將進行較進一步的文法說明─關於日文的時態。

.

首先, 我們先來定義一下,什麼是過去式、現在式、以及未來式。

.

過去式(圖表請參照PDF講義)

.

現在式(圖表請參照PDF講義)

.

未來式(圖表請參照PDF講義)

.

如同上表所述,日文當中,動詞原形既可以當作現在式,也可以當作未來式使用。但是一般在會話中,動詞原形給人的感覺,會比較偏向未來式,也就是用來表示還沒發生的事情、或是現在正要從事的動作。請對照著中文看,會比較容易體會其語感。

.

例:

私は学校に行く。

我要去上學 ( 給人感覺是現在還沒開始上學,之後才會去)

私は晩ご飯を食べます。

我要去吃晚飯。( 給人感覺是現在還沒開始吃飯,之後才會吃)

.

私は風呂に入ります。

我要去洗澡。( 給人感覺是現在還沒洗澡,之後才會去洗)

私は明日学校に行きます。

我明天要去學校 (未來式)

.

由於動詞原形兼具現在式和未來式的功能、且未來式的感覺較強烈,因此,如果要表示特定「現在當下正在做的事情」,一般會使用動詞的「動詞て形+いる」。

.

例:

私はご飯を食べます。

(我要吃飯。)

私はご飯を食べています。

(我正在吃飯。)

.

総統はアメリカを訪ねる。

(總統將造訪美國。)

総統はアメリカを訪ねている。

(總統正在造訪美國。)

.

私は風呂に入る。

(我要洗澡。)

私は風呂に入っている。

(我正在洗澡。)

.

因此,我們將「動詞原形」定位為「未來式」,意思是「我即將去做~」,

將「ている」定位為「現在式」、或稱「現在進行式」,意思是「我現在正在做~」。

.

以中文為母語的日文學習者,很多人會將「動詞原形」和「ている」的用法弄錯。

.

例:

? 弟は部屋で宿題をする。

○ 弟は部屋で宿題をしている。

(弟弟在房間裡寫作業。)

.

第一句為未來式,表示「弟弟等一下會在房間寫作業」,而第二句意思則是「弟弟正在房間中寫作業」,因此必須使用第二句「ている」的形式。

.

相同的例子還有:

.

? 彼女は大学院で勉強する。

○ 彼女は大学院で勉強している。

(她在研究所唸書。)

? 父は新聞を読む。

○ 父は新聞を読んでいる。

(爸爸在看報紙。)

.

.

簡單來說,當我們在寫作文或說話時,

想表達之前發生過的事情:  過去式(~た/~ました)

想表達現在正在進行的動作: 現在式(~ている/~ています)

想表達將來、或是稍後會進行的動作: 未來式(動詞原形)

.

我們這麼寫,一定會被許多學術派的教授砍頭,不過這種理解方式的確最合乎日本人在說日文時的心理,就我們的經驗,如此也能大大減少外國人在使用日文時發生時態錯誤的機率。

.

.

變化過程的表示

.

將日文中表示動作、狀態過程的基本二項句型,整理如下 :

.

變化過程  
過去  現在 ~てきた ~てきました
現在  未来 ~ていく ~ていきます

.

「~てきた」:「動詞て形」+「来(く)る」の過去形

表示從過去到現在的變化情形。

相當於中文的「~起來」

.

「~ていく」:「動詞て形」+「行(い)く」

表示從現在到未來的變化情形。

相當於中文的「逐漸~」

.

「~てきた」圖解(圖表請參照PDF講義)

.

「~ていく」圖解(圖表請參照PDF講義)

.

.

例:

外食の人が多くなる。

(外食人口會變多。)未來式

外食の人が多くなった。

(外食人口變多了。)過去式

.

外食の人が多くなってきた。

(外食人口變多起來了。)過去到現在的變化

外食の人が多くなっていく。

(外食人口會逐漸變多下去。)現在到未來的變化

.

中小企業の数が少なくなる。

(中小企業的數量會減少。)未來式

中小企業の数が少なくなった。

(中小企業的數量減少了。)過去式

.

中小企業の数が少なくなってきた。

(中小企業的數量變少了。)過去到現在

中小企業の数が少なくなっていく。

(中小企業的數量會逐漸減少下去。)現在到未來

.

ゴミの量が増える。

(垃圾量會增加。)未來式

ゴミの量が増えた。

(垃圾量增加了。)過去式

.

ゴミの量が増えてきた。

(垃圾量增加起來了。)過去到現在

ゴミの量が増えていく。

(垃圾量會逐漸增加下去。)現在到未來

① 了解「それ」「あれ」在會話中的不同意思

② 學習用法「それから」

③ 學習用法「それで」

④ 學習用法「それに」

.

從本回開始,我們將堂堂進入「進階文法」的部份,先前的「基礎文法」,共有六十個單元,涵蓋了初中級階段的大部份文法。如果以日文檢定作為標準的話,「基礎文法」的程度大約是在「N3〜N5」,而我們今後的「進階文法」單元,則會以「N2以上」文法句型為主,幫助各位對於日語文法有更全面的了解。
.

本回的主題為日文當中的「それ」相關用法。沒錯,就是「これ・それ・あれ」的「それ」,我們在很早的階段就學過這項用法,是「那裡」的意思,用來指稱距離對手較近的東西,

.

例:

それ、貸してくれる?  (可以借我那個嗎?)

それはおいくらですか?(那個多少錢?)

.

不過,「それ」的用法遠遠不只如此,除了表示「具體的東西方位」之外,還可以用以表示「抽象資訊」、以及和其他助詞連用,形成意思眾多的文法句型。

.

首先,是「抽象資訊」方面。「それ」除了指稱物品具體的位置之外,在會話時,還可以用來表示「話中的抽象資訊」,一般會使用「それ」和「あれ」來表示。

.

例:

(服を見て)それはかわいいね!

(看到架上的衣服)那個好可愛喔!

.

A:さっき、かわいい服を見たよ

(我剛才看到一件可愛衣服喔!)

B:それはいくらする?

(那件要多少錢呢?)

.

A:さっき、かわいい服を見たよ

(我剛才看到一件可愛衣服喔!)

B:俺も見た。あれはかわいいね!

(我也看到了。那件很可愛呢!)

.

這時使用「それ」和「あれ」,在意思上會有什麼不同呢?這就留待之後再進行解說。

.

其次,「それ」可以和其他助詞連用,形成其他不同意思的文法句型。例如我們本單元要介紹的「それから」「それで」「それに」「それというのも」「それとも」等等文法。如果各位還記得的話,我們先前在「單元22」中,介紹過所謂的「接續詞」,用以連接句子和句子,在本回當中,我們將更詳細解釋這些容易使人混淆的文法。

.

當我們在解說容易混淆的文法時,會使用一種稱為「加法」的方式,將這些文法變得較為淺顯易懂。

.

例:

彼はクラスで常に一位を取る。つまり、優等生だ。

(他在班上經常得第一名,也就是說,他是優等生。)

彼はクラスで常に一位を取る。すなわち、優等生だ。

(他在班上經常得第一名,也就是說,他是優等生。)

.

「つまり」「すなわち」都是中文「換句話說」的意思,「つまり」很常見,「すなわち」平時則不常看到,那我們該如何區別其中不同之處呢?很簡單,

.

「つまり」: 換句話説之意。

「すなわち」:「つまり」+文章用語

.

這樣就能很清楚知道,這二者意思是相同的,只是平常會使用「つまり」,而在正式文章中則會使用「すなわち」。

.

同樣例子還有:

.

今年の展覧会は、貿易センターで開催されます。

(今年展覽會,在貿易中心舉行。)

.

今年の展覧会は、貿易センターにて開催されます。

(今年展覽會,在貿易中心舉行。)

.

「で」:表示地點

「にて」:「で」+文章用語

.

相同地,「で」和「にて」都用以表示「地點」,差別只是在「にて」較為正式、較為文言,常用在撰寫文章的時候。

.

我們可以用這樣的「加法」方式,來解釋本回的文法:

.

「そして」:同中文的「然後~」,是最常見普遍的用法

.

「それから」:「そして」+長時間

.

「それで」:「そして」+原因理由

.

「それに」:「そして」+補充解説

.

詳細解說,請參照接下來的篇幅!

.

.

それ?あれ?

.

「それ」和「あれ」在會話的時候,會有什麼不同的意思呢?

我們借用先前的Facebook專欄「老師沒教的日語文法」進行解說~

.

會話情境

.

友達:ねえ、すごくおいしいレストラン、知ってるよ!

(喂~我知道有一間超好吃的餐廳喔!)

.

Ken:どこどこ?

(哪裡哪裡?)

.

友達:台北駅の二階だよ!今度食べに行こう!

(台北車站的二樓!下次我們去吃吧!)

.

Ken:いいよ〜 あのレストラン、高い?

(好啊~那間餐聽貴嗎?)

.

友達:あれ?もう知ってた?

(咦?你已經知道那個餐廳了喔?)

.

Ken:??

.

請問為什麼朋友會誤會他的意思呢?

.

解答

.

其實,問題出在「あのレストラン、高い?」這句話上面,

和日文中的「その」「あの」用法區別有關。

.

大家應該都知道:

「その」:那個,指距離對方近、自己遠的東西。

「あの」:那一個,指距離對方和自己都遠的東西。

.

例:

その本、取ってくれる?

(可以幫我拿那本書嗎?)

.

それ、何の本?

(那是什麼書?)

.

あのビルは何?台北101だよ。

(那棟建築物是什麼?那是台北101)

.

あれ、食べてみたいなー

(想吃吃看那個東西~)用手指遠方

.

.

不過,如果用在會話中、表示抽象意思時,就會變成,

.

「その」:表示只有一方知道的資訊。

「あの」:表示説話雙方都知道的資訊。

.

例:

A:おいしいレストラン、知ってるよ〜

(我知道有間好吃的餐廳喔!)

B:そのレストランはどこ?

(那間餐廳在哪裡?)只有說話一方知道

.

A:駅前の喫茶店、知ってる?

(你知道車站前的咖啡廳嗎?)

B:あの喫茶店?あれは汚いよ!

(那間咖啡廳嗎?那裡很髒!)雙方都知道的地方

.

A:「X-men」という映画、見た?

(你看過「X-men」這部電影嗎?)

B:あれは面白かった!

(那部電影很有趣呢!)雙方都看過

その映画に興味ないね。

(我對那部電影沒興趣。)只有說話一方看過

.

因此,問題情境中,較自然的說法為:

「そのレストラン、高い?」

.

.

我們將重點再複習一次。當用在會話中、表達抽象意思的時候:

.

「その/それ」:表示只有一方知道的資訊。

「あの/あれ」:表示説話雙方都知道的資訊。

.

.

それから 

.

「それから」可以分成「それ」「から」來看,

.

「それ」=「那裡、那邊」

「から」=「從~」

.

因此,「それから」的中文意思就是「從那之後、在那之後」,用於形容做完一件事之後,隔了一段時間再做另一件事。

.

.

基本句型

.

基本句型:句子 + それから + 句子

(在那之後,~)

.

例:

旅館に着いたら、まずシャワーを浴びて、それから食事をした。

(到了旅館之後,先洗個澡,之後去吃飯。)

.

仕事が終わると、まず子どもを迎えに行って、

それから買い物に行く予定だ。

(工作結束之後,預計先去接小朋友,之後再去買東西。)

.

十年前に台湾を出た。それから、どうなりましたか。

(我十年前離開台灣。之後,變得如何了呢?)

.

.

如何有效記憶

.

「それから」這項文法和我們所熟悉的「そして」很像,「そして」可以廣泛用於許多場合和情境,較沒有特殊限制,相當於中文的「然後」,「それから」則翻譯成「之後」,二者主要有以下二項差別:

.

① 「それから」給人感覺時間較長,

「そして」則給人時間較短的感覺。

.

例:

家に帰ったら、晩ご飯を食べて、そしてお風呂に入った。

(回到家之後,先吃晚飯,然後去洗了澡。)

家に帰ったら、晩ご飯を食べて、それからお風呂に入った。

(回到家之後,先吃晚飯,之後去洗了澡。)

.

部長:そして、お客様の反応は?

(然後,客戶的反應如何?)

部長:それから、お客様の反応は?

(在那之後,客戶的反應如何?)

.

.

② 「それから」一般較少用於表示「個人意志或願望」,

「そして」則無此限制。

.

? 先月日本に行ってきた。それから、

また韓国に行きたいと思う。

(上個月去了日本。在那之後,還想去韓國。)較少使用

◯ 先月日本に行ってきた。そして、また韓国に行きたいと思う。

(上個月去了日本。然後,還想去韓國。)

.

? 書店で小説を買った。

それから、デパートで新しい本棚も買うつもりです。

(在書店買了小說。在那之後,還打算在百貨公司買新的書架。)

較少使用

.

◯ 書店で小説を買った。

そして、デパートで新しい本棚も買うつもりです。

(在書店買了小說。然後,還打算在百貨公司買新的書架。)

.

因此,可以理解成:

「それから」=「そして」+較長時間

.

.

經常使用場合

.

① 用於描述依照時間順序進行某動作、或是從事某事情的時候。

.

例:

パスポートを申請するには、まず申請書を書いて、

それから顔写真を貼ってください。

(要申請護照的話,首先要填申請書,之後再貼上大頭照。)

彼は水を飲んで、それから話し始めた。

(他喝了水,之後開始說話。)

まず台中で一晩泊まって、それから高雄に向かいます。

(首先在台中住一晚,之後前往高雄。)

.

.

② 表示「在那之後」之意

.

例:

それから彼はどうしましたか。

(在那之後,他如何了呢?)

それからここに住んでいる。

(在那之後,就住在這裡。)

それからずっと彼を見た者はいない。

(在那之後,就沒有人見到他了。)

.

.

それで

.

「それで」這項用法,可以分成「それ」和「で」二部份來看,

.

「それ」=「那裡,那個」

「で」=「方法手段」

.

因此,「それで」直譯就是「經由那個東西、由於那樣東西」,可以理解成中文的「因此~」,用於表示原因或理由,「由於前面,而發生後面的事情」。

.

.

文法句型

.

基本句型:句子 + それで + 句子。

(因此~)

.

一般來說,「それで」多用於連接句子和句子,而較少用於連接單字和單字。

.

例:

台風が近付いている。それで、卒業旅行は中止になった。

(台風逐漸接近。因此,畢業旅行取消了。)

.

台北の大学に受かった。それで、士林へ引っ越すことにした。

(考上台北的大學。因此,決定搬到士林去了。)

.

彼は二日酔いって?それで欠席したのか。

(他說他宿醉嗎? 因此才缺席嗎?)

.

取引先から急な仕事が来た。それで、残業させられた。

(從客戶那裡來了很緊急的工作。因此,被迫加班。)

.

.

如何有效記憶

.

「それで」和我們經常使用的「そして」用法,主要有以下差別:

.

「それで」可以表示「原因理由」的因果關係,「そして」則不行。

.

例:

大学を卒業した。それで、一人暮らしを始めた。

(大學畢業了。因此,開始一個人生活。)

大学を卒業した。そして、一人暮らしを始めた。

(大學畢業了。然後,開始一個人生活。)

.

ガソリンの価格が高騰している。

それで、自転車で通勤するようになった。

(汽油價格高漲。因此,現在改為用自行車通勤。)

ガソリンの価格が高騰している。

そして、自転車で通勤するようになった。

(汽油價格高漲。然後,現在改為用自行車通勤。)意思有些奇怪

.

.

經常使用場合

.

① 用於委婉解釋原因和理由時

.

例:

先生が言ってることがわからなくて、それで質問したのです。

(我無法理解老師說的事情,因此才提出問題。)

.

C社とはなかなか連絡が取れません。

それで提携の件はやめました。

(一直無法和C公司取得聯絡。因此放棄了業務合作的事。)

.

A社のパソコンはきれいで性能もいい。それで買うことにした。

(A公司的電腦,不但漂亮、性能也很好,因此決定購買。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

我們之前學過「だから」這項用法,「だから」也是表示原因理由,也翻譯成「因此、所以」,不過差別在於:

.

「だから」:相當於中文的「所以」,較不正式,

常用於和朋友説話時。

「それで」:相當於中文的「因此」,較為正式。

一般常用於工作場合中。

.

例:

値段の方はなかなか決まらなくて、

だから、連絡が遅くなってしまった。

(價格方面遲遲無法決定,所以,才會這麼晚聯絡。)

.

値段の方はなかなか決まらなくて、

それで、連絡が遅くなってしまった。

(價格方面遲遲無法決定,因此,才會這麼晚聯絡。)

.

今朝電車が混んでいました。

だから、スーツがくしゃくしゃになりました。

(今天早上電車很擁擠。所以,西裝才會皺巴巴的。)

.

今朝電車が混んでいました。

それで、スーツがくしゃくしゃになりました。

(今天早上電車很擁擠。因此,西裝才會皺巴巴的。)

.

.

それに
.

「それに」可以分成「それ」和助詞「に」二部份,不過「それに」較難用文法來進行理解,就像我們經常使用的「おはよう」等等慣用句一樣,很難將其分解成數項文法,而必須直接記憶其意思。

.

「それに」也有「然後」的意思,不過和「そして」不同的地方在於,「それに」帶有很強的「補充解說」語氣,相當於中文的「然後還有~」,多用於追加敘述某樣事情。

.

.

文法句型

.

基本句型:句子 + それに + 句子

(然後還有,~)

.

例:

熱があるし、それに咳も出た。

(發燒了,然後還有咳嗽。)

.

ここは環境がいいです。それに、交通も比較的に便利です。

(這裡環境很不錯。還有,交通也比較方便。)

.

見て、この服かわいいね。それに、サイズも私にぴったりだよ。

(你看,這件衣服很可愛吧。還有,尺寸也和我剛剛好喔!)

.

今日は天気がいいね。晴れたし、それに風もない。

(今天的天氣很好呢,天氣晴朗、然後也沒有風。)

.

.

如何有效記憶

.

「それに」和「そして」的差別,主要在於:

.

「それに」帶有強烈的補充説明語氣,

「そして」則無,只是平鋪直述的感覺。

.

例:

日本の箱根に行きたいな。そして、温泉にも入ってみたい。

(真想去日本箱根呢,然後,也想去泡溫泉看看。)

日本の箱根に行きたいな。それに、温泉にも入ってみたい。

(真想去日本箱根呢,還有還有,也想去泡溫泉看看。)

.

この店はひどい。

全然美味しくないし、そして店員の顔も無愛想だった。

(這間店真是糟糕。一點都不好吃,然後店員臉也很臭。)

この店はひどい。

全然美味しくないし、それに店員の顔も無愛想だった。

(這間店真是糟糕。一點都不好吃,還有,店員臉也很臭。)

.

.

經常使用場合

.

① 「それに」一般用於「補充説明某件事情」的時候

.

例:

今日はスーパーで野菜を買った。

それに、すき焼に必要な牛肉も買った。

(今天在超市買了蔬菜。還有,也買了壽喜燒要用的牛肉。)

.

頭が痛い。それに喉も変なので、今日は休みます。

(頭很痛,還有喉嚨也怪怪的,因此今天休息一天。)

.

行きたいけど、金がないし、それに時間もない。

(雖然我想去,但是沒有錢,還有,我也沒時間。)

.

ファイルは12時までに送ってきてください。

それに、部長にも一通送ってください。

(檔案請在十二點前寄過來。還有,也請寄一份給部長。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「それに」的用法和「また」相似,「また」同樣可以用於追加敘述事情,但是比較起來,語氣並沒有像「それに」那麼強。

.

可以用中文來理解:

.

「それに」:相當於中文的「然後還有~」,

語氣較強,強調「還有~!」之意。

「また」:相當於中文的「另外~」。

.

例:

社長に報告してください。

それに、午後4時までに報告しなければならない。

(請向社長報告。還有,必須在下午四點前去報告。)

.

社長に報告してください。

また、午後4時までに報告しなければならない。

(請向社長報告。另外,必須在下午四點前去報告。)

.

本当に運が悪い。

ケータイを落としたし、それに、パソコンも壊れてしまった。

(運氣真的很差。手機掉了,還有,連電腦也壞了。)

.

本当に運が悪い。

ケータイを落とした。また、パソコンも壊れてしまった。

(運氣真的很差。手機掉了,另外,連電腦也壞了。)

① 學習用法「それというのも」

② 學習用法「それとも」

③ 學習用法「それなのに」

④ 學習用法「それにもかかわらず」

⑤ 學習用法「それにしては」

⑥ 學習用法「それにしても」

.

在上一回,我們介紹了許多「それ」相關用法,包括「それ」的抽象用法、以及和各種助詞組合而成的句型。「それ」並不只是「那個」的意思,隨著我們日文愈學愈深入,有許多細微的語言表現,也會使用到「それ」這項看起來簡單的代名詞。

.

日文會話當中,有許多和「それ」「その」「そう」相關的慣用語,

.

例:

そうですね。

それはそうだけど。

それはそうと。

そのことは…。

それはちょっと…。

.

因此,儘管「それ」看起來很簡單,但是如果要流暢地運用在會話中,還是要下一番功夫的。能夠以簡單的字詞清楚表達自己的意思和想法,就是我們的學習目標,語言能力愈強的人,愈懂得使用單純的字彙來流利地進行會話。

.

本回我們的重點依然是和「それ」相關的文法句型,而且比上一回再多一點點,分別為:「それというのも、それとも、それなのに、それにもかかわらず、それにしては、それにしても」。

.
「有沒有搞錯啊!一次教那麼多,怎麼可能記得起來!」我們彷彿可以聽到大家的怒吼,不過請先冷靜一下,雖然這些和「それ」相關的用法看起來又多又煩,還和許多莫名其妙的助詞黏在一起,不過事實上並沒有大家想像得那麼難懂。只要善用我們之前提及的「加法」方式來學習,加上使用中文來理解,相信不會遇到太多的困難。

.

「それというのも」:

「そして」+找理由,相當於中文的「那也是因為~」

.

「それとも」:

「か」+正式,相當於中文的「或者」

.

「それなのに」:

「のに」+連接句子,相當於中文的「明明~但是~」

.

「それにもかかわらず」:

「のに」+文章用語,相當於中文的「即使如此~」

.

「それにしては」:

「のに」+出乎意料,相當於中文的「明明是~但是卻~!」

.

「それにしても」:

「のに」+反駁,相當於中文的「話雖如此,可是~」

.

詳細解說,請參考接下來的講解。

.
.

それというのも

.

「それというのも」這麼長的用法,可以分成「それ/という/の/も」幾個部分來理解:

.

それ:「那個」

という:「と言う」,「稱作~」的意思

の:代名詞,「東西」的意思

も:「也」

.

直譯成中文就會變成「那個東西也~」,不過這樣不好懂,其實這項文法的意思,就是中文的「那也是因為~」,一般會用來說明理由或是找藉口,例如「今天遲到了,那也是因為公車誤點啊!」。可以省略寫成「それも」的形式,語氣不會顯得那麼強烈。

.

.

基本句型

.

基本句型:句子 + それというのも + 句子

(那也是因為~)

.

例:

今日は学校に遅刻した。

それというのも、バスがなかなか来なかったからです。

(今天上學遲到了。那也是因為公車一直不來的關係。)

.

あの家は何か変だ。

それというのも、人が出入りするのを見たことがない。

(那棟房屋好像怪怪的。那也是因為,都沒有看過有人出入。)

.

締め切りに間に合わなかった。

それというのも、彼が真面目に仕事しないせいだ。

(趕不上截止日期。那都是因為他不認真工作害的!)

.

彼はなかなか仕事が見つからない。

それというのも、彼はまったく働く意欲がないからだ。

(他一直找不到工作。那也是因為他完全沒有工作的意願。)

.

.

如何有效記憶

.

我們可以將「それというのも」和我們熟悉的「そして」進行比較,

二者的主要不同之處,在於:

.

「それというのも」帶有「找理由、找藉口」的語氣,不像「そして」只是單純表示「然後」的意思。

.

例:

今日はあまり元気がないです。

そして、昨日徹夜して仕事していたからです。

(今天沒什麼精神。然後,因為昨天熬夜工作。)意思怪怪的

.

今日はあまり元気がないです。

それというのも、昨日徹夜して仕事していたからです。

(今天沒什麼精神。那也是因為我昨天熬夜工作的關係。)

.

会議が2時間まで長引いてしまった。

そして、部長がベラベラしゃべったからだ。

(會議延長到二個小時。然後,因為部長說話滔滔不絕。)意思不順

.

会議が2時間まで長引いてしまった。

それというのも、部長がベラベラしゃべったからだ。

(會議延長到二個小時。那也是因為部長說話滔滔不絕的關係。)

.

因此,可以將之理解成:

「それというのも」=「そして」+找理由藉口

.

.

經常使用場合

.

① 向對方説明、解釋發生的事情時

.

例:

小林さんは今日休みです。

それというのも、昨夜事故に遭ったからです。

(小林先生今天請假。那也是因為他昨晚出了意外的關係。)

このプロジェクトはなかなか進まない。

それというのも、社長がサインしてくれないからだ。

(這個企劃一直沒有進展。那也是因為社長一直不肯簽名。)

.

.

② 想為自己開脱、脱罪的時候

.

例:

会社は倒産してしまった。

それというのも、幹部が汚職していたから、私とは関係ない!

(公司破產了,那也是因為高層貪污的關係,和我沒有關係!)

.

今月も予算オーバーです。

それというのも、お客様との接待が多いからですよ!

(這個月又超過預算了,那也是因為要和很多客戶應酬的關係!)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

和「それというのも」意思相似的,還有「なぜなら」這項用法,

「なぜなら」:「なぜ(為什麼)」+「なら(~的話)」

=「如果要說為什麼的話…」

.

「それというのも」:帶有強烈情緒「為自己或某人找理由」的語氣,

相當於中文的「那也是因為…!」

.

「なぜなら」:單純解説理由,相當於中文的「如果要説原因的話…」

.

例:

田中さんはクビになった。

それというのも、社内のスキャンダルを公開したからだ!

(田中先生被開除了,那也是因為他公開了公司醜聞的關係!)

.

田中さんはクビになった。

なぜなら、社内のスキャンダルを公開したからだ!

(田中先生被開除了,如果要說原因,就是因為他公開了公司醜聞的關係。)

.

今日は授業をサボった。

それというのも、大事な面接があるから。

(我翹掉了今天的課,那也是因為我有一場重要的面試!)

.

今日は授業をサボった。なぜなら、大事な面接があるから。

(我翹掉了今天的課,如果要說原因,就是因為我有一場重要的面試。)

.

.

それとも 

.

「それとも」看起來似乎不好懂,同時使用了「と」「も」二項助詞,不過「それとも」很容易理解,就是中文「或者、還是~」的意思,只是聽起來較為文雅、正式,多用於問句當中。

.

.

基本句型

.

基本句型:句子 + それとも + 句子

(~還是~)

.

例:

電車で行きますか。それともバスで行きますか。

(要坐電車去呢?還是坐公車去呢?)

.

今日にするか、それとも明日にするか、決めてください。

(是今天呢?還是明天呢?請快點決定。)

.

今回の社員旅行は、ハワイにしますか。それとも沖縄にしますか。

(這次的員工旅行,要去夏威夷呢?還是去沖縄呢?)

.

引き受けるか、それとも断るか、分からない。

(要接受嗎?還是要拒絕呢?我不知道。)

.

.

如何有效記憶

.

「それとも」和我們很早之前學過的助詞「か」,意思大致相同,都是「或者、還是」的意思,不過差別在於:

.

① 「か」較為普通隨興,相當於中文的「或~」

「それとも」較為正式、有禮貌,相當於中文的「還是~」

② 「か」一般只用於連結單字,「それとも」則多用於連接句子

.

例:

紅茶にしますか。それともコーヒーにしますか。

(要喝紅茶呢?還是喝咖啡呢?)

紅茶かコーヒーにしますか。

(要喝紅茶或咖啡呢?)

.

晩ご飯は外で食べるか、それとも家で食べるか。

(晚飯要在外面吃呢?還是在家裡吃呢?)

晩ご飯は外か家で食べるか。

(晚飯要在外面或家裡吃?)

.

因此,可以將其理解成:

「それとも」=「か」+正式

.

.

經常使用場合

.

① 工作場合(特別是服務業)

.

例:

お支払いは、現金ですか。それともカードですか。

(付款方面,是用現金呢?還是用信用卡呢?)

.

お持ち帰りですか。それとも、店内で召し上がりますか。

(是要外帶呢?還是要在店裡用餐呢?)

.

.

② 禮貌詢問對方時

.

例:

部長、この件は鈴木さんに任せますか。

それとも山田さんに任せますか。

(部長,這件工作要交給鈴木先生呢?還是交給山田先生呢?)

.

食事の後は遊園地に行く?それともデパートに行く?

(吃完飯之後要去遊樂園呢?還是去百貨公司呢?)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

同樣表示「或者」意思的,還有「または」這項用法,

意思不同之處在於:

.

「それとも」:用於口語會話的問句,表示禮貌詢問。

「または」:多用於文章書信中,屬於文章用語,一般會用直述句。

.

例:

ペンまたはボールペンで記入すること。

(用鋼筆或原子筆進行填寫。)常見於填寫文件時的說明書

ペンで記入するか、それともボールペンで記入するか。

(要使用鋼筆寫呢?還是使用原子筆寫呢?)

.

台中へ行くには、電車または新幹線で行った方がいい。

(要去台中的話,搭電車或高鐵去比較好。)文章感覺

台中へ行くには、電車、それとも新幹線の方がいいですか。

(去台中的話,要搭電車、還是搭高鐵去比較好呢?)

.

.

それなのに

.
「それなのに」可以分成「それ/な/のに」三部份來看,其中「のに」是我們之前學過的文法,接在句尾表示轉折語氣,相當於中文的「但是~」。

.

例:

来ると言ったのに、結局来なかった。

(明明說要過來,但是最後卻沒來。)

遅刻したのに、上司に怒られなかった。

(明明遲到了,卻沒有被上司罵。)

.

「それなのに」的意思,其實和「のに」可以說一模一樣,因為「それなのに」就是由「のに」這項文法變成的,相當於中文的「明明…但是卻…」。

.

不同的地方,只在於使用方法上。「それなのに」用於連接句子和句子,但是「のに」則固定會放在句尾。

.

.

基本句型

.

基本句型:句子 + それなのに + 句子

(明明如此,卻~)表示意想不到的結果

.

例:

彼は熱がある。それなのに、外出した。

(他發燒了,明明如此,卻仍然出門了。)

.

彼女は仕事をやめた。

それなのに、ブランド品をいっぱい買ってしまった。

(她辭掉工作了,明明如此,卻買了一大堆名牌。)

.

今日はとても寒い。それなのに、裸で走っている人がいる。

(今天很冷,明明如此,卻有人光著身體在路上跑。)

.

努力はしている。それなのに、報われない。

(我很努力,明明如此,卻仍然沒有回報。)

.

.

如何有效記憶

從字面上就可以看出,「それなのに」和「のに」是非常相近的用法,

在意思方面也相同,唯一不同之處在於:

.

「のに」出現在句尾,

「それなのに」則出現在二個句子中間,連結二個句子。

.

例:

父は背が低いのに、子どもはバスケット選手だ。

(明明父親身高不高,但是孩子卻是籃球選手。)

父は背が低い。それなのに、子どもはバスケット選手だ。

(父親身高不高,明明如此,孩子卻是籃球選手。)

.

皆が必死に働いているのに、お前はどうして遊びに行ける?

(明明大家都拼命在工作,為什麼你卻還能夠去玩呢?)

皆が必死に働いている。

それなのに、お前はどうして遊びに行ける?

(大家都拼命工作,明明如此,為什麼你卻還能夠去玩呢?)

.

.

經常使用場合

.

① 常用於表示不滿的情緒、以及和對方議論的時候

.

例:

もうデッドラインにぎりぎりだ。

それなのに、どうして彼女だけが休んでるの?

(已經逼近截止期限了,明明如此,為什麼只有她請假休息呢?)

.

俺だって一生懸命仕事してるよ。

それなのに、俺だけ給料上がっていないのはなぜ?

(我也很拼命地在工作!

明明如此,為什麼只有我的薪水沒有提高呢?)

.

最近はイベントが多くて忙しいのだ。

それなのに、同僚は私達に仕事を押し付けようとした。

(最近公司活動很多很忙,

明明如此,公司同事卻還想將工作推給我們。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

由於「それなのに」的語氣相當強烈,具有強烈表達自己不滿的感覺,因此除非必要,否則很少在工作或商業場合使用。當你想要小小表達自己的不滿心情、但是又不想太過直接時,可以使用下列方式:

.

が(だが/ですが):同樣表示「明明~卻~」的轉折語氣,

但是較為和緩,不會有興師問罪的感覺。

相當於中文「不過~」的感覺。

.

例:

みんな徹夜して資料を準備していたのです。

それなのに、彼だけが二日間も休みました。

(大家都在熬夜準備資料,明明如此,卻只有他請假了二天。)

みんな徹夜して資料を準備していたのです。

が、彼だけが二日間も休みました。

(大家都在熬夜準備資料,不過,只有他請假二天。)語氣較不強烈

.

私は一回も欠席したことがありません。

それなのに、結局単位を落とされました。

(我一次都沒有缺席,明明如此,最後卻被當掉學分了。)

私は一回も欠席したことがありません。

ですが、結局単位を落とされました。

(我一次都沒有缺席,不過,最後卻被當掉學分了。)語氣較不強烈

.

.

それにもかかわらず 

.
「それにもかかわらず」這項用法,由於牽涉到古典日文,因此較難拆成許多部份以文法進行理解,不過我們還是可以分成「それ/にも/かかわらず」三個部分來看,

.

「それ」:那個

「にも」:「也」的意思,和下面的「かかわらず」連用

「かかわらず」:為動詞「拘る(かかわる)」的否定形態,

「かかわる」是「具有關係」的意思。

.

因此,直譯成中文就會是「和那個也沒關係」之意,換成我們常用的語句,就是「即使那樣、即便如此」,用來表示「和意料中結果完全不同」的意思。

.

.

基本句型

.

基本句型:句子 + それにもかかわらず + 句子

(即便如此~)

.

例:

雨が激しくなった。それにもかかわらず、試合は続いた。

(雨愈下愈大,即便如此,比賽還是繼續。)

.

それにもかかわらず、来るのが遅いなあ。

(即便如此,也太晚到了吧~)

.

彼の事情は分かってる。

それにもかかわらず、ひどい話じゃないか。

(我知道他的情況,即便如此,也做得太過份了吧。)

.

目的を達成するのが大事です。

それにもかかわらず、彼のやり方がひどすぎる。

(達成目的是很重要的,即便如此,他的做法也太超過了。)

.

.

如何有效記憶

.

「それにもかかわらず」就意思上來說,和剛才學過的「それなのに」「のに」有些相似,只是感覺起來不那麼口語,更像是文章用語。各位可以比較一下中文意思:

.

「それにもかかわらず」:即便如此

「それなのに」:明明~卻~、但是~

.

例:

値段が高いのは知っています。

それなのに、この値段はありえないです。

(我知道價格很高,但是,這種價格也太誇張了。)

.

値段が高いのは知っています。

それにもかかわらず、この値段はありえないです。

(我知道價格很高,即便如此,這種價格也太誇張了。)

.

一生懸命に勉強した。

それなのに、テストの点数はよくなかった。

(我拼命讀書,但是,考試成績還是不理想。)

一生懸命に勉強した。

それにもかかわらず、テストの点数はよくなかった。

(我拼命讀書,即便如此,考試成績還是不理想。)

.

因此,可以如此理解:

「それにもかかわらず」=「のに」+文章用語

.

.

經常使用場合

.

① 寫作書信時使用

.

由於「それにもかかわらず」較偏向文章用語,因此口語會話時較少使用,多用於文章書信中,表達出乎意料之外的心情。

.

例:

平和は人々の望みである。

それにもかかわらず、世界のどこかでいつも戦争が起こっている。

(和平是人們的願望,即便如此,在世界某處還是持續地發生戰爭。)

.

政府は改革の方針を打ち出した。

それにもかかわらず、経済状況はよくならなかった。

(政府推出改革方針,即便如此,經濟狀況還是沒有好轉。)

.

なんとかして大学を卒業できた。

それにもかかわらず、なかなか就職が決まらない。

(好不容易大學畢業了,即便如此,還是一直找不到工作。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「それにもかかわらず」當中的「にもかかわらず」,前面除了「それ」之外,也可以接續其他的名詞或動詞,同樣能夠表達「即使~」的意思。
.

例:

医者にもかかわらず、自分が病気になったことに気付かなかった。

(即便他是醫生,也沒有注意到自己生病的事情。)

.

彼女は若いにもかかわらず、社長として立派に仕事をしている。

(即使她很年輕,卻擔任社長、將工作做得有聲有色。)

.

地域の人々に抗議されたにもかかわらず、

社長は工場の建設をやめなかった。

(即使被當地居民抗議,社長還是不中止工廠的建設工程。)

.

.

それにしては

.

「それにしては」這項用法,雖然都是由我們看過的字組成「それ/に/して/は」,但是很難用這些助詞來解釋其意思,

.

「それにしては」相當於中文「明明是~但是卻~!」的意思,表示和原本預料的情況不同、和一般常識完全不同的情況,讓人非常驚訝。例如「明明才十歲,卻長到180公分」,這時就可以用「それにしては」來表示。

.

.

基本句型

.

基本句型:句子 + それにしては + 句子

(明明~但是卻~!)表示和常識相反的情況

.

例:

今日は日曜日ですが、それにしては、人出が少ない。

(今天明明是週日,但是街上人卻很少。)

.

彼は15歳だ。それにしてはずいぶん背が高いね。

(他明明才十五歲,但是身高卻很高呢。)

.

彼女は音大の学生だ。それにしては、楽譜を読むのが下手だ。

(她明明是音樂大學的學生,但是卻很不擅長看樂譜。)

.

スキーは初めてだと言った。

それにしては、なかなかうまく滑ってる。

(明明說是第一次滑雪,但是卻滑得非常好。)

.

.

如何有效記憶

.

我們之前學過的「のに」和「それなのに」也是「明明~但是~」的意思,同樣可以表示轉折和意外的語氣,那麼「それにしては」有什麼地方不一樣呢?

.

「のに」:相當於中文「但是」之意,表示感到意外的心情,

「それにしては」:相當於中文「明明是~但是卻~!」之意,表示

和一般常識完全相反的情況,語氣相形之下較為強烈。

.

例:

もう12月なのに、ずいぶん暖かい。

(已經十二月了,但是很溫暖。)

もう12月だ。それにしては、ずいぶん暖かい。

(明明已經十二月了,但是卻很溫暖。)含有和一般情況相反的語氣

.

彼は80歳なのに、元気に動き回っている。

(他已經八十歲了,但是還是很有精力。)

彼は80歳になった。それにしては、元気に動き回っている。

(他明明八十歲了,但是卻還是很有精力。)

含有和一般情況相反的語氣

.

因此可以理解成:

「それにしては」=「のに」+和常識相反

.

.

經常使用場合

.

① 描述和一般情況、常識相反的情況

.

例:

大学生になった。それにしては、あまりサークル活動をしないね。

(明明已經是大學生了,但是卻不怎麼參加社團活動。)

.

海水浴に行ったのは11月だ。

それにしては、水がずいぶん温かかった。

(明明是十一月的時候去海水浴場,但是海水卻很溫暖。)

.

田中さんは乙女座です。それにしては、全然きれい好きじゃない。

(田中先生明明是處女座,但是卻完全不愛乾淨。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「それにしては」也可以將「~にしては」這項用法獨立出來,和其他名詞一起使用,意思方面則大致相同。

.

「~にしては」一般用於表示「和常識相反的情況」,中文會翻譯成「以~來說~」。

.

例:

冬にしては暖かい一日でした。

(明明是冬天、卻是溫暖的一天/以冬天來說,今天是溫暖的一天)

女性にしては背が高い。

(以女生來說,身高很高。)

新人にしてはずいぶんよくやった。

(以新人來說,做得不錯。)

.

.

それにしても

.

「それにしても」和前一項用法「それにしては」很相似,只差了一個助詞,但是意思卻完全不一樣。

.

「それにしても」的語感,如果以中文理解的話,就會相當於中文的「雖然話是沒錯,可是~」,表示雖然部份同意對方的話,但是仍然有些地方值得商確,常用在不太同意對方、想反駁對方的談話時。

.

.

基本句型

.

基本句型:句子 + それにしても+ 句子

(話雖如此,可是~)

.

例:

彼は遅くなると言った。それにしても遅いなあ。

(他說會晚到。話雖如此,也太慢了吧!)

.

事前に知らせてくれたけど、それにしても困った。

(事前有告知我,話雖如此,還是讓我很為難。)

.

この町は危ないと聞いていたが、

それにしても強盗事件に驚いた。

(雖然有聽說這座城市很危險,話雖如此,還是被強盜事件嚇到了。)

.

このブランドが高いのは知っている。

それにしても、財布まで10万円するのは高すぎる。

(我知道這個品牌很貴。話雖如此,連錢包也要十萬日圓,太貴了!)

.

.

如何有效記憶

.

我們可以拿來和「のに、それなのに」進行比較,最大的差別在於:

.

「のに」:單純表達「但是~」的轉折語氣

「それにしても」:對於前項表示贊同,但是仍然有想反駁的地方,

帶有「反駁、反問」的語氣

.

例:

三人の同僚が助けてくれたのに、時間通りに完成できなかった。

(有三位同事協助,不過還是無法在時間內完成。)

三人の同僚が助けてくれたが、

それにしても、時間通りに完成できなかった。

(有三位同事協助,話是沒錯,不過還是無法在時間內完成。)

.

事情は大体分かったのに、この条件は厳しいじゃないか。

(情況我大概知道,但是這種條件也太嚴苛了吧?)

這句日文有一點點不自然,還是用「それにしても」較好

事情は大体分かった。

それにしても、この条件は厳しいじゃないか。

(情況我大概知道,話雖如此,可是這種條件太嚴苛了吧?)

.

.

經常使用場合

.

① 一般會用於「反駁」對方的話時

.

例:

A:彼は運がよかったから、あの大学に受かったのだ。

(他是因為運氣好,才會考上那所大學。)

B:それにしてもすごいよ!

(話雖如此,還是很厲害!)

.

A:やっぱりタバコはおいしいね。

(香煙果然很好抽呢。)

B:確かに。それにしても、一日に30本は多すぎますよ。

(的確,話雖如此,一天三十根也未免太多了。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

我們來複習比較一下「それなのに」「それにしては」「それにしても」三者的不同之處:

.

「それなのに」:「但是~」,表示和前項相反的轉折語氣。

.

「それにしては」:「明明~,但是卻~!」,除了轉折語氣外,還包含有「和一般常識相反」的感覺。

.

「それにしても」:「話雖如此,可是~」,除了轉折語氣外,還包含

有「反駁對方」的感覺。

.

例:

田中さんは部長に昇進した。

それなのに、全然給料が上がらなかった。

(田中先生升上部長了,但是薪水卻沒有增加。)

.

田中さんは部長に昇進した。それにしては、知る人が少ないね。

(田中先生明明升上部長,但是卻很少人知道。)和一般常識相反

.

田中さんは部長に昇進した。

それにしても、やるべきことはちゃんとやるべきだ。

(田中先生升上了部長,話雖如此,該做的事情還是得做。)

① 學習用法「からといって」

② 學習用法「からには」

③ 學習用法「からいえば」

④ 學習用法「からして」

⑤ 學習用法「からこそ」

.

我們本回的主題為助詞「から」的相關文法句型,「から」是我們很熟悉、在初級階段就學過的日文助詞,本回當中,我們將介紹五項從「から」變化而成的中級文法。

.
先複習一下「から」的用法,助詞「から」主要有二項使用方式:

.
① 表示起點,相當於中文的「從~」

.

例:

朝9時から午後5時まで。

(從早上九點到下午五點。)

会社は駅から歩いて5分です。

(公司從車站走路五分鐘會到。)

心から感謝します。

(打從心底感謝。)

.

② 表示原因理由,相當於中文的「因為~」

.

例:

病気だから、学校を休んだ。

(因為生病,所以向學校請假。)

値段が高いから、買わなかった。

(因為很貴,所以不買。)

給料もいいし、やりがいもあるから、この会社に決めた。

(因為薪水很高,也很有成就感,所以決定進這家公司。)

.
各位讀完初級文法教材後,理應對這二項用法十分熟悉才是,如果還是覺得模模糊糊的,那麼應該停止繼續看下去,先回去大略複習一下。我們要先了解這二項「から」的基本用法,才能夠學習接下來要介紹的五項文法句型。

.

本回介紹的文法,分別為「からといって、からには、からいえば、からして、からこそ」,我們同樣可以使用「加法」來學習,配合中文解釋,快速清楚地了解這些用法。

.

からといって:

「〜けど」+責備,相當於中文的「雖説如此~但是」 

.
からには:

原因理由「から」+強烈決心,相當於中文的「既然都已經~」 

.

からいえば/からいうと:

從「から」+「言(い)うと」,相當於中文的「從~來説~」 

.

からして:

「も」+舉例,相當於中文的「連~都~」  

.

からこそ:

原因理由「から」+強烈肯定,相當於中文的「正因為~」 

.

詳細例句講解,請參考接下來的篇幅~

.

.

からといって 

.

「からといって」可以分解成三個部份來理解:

「から」、「と」、「いって」

.

「から」:表示原因理由。

「と」:表示引用,和後方的「言(い)う」連用。

「いって」:「言(い)う」的て形,說話的意思。

.

因此,「からといって」直譯成中文就是「原因說成如此」,由於帶有些許轉折語氣,因此我們可以理解成中文的「雖說原因如此」,也就是「雖說如此~但是~」的意思。「からといって」通常會接在前一句的句尾,表達「相反意見、反駁責問」的意思,一般用於表示「對於別人的建議」。

.

.

基本句型

.

和助詞「から」的使用方式相同

.

基本句型:  名詞・な形容詞+だ+からといって、句子。

動詞・い形容詞+からといって、句子。

(雖説如此,但是~)

.         

例:

 

いくら忙しいからといって、学習を忘れてはいけません。

(雖說你很忙,不過還是不能忘記學習。)

.

操作は簡単だからといって、油断してはいけない。

(雖說操作方式很簡單,但是仍然不能大意。)

.

金持ちだからといって、幸せとは限りません。

(雖說是有錢人,但是也不一定幸福。)

.

.

如何有效記憶

.

各位也許注意到了,「からといって」的意思很像我們常看到的「〜けど」,二者都是「雖然~」的意思。

.

不過二者在語氣上仍然有不同之處:

.

「からといって」帶有些許反駁、責備的語氣,

「けど」則為單純「雖然~不過~」之意

.

例:

 

寒いけど、学校に行かなければなりません。

(雖然很冷,但是不去學校不行。)

寒いからといって、学校に行かなければなりません。

(雖說很冷,但是還是必須去學校!)帶有責備語氣

 

.

操作は簡単だけど、油断してはいけない。

(操作方式雖然很簡單,但是不能大意。)

操作は簡単だからといって、油断してはいけない。

(雖說操作方式很簡單,但是仍然不能大意。)

可能是有人說:很簡單不用怕啦!

然後主管反駁責備:但仍然不能大意!

.

因此,可以將其理解成:

 

「からといって」=「けど」+責備

.

.

經常使用場合

.

① 嚴肅給予他人建議時

.

例:

 

法律を知らないからといって、言い訳にはならない。

(雖說你不懂法律,但是仍然無法當作藉口。)

外は寒いからといって、家の中にいてはいけない。

(雖說外面很冷,但是依然不能一直宅在家中!)

忙しいからといって、大事な会議を欠席するべきではない。

(雖說你很忙,不過還是不應該缺席重要的會議。)

.

.

② 反駁對方時

.

例:

 

警察だからといって、みんな勇敢だとは限らない。

(雖說是警察,但是並不是每個人都很勇敢。)

教師だからといって、24時間生徒の世話をするのは無理だ。

(雖說是教師,但是仍然不可能二十四小時照顧學生。)

新型だからといって、旧型より良いとは限らない。

(雖說是新機型,但是並不一定會比舊機型好。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

由於「からといって」帶有些許責備的感覺,因此使用時要特別注意前後句是否合乎邏輯。

.

例:

◯  人が多いからといって、遅刻した理由にならないよ。

   (雖說人很多,還是無法當作遲到的理由。)電車或公車人很多

?  人が少ないからといって、遅刻した理由にならないよ。

(雖說人很少,還是無法當作遲到的理由。)意思怪怪的

.

◯ 台湾人だからといって、

    誰でも台湾語をしゃべれるわけではない。

 (雖說是台灣人,但並不是每個人都會說台語。)

?  台湾人だからといって、誰でも漢字を書けるわけではない。

 (雖說是台灣人,但並不是每個人都會寫中文字。)

     意思怪怪的,應該大家都會寫中文字吧!

.

.

からには

.

「からには」也是由表示原因理由的「から」用法來的,後面的助詞「には」可能令人很難理解其意思,不過實際上,「からには」就是「から」的加強版,比「から」更能表示出「強烈決心」的感覺。

.

例:

大学生になったから、いっぱい友達を作るべきだ。

(因為已經成為大學生,因此應該多交朋友。)

大学生になったからには、いっぱい友達を作るべきだ。

(既然都已經成為大學生,就應該多交朋友。)

.

因此,我們能夠將「からには」理解成中文的「既然~」,表示強烈決心,「既然都已經~、因此就要~」的意思。

..

基本句型

.

基本句型: 名詞・な形容詞+である+からには、句子。

動詞・い形容詞+からには、句子。

(既然都已經~)

.

例:

やろうと思うからには、早く行動しなければなりません。

(既然都已經決定要做,那麼就必須早點行動。)

.

約束したからには、どんなことがあっても守るべきだ。

(既然都已經約好了,那麼無論發生什麼事都應該遵守。)

.

試合をするからには、勝敗があるはずだ!

(既然是比賽,就一定會有勝負!)

.

警察官であるからには、人々の安全を守る義務がある!

(既然是警察,就有保護人們安全的義務!)

.

.

如何有效記憶

.

原則上來說,「からには」和「から」都是表示原因和理由的用法,不過二者在語氣上有著較大差異:

.

「からには」有「下定決心」之意,「から」則單純表示原因。

.

例:

検定試験を申し込んだからには、

真面目に準備しないと意味がないでしょう。

(既然都已經報名檢定考試了,那麼不認真準備就沒有意義了。)

検定試験を申し込んだから、

真面目に準備しないと意味がないでしょう。

(因為報名檢定考試了,所以不認真準備就沒有意義了。)

.

会社を設立したからには、潰れないように頑張らなきゃ!

(既然都已經成立公司了,那麼就要努力不讓公司倒閉!)

会社を設立したから、潰れないように頑張らなきゃ!

(因為成立公司了,所以要努力不讓公司倒閉!)

.

因此,可以將其理解成:

 

「からには」=原因理由「から」+強烈決心

.

.

經常使用場合

.

① 用於決定進行某事情的時候

.

例:

 

日本語を習っているからには、

言葉だけでなく、日本の文化も習ってほしい。

(既然都已經在學日文了,那麼不只是語言,

  也要一併學習日本的文化。)

.

彼が泣いて頼むからには、断るわけにもいかないでしょう。

(既然他都已經哭著求我了,那麼我也不好意思拒絕吧。)

.

やるからには勝ちたいです。

(既然都已經要參加了,當然就想贏得勝利。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

由於「からには」多用於表示某種決心和責任,因此後方句子通常會出現「描敘個人判斷」的用法。

.

例:

 

?  日本に留学したからには、

 できるだけ多くの日本人と友達になる。

  (既然都已經來日本留學了,

      那麼就儘量和多一點日本人成為朋友。)意思似乎不太通順

.

◯ 日本に留学したからには、

できるだけ多くの日本人と友達になりたい。

(既然都已經來日本留學了,

  那麼就會想和多一點日本人成為朋友。)

.

?  やろうと思うからには、早く手をつける。

  (既然都決定要做了,早點動手。) 不通順

.

◯  やろうと思うからには、早く手をつけなければならない。

 (既然都決定要做了,那麼就必須早點動手。)

.

.

からいえば/からいうと

.

「からいえば/からいうと」這二項用法的意思是一樣的,真正說起來,這不是一項新文法,而是將數項舊用法「重新組合」起來而已。我們可以將這二項用法分解為:

.

「から」:表示起點,「從~」之意。

「いえば」:動詞「言(い)う」的假設語氣

.

「から」:表示起點,「從~」之意。

「言(い)うと」:動詞「言(い)う」加上表示假設語氣的「と」

.

因此,直譯成中文的話,就是「從~來說的話」之意,表示以某項觀點進行判斷,例如「以價格來說的話,日本比較便宜」等等用法。

.

.

基本句型

.

「からいえば/からいうと」前方多接續「名詞」

.

基本句型: 名詞 + からいえば/からいうと、句子。

(從~來説的話)

.

例:

価格からいうと、日本の方が高い。

(以價格來說的話,日本比較貴。)

文法からいうと、ドイツ語ほど難しい言葉はない。

(以文法來說的話,沒有語言比德文難。)

.

顔からいうと、彼女はミス日本になると思います。

(以相貌來說的話,我覺得她會成為日本小姐。)

.

現状からいうと、すぐにこの計画を実行するのは無理だ。

(以現況來說的話,要立刻實行這項計劃有些困難。)

.

.

如何有效記憶

.

這項文法其實很好理解,只要想成「〜から」+「言(い)う」就可以了,照字面翻成「從~來說」即可。也可以將「言(い)う」換成「見(み)る」,成為「〜から見(み)れば/〜から見(み)ると」的形式,表示「從什麼角度、觀點來看的話」。

.

例:

 

私の立場からいうと、これは当たり前のことです。

(從我的立場來說,這是理所當然的事情。)

私の立場から見ると、これは当たり前のことです。

(從我的立場來看,這是理所當然的事情。)

.

私達の家はアメリカ基準からいうと、狭すぎるでしょうね。

(我們家以美國標準來說的話,應該算非常小吧。)

私達の家はアメリカ基準から見ると、狭すぎるでしょうね。

(我們家以美國標準來看的話,應該算非常小吧。)

.

この見地からいうと、君のいうことは正しい。

(從這個觀點來說的話,你說的話是正確的。)

この見地から見ると、君のいうことは正しい。

(從這個觀點來看的話,你說的話是正確的。)

.

.

經常使用場合

.

① 常用於表示某項觀點和看法

.

例:

 

空模様からいうと、雨はしばらく止まないでしょう。

(從天空的樣子來說的話,雨勢應該暫時不會停止吧。)

.

買い手の立場からいうと、このCDは高すぎる。

(從買方立場來說的話,這片CD太貴了。)

.

法律の観点からいうと、彼は自由だ。

(從法律觀點來說的話,他是自由的。)

.

.

からして 

.

「からして」看起來可以分成「から/して」二部份,不過其實這項用法較特別,較難從字面上看出其意思。

.

「からして」的「から」是「從~」的意思、表示起點,不過「からして」整句意思則為「從~都~」,可以理解為中文的「就連~都~」,從數項事物中舉出一項為例、說明整體情況,例如「就連平假名都不會了(言下之意是根本完全不會日文)」。

.

.

基本句型

.

「からして」通常前面會接續名詞。

.

基本句型: 名詞 + からして、句子。

(就連~都~)

.

例:

 

ひらがなからして読めない。もちろん漢字も読めない。

(就連平假名都看不懂了,當然漢字也看不懂。)

.

A国は食料からして不足している。

(A國連糧食都不足了。)言下之意:其他民生用品就不用說了

.

 

あの人の口調からして我慢できない。

(我就連那個人的說話方式都無法接受。)更別說其他方面了

.

息子からして私を理解していない。

(就連兒子都不理解我。)更別說其他人了

.

.

如何有效記憶

.

我們先前學過的「も」,也可以用於表示「也〜」的意思,然而還是和「からして」有不同之處:

.

「も」僅表示「也~」之意,

「からして」則有舉例説明的語氣,「就連~都~」。

.

例:

 

言うことも、生意気だ。

(說出的話也很囂張。)

言うことからして、生意気だ。

(就連說出的話都很囂張。)表示其他方面也很囂張

.

プロジェクトの名前も独特だ。

(專案的名字也很獨特。)

プロジェクトの名前からして独特だ。

(就連專案的名字都很獨特。)表示內容方面也很獨特

.

 

因此,可以將其理解成:

 

「からして」=「も」+舉例

.

.

經常使用場合

.

① 用於表示情況之嚴重

.

例:

 

自転車からして乗れない。もちろんオートバイも。

(就連自行車都不會騎,當然摩托車也不會。)

.

住むところからして、まだ決めていない。

(就連住的地方都還沒決定。)

.

三食からして無理がある。

(就連一天三餐都成問題。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

相同意思的用法,還有「~をはじめとして」這項句型。

.

「をはじめとして」

=「を」+「はじめ(開始)」+「とする(當作~)」

相當於中文的「以~為始」,和「からして」意思相似。

.

例:

 

A国は食料からして不足している。

(A國就連糧食都不夠。)

A国は食料をはじめとして、生活物資が不足している。

(A國以糧食為始、各種民生用品都不足。)

.

両親からして私を理解していない。

(就連雙親都不理解我。)

両親をはじめとして、すべての人が私を理解していない。

(以雙親為始、所有人都不理解我。)

.

.

からこそ 

.

「からこそ」可以分成二部份來看:表示原因的「から」和加強語氣的「こそ」。「こそ」相當於中文「才、正是」的意思,

.

例:

私こそ失礼しました。

(我才是,失禮了。)

彼こそ本当の男だ。

(他才是真正的男子漢。)

このような精神こそ尊敬するべきだ。

(這種精神,正值得我們尊敬。)

.

因此,「からこそ」就是「因為+才」的意思,可以理解為「正因為~」,用來表示比「から」更為強烈的語氣,例如「正因為是你才做得到」等等語句。

.

.

基本句型

.

和「から」用法相同。

.

基本句型:  名詞・な形容詞+だ+からこそ、句子。

動詞・い形容詞+からこそ、句子。

(正因為~)

.

例:

雪だからこそ、家にいたくない。あまりにも寂しいから。

(正因為下雪,所以才不想待在家裡,因為感覺太孤單了。)

.

手伝ってくれたからこそ、仕事が早くできましたよ。

(正因為有你幫忙,工作才能早日結束。)

.

親友だからこそ、こんなことが言える。

(正因為是好朋友,才能夠說這種事情。)

.

オタクだからこそ、女の子を大事にする。

(正因為是宅男,所以才會珍惜女生。)

.

.

如何有效記憶

.

「からこそ」其實和表示原因理由的「から」,基本意思是一樣的,只是「からこそ」的語氣更強。可以比較下列句子的中文意思:

.

例:

 

難しいから、やる価値がある。

(因為困難,因此有從事的價值。)

難しいからこそ、やる価値がある。

(正因為困難,才有從事的價值。)

.

春だから、ハイキングがオススメだよ。

(因為是春天,所以推薦去健行。)

春だからこそ、ハイキングがオススメだよ。

(正因為是春天,所以才推薦去健行。)

.

因此,可以將其理解成:

 

「からこそ」=「から」+強調

.

.

經常使用場合

.

① 用來強烈表達自己的主張,

    帶有「除此之外都不行」的強調語氣。

.

例:

 

俺だからこそ、時間通りに完成できたんだよ。

(正因為是我,所以才能在時間內完成!)

.

アップルだからこそ、こんなに高く売れる。

(正因為是蘋果公司,才能賣得這麼貴。)

.

店員が美人だからこそ、来客が多いんだ。

(正因為店員很漂亮,所以客人很多。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

如同我們前面所說,「こそ」這項用法也可以單獨使用,表示「才、正是」之意。因此,若是不需要表達「原因理由」的時候,單獨使用「こそ」即可~

.

例:

これこそ探していたものです。

(這正是我所找尋的東西。)

彼こそその仕事に向いている。

(適合那份工作的正是他。)

今こそ実行に移るべきだ。

(現在正是具體實行的時候。)

バイクこそ駐車に便利です。

(摩托車才方便停車。)

①  學習用法「だけでなく」。

②  學習用法「だけあって」。

③  學習用法「ただ〜だけだ」。

④  學習用法「だけの」。

.

あなただけ見つめてる。

出会った日から、今でもずっと〜

.

這是一首日本歌曲的歌詞,七年級生應該對這首歌非常地熟悉吧!這是動畫「灌籃高手」的片尾曲、歌手大黑摩季唱的歌曲,其中第一句「あなただけ見(み)つめてる(只注視著你)」,當中就包含了我們這一次要介紹的主題:「だけ」的用法。

.

本回的主題是「だけ」相關用法,我們在先前初級文法「日文中的限定用法」單元中,介紹過「だけ」的基本用法。不過,「だけ」不只具有「只有~」的意思而已,在本回當中,我們將介紹四項和「だけ」相關的文法句型,這些句型都是從「だけ」衍生出來的。

.
「だけ」基本用法:

.
① 表示「只有~」的意思

.

例:

りんごだけを食べる。

(只吃蘋果。)

この問題だけ分からない。

(只有這個問題不懂。)

財布に100円だけ入っている。

(錢包只放了一百日圓。)
.

除了基本用法之外,本回主題是四項「だけ」的相關用法:

.

「だけでなく」:

「だけ」+否定,相當於中文的「不只是~」。

.

「だけあって」:

「だけ」+稱讚,相當於中文的「真不愧是~」。

.

「ただ~だけだ」:

「だけ」+強調,相當於中文的「僅僅只有~」。

.

「だけの」:

「ぐらい」+文章用語,相當於中文的「和~相同、和~一樣多」。

.

.

だけでなく 

.

「だけでなく」可以分成「だけ」和「でなく」二個部份來理解,

.

「だけ」:「只有」的意思

.

「でなく」:和我們熟悉的否定形「〜ではない」差不多,去掉表示「強調語氣」的「は」,將「ない」改成「なく」之後,「ではない」就會變成「でなく」。

.

這項用法翻譯成中文為「不是只有~」,常用在會話中,表示「不只~,而是還有~」的意思,例如「不只學日文,還有學英文」等等說法。

.

.

基本句型

.

接續方法和「だけ」大致相同。「な形容詞」的話,常以名詞形態「〜さ」出現,可以參考初級文法單元54「形容詞名詞化」的教學。

.

基本句型:

名詞・動詞・い形容詞 + だけでなく、〜。

な形容詞(さ)+ だけでなく、〜。

(不只有~,還有~。)

.

例:

自転車だけでなく、バイクも買ってしまった。

(不只自行車,連機車都買了。)

.

彼は一日中遊んでいただけでなく、

夜になっても家に帰らなかった。

(他不只玩了一天,到了晚上還是沒回家。)

.

安いだけでなく、ここの定食は量も多いし、おいしいよ!

(不只是便宜,這裡的定食份量很多、也很好吃!)

.

この図書館は静かさだけでなく、空間も広いし、

勉強に最適な場所です。

(這間圖書館不只是安靜、而且空間寬廣,是適合讀書的場所。)

.

.

如何有效記憶

.

其實,「だけでなく」和「だけ」的否定形「だけではない」意思相同,只是為了接續後方的句子、並且不帶有強調的語氣,因此才會以這種形式使用。在普通句子時,可以使用「だけではない」,但是如果用於接續句子和句子,那麼就要將「は」去掉,說成「だけでなく」的形式,才會顯得自然。

.

例:

試験科目は日本語だけではない。

(考試科目不只是日文。)

日本語だけでなく、英語も試験科目だ。

(不只是日文,英文也是考試科目。)

.

アップロードできるのは音楽だけではない。

(可以上傳的東西不只是音樂。)

音楽だけでなく、映像もアップロードできる。

(不只是音樂,連影片也可以上傳。)

.

因此,可以將其理解成:

「だけでなく」=「だけ」+否定

.

.

經常使用場合

.

① 用於舉出事例進行解説的時候

.

例:

噛むことは消化促進だけでなく、心身の病気予防にもなる。

(仔細咀嚼不只可以促進消化,也可以預防身心疾病。)

.

このことは相手のためだけでなく、自分のためにもなる。

(這件事情不只為了對方好,也是為了自己好。)

.

成功者は学校だけでなく、社会でも多くの人から学んでいる。

(成功的人不只在學校、在社會上也會和許多人學習。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.
和「だけでなく」意思相同的,還有「のみならず」這項用法,詳細情況我們會在之後的教材中解說,簡單來說,二者的意思完完全全一樣,不過「のみならず」屬於文章用語,較少出現在口語會話中。

.

可以理解成:「のみならず」=「だけでなく」+文章用語

.

例:

噛むことは消化促進だけでなく、ストレスの解消にもなる。

(仔細咀嚼不只可以促進消化,也可以消除壓力。)

噛むことは消化促進のみならず、ストレスの解消にもなる。

(仔細咀嚼不只可以促進消化,也可以消除壓力。。)文章感覺

.

気温が高いだけでなく、湿度も高いのでますます暑く感じます。

(不只氣溫高、連濕度都很高,所以感覺愈來愈熱。)

気温が高いのみならず、湿度も高いのでますます暑く感じます。

(不只氣溫高、連濕度都很高,所以感覺愈來愈熱。)文章感覺

.

あの学生は成績だけでなく、授業中の態度も大変いい。

(那位學生不只是成績、在課堂上的態度也非常好。)

あの学生は成績のみならず、授業中の態度も大変いい。

(那位學生不只是成績、在課堂上的態度也非常好。)文章感覺

.

.

だけあって

.

「だけあって」和「だけのことはある」這二項文法,意思是相同的,都是由「だけ、ある」二項字彙組成。「だけ」是「只有」之意、「ある」則是「有」的意思,因此「だけ+ある→だけあって」直譯就是「只有某人擁有的~」,相當於中文的「真不愧是~」之意,一般用來稱讚對方,例如「真不愧是音樂系畢業,鋼琴彈得真好!」等等表現用法。

.

另外,「だけのことはある」這項用法也是相同的意思,同樣可用來稱讚對方,只是在句子中的位置和「だけあって」不同。我們會在最後的部份進行解說。

.

.

基本句型

.

基本句型:名詞・形容詞・動詞 + だけあって 、句子。

(真不愧是~)

.

例:

専門家だけあって、彼はその分野に詳しい。

(真不愧是專家,他對於那個領域很了解。)

.

さすが毎日トレーニングしているだけあって、すごい体力だ。

(真不愧是每天鍛練身體的人,體力真好。)

.

彼女は美術学校を出ただけあって、絵がとても上手です。

(她真不愧是美術學校畢業,畫畫好厲害。)

.

あの先生は、経験が長いだけあって、

授業がわかりやすいですね。

(那位老師,真不愧教學經驗豐富,上課講解很容易懂。)

.

.

如何有效記憶

.

「だけ」是「只有~」的意思,我們可以使用「だけ」來稱讚別人,例如「あなただけができる!(這件事只有你辦得到)」

.

不過,「だけあって」這項用法中,本身就含有「大力稱讚」的語氣,因此使用起來會更簡潔易懂。

.

例:

このすばらしいマンガ、先生だけが描ける!

(這本好棒的漫畫,只有老師您畫得出來!)

先生だけあって、描いたマンガがすばらしい!

(真不愧是老師,畫的漫畫好棒!)

.

こんな難しい問題、日本語の先生だけが答えられるね。

(這麼難的問題,只有日文老師答得出來吧!)

日本語の先生だけあって、こんな難しい問題を答えられる。

(真不愧是日文老師,答得出這麼難的問題。)

.

因此,可以將其理解成:

「だけあって」=「だけ」+稱讚

.

.

經常使用場合

.

① 用來讚揚對方的時候,這時最好説清楚稱讚的理由

.

例:

さすが評判のレストランだけあって、

料理もサービスもすばらしかった。

(真不愧是大家都說好的餐廳,料理和服務都很棒。)

.

時間をかけた作品だけあって、見事だ。

(真不愧是花了長時間完成的作品,真是不錯!)

.

彼は日本に長く住んでいただけあって、日本語がうまいです。

(他真不愧是在日本住了很久,日文很流利。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

和「だけあって」相同、具有「真不愧是~」稱讚意思的,還有「だけのことはある」這項用法。二者意思一樣,也同樣由「だけ」和「ある」所組成,只有一個地方不同:在句子中的位置。

.

基本句型:

名詞・形容詞・動詞 + だけあって 、句子。

句子、名詞・形容詞・動詞 + だけのことはある。

.

「だけあって」會在句中,

「だけのことはある」則會在句尾。

.

例:

このメロンは高かっただけあって、おいしいです。

(真不愧是價格高昂的哈密瓜,真好吃。)

このメロンはおいしい。高かっただけのことはある。

(這個哈密瓜真好吃,真不愧是價格高昂的哈密瓜。)

.

王監督が作った映画だけあって、面白かった。

(真不愧是王導演的電影,真有趣。)

あの映画は面白かった。王監督が作っただけのことはある。

(那部電影真有趣,真不愧是王導演的電影。)

.

.

ただ~だけだ 

.

「ただ」這項字彙經常和「だけだ/だけです」一併使用,形成一個慣用句型。「ただ」漢字寫作「只」(雖然現在不太用了),原意是「普通、單純」的意思,

.

例:

ただの人。

(普通人。)

これはただのご飯だよ。

(這只是普通的飯。)

そういう働き方、彼はただの体じゃない。

(那種累人的工作方式,他真的不是普通的身體耶!)

.

因此,「ただ~だけだ」就相當於中文「單純只有~」的意思,語氣方面比單獨使用「だけ」更為強烈,一般會用來強調「只有~,其他都沒有~」的情況,例如「單純只有見過一次面」等等語句。

.

.

基本句型

.

基本句型:  ただ + 句子 + だけだ/だけです。

(單純只是~、就只是~)

.

例:

ただワインが好きなだけです。

(單純只是喜歡葡萄酒而已。)

.

ただ言いたいだけです。

(我只是想說出來而已。)

.

ただひとつだけ伝えたいことがあります。

(我就只是想講一件事而已。)

.

日本の食料自給率はただ40%だけです。

(日本的糧食自給率,就只有百分之四十而已。)

.

.

如何有效記憶

.

「ただ〜だけだ」和「だけ」的意思相同,只是語氣更為強烈,表示「僅僅只有這個!」的感覺,

.

例:

その町には、ただ一軒だけ花屋がある。

(那座城市,就僅僅只有一間花店而已。)

その町には、一軒だけ花屋がある。

(那座城市,只有一間花店。)

.

ただひとつだけ伝えたいことがある。

(單單只有一件事想告訴你而已。)

ひとつだけ伝えたいことがある。

(只有一件事想告訴你而已。)

.

因此,可以將其理解成:

「ただ~だけだ」=「だけ」+強調

.

.

經常使用場合

.

① 用來強調除此之外,什麼都沒有的情況

.

例:

彼はただ金儲けのことだけを考えている。

(他就只是想著賺錢的事情。)

.

ただ写真を見るだけで、涙がこぼれた。

(單純只是看到照片,眼淚就掉了下來。)

.

私はただ皆を笑わせたいだけです。

(我只是單純想讓大家發笑而已。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

各位應該還記得另外一個表示「只有」的用法:「〜しか〜ない」

.

例:

財布に100元しかない。

(錢包裡只有一百元。)

私は会社しか行くところがない。

(我除了公司之外沒有地方可以去。)

.

「ただ」也可以和這個「しか」一起使用,由於「しか」後方必須接續否定形態,因此常常會以「ただ〜しかない」的句型出現,意思則為「只好這麼做,沒有其他方法」。

.

例:

ただ神様に祈るしかない。

(只好向神明祈求。)沒有其他方式

.

一切連絡がない。今はただ待つしかない。

(完全沒有連絡,現在只能等待了。)沒有其他方法可想

.

.

だけの

.

「だけの」看起來很好懂,「だけ+の」二者都是我們熟悉的字彙,那麼是「只是的」的意思嗎?不對,這裡的「だけ」並不是「只是」的意思,而是用來表示「相同數量」。

.

各位可以想成和「くらい」一樣的用法,只是「だけの」數量更為精確、同時略為偏向文章用語,相當於中文的「大致、大概」。

.

例:

10人が座れるぐらいの椅子はありますか。

(有大約十人能夠坐的椅子嗎?)

10人が座れるだけの椅子はありますか。

(有大致十人能夠坐的椅子嗎?)

.

.

基本句型

.

「だけの」的後面,一般會接續「名詞」。

.

基本句型:だけの + 名詞

(大致~、大概~)

.

例:

給料と同じだけのお金を使った。

(花掉和薪水大致相同的錢。)

.

100人が生きていけるだけの食料。

(大致可以讓一百人生存下去的食糧。)

.

星の数だけの願いがある。

(大致和星星數量相同的願望/願望和星星數量一樣多)

.

できるだけのことをした。

(做了大致能夠做到的事情。)

.

.

如何有效記憶

.

「だけの」和「くらい」都是表示數量的用法,但是有二個地方不同:

.

「くらい」是「大約」的意思,

「だけの」表示較精確的數量,相當於中文的「大致~」。

.

「くらい」為偏向會話使用的口語用法,

「だけの」則多為文章中使用。

.

例:

楽に生活できるぐらいの給料。

(大約可以安心生活下去的薪水。)偏向口語會話

楽に生活できるだけの給料。

(大致可以安心生活下去的薪水。)偏向文章用語

.

走れるぐらい走ってみよう。

(在大約能跑的程度內,跑步看看吧!)偏向口語會話

走れるだけ走ってみよう。

(在大致上能跑的程度內,跑步看看吧!)偏向文章用語

.

因此,可以將其理解成:

「だけの」=「ぐらい」+文章用語

.

.

經常使用場合

.

① 在文章、書信、歌詞中描述數量和程度的時候

.

例:

ぎりぎりクビにならないだけの業績。

(大致上不會被解雇的業績/勉強不會被解雇的業績。)

.

どれだけの人が苦しんでいるか。

(大致有多少人在受苦呢!?)

具有反問意思,你知道有多少人正在受苦嗎!

.

できるだけのことをしたいと思います。

(我會做一些我大致能做的事情/我會盡力去做事情。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

表示數量的「だけの」,在使用上有二點必須特別注意:

① 後方幾乎都接名詞,

要接句子和其他詞類時會,使用「だけ」的形式

②  一般不使用否定形式

.

例:

◯ できるだけのことをした。

(做了大致能做的事情/已經盡力做了。)

◯ できるだけ頑張った。

(大致上努力了/已經盡力努力了。)

.

◯ 給料と同じだけのお金を使った。

(花了和薪水大致相同的錢。)

?  給料と同じだけじゃないお金を使った。

(花了和薪水大致不同的錢。)意思怪怪的

.

◯ 100人が生きていけるだけの食料。

(大致可以讓一百人生存下去的食糧。)

?  100人が生きていけるだけじゃない食料。

(大致不可以讓一百人生存下去的食糧。)意思怪怪的

①  學習用法「だ/です+もの」

②  學習用法「句尾+もん」

③  學習用法「句尾+ものか」

④  學習用法「句子+ものの」

.

本回的主題是「もの」這項用法。沒錯,你沒有聽錯,就是「もの」這項字彙的用法,

.

「等等,這不是文法教學嗎?為什麼變成單字教學了?」

「もの這個字很簡單,我也會啊!為什麼還必須重新教起!?」

.

「もの」的漢字寫作「物」,顧名思義,就是「物品」的意思,我們應該對這個字很熟悉了。不過,除了當作「物品」之外,在日常會話中,「もの」還有其他意思和用法,大致如下:

.

.

① 表示「物品」

② 表示「人」

③ 表示抽象的東西

④ 抽象用法

.

因此,我們本回的重點,就是要學習這些和「もの」相關的用法,特別是第四項「抽象用法」。「もの」不僅可以表示「具體的物品」,還可以用以表示「抽象的情緒」。

.

我們先解釋一下前三項用法,

.

① 表示「物品」

.

相當於中文的「東西」,用來表示具體的物品。

.

例:

丸い物。

(圓的物品。)

黒い物。

(黑色物體。)

山の上に光る物がある。

(山上有發光的物體。)

.

② 表示「人」

.

這時「もの」的漢字會寫作「者(もの)」,是「人」的意思,一般用來表示「自謙」或「輕蔑」的語氣。

.
例:

店の者に言いつけてください。

(請告訴我們店裡面的店員。)自謙

目標のない者は諦めなさい。

(沒有目標的人就快點放棄。)輕蔑
.

③ 表示抽象的東西

.

相當於中文的「東西」,不過會用來表示抽象事物。例如「愛情這種東西~」,應該不難理解。

.

例:

恋というものは不思議です。

(戀愛這個東西真是不可思議。)

この勝利は私のものだ。

(這場勝利是屬於我的。)

.

④ 抽象用法

.

這就是本回解說的重點了,「もの」也可以用來表示抽象的「情緒反應」,主要有以下四種。我們同樣以「加法」和中文解說的方式來學習。

.

「だ/です+もの」

=「だ」+主張,相當於中文的「就是~啊!」。
.

「句尾+もん」

=「だ」+撒嬌,相當於中文的「~嘛!」。

.

「句尾+ものか」

=「か」+強烈反問,相當於中文的「怎麼能~!怎麼可以~!」。

.

「句子+ものの」

=「のに」+文章語,相當於中文的「然而~」。

.

詳細例句解說,請參考接下來的篇幅。

.

.

だ・です+もの

.

表示肯定的「だ/です」加上「もの」的用法,這裡的「もの」並沒有「東西」的意思,作用是加強語氣,用來表示自己的主張和主觀意見,相當於中文的「就是~啊!」,一般用於強烈表示自己意見的時候。

.
例:

みんなが見てる。彼女はきれいだ。

(大家都在看她,她很漂亮。)

みんなが見てる。彼女はきれいだもの。

(大家都在看她,她就是很漂亮啊!)
.

.

基本句型

.

一般只會接續在句尾。

基本句型: だ/です + もの

(就是~啊!)

.

例:

あんなにきれいだもの、皆に好まれるね。

(就是那麼漂亮啊!大家都會喜歡她吧。)

.

普段勉強しなかったんだもの、合格するはずがない。

(就是平常沒看書啊,不可能會合格的。)

.

いくら押し付けても、無理なことは無理だもの。

(即使你一直逼我,不可能的事情就是不可能啊。)

.

残業するのが当然だよ。俺は社長だもの。

(我加班是理所當然的,因為我是社長啊。)
.

.

如何有效記憶

.

「だ/です」加上「もの」之後,其實還是具有肯定的意思,只是語氣有些許不同,

.

「だ/です」表示單純肯定語氣。

「もの」除了肯定之外,還有強烈表達自己意見的感覺。

.

例:

台湾の夜市は賑やかだ。

(台灣夜市很熱鬧。)

台湾の夜市は賑やかだもの。(観光客が多いでしょう。)

(台灣夜市就是很熱鬧啊。)你看觀光客很多吧!
.

私は先生です。

(我是老師。)

私は先生ですもの。(生徒を守るのが当然でしょう。)

(我就是老師啊。)保護學生是當然的吧!
.

因此,可以將其理解成:

「だ/です+もの」=「だ/です」+主張

.
.

經常使用場合

.

① 用以表示自己主張,也可以用來回答問題

.

例:

それは人が少ないよ、雨が降ってるんだもの。

(人當然會少啊,就是因為下雨了嘛!)

.

A:どうして遅刻したんだよ!

(為什麼遲到了!)

B:渋滞したもの。

(就是因為塞車嘛。)

.

A:日曜日なのに、どうして学校に行った?

(明明是週日,為什麼去學校?)

B:いや、先生に呼ばれたもの。

(沒有啦,就是被老師叫去的啊。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

由於「だ/です+もの」是強烈表達自己主張和意見的用法,因此並不是太正式、太禮貌的說法,在工作場合和正式場合時,應儘可能避免使用。

.

例:

? 部長、新入社員ですもの、失敗することはよくあります。

(部長,就是新進社員啊,所以有時會出錯。)較不正式

◯  部長、新入社員なので、失敗することはよくあります。

(部長,由於是新進社員,因此有時會出錯。)

.

△  このレストランにしました。

雰囲気がいいし、交通も便利ですもの。

(決定是這間餐廳。就是因為氣氛很好、交通也很方便啊。)

較不正式

◯  このレストランにしました。

雰囲気がいいし、交通も便利です。

(決定是這間餐廳。氣氛很好、交通也很方便。)

.

.

句尾+もん

.

「句尾+もん」的用法和剛才介紹過的「だ/です+もの」大致相同,都是接在句尾、表示「自己的主張和意見」。但是但是,在「語氣」方面可是天差地遠、完全不同。

.

「句尾+もの」的「もの」在這裡時常會發音成「もん」,表示向對方撒嬌的感覺,相當於中文的「~嘛!」,經常會和「だって(因為~)」連用,形成「だって〜もん」的慣用句型。由於是撒嬌時的用語,因此多用常體的「だ」而不太用敬體的「です」。

.

.

基本句型

.

基本句型:

名詞・な形容詞+だもん。

動詞常体・い形容詞+もん 或 んだもん

(二者皆可,但「んだもん」語氣較強)

.

慣用句型:だって〜もん。

(〜嘛)

.

例:

A:どうして来なかった?(為什麼之前沒來?)

B:だって行きたくなかったんだもん〜(哎呀,因為我不想去嘛~)

.

A:どうして学校に行かないの?(為什麼不去學校?)

B:だって、頭が痛いんだもん〜(哎呀,因為頭痛嘛~)

これ、買ってよ〜欲しいんだもん〜

(這個,買給我啦~人家就是想要嘛~)

.

このアパート、イヤだよ。狭いんだもん。

(我不要這間公寓啦,太小了嘛。)

.

.

如何有效記憶

.

這項用法和「だ/です」等等的肯定用法很好區分,從語氣方面就可以分得一清二楚,

.

「だ/です」沒有撒嬌的感覺,「〜もん」則帶有撒嬌的感覺。

.

例:

私は白い服が好きだ。

(我喜歡白色衣服。)

私は白い服が好きだもん。

(我就是喜歡白色衣服嘛。)

.

因此,可以將其理解成:

「句尾+もん」=「だ」+撒嬌

.

.

經常使用場合

.

① 撒嬌的時候(或許會伴隨著嘟嘴?)

.

例:

これこれ〜欲しいもん〜

(這個這個~就是想要嘛~)

.

読んだことないから、分からないんだもん〜

(因為沒看過,所以不知道嘛~)

.

だって、一度も来たことがないもん〜

(哎呀,一次都沒來過嘛~)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

就文法上來說,雖然「もの」和「もん」大致相同,只是發音上的問題,但是相同的句子,使用「だもの」和「だもん」會給人有些微不同的感覺。

.

「だもの」:表示自己的主張,「就是~啊」之意。

「だもん」:給人有種撒嬌的感覺,「~嘛」之意。

.

例:

外に出たくないよ!寒いんだもの。

(才不想出去呢!這麼冷耶!)

外に出たくないよ!寒いんだもん〜

(才不想出去呢!因為很冷嘛~)

.

仕方がない。時間がないんだもの。

(沒辦法。就是因為沒時間。)

仕方がない。時間がないんだもん〜

(沒辦法。就是因為沒時間嘛~)

.

.

ものか

.

「ものか」可以分成「もの」和「か」二個部份來看,「もの」同樣為「表示個人意見」、「か」則為表示疑問的助詞,因此加起來之後就會帶有「反問」的語氣,相當於中文的「怎麼能夠~」,用於強烈否定、強烈反駁反問對方的情況。口語會話時可以說成「もんか」。

.

.

基本句型

.

「ものか」通常會出現在句尾。

.

基本句型:句尾 + ものか/もんか

(怎麼能夠~)

.

例:

諦めるものか!俺は最後までがんばるぞ。

(怎麼能夠放棄!我要努力到最後!)

.

そんなつまらない授業、行くもんか。

(那麼無聊的課,怎麼可能會想去!)

.

あの店、二度と行くもんか。

(那種店,怎麼還會去第二次!)

.

全然文法とかを説明しないで、テストで点数取れるもんか。

(完全不解釋文法,叫我怎麼可能考試考高分啊!)

.

.

如何有效記憶

.

「ものか」當中也有助詞「か」,「か」主要用於表示疑問語氣、疑問句的結尾幾乎都會出現「か」,不過二者在語氣上完全不同,

.

「か」表示單純疑問,「ものか」則有強烈反問、反駁的感覺

.

例:

こんなひどい仕事、続けられるか。

(這種太糟糕的工作,有可能繼續嗎!?)

こんなひどい仕事、続けられるものか。

(這種太糟糕的工作,怎麼可能繼續啊!)

.

詳しいことは、知るか。

(詳細事情,我會知道嗎!?)

詳しいことは、知るもんか。

(詳細事情,我怎麼可能會知道!)

.

因此,可以將其理解成:

「句尾+ものか」=「か」+強烈反問

.

.

經常使用場合

.

① 否定、反駁對方時

.

例:

あなたのような人、分かるもんか。

(像你這樣的人,怎麼可能會懂!)

.

こんなまずい料理のために、金を払うもんか。

(這種難吃的料理,怎麼會有人付錢啊!)

.

② 自言自語、下定決心時,多用「もんか」。

.

例:

こんなところで死ぬもんか!

(我怎麼可以死在這種地方!)

.

どんなことがあっても、負けるもんか!

(無論遇到什麼事情,都不會認輸!/怎麼可以認輸!)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

雖然可以將「ものか」改成禮貌一點的說法「ものですか」,但是由於語意的關係(反問、否定),因此還是必須儘可能避免在正式場合或對於長輩上司使用。

.

例:

?  部長、新入社員にこのようなことは、分かるものですか。

(部長,新進社員怎麼可能會懂這樣的事情呢?)不太禮貌

?  いまさら、A社とは契約できるものですか。

(到了現在,怎麼還可能和A公司簽訂契約呢!)不太禮貌

?  こんなしんどい仕事、続けられるものですか。

(這種過份的工作,怎麼可能繼續做下去呢?)不太禮貌

.

.

ものの

.

「ものの」是「もの」+「の」所組成的用法,但是我們比較難從字面上去了解其意思。「ものの」其實意思和「のに」大致相同,都是表示「但是~」的意思,不過「ものの」感覺起來較為生硬一點點,較偏向文章用語,相當於中文的「然而」,例如「明明可以不用來的,然而他還是來了」等等句子。

.

.

基本句型

.

基本句型:句子 + ものの、~。

(然而~)

.

例:

パソコンは買ったものの、使い方が全然分からない。

(雖然買了電腦,然而卻完全不懂使用方式。)

.

熱は下がったものの、まだ咳が止まらない。

(雖然燒退了,然而咳嗽還是沒停。)

.

勉強はしたものの、すっかり忘れてしまった。

(雖然讀過了,然而還是忘得一乾二淨。)

.

新しい企画を提出したものの、採用されなかった。

(雖然提出了新企劃,然而卻沒有被採用。)
如何有效記憶

.

「ものの」和「のに」的意思很相近,不過「ものの」感覺較生硬一點點,日常會話中「のに」的使用頻率還是會高一些。以中文思考就能夠理解,「ものの=然而」、「のに=但是」,整體來說:

.

「ものの」較偏向文章用語,「のに」則較偏向口語會話用語。

.
例:

契約を結んだのに、なかなか商品を送ってこない。

(雖然簽約了,但是商品卻一直沒有送過來。)口語會話

契約を結んだものの、なかなか商品を送ってこない。

(雖然簽約了,然而商品卻一直沒有送過來。)文章用語

.

行くと答えたのに、あまり行きたくないな。

(雖然回答要去,但是卻不怎麼想去。)口語會話
行くと答えたものの、あまり行きたくないな。
(雖然回答要去,然而卻不怎麼想去。)文章用語
.

因此,可以將其理解成:

「句子+ものの」=「のに」+文章語
.

.

經常使用場合

.

① 前後内容相反、互相矛盾的時候

.

例:

来ると約束したものの、来なかった。

(雖然約好說要來,然而卻沒有來。)

.

注意はしたものの、相変わらず傘を電車に忘れた。

(雖然叮嚀過了,然而還是一樣將傘忘在電車上面。)

.

せっかく日本語教科書を買ったものの、真面目に読んでいない。

(好不容易買了日文課本,然而卻沒有認真讀。)
.

.

注意事項或相似用法區別

.

大部份情況下,「ものの」可以用「のに」或「けれども」來替換,意思不會有太大的改變。

.

「ものの」:「然而~」,較偏向文章用語。

「のに」:「但是~」,較口語。

「けれども」:「不過~」,同樣是口語,但是語氣沒那麼強烈。

.

例:

入場券を買ったものの、時間がなくて行けなかった。

(雖然買了入場卷,然而因為沒時間去不成。)

入場券を買ったのに、時間がなくて行けなかった。

(雖然買了入場卷,但是因為沒時間去不成。)

入場券を買ったけれども、時間がなくて行けなかった。

(雖然買了入場卷,不過因為沒時間去不成。)

① 學習用法「〜たばかりだ」

② 學習用法「ばかりでなく」

③ 學習用法「ばかりか」

④ 學習用法「ばかりに」

.

本回我們要介紹的是「ばかり」相關用法,我們在初級文法單元58的教學文章中,介紹過「ところ、ばかり」二項字彙的用法,這一次我們要針對「ばかり」,介紹四項由「ばかり」演變而來的文法句型。

.

不過,在此之前,我們要先複習一下「ばかり」的基本用法,畢竟如果各位忘記了基本用法,那麼在學習這一單元的時候,就會有些吃力、不容易理解。

.

「ばかり」主要有二項基本用法:

.

① 表示大約數量

②  表示「淨是、總是」的意思

.

.

① 表示大約數量

.

「ばかり」的這項用法,和「くらい」類似,都是表示「大約、大概」的意思。

.

例:

料理はまだ半分ばかり残っている。

=料理はまだ半分ぐらい残っている。

(料理還剩下大約一半。)

.

5歳ばかりの子ども。

=5歳ぐらいの子ども。

(大約五歲的小孩。)
.

②   表示「淨是、總是」的意思
.

例:

今回の数学の試験は難問ばかりだ。

(這次的數學考試淨是很難的問題。)

.

この三日間、私はチョコレートばかり食べている。

(這三天,我吃的都是巧克力。)

.

もし宝くじが当たったら、

仕事をやめて遊んでばかりになるでしょう。

(如果中樂透的話,應該會辭掉工作整天玩吧。)

.

在了解「ばかり」的二項基本用法後,以下就是我們在本單元中要介紹的四項文法句型:

.

「〜たばかりだ」:

「〜た」+短時間,相當於中文的「剛剛~」。

.

「ばかりでなく」:

「ばかり」+否定,相當於中文的「不只是~」。

.

「ばかりか」:

「ばかりでなく」+生硬,相當於中文的「不只是~、不盡是~」。

.

「ばかりに」:

「から」+不好的結果,相當於中文的「就只是因為~」。

.

詳細例句解說,請參考接下來的篇幅。

.

.

〜たばかりだ

.

「〜たばかりだ」這項用法由「動詞た形」+「ばかり」所組成,這裡的「ばかり」,和上面所說的二項基本用法略為不同,是表示「短時間」的用法,而「動詞た形」則表示「做完的事情」。因此,「〜たばかりだ」就相當於中文的「剛剛才~」意思,例如「剛剛才開完會、剛剛才起床」等等語句。

.

之前我們介紹過「〜たところ」這項用法,「〜たところ」也可以表示「剛剛做完某事」的意思,那麼和「〜たばかり」有什麼不同呢?關於這二項相似文法,在之後的篇幅中會再進行解說。

.

.

基本句型

.

基本句型: 動詞た形+ばかり+だ/です。

(剛剛才~)

.

例:

その本は買ったばかりです。

(剛剛才買了那本書。)

.

昨日、アメリカから帰ってきたばかりだ。

(昨天剛剛從美國回來。)

.

この雑誌は出版されたばかりだ。

(這本雜誌才剛剛出版。)

.

営業会議は終わったばかりです。

(業務會議才剛剛結束。)

.

.

如何有效記憶

.

各位對於動詞變化當中的「た形」應該很了解,「た形」就是我們所謂的「過去式」,用來表示過去發生的事情。但是,「た形」只能表示「過去曾經發生」,並無法表現出「剛剛不久前才發生」的急促感覺,這時,就可以使用「た形+ばかり」的形式。

.

「〜た」:單純表示過去式,「之前~」。

「〜たばかり」:表示剛剛做完的事情,「剛剛才~」

.

例:

家に帰った。

(回到家了。)

家に帰ったばかりだ。

(剛剛才回到家。)

.

食事をした。

(吃完飯了。)

食事をしたばかりだ。

(才剛剛吃完飯。)

.

因此,可以將其理解成:

「〜たばかりだ」=「〜た」+短時間

.

.

經常使用場合

.

① 表示在不久前才做完某事情

.

例:

このパンはオーブンから出てきたばかりだ。

(這個麵包才剛從烤箱拿出來。)

.

あの先生は大学を出たばかりです。

(那位老師剛從大學畢業。)

.

どうして建てたばかりの家を売ったのか。

(為什麼要賣掉剛建好的房子呢?)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

好了,我們之前學過的「動詞た形+ところ」和現在學到的「動詞た形+ばかり」有什麼不同呢?我們曾經在初級文法單元58中,介紹過這二者的相異點,再來複習一下:

.

「た+ところ」:表示客觀時間

「た+ばかり」:表示主觀的時間認定

.

什麼意思呢?舉個例大家就會知道了,

.

例:

会議が終わったところなので、今休んでいる。

(因為會議才剛結束,所以現在休息一下。)

表示客觀時間,可能會議真的五分鐘前才結束。

.

会議が終わったばかりなので、今休んでいる。

(因為會議才剛結束,所以現在休息一下。)

表示主觀認定的時間,有可能會議早就結束了,但是他認為才剛結束,當作偷懶的理由。

.

朝、起きたところですよ。外に出たくないな。

(早上才剛剛起來啦,不想出去~)

表示客觀時間,可能才剛剛起床刷牙。

.

朝、起きたばかりですよ。外に出たくないな。

(早上才剛剛起來啦,不想出去~)

表示主觀時間認定,可能他起床很久了,但是他覺得才剛起床、不想出門。

.

.

ばかりでなく

.

「ばかりでなく」用法可以分為二部分:「ばかり」和「でない」,而且看起來和我們之前學習的「だけでなく」很像,

.

「ばかり」:「淨是、總是」之意。

.

「でない」:否定用法「~ではない」拿掉表示強調的「は」,

相當於中文的「不是~」。

.

因此,「ばかりでなく」就是中文「不只是~、不全是~」的意思,例如「這項科技不全用在電腦,也可以用在手機」、「她不只是因為聰明,也因為待人和善而受歡迎」等等語句。

.

.

基本句型

.

基本句型:  動詞・い形容詞・名詞+ばかりでなく、〜

な形容詞+な或である ばかりでなく、〜

(不只是〜)

.

例:

大学の先生のお家でごちそうになったばかりでなく、

最新号の論文集までもらった。

(不只是在大學老師家裡讓他招待,還拿到了最新一期的論文集。)

.

朱さんは頭がいいばかりでなく、優しくて親切な人です。

(朱先生不只頭腦好,個性也很好,是很親切的人。)

.

ここは晴れる日が多いばかりでなく、

砂浜もきれいで、有名な観光スポットだよ。

(這裡不只是天氣經常放晴,

而且沙灘也很漂亮,是有名的觀光景點。)

.

彼は英語ばかりでなく、日本語も中国語も流暢に話せる。

(他不只是英文,還能流暢地使用日文和中文。)

.

.

如何有效記憶

.

「ばかり」為「淨是、總是」的意思,而「ばかりでなく」就只是「ばかり」的否定形態,為「不淨是、不全是、不總是」的意思,

.

例:

就職難は本人の問題ばかりでなく、

家族にも心配を掛けるでしょう。

(就職困難不只是本人的問題,也會讓家人相當擔心吧!)

いじめの問題は、教育現場ばかりでなく、

大きな社会問題となっている。

(霸凌問題不只是教育機構的問題,也是巨大的社會問題。)
.

因此,可以將其理解成:

「ばかりでなく」= 「ばかり」+否定
.

.

經常使用場合

.

① 用於追加説明、表示「不全是這樣,還有其他情況喔!」

.

例:

留学の目的は日本語を習うばかりでなく、

日本の文化についても勉強したい。

(留學的目的不只是學習日文,也想學習和日本文化相關的事情。)

.
会議では、今回の契約の件ばかりでなく、

社員たちの仕事ぶりも厳しく注意された。

(在會議中,不只是這次契約的事情,

連社員們的工作態度也被嚴厲告誡。)

.
彼女は勉強しないばかりでなく、

大事な期末テストにも出なかった。
(她不只不讀書,連重要的期末考都沒有出席。)

.

彼は最近、授業中に居眠りするばかりでなく、

先生に怒鳴ったことさえあるよ。

(他最近不只是在上課時打瞌睡,有時候也會對老師嗆聲。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

這二項用法很像:「だけでなく」和「ばかりでなく」,那麼差別在哪裡呢?其實有點難解釋,不過還好我們會中文、你也會中文,用中文來理解就可以了~

.

「名詞+だけ」:「只有~」。

「名詞+ばかり」:「淨是~」。

.

例:

おやつだけ食べていないで、ご飯を食べなさい。

(別只吃零食,好好吃飯!)

おやつばかり食べていないで、ご飯を食べなさい。

(別淨是吃零食,好好吃飯!)

.

不過,如果是否定形式的話,那麼二者其實沒有什麼太大的差異,

.

「だけでなく」:「不只是~」

「ばかりでなく」:「不全是~、不只是~」,其實就是「不只是~」的意思嘛!

.

真的要追根究底的話,好吧:

.

「だけでなく」:較口語。

「ばかりでなく」:比較生硬一點點,口語中沒那麼常用。

.

例:

彼は英語だけでなく、日本語も中国語も流暢に話せる。

彼は英語ばかりでなく、日本語も中国語も流暢に話せる。

(他不只是英文,還能流暢地使用日文和中文。)

.

彼女はマンガだけでなく、

アニメにもテレビゲームにも詳しいです。

彼女はマンガばかりでなく、

アニメにもテレビゲームにも詳しいです。

(她不只是漫畫,對於動畫和電玩遊戲也很了解。)

.

.

ばかりか

.

「ばかりか」這項用法,字面上看起來是「ばかり」+「か」,那麼該如何理解其意思呢?

.

其實,「ばかりか」和剛才學過的「ばかりでなく」意思差不多,都相當於中文的「不只是、不淨是、不全是」,用於表示「情況和自己想像的程度不同、更高一層」的意思。

.

基本上,除了較生硬、不太用在口語會話中之外,「ばかりか」和「ばかりでなく」的意思是相當接近的。

.

.

基本句型

.

基本句型:

動詞・い形容詞・名詞+ばかりか、〜

な形容詞+な或である ばかりか、〜

(不只是〜)

.

例:

ここは気温ばかりか、湿度も高い。

(這裡不只是氣溫,濕度也很高。)

.

この日本語の作文は字が汚いばかりか、文法の間違いが多い。

(這篇日語作文,不只字很難看,還有很多文法錯誤。)

.

林さんは綺麗であるばかりか、心もやさしいです。

(林小姐不只是外表漂亮,心地也很善良。)

.

スポーツは健康に良いばかりか、記憶の向上にも役立つ。

(運動不只對健康有好處,也能幫助促進記憶。)

.

.

如何有效記憶

.

「ばかりか」和「ばかりでなく」的不同之處,可以簡單歸納為:

.

「ばかりか」較生硬,一般用在文章當中。

.

例:

彼は日本語ばかりでなく、英語も話せる。

(他不只會說日文,還會說英文。)

彼は日本語ばかりか、英語も話せる。

(他不只會說日文,還會說英文。)文章感覺

.

林さんは綺麗であるばかりでなく、心もやさしいです。

(林小姐不只外表漂亮,心地也很善良。)

林さんは綺麗であるばかりか、心もやさしいです。

(林小姐不只外表漂亮,心地也很善良。)文章感覺

.

因此,可以將其理解成:

「ばかりか」=「ばかりでなく」+生硬

.

.

經常使用場合

.

① 用於追加説明情況,表示情況更為嚴重。

.

例:

交通事故で、歩けないばかりか、

一人で食事もできなくなってしまった。

(由於交通事故的關係,不只無法走路,甚至無法一個人吃飯。)

.

日本でも石油が出るが、量が少ないばかりか、質も悪い。

(雖然日本也有產石油,但是不只量少、品質也不好。)

.

喉が痛くて、ご飯が食べられないばかりか、水も飲めない。

(喉嚨很痛,不只無法吃飯,連水都不能喝。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

和「ばかりか」意思相似的,還有「そのうえ」這項用法,

「そのうえ」=「その」+「上」

.

相當於中文「在其之上、更有甚者」之意,表示除了原先的情況之外,還有更嚴重(或是意想不到)的事情。

.

例:

喉が痛くて、ご飯が食べられないばかりか、水も飲めない。

(喉嚨很痛,不只無法吃飯,連水都不能喝。)

喉が痛くて、ご飯が食べられない。そのうえ、水も飲めない。

(喉嚨很痛,不只無法吃飯,更有甚者,連水都不能喝。)

.

ここは気温ばかりか、湿度も高い。

(這裡不只氣溫、連濕度也很高。)

ここは気温が高い。そのうえ、湿度も高い。

(這裡氣溫很高,更有甚者,濕度也很高。)

.

.

ばかりに

.

「ばかりに」這項用法可以分成「ばかり」和「に」二部份,不過這裡較難用文法觀念來理解,「ばかりに」相當於中文「就只是因為~」的意思,一般來說,會帶有些許抱怨的語氣,例如「就只是因為缺一次課,就被老師當掉了!」「就只是因為一次失敗,就被罵到臭頭!」等等語句。

.

.

基本句型

.

和接續名詞的方式相同,不過名詞+「ばかりに」時,一般會改成「名詞である+ばかりに」的形式,

.

基本句型:

動詞・い形容詞+ばかりに

な形容詞+な或である+ばかりに

名詞+である+ばかりに

(只是因為~)

.

例:

うそをついたばかりに

長年付き合っている彼女に嫌われてしまった。

(只因為說謊,就被長年交往的女朋友討厭了。)

.

お金がないばかりに、高校に入ることができなかった。

(只是因為沒有錢,就無法進入高中就讀。)

日本語が下手なばかりに、どの会社も雇ってくれない。

(只因為日文不拿手,就沒有任何公司雇用我。)

.

長男であるばかりに、住宅ローンの返済をさせられた。

(只因為是長男,就被強迫付房屋貸款。)

.

.

如何有效記憶

.

「ばかりに」可以當作是「から」的強調用法,但是通常用在表示「不好的結果」,不同之處為:

.

① 「から」表示原因理由,「ばかりに」語氣則更為強烈。

②  「から」可以表示好結果或壞結果,

「ばかりに」一般只用在不好的結果上面。

.

例:

うそをついたばかりに彼女に叱られてしまった。

(只因為說謊,就被她罵一頓。)也可以用「から」

お金がないばかりに高校に入ることができなかった。

(只因為沒有錢,就無法進入高中就讀。)也可以用「から」

.

? 試験に合格したばかりに、うまく卒業できた。

(只因為考試合格,就能夠順利畢業了。)意思怪怪的

◯ 試験に合格したから、うまく卒業できた。

(因為考試合格,因此順利畢業了。)

.

因此,可以將其理解成:

「ばかりに」=「から」+不好結果

.

.

經常使用場合

.

① 表示稍微抱怨的心情,「只是因為~,就~!!」的語氣。

.

例:

英語の試験に落ちたばかりに、来月に卒業できない。

(只是因為沒有通過英文考試,就無法在下個月畢業。)

.

うそをついたばかりに、彼に嫌われた。

(只是因為說謊,就被他討厭了。)

.

パーティーの場所を聞いたばかりに、手伝いを頼まれてしまった。

(只是因為詢問他派對的地方,就被拜託去幫忙了。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

使用時需要注意的是,「ばかりに」一般用在「不好的結果」上面,表示由於意想不到的原因、導致發生了不好結果。一般不用於表示好的結果,會顯得不自然。

.

例:

? ボーナスをもらったばかりに、海外旅行に行ってきた。

(只因為拿到獎金,就去了海外旅行。) 不自然

◯ ボーナスをもらったから、海外旅行に行ってきた。

(因為拿到獎金,所以去了海外旅行。)

.

? 急ぎませんばかりに、ゆっくり休んでください。

(只因為不急,就好好地休息吧。)不自然

◯ 急ぎませんから、ゆっくり休んでください。

(因為不急,所以好好地休息吧。)

.

? 仕事に役立つばかりに、この本を買った。

(只因為對工作有幫助,就買了這本書。)不自然

◯ 仕事に役立つから、この本を買った。

(因為對工作有幫助,所以買了這本書。)

① 學習用法「~という~」

② 學習用法「というものだ」

③ 學習用法「ということだ」

④ 學習用法「というものではない」

.

*彼は今日来ないという。

(他説今天不會來。)

*佛跳牆という料理を食べたことがありますか。

(你有吃過稱為佛跳牆的料理嗎?)

*部長が来月日本に転勤するという。

(聽説部長下個月會調到日本。)

.

以上三個句子中,都包含有「という」這項用法,不過每一句的「という」,意思都不同。我們曾經在先前的文法教材中,解釋過這些「という」的基本用法,是的,以上三種都是基本用法,在繼續學習接下來的章節之前,請先確定你很了解這些基本用法。

.

呃,還是先來簡單複習一下吧!畢竟要再重新閱讀以前的章節,實在是太花時間了~

.

「という」為表示引用的「と」+説話的「言(い)う」,基本用法有:

*表示「説話」

*表示「解説」

*表示「聽説」

.

① 表示「説話」

.

例:

彼は今日来ないといった。

(他説:「今天不會來。」)

鈴木さんは、もういやだ!といった。

(鈴木先生説:「我受夠了!」)
.

② 表示「解説」

.

例:

九份という観光スポット。

(稱作九份的觀光景點。)

佛跳牆という料理を食べたことがありますか。

(你有吃過稱為佛跳牆的料理嗎?)

.
③ 表示「聽説」
.

例:

部長が来月日本に転勤するという。

(聽説部長下個月要調到日本。)

彼は既に内定を取ったという。

(聽説他已經取得內定了。)

.
我們將在本回介紹的「という」相關用法,有以下四項:

.

「~という~」:

「全部」+文章用語,相當於中文的「所有的~」。

.

「というものだ」:

「だ」+主觀情緒判斷,相當於中文的「這就是~!」。

.

「ということだ」:

「だ」+解説客觀事實,相當於中文的「也就是説~」。

.

「というものではない」:

「ではない」+連接句子,相當於中文的「並不是~」。

.

詳細例句解說,請參考接下來的篇幅。

.
.

という

.

首先要介紹的,是「名詞という名詞」這項用法,特別的地方在於,「という」前後所接續的都是相同名詞,例如「会社という会社」「店という店」,那麼這是什麼意思呢?其實也可以用中文來理解,

.

「という」意思是「稱作~的~」,例如「魯肉飯という料理(稱作魯肉飯的料理)」,因此,可以理解成:

.

「会社という会社」:稱作公司的公司,就是「所有公司」的意思。

「店という店」:稱作店家的店家,就是「所有店家」的意思。

.

簡單來説,「名詞という名詞」就是「所有~」的意思,不過感覺起來較偏向「文章用語」,一般在口語會話中較少使用。

.

我們之前學過「全部」和「すべて」這二項字彙,也是表達「全部」的意思,那麼和「という」又有什麼差別呢?看下去就知道了~

.

.

基本句型

.

基本句型: 名詞 という 名詞。

(所有的~。)

.

例:

不景気で、会社という会社は潰れてしまった。

(由於不景氣的關係,所有公司都倒閉了。)

.

深夜になって、店という店は閉まっている。

(到了深夜,所有商店都關門了。)

.

この地域では、

学校という学校がインフルエンザで休校になっている。

(在這個地區,所有學校都因為流行性感冒而停止上課。)

.

子どもという子どもは素直だとは限らない。

(並不是所有小孩都很老實。)

.

.

如何有效記憶

.

「名詞という名詞」的意思,和「全(ぜん)部(ぶ)」大致相同,都可以用來表示「全部的~、所有的~」之意,主要差別在於:

.

「全部」:口語會話和文章中皆可使用

「という」:較偏向文章用語、會話中少用

.

因此,可以將其理解成:

「~という~」=「全部」+文章用語

.

例:

道という道は人で埋まった。

(所有街道都塞滿了人。)較偏向文章感覺

全部の道は人で埋まった。

(所有街道都塞滿了人。)較偏向口語

.

不景気で、会社という会社は潰れてしまった。

(由於不景氣的關係,所有公司都倒閉了。)較偏向文章感覺

不景気で、全部の会社は潰れてしまった。

(由於不景氣的關係,所有公司都倒閉了。)較偏向口語

.

.

經常使用場合

.

① 表示「所有的、全部的」之意

.

例:

人という人は、皆支え合って生きているのだ。

(所有人都是互相扶持而生活下去的。)

.

家にこもって、本という本を読破しました。

(窩在家裡,讀完了所有的書。)

.

山という山に、野生動物が生息している。

(所有山上都棲息著野生動物。)

注意事項或相似用法區別

.

「すべて」、「全部」、「〜という〜」這三項用法,都可以表示「全部的~」之意,那麼有什麼差別呢?

.

「すべて」:經常用於表示「抽象事物」

.

例:

今この瞬間がすべてです。

(現在這個瞬間就是全部。)

人生のすべてを記憶する。

(記住人生全部的事情。)

.

「全部」:經常用於表示「具體事物」

.

例:

仕事が全部終わる。

(工作全部結束。)

資料が全部揃った。

(資料全部準備齊全了。)

.

「~という~」:同樣多用於表示「具體事物」,較少用於口語會話中

.

例:

不景気で、会社という会社は潰れてしまった。

(由於不景氣的關係,所有公司都倒閉了。)

深夜になって、店という店は閉まっている。

(到了深夜,所有店家都關門了。)

.

.

というものだ 

.

「というものだ」這項用法,可以分為幾個部份來理解:

.

「という」:稱作~的~

「もの」:「東西」的意思

「だ」:肯定句的句尾

.

因此,將全部串在一起,就會變成「這是稱作~的東西」,相當於中文「這就是~」的意思,常用來表示個人主觀的判斷或評論,例如「困難時互相幫忙,這就是朋友啊!(這就是稱作朋友的東西)」、「翹課時互相支援,這就是義氣啊!(這就是稱為義氣的東西)」。

.

.

基本句型

.

基本句型: 動詞・名詞・形容詞+というものだ。

(這就是~!)

.

例:

これが速記術というものだ。

(這就是速記術!)

.

本当に困ったときに助け合うのが、友達というものだ。

(在真正困難的時候互相幫助的,就是朋友!)

.

あなたが彼の援助を求めても無駄というものだ。

(即使你請求他支援,也是沒有用的。)

.

成果を独り占めするなんて、虫が良すぎるというものだ。

(一個人獨佔成果,真是太自私自利了!)

.

.

如何有效記憶

.

「というものだ」和我們習慣使用的肯定句尾「だ/です」有什麼不一樣的地方呢?

.

「だ」:表示單純肯定

「というものだ」:表示主觀的判斷,不一定正確,

不過就是個人主觀的意見。

.

例:

仕事は早く済ませればいい。

(工作早點做完就好了。)表示單純肯定

仕事は早く済ませればいいというものだ。

(所謂工作,就是早點做完就好了啊!)表示個人判斷

.

何でも自分の思い通りになると思ったら、大間違いだ。

(如果你認為什麼事都可以如自己的意,那是不對的。)

何でも自分の思い通りになると思ったら、大間違いというものだ。

(如果你認為什麼事都可以如自己的意,那就是不對的事情!)

.

因此,可以將其理解成:

「というものだ」=「だ」+主觀判斷

.

.

經常使用場合

.

① 表示個人的意見、判斷和評論時,有時會帶有指責語氣

.

例:

同じ仕事をしているのに、

女性の方が給料が低いのは不公平というものだ。

(明明從事同樣的工作,女性的薪水卻比較低,這就是不公平!)

.

弁償すれば済むというものではない。

金に換えられないものがある。

(並不是賠償就可以!有些東西是金錢買不到的。)

.

合格おめでとう。努力した甲斐があったというものだ。

(恭喜你合格!這就是你努力的價值啊!)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

由於「というものだ」給人有「個人主觀意見」的語氣,因此一般不用來表示「客觀事實」,否則會有不自然的感覺,

.

這時可以使用我們即將在下一章會介紹的「ということ」用法。

.

例:

また地下鉄の運賃が上がったというものだ。

(地下鐵的價格就是又漲了啊!)帶有主觀情感

また地下鉄の運賃が上がったということだ。

(地下鐵的價格又上漲了。)單純描述客觀情況

.

小林さんと鈴木ちゃんは交際をやめたというものだ。

(小林先生和鈴木小姐就是分手了啊!)帶有主觀情感

小林さんと鈴木ちゃんは交際をやめたということだ。

(小林先生和鈴木小姐分手了。)單純描述客觀情況

.

.

ということだ

.

「ということだ」和剛才的「というものだ」用法,只差了一個單字,「もの」是「東西」的意思,「こと」則是「事情」之意,因此在意思上也會有所不同。具體來説,我們同樣可以將「ということだ」分成幾個部分來看:

.

「という」:稱作~的~

「こと」:事情

「だ」:肯定句句尾

.

因此,可以將「ということだ」直譯成「就是這樣的一件事情」,為中文的「也就是説~」之意,常用來解釋「客觀發生的事實」,例如「日圓升值了,也就是説日本的出口業要倒楣了」等等語句。

.

.

基本句型

.

基本句型: 句子  ということだ。

(也就是説~。)

.

例:

新聞によると、また地下鉄の運賃が上がったということだ。

(根據新聞報導,也就是説,地下鐵的價格又上漲了。)

.

小林さんと鈴木ちゃんは交際をやめたということだ。

(也就是説,小林先生和鈴木小姐分手了。)

.

結局は自分がかわいい、ということだ。

(也就是説,她最後還是只重視自己。)

.

電話が繋がらない。もう彼女はその住所にいないということだ。

(電話不通,也就是説,她已經不住在那個地方了。)

.

.

如何有效記憶

.

「ということだ」和使用在肯定句當中的「だ/です」,

主要差異之處在於:

「だ」:表示肯定

「ということだ」:有解説的語氣,解説發生的客觀事實

.

例:

警察の話によれば、これは事故じゃなくて事件だ。

(根據警察説法,這不是事故,而是人為案件。)

警察の話によれば、これは事故じゃなくて事件ということだ。

(根據警察説法,也就是説,這不是事故,而是人為案件。)

.

彼は毎日真面目に勉強しているんだ。

(他每天都很認真地看書。)

彼は毎日真面目に勉強しているということだ。

(也就是説,他每天都很認真地看書。)

.

因此,可以將其理解成:

「ということだ」=「だ」+解説客觀事實

.

.

經常使用場合

.

① 以客觀證據解説一件事情時

.

例:

円が上がったから、輸出業者が大変だということだ。

(也就是説,由於匯率上漲,使得出口業者很辛苦。)

.

「自信をつける」ということは、「自分を信じる」ということだ。

(創造自信這件事情,也就等於是相信自己。)

.

② 表示聽到的事情

.

例:

彼が欠勤したのは、母親が急病したということだよ。

(也就是説,他之所以缺席,是因為母親突然生病的關係。)

.

今回の事件は彼も関わっているということだ。

(也就是説,這次的事情也和他有關。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

在表示「聽説」的意思時,可以和「そう」通用,二者意思差不多。

.

基本句型:

動詞常体 + そうだ。

名詞・な形容詞 + だそうだ。

い形容詞 + そうだ。

(聽説~)

在表示「也就是説」的意思時,可以和「つまり」一起使用。
.

基本句型: つまり〜ということだ。

(換句話説~)

.

例:

新聞によると、また地下鉄の運賃が上がったということだ。

(根據報紙,也就是説,地下鐵的車資又要上漲了。)

新聞によると、また地下鉄の運賃が上がったそうだ。

(根據報紙,聽説地下鐵的車資又要上漲了。)

.

小林さんと鈴木ちゃんは交際をやめたということだ。

(也就是説,小林先生和鈴木小姐分手了。)

小林さんと鈴木ちゃんは交際をやめたそうだ。

(聽説小林先生和鈴木小姐分手了。)

.

結局は自分がかわいい、ということだ。

(也就是説,最後她還是只重視自己。)

つまり、結局は自分がかわいい、ということだ。

(換句話説,最後她還是只重視自己。)

.

電話が繋がらない。

もう彼女はその住所にいないそうだ。

(電話不通,聽說她已經不住在那個地方了。)

電話が繋がらない。

つまり、もう彼女はその住所にいないということだ。

(電話不通,換句話説,她已經不住在那個地方了。)

.

.

というものではない

.

「というものではない」這項用法,可以視為之前「というものだ」的否定形態,不過意思上有些不同,

.

「というものだ」:「這就是~」之意。

.

「というものではない」:直譯是「這不是稱作~的東西」,也就是中文「並非~、並不是~」的意思

.

簡單來説,可以將「というものではない」視為否定用法「ではない」的「加強語氣」版本,相當於中文的「並不是」。一般來説,使用「というものではない」會帶有一點主觀、不客氣的感覺,因此較不適合用在和長輩上司説話的時候。

.

.

基本句型

.

基本句型:  句子 というものではない。

(並非~、並不是~。)

.

例:

性格は絶対に変えられないというものではない。

(個性並不是絕對無法改變的。)

.

お金があれば幸せに暮らせるというものではない。

(並不是有錢就可以過著幸福的生活。)

.

鍵をかけたから安心というものではない。

(並不能因為上鎖了就感到安心。)

.

この仕事は日本語ができなければだめ、というものではないが、

できたほうがいい。

(這份工作並不是一定要會日文才行,不過會日文比較好。)

.

.

如何有效記憶

.

「というものではない」看起來字數很多,好像很複雜,但是其實和我們熟悉的「ではない」差不多,只是「というものではない」會用來連接較長的句子,同時語氣更為強烈,

.

「〜ではない」:「不是~」,前面一般接名詞。

「〜というものではない」:「並不是~」,前面一般接句子。

.

例:

? 「毎日時間通りに出社すればいい」ではない。

ちゃんと仕事をするべきだ。

(不是「每天準時上班」就可以了,應該做好工作。)

句子後面使用「ではない」有些不自然。

.

◯ 毎日時間通りに出社すればいい、というものではない。

ちゃんと仕事をするべきだ。

(並不是每天準時上班就可以了,應該要做好工作。)

.

? 株は「長持ちすればいい」ではない。

(股票不是「長期持有就好」。)

句子後面使用「ではない」有些不自然。

.

◯ 株は長持ちすればいい、というものではない。

(股票並不是長期持有就好。)

.

因此,可以將其理解成:

「というものではない」=「ではない」+連接句子

.

.

經常使用場合

.

① 用於説服他人(有時會帶有一點指責的語氣)

.

例:

会議はただ出席すればいいというものではない。

(會議並不是只要單純出席就可以了。)

恋人がいれば幸せというものではない。

(並不是有了情人就會幸福。)

頑張れば成功するというものではない。

(並不是只要努力了就會成功。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

和「というものではない」意思相同的,還有「〜と言(い)い切(き)れない」這項用法,中文是「也不能這麼説~」的意思,這裡牽扯到「動詞ます形+切(き)る」的用法,之後我們會再介紹~

.

例:

年が若ければいいというものではない。

(並不是年輕就一定比較好。)

年が若ければいいと言い切れない。

(不能説年輕就一定比較好。)

.

店は安ければいいというものではない。

アフターサービスも重要だ。

(開店並不是便宜就好,售後服務也很重要。)

店は安ければいいと言い切れない。

アフターサービスも重要だ。

(開店不能説是便宜就好,售後服務也很重要。)

① 學習用法「といった」

② 學習用法「これといった」

③ 學習用法「というと」

④ 學習用法「というふうに」

.

上一單元中,我們介紹了和「という」相關的文法句型,不過,「という」的用法還不只於此。在本回當中,我們要再使用一些篇幅,解釋其他四項以「という」為基礎的用法。

.

為什麼要學習這麼多和「という」相關的用法呢?首先,這些用法在日常生活中很常用到,為了要以日文表達更為細微的意思,就必須進一步學習這一類的語句;其次,各位應該也發現了,「という」的用法很多,因此如果我們全部放在同一章節講解的話,那麼要嘛篇幅太長、大家看不下去,要嘛只好刪減一些文法,不過這二種都是我們不樂意看到的情況,我們的目標是「快速易懂且完整」地學習日文。

.

關於「という」的基本用法,總共有三項:表示「說話」、表示「解說」、表示「聽說」。如果各位忘記了,那麼請先翻回上一單元複習一下吧!

.
至於本回將介紹的用法,則有以下四項:

.

「といった」:

「など」+文章正式,相當於中文的「~等等的」意思。

.

「これといった」:

「特別な」+文章語,相當於中文的「特別的、特殊的」意思。

.

「というと/といえば」:

「という」+假設,相當於中文的「説到~的話」意思。

.

「という風に」:

「ように」+口語,相當於中文的「像~一樣」意思。

.

詳細的例句介紹,請參照接下來的篇幅~

.

.

といった 

.

「といった」看起來像是將「という」變成過去式、變成「之前說~」的意思,不過真的是這樣嗎?當然不是。「といった」不是「という」的過去式,這二者代表著不同意思,不過相同的是都具有「解說」功能,舉例來說:

.

例:

陽明山、九份という観光スポット。

(稱作陽明山和九份的觀光景點。)

陽明山、九份といった観光スポット。

(陽明山、九份等等的觀光景點。)

.

從這裡可以看出來,「といった」相當於中文「~等等」的意思,從很多事物中舉出一二項具有代表性的東西來解說,相較之下,「という」只能用來表示句中所提到的東西。

.

.

基本句型

.

前方通常會接續名詞、使用助詞「や」,文法接續同「〜や〜など」句型。

.

基本句型: AやBといった~。

(A、B等等的~。)

.

例:

テニスや卓球といったスポーツ。

(網球和桌球等等的運動。)

.

数学や国語といった学校授業が嫌いだ。

(我討厭數學和國文等等的學校課程。)

.

彼には絵画や音楽といった芸術的な才能がある。

(他有繪畫和音樂等等的藝術才華。)

.

私はコーラやソーダといった甘い飲み物が好きです。

(我喜歡可樂和蘇打等等的甜飲料。)

.

.

如何有效記憶

.

「〜といった」和我們很早之前學過的「など」用法,意思一樣,都是表示「〜等等」的意思,二者幾乎沒有差別,有時甚至可以合在一起使用,成為「などといった」的形式。

.

如果真的要區別二者的不同之處,那麼大概會是:

.

「など」:能用在口語會話和文章上

「といった」:一般較偏向文章或正式場合使用

.

例:

人の考え方は性別・年齢・経歴

などの基本的要素の違いによって異なる。

(人的思考方式隨著性別、年齡、經歷等等

基本要素的不同而會有差異。)

.

人の考え方は性別・年齢・経歴

といった基本的要素の違いによって異なる。

(人的思考方式隨著性別、年齡、經歷等等

基本要素的不同而會有差異。)偏向文章用語

.

人の考え方は性別・年齢・経歴

などといった基本的要素の違いによって異なる。

(人的思考方式隨著性別、年齡、經歷等等

基本要素的不同而會有差異。)偏向文章用語

.

対処法は頭痛や胃もたれ

などといった症状の違いによって変わってくる。

(對應方法隨著頭痛或胃脹等等症狀的不同,而會有所差異。)

.

因此,可以將其理解成:

「といった」=「など」+文章正式

.

.

經常使用場合

.

① 舉例説明的時候(通常用在文章或稍微正式的場合)

.

例:

東京やニューヨークといった大都会では、物価が高くて大変だ。

(在東京和紐約等等的大都會之中,物價很高,生活不易。)

この料理は味噌やみりんといった調味料を一切使わない。

(這個料理當中,完全沒有使用味噌和味醂等等的調味料。)

株や不動産といった投資を始めてみてはどうですか。

(要不要試試看從事股票和不動產等等的投資呢?)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

我們再來討論一下「といった」和「という」的差別。除了意思之外,在句型使用上也有一些差異:

.

「といった」一般會和助詞「や」連用,表示「~和~等等」的意思,

.

基本句型: 〜や〜といった

.

「という」的前後則會接續名詞,具有解說的意思,相當於中文的「稱作~的~」。

.

基本句型:〜という〜

.

例:

数学と国語という学校授業が嫌いだ。

(我討厭學校數學和國文的課程。)表示只討厭這二項

数学や国語といった学校授業が嫌いだ。

(我討厭數學和國文等等的學校課程。)

表示除了這二項之外,還討厭其他的課程

.

彼には絵画と音楽という芸術的な才能がある。

(他有繪畫和音樂的藝術才華。)表示他只有這二項才華

彼には絵画や音楽といった芸術的な才能がある。

(他有繪畫和音樂等等的藝術才華。)

表示除了繪畫和音樂之外,還有其他的藝術才華

.

.

これといった

.

「これといった」看起來是由「これ」「といった」這二部分所組成,很幸運地,這二項用法我們都學過,但是事實是:即使都是看過的字,組合在一起仍然會讓人搞不懂它的意思。

.

我們來分析一下,

.

「これ」:這個

「といった」:「と」+「言(い)った」,「說~」的意思

.

「これといった」直譯是「說這個~」,由於後面經常接續否定句,因此意思會變成「沒有說這個的東西」→「沒有值得一提的東西」→「沒有特別的東西」,

.

賓果!「これといった」相當於中文的「沒有特別的~、沒有值得一提的~」意思,95%的情況會和「ない」之類的否定語氣一起使用,例如「我沒什麼特別的興趣」、「我沒什麼目的,就只是閒晃」等等語句。

.

.

基本句型

.

「これといった」後方經常接續「否定形」,表示「沒有特別的~」之意

.

基本句型: これといった+名詞+は/も ない。

(沒有特別的~、沒有値得一提的~)

.

例:

これといった目的もなく、ただ町中を散策しているだけだ。

(沒有特別的目的,只是在鎮上隨意散步罷了。)

.

彼にはこれといった作品を残していない。

(他沒有留下特別值得一提的作品。)

.

会議で長時間話し合ったが、

これといった方法も出てこなかった。

(雖然在開會時討論了很久,不過還是沒有提出什麼特別的方法。)

.

会社の創立五周年なのに、

これといった記念行事がないのは寂しいなあ。

(明明是公司創立五週年,

但是卻沒有什麼特別的紀念活動,讓人覺得很寂寞。)

.

我が国にはこれといった天然資源がない。

(我國沒有什麼特別的天然資源。)

.

.

如何有效記憶

.

如果說到「特別な」這個日文形容詞,相信大家一看就知道是「特別」的意思,其實「これといった」意思也和這個字相似,都可以用來表示「特殊的、特別的、值得一提」的意思,不同的地方在於:

.

「特別な」:口語和文章都會使用

「これといった」:一般較常使用在文章書信中

.

例:

特別な理由はないんですが、どうも不安が残ります。

(沒有什麼特別的原因,只是總覺得有些不安。)

これといった理由はないんですが、どうも不安が残ります。

(沒有什麼特別的原因,只是總覺得有些不安。)多用於文章

.

こんな田舎では、特別な特産品はないけど、

人がとても温かいです。

(在這麼鄉下的地方,雖然沒有什麼特產,但是人們卻很熱情。)

こんな田舎では、これといった特産品はないけど、

人がとても温かいです。

(在這麼鄉下的地方,雖然沒有什麼特產,但是人們卻很熱情。)

多用於文章

.

.

因此,可以將其理解成:

「これといった」=「特別な」+文章語,

.

.

經常使用場合

.

① 用於表示「沒有特別的~」語氣,有時會帶有失望的感覺。

.

例:

私にはこれといった趣味もない。

(我沒有什麼值得一提的興趣。)

頑張ったのに、これといった成果はなかった。

(明明努力了,卻沒有什麼特別的成果。)

彼は絵画に生涯を捧げたが、これといった作品は残していない。

(他的一生都獻給繪畫了,但是卻沒有留下值得一提的作品。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「これといった」還有其他不同的形態:「これといって」「これという」,意思大致相同,可以通用,只不過「これといって」可以用來接續動詞和形容詞,而其他二者則不行。

.

「これといって」

.

基本句型:これといって+動詞・形容詞+ない

.

例:

これといってすることもなく、一日が過ぎた。

(沒有做什麼特別的事,就過了一天。)

今日はこれといってすることがない。

(今天沒有什麼特別要做的事情。)

.

「これという」

.

基本句型:これという+名詞+は/も ない

.

例:

これという進展もないまま、経済会談は終わった。

(沒有什麼特別的進展,經濟會談就這麼結束了。)

これという理由もなく叱られた。

(沒有什麼特別的理由就挨罵了。)

.

.

というと

.

「というと」是「と+いう的假設語氣」所構成的,「という」是「說話」的意思,最後的「と」則表示「假設語氣」、相當於中文的「~的話」。

.

因此,「というと」顧名思義就是「說到~的話」。一般常用在開啟話題或閒聊的時候,例如「說到東京的話,就會想到東京鐵塔」、「說到台灣的話,就會想到夜市」等等語句。

.

.

基本句型

.

「というと」前方通常接續名詞,

.

基本句型: 名詞 + というと/といえば、〜。

(説到~的話)

.

例:

東京というと、東京タワーを思い出す。

(說到東京的話,就會想到東京鐵塔。)

.

新聞記事というと、最近経済問題はあまりないね。

(說到新聞報導,最近好像沒什麼經濟上的問題呢。)

.

春というと、思い浮かべるものは何でしょうか。

(說到春天的話,你最先想到的東西是什麼呢?)

.

どちらかというと、私は紅茶が好みです。

(如果要說是哪一個的話,那麼我比較喜歡紅茶。)

.

.

如何有效記憶

.

「というと」這項用法,其實照字面來理解就可以了,說話的「という」加上表示假設的「と」。不用想得太複雜,和中文的「說到什麼東西的話,就會~」使用方法一樣,

.

例:

台湾という。

(說「台灣」。)

台湾というと、夜市を思い浮かべるね。

(說到台灣的話,就會想到夜市呢。)

.

日本を代表する調味料という。

(說「代表日本的調味料」。)

日本を代表する調味料というと、味噌と答える日本人が多い。

(說到代表日本的調味料,有許多日本人會說是味噌。)

.

因此,可以將其理解成:

「というと」=「という」+假設

.

.

經常使用場合

.

① 用於開啓話題、延伸説明時。

.

例:

田中さんというと、あの英語の先生ですか。

(說到田中先生的話,是指那個英文老師嗎?)

.

30分というと短いが、人を待っているときは長く感じるよ。

(說是三十分鐘,雖然時間很短,但是在等人的時候會覺得很長喔。)

.

北側の部屋というと、寒い部屋だと思いがちだが、実は南半球では、日が良く当たって、暖かい部屋だよ。

(說到朝向北方的屋子,容易讓人覺得是很冷的房屋,不過其實在南半球是日照充足、很溫暖的房屋喔!)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

和「というと」相同的用法,還有「といえば」和「といったら」,聰明的各位一定看出來了,這三項用法都是「という+假設語氣」的形式,

.

「というと」:表示假設的助詞「と」

「といえば」:表示假設的「動詞ば形」

「といったら」:表示假設的用法「たら」

.

因此,這三項用法其實都一樣,可以互相通用,大致上不會有意思的差別,

.

例:

コンピューターを使ってやる仕事というと、

難しい仕事だと考える人が多い。

(說到使用電腦來從事的工作,有許多人會覺得是很困難的工作吧。)

コンピューターを使ってやる仕事といえば、

難しい仕事だと考える人が多い。

(說到使用電腦來從事的工作,有許多人會覺得是很困難的工作吧。)

コンピューターを使ってやる仕事といったら、

難しい仕事だと考える人が多い。

(說到使用電腦來從事的工作,有許多人會覺得是很困難的工作吧。)

.

警察官というと、こわい人を想像するだろう。

でも家では優しいお父さんだよ。

(說到警察,大概會想像成很可怕的人吧,不過他在家裡是很溫柔的父親喔!)

警察官といえば、こわい人を想像するだろう。

でも家では優しいお父さんだよ。

(說到警察,大概會想像成很可怕的人吧,不過他在家裡是很溫柔的父親喔!)

警察官といったら、こわい人を想像するだろう。

でも家では優しいお父さんだよ。

(說到警察,大概會想像成很可怕的人吧,不過他在家裡是很溫柔的父親喔!)

.

.

という風に

.

「という風に」當中的「風」,是「風格、方式」的意思,因此「という風に」直譯成中文,就是「稱作這樣的方式~」,可以將其理解為「像這樣~、像~一樣」的意思,例如「像這樣用手拿著」、「他像三天沒吃飯一樣狼吞虎嚥」等等語句。

.

「という風に」和我們在先前章節中學過的「〜ように」意思相似,都是表示「像~一樣」的意思,只是「という風に」感覺起來較為口語、常用在會話當中。

.

.

基本句型

.

基本句型: 句子+という風に、〜。

(像這樣~)

.

例:

桜、チューリップという風に、春に咲く花はたくさんある。

(像是櫻花和鬱金香,在春天開的花朵有很多種類。)

.

一人が帰る、また一人が帰るという風に、

とうとう観客がいなくなった。

(有人回去、又有人回去,像這樣,最後終於一個觀眾也沒有了。)

.

もう2週間食べていない、という風にご飯を食べた。

(他吃飯的樣子,就像是已經二星期沒吃東西一樣。)

.

彼はどうしようもない、という風に首を振った。

(他搖了搖頭,像是感到束手無策一樣。)

.

.

如何有效記憶

.

「という風に」和「ように」意思大致相同,「ように」具有很多用法,其中一項就是「像是~一樣」,可以參考初級文法單元50。

.

「ように」:會話中較少使用,多用於文章書信。

「という風に」:會話中經常使用。

.

例:

もう2週間食べていないようにご飯を食べた。

(他吃飯的樣子,就像是已經二星期沒吃東西一樣。)多用於文章

.

もう2週間食べていない、という風にご飯を食べた。

(他吃飯的樣子,就像是已經二星期沒吃東西一樣。)多用於會話

.

一人が帰る、また一人が帰る。

このように、とうとう観客がいなくなった。

(有人回去、又有人回去,像這樣,最後終於一個觀眾也沒有了。)

多用於文章

.

一人が帰る、また一人が帰るという風に、

とうとう観客がいなくなった。

(有人回去、又有人回去,像這樣,最後終於一個觀眾也沒有了。)

多用於會話

.

因此,可以將其理解成:

「という風(ふう)に」=「ように」+口語

.

.

經常使用場合

.

① 簡單解釋某項事情時

.

例:

箱を運ぶという風に、手を差し伸べる。

(他像是要搬運箱子一樣,伸出了手。)

相手にキスするという風に、「ちゅう」を発音してみましょう。

(就像是要親吻對方一樣,試著發出「ちゅう」的發音吧。)

彼は自分が王様だという風に、みんなに指示を出した。

(他就像當作自己是國王一樣,對大家發號施令。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「という風に」經常和「こんな、そんな、あんな」一起使用,

用來指稱當時的情況,這是十分方便的說法,

基本句型:こんな・そんな・あんな・どんな + 風に〜。

.

例:

これをどんな風に持ったらいいですか。

(這個要怎麼樣拿比較好呢?)

こんな風に持ってください。

(請像這樣拿著。)

あんな風に運転したら、きっと事故に遭うよ。

(像那樣子開車的話,一定會發生交通事故的。)

そんな風に仕事をしたら、部長に怒られるよ。

(如果像那樣子工作的話,可是會被部長罵的。)

① 學習用法「~たところ」

② 學習用法「~たところで」

③ 學習用法「ところを」

④ 學習用法「ところまで」

⑤ 學習用法「どころか」

.

本回我們的主題是「ところ」相關用法,「ところ」的漢字寫作「所」,原意是「場所、地方」,

.

例:

景色がいいところ。

(景色很好的地方。)

バスに乗るところはどこですか。

(請問乘坐公車的地方在哪裡呢?)

.

不過,除了「具體的場所」之外,「ところ」也有其他用法,像是以下例句,就比較難用「場所」來解釋:

.

例:

ご飯を食べているところ。

(正在吃飯的時候。)

ご飯を食べたところ。

(剛吃完飯的時候。)

学校に行ったところ、誰もいなかった。

(去到學校,一個人都沒有。)
.

我們在初級文法單元58,介紹過「ところ」的另外二項用法,來複習一下~

.

① 表示時間先後,這時當作「時候」來解釋

.

例:

会議が始まるところ。

(會議要開始的時候。)

会議が終わったところ。

(會議剛結束的時候。)

ご飯を食べているところ。

(正在吃飯的時候。)

.

② 表示「〜之後」的意思

.

例:

先生に聞いたところ、「自分で考えなさい」と言われた。

(問了老師之後,被說「自己想一下!」)

.

会社に行ったところ、誰もいなかった。

(去到公司之後,發現一個人都沒有。)

.

在本回中,我們要介紹另外五項和「ところ」相關的用法:

.

「~たところ」:

「たら」+文章語,相當於中文的「~之後」。
.

「~たところで」:

「〜ても」+文章語,相當於中文的「即使~」。

.

「ところを」:

「時に」+礼儀,相當於中文的「在~的時候」。

.

「ところまで」:

「程度」+和語,相當於中文的「到了~的地步」。

.

「どころか」:

「〜ない」+強調,相當於中文的「別説~就連~」。

.

詳細的例句介紹,請參照接下來的篇幅。

.

.

~たところ

.

「~たところ」這項用法較不易理解,但是卻和我們接下來要學的文法息息相關,因此我們先來詳細解說一下這項用法,

.

「~たところ」由「動詞た形+ところ」所組成,

.

「動詞た形」表示過去式,

「ところ」則當作「時機、時候」來解釋,

.

因此「~たところ」直譯成中文,就是「當做完某件事的時候」,可以直接理解為中文「~之後」的意思。

.

和我們先前學過的假設用法「たら」意思相近,都是表示「在做完某件事的下一瞬間,發生了另一件事」的意思。

.

.

基本句型

.

基本句型:  動詞た形+ところ、〜。

(之後~)

.

例:

練習問題をやったところ、文法が弱い気がする。

(寫了練習問題之後,覺得自己的文法比較弱。)

.

パソコンがフリーズして困っていたところ、

鈴木さんが助けてくれた。

(我因為電腦當機而煩惱時,鈴木先生幫了我一把。)

表示煩惱之後所發生的事情

.

彼女に電話をしようとしたところ、電話がかかってきた。

(我正想打電話給她時,她竟然打了電話過來。)

表示想打電話之後所發生的事情

.

犯人が店を出てきたところ、警官に捕らえられた。

(犯人走出店門之後,被警察逮捕了。)

.

.

如何有效記憶

.

假設用法「〜たら」和「〜たところ」在大多數情況下可以通用,意思也大致相同,如果真的要說有什麼不一樣的話,

.

①「〜たら」單純表示「下一瞬間發生的事情」,

「〜たところ」則更帶有「意料之外」的感覺。

.

②「〜たら」常用在口語會話中,

「〜たところ」則多用在文章書信當中。

.

例:

会社に問い合わせをしたら、地図を送ってきてくれた。

(詢問公司之後,他們送來了地圖。)

会社に問い合わせをしたところ、地図を送ってきてくれた。

(詢問公司之後,他們竟然送來了地圖。)帶有意外的感覺

.

新しいノートパソコンを使ってみたら、

とても使いやすかった。

(試著使用新電腦之後,發現很容易使用。)

新しいノートパソコンを使ってみたところ、

とても使いやすかった。

(試著使用新電腦之後,發現竟然很容易使用。)

帶有意料之外的感覺

.

因此,可以將其理解成:

「~たところ」=「たら」+文章語

.

.

經常使用場合

.

① 描述做完某動作後,接著發生另一件事情。

.

例:

担当者に電話で問い合わせたところ、

社員旅行の申し込みはもう終わっている。

(詢問負責人之後,發現員工旅行已經報名截止了。)

電話帳で調べたところ、そういう名前の会社はなかった。

(查了一下電話簿之後,發現沒有那個名字的公司。)

辞書を引いたところ、「婚活」という単語が見つからなかった。

(查了辭典,發現查不到「婚活」這個單字。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「〜たところ」經常以「〜みたところ」的句型出現。

「動詞て形+みる」是「做什麼事情看看」的用法,「〜みたところ」表示試著做某件事情之後、發生了意料之外的結果。

.

基本句型:  動詞て形+みた+ところ

(試看看之後~)

.

例:

マニュアルの説明通りにやってみたところ、うまくいった。

(照著說明書的說明去做,沒想到竟然順利解決了。)

実際、日本に行ってみたところ、

想像以上にすばらしかったです。

(實際去了日本看看之後,覺得竟然比想像的還要棒。)

新しい携帯を使ってみたところ、意外と便利だった。

(用看看新手機之後,發現意外地很方便。)

.

.

~たところで 

.

「〜たところで」和上一項用法「〜たところ」相比之下,只多了一個助詞「で」,不過就意思上來說差異甚大,我們可以用以下方式來記憶(雖然沒有學術根據啦)

.

「〜たところ」:和剛才一樣,「做完~事情之後」

「で」:當作「でも」來看,「但是」的意思

.

因此,「〜たところで」可以理解成「做完某件事後,但是~」,例如「我坐計程車去,但是還是來不及」。「〜たところで」真正的意思相當於中文的「即使~也~」,「我坐計程車去,但是還是來不及」→「即使我坐計程車去也來不及」,二句其實意思是差不多的,這樣比較容易記憶,

.

「〜たところで」是「即使~也~」之意,用來表示「即使做某件事,也達不到目的」的情況。

.

.

基本句型

.

基本句型:  動詞た形+ところで

(即使~還是~)

.

例:

友人に相談したところで、結果は同じだ。

(即使和朋友商量,結果還是相同。)

喧嘩したところで、どうにもならないだろう。

(即使吵了一架,也還是完全沒有幫助吧。)

.

タクシーで行ったところで、もう間に合わない。

(即使搭計程車去,也還是來不及。)

.

いくら話し合ったところで、この問題を解決できません。

(即使再怎麼討論,這個問題也還是無法解決。)

.

.

如何有效記憶

.

「〜たところで」和我們學過的「動詞て形+も」意思大致相同,都是「即使~也~」的意思,差別只有在以下地方:

.

「~ても」:較口語、隨興

「~たところで」:較偏向文章或正式用語

.

例:

今さら悔やんでも、何の意味もない。

(即使現在後悔,也沒有任何意義。)偏向口語會話

今さら悔やんだところで、何の意味もない。

(即使現在後悔,也沒有任何意義。)偏向文章用語

.

鉄や銅などの金属に、

どんな薬をかけても、金になるはずがない。

(鐵和銅等等的金屬,即使用任何藥劑,也不可能變成黃金。)

鉄や銅などの金属に、

どんな薬をかけたところで、金になるはずがない。

(鐵和銅等等的金屬,即使用任何藥劑,也不可能變成黃金。)

偏向文章用語

.

因此,可以將其理解成:

「〜たところで」=「〜ても」+文章語

.

.

經常使用場合

.

① 表示期待的結果落空、失望的樣子

.

例:

あなたがいくら話をしたところで、

彼を納得させることはできない。

(即使你再怎麼說,也沒辦法說服他。)

どんなに一生懸命働いたところで、

生活は楽にならないだろうと思う。

(我覺得即使再怎麼拼命工作,生活情況還是不會好轉。)

何度頼んだところで、彼はお金を貸してくれないだろう。

(即使拜託再多次,他也還是不會借我錢吧。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「〜たところで」通常後面會接「否定句」,表示「不好的結果」,一般不會用來表示「好的結果」,不然語氣會變得不自然,要特別注意。

.

例:

? 今始めたところで、締め切りにぎりぎり間に合うだろう。

(即使現在開始,也已經可以勉強趕上截止期限吧。)

意思不太自然

◯ 今始めたところで、もう締め切りに間に合わないだろう。

(即使現在開始,也已經趕不上截止期限了吧。)

.

? どんなに頑張ったところで、ボーナスがもらえると思う。

(我覺得即使再怎麼努力,還是可以拿到獎金。)意思怪怪的

◯ どんなに頑張ったところで、給料は増えないと思う。

(我覺得即使再怎麼努力,薪水也還是不會增加。)

.

.

ところを 

.

「ところを」這項用法由「ところ+を」組成,這裡的「ところ」不當作「場所」、而是當作「時候」來解釋。

.

「ところを」翻譯成中文就是「在~的時候」之意,和「〜時に」意思大致相同。不過這裡要注意的是「使用時機」,「ところを」一般用於正式場合,例如司儀主持集會、或是來賓上台致詞時,而且時常和其他敬語一同使用,表達尊敬之意。

.

因此,除了「ところを」用法之外,各位也要學習日文中的敬語說法,詳細請參考我們所編寫的「敬語教材」。

.

.

基本句型

.

基本句型:

動詞・い形容詞+ところを

な形容詞+な ところを

名詞+の ところを

(在~之時)

.

例:

お忙しいところをおいでくださって、ありがとうございます。

(各位忙碌之餘還特地前來,非常感謝。)

.

お休みのところをお邪魔しまして、申し訳ありません。

(在休息之時打擾您,非常不好意思。)

.

本日は、雨で足元が大変悪いところを、

ご参加いただき、ありがとうございます。

(今天由於下雨的關係,使得交通不太方便,

承蒙各位參加,不勝感激。)

.

盛り上がっているところをすみませんが、

本日はこれで終わらせていただきます。

(在各位氣氛熱烈的時候非常抱歉,不過今天即將到此告一個段落。)

.

.

如何有效記憶

.

「ところを」和「~時に」用法差不多,都是「在~的時候」之意,不同之處在於:

.

「時に」:普通會話用語

「ところを」:用於正式場合,表示禮貌和謙虛

.

例:

お忙しい時においでくださって、ありがとうございます。

(在忙碌的時候還特地前來,非常感謝。)

.

お忙しいところをおいでくださって、ありがとうございます。

(在忙碌之時仍然特地前來非常感謝。)用於正式場合

.

お休みの時にお邪魔しまして、申し訳ありません。

(在休息的時候打擾您,非常抱歉。)

.

お休みのところをお邪魔しまして、申し訳ありません。

(在休息之時打擾您,非常抱歉。)用於正式場合

.

因此,可以將其理解成:

「ところを」=「時に」+礼儀

.

.

經常使用場合

.

① 擔任司儀的時候

.

例:

本日、暑い日が続いているところを、

ご来場いただき、ありがとうございます・

(今天,在這麼炎熱的時節,承蒙各位到場光臨,十分感謝。)

皆様が楽しいところを申し訳ありませんが、

会長にお話をお願いいたします。

(在各位正熱絡的時候稍微打擾一下,接下來要請會長致詞。)

.

② 造訪客戸或長輩時

.

例:

忙しいところをすみませんが、

ちょっとお尋ねしたいことがあります。

(百忙之中抱歉打擾您,有件事想請教您。)

食事をなさっているところを申し訳ありませんが、

社長からお電話が…

(抱歉打擾您吃飯的時間,社長來電找您…)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

和「ところを」同樣用在正式場合、表示尊敬的用法還有「にもかかわらず」。

.

「にもかかわらず」相當於中文「即使~、不論~」的意思,

不過要注意的是,「にもかかわらず」前面經常接續「漢字詞彙」,

.

例:

多忙中にもかかわらず、

ご来場いただき、ありがとうございます。

(即使於百忙之中,您還是特地光臨,十分感謝。)

休暇中にもかかわらず、

遥々来ていただき、ありがとうございます。

(即使於休假之中,您還是長途趕來,非常感謝。)

食事中にもかかわらず、

お知らせいただき、ありがとうございます。

(即使在用餐的時候,您還是特地通知我,非常感謝。)

.

.

ところまで

.

「ところまで」這項用法,顧名思義,就是「ところ+まで」,直接從字面上去理解即可,

.

「ところ」:原意是「場所」,不過這裡當作「境界、地步」來理解

「まで」:「到~」之意,「1時から4時まで(從一點到四點)」

.

因此,「ところまで」就是中文「到達什麼樣地步、境界」的意思,前面經常使用「動詞可能形」,代表能力的提升,例如「日本語の敬語が使えるところまで来ている(到達了可以使用日文敬語的境界)」

.

.

基本句型

.

基本句型: 動詞常体・可能形+ところまで+来(く)る/行(い)く

(到達了~的地步、境界。)

.

例:

敬語が使えるところまで来れば、もう日常会話は大丈夫だ。

(如果能夠到達使用敬語的境界,那麼日常會話也不會有問題了。)

.

箸が使えるところまで来れば、

完全に中華文化に慣れているということだ。

.

(如果能夠到達使用筷子的地步,

那麼也就表示已經完全習慣中華文化了。)

.

あの国の経済発展は、

まだ国民が楽に暮らせるところまで行っていない。

(那個國家的經濟發展,還沒有到達能讓國民安心生活的程度。)

.

自動車生産は、

国内需要を満たすところまで行っていません。

(汽車生產,還沒有到達能夠滿足國內需求的程度。)

.

.

如何有效記憶

.

「ところまで」只要從字面上理解,應該就不會有太大的問題。這裡的「ところ」當作「程度、地步」來解釋,和「~程(てい)度(ど)」的意思大致相同。差異之處大概只有:

.

「〜程度」:使用漢字詞彙,後面通常會接「になる」。

「〜ところまで」:使用和語詞彙,後面通常會接「まで」。

.

例:

敬語が使える程度になったら、もう日常会話は大丈夫だ。

(如果能夠到達使用敬語的程度,那麼日常會話也不會有問題了。)

敬語が使えるところまで来れば、もう日常会話は大丈夫だ。

(如果能夠到達使用敬語的境界,那麼日常會話也不會有問題了。)

.

箸が使える程度になったら、

完全に中華文化に慣れているということだ。

(如果能夠到達使用筷子的程度,就等於是完全習慣中華文化了。)

箸が使えるところまで来れば、

完全に中華文化に慣れているということだ。

(如果能夠到達使用筷子的地步,就等於是完全習慣中華文化了。)

.

因此,將其理解成如此就可以了:

「ところまで」=「程(てい)度(ど)」+和語

.

.

經常使用場合

.

① 描述進步情況時

.

例:

寿司を握れるところまで来れば、もう一人前の職人だ。

(如果到達能夠捏握壽司的程度,就是獨當一面的師傅了。)

一人で日本を旅行できるところまで日本語を上達してください。

(請將日文訓練到能夠一個人去日本旅行的程度。)

結論はまだ全員が満足するところまで行っていない。

(結論還沒有到達全部人都能夠同意的地步。)

.

.

どころか 

.

「どころか」這項用法,可以分成「ところ→どころ」+助詞「か」二個部分來看,看起來像是「ところ的疑問句」,不過這項用法比較難從字面上去理解。

.

「どころか」相當於中文「別說~就連~」的意思,像是「別說機車了,他連腳踏車都不會騎呢」,經由舉出其他例子,來說明目前不理想的情況。使用例句來理解,會比用文法理解更容易,請參考下方的例句解說。

.

.

基本句型

.

基本句型: 動詞・形容詞・名詞+どころか、〜。

(別説~就連~)

.

例:

文章どころか、自分の名前も書けない。

(別說文章了,就連自己的名字也不會寫。)

.

成功するどころか、失敗ばかりしている。

(別說成功了,淨是一直重覆失敗。)

.

あの成績では一流の会社どころか、三流の会社も危ないよ。

(那種成績別說是一流企業,就連三流企業都有問題。)

.

彼は謝るどころか、逆に文句を言ってきた。

(他別說是道歉了,反而是一直抱怨。)

.

.

如何有效記憶

.

說到否定語氣,我們立刻會想到最基本的「~ない」,那麼「ない」和「どころか」在語氣上有什麼差別呢?

.

「ない」:單純否定

「どころか」:表示強烈程度,「別説這樣了,就連那樣都不可能!」

.

例:

赤ちゃんは走れない、歩くこともまだできない。

(小嬰兒不會跑步,也還不會走路。)

赤ちゃんは走るどころか、歩くこともまだできない。

(小嬰兒別說跑步了,連走路都還不會。)

.

食料がない。水も無くなってしまった。

(沒有糧食,連水也沒有了。)

食料どころか水も無くなってしまった。

(別說糧食,連水都沒有了。)

.

因此,可以將其理解成:

「どころか」=「〜ない」+強調

.

.

經常使用場合

.

① 形容目前狀態之不理想

.

例:

空港に迎えに来たが、彼女は喜ぶどころか、大変に怒った。

(雖然去機場迎接她,但是她別說高興了,反而還很生氣。)

彼の奥さんはやさしいどころか、鬼のような人だ。

(他的太太別說溫柔了,根本就是像鬼一樣兇的人。)

雨は止むどころか、ますますひどくなった。

(雨勢別說要停止了,反而有愈來愈強的趨勢。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

在使用「どころか」的時候,後方句子一定要比前方句子程度更高(更嚴重),否則語氣會變得不自然。

.

例:

? 1円どころか、100円も持っていない。

(別說一元了,我連一百元也沒有。)意思很奇怪

◯ 100円どころか、1円も持っていない。

(別說一百元了,我連一元也沒有。)

.

? 間違いを指摘すると、叱られるどころか、怒られた。

(指責他的錯誤後,別說被罵了,他反而很生氣。)意思不通順

◯ 間違いを指摘すると、感謝されるどころか、怒られた。

(指責他的錯誤後,別說感謝了,他反而還很生氣。)

.

? 彼は平仮名どころか、漢字も書けない。

(他別說平假名了,連漢字也不會寫。)

理論上漢字較難,這句話不太自然

◯ 彼は漢字どころか、平仮名も書けない。

(他別說漢字了,連平假名都不會寫。)

.

補充解說:一般日本小孩子,是先學寫假名、後學寫漢字,對於非漢字圈的外國人來說,也是先學假名、再學漢字,漢字比假名還難懂很多。

① 學習用法「ことはない」

② 學習用法「ことになっている」

③ 學習用法「ことか」

④ 學習用法「ことだ」

⑤ 學習用法「ないことはない」

.

本回的主題是「こと」,我們要學習和「こと」相關的用法。「こと」的漢字寫作「事」,是「事情」的意思,不難理解,不過「こと」最令人頭痛的地方,在於它的「抽象用法」。有許多時候,語句中出現的「こと」無法當作「事情」來理解,讓我們學習日文時傷透了腦筋,

.

例:

ただの風邪だから、心配することはない。

(不過是普通感冒,不必擔心。)

ここでは禁煙ということになっている。

(這裡規定不准抽菸。)

この花はなんと綺麗なことか。

(這朵花怎麼會這麼漂亮呢!)

試合に勝ちたかったら、毎日練習することだ。

(如果想在比賽中獲勝,就要每天練習。)

.

到底為什麼「こと」的用法會這麼多呢?又該如何學習呢?該一個一個死背嗎?別緊張,這就是我們本回講解的重點,不用死背,跟著我們一步步進行理解就可以了,

.
首先複習一下我們之前學過的「こと」基本用法:

.

① 「事情」的意思

.

例:

それは去年のことだ。

(那是去年的事情。)

ちょっとしたことで、彼らは喧嘩をした。

(不過是因為一點小事,他們就打了起來。)

.

.
②「ということ」,直譯為「是這樣的事情」,

相當於中文「也就是説~」的意思

.

例:

結局は自分がかわいい、ということだ。

(也就是說,結果她還是只顧自己。)

電話が繋がらない。もう彼女はその住所にいないということだ。
(電話打不通。也就是說,她已經不住在那裡了。)

.

本回當中,將介紹其他五項「こと」的相關用法。我們可以使用「加法」和中文理解的方式,將這些用法簡單整理如下:

.

「ことはない」:

「必要がない」+口語,相當於中文的「沒有必要、不需要~」。

.

「ことになっている」:

「だ」+規定,相當於中文的「規定~」。

.

「ことか」:

「か」+強烈反問,相當於中文的「到底~」。

.

「ことだ」:

「なさい」+建議,相當於中文的「要~必須~」。

.

「ないことはない」:

「雙重否定」=「肯定」,相當於中文的「也不是不會~」。

.

詳細例句解說,請參照下列篇幅。

.

.

ことはない 

.

「ことはない」可以分成三個部分來理解:

.

「こと」:事情

「は」:助詞

「ない」:沒有

.

因此,直譯成中文的話,「ことはない」就是「沒有~的事情」之意,我們可以將之理解成「沒有必要~、不需要~」的意思,一般會用在建議或勸告他人的時候。

.

例:

明日帰ってくるから、心配することはない。

(明天就會回來,沒有擔心的事情。)

(明天就會回來,沒有必要擔心。)這樣中文較通順

.
.

基本句型

.

基本句型: 動詞原形+こと は ない

(沒有必要~、不需要~)

.

例:

ただの風邪ですから、心配することはありません。

(不過是普通的感冒,沒有必要擔心。)

.

時間は十分あるから、急ぐことはない。

(還有很多時間,沒有必要急著去。)

.

ちょっと待たされただけで、そんなに怒ることはないでしょう。

(不過是多等了一下,沒有必要那麼生氣吧!)

.

あんたが謝ることはないよ!

(你沒有必要道歉!)

.

.

如何有效記憶

.

「沒有必要~」這句話用日文說的話,也可以說成「〜必要はない」,這項用法我們可能較為熟悉。「〜必要はない」和「〜ことはない」意思相似,使用方式也大致相同,唯一的不同之處在於:

.

「必要はない」:可以用在會話和文章上

「ことはない」:偏向口語會話

.

例:

旅行かばんなら、わざわざ買う必要はないよ。俺が貸してあげる。

(旅行袋的話,沒有必要特地去買啦,我可以借你。)

旅行かばんなら、わざわざ買うことはないよ。俺が貸してあげる。

(旅行袋的話,沒有必要特地去買啦,我可以借你。)較口語

.

小さな地震だから、慌てる必要はない。

(這是很小的地震,所以沒有必要驚慌。)

小さな地震だから、慌てることはない。

(這是很小的地震,所以沒有必要驚慌。)較口語

.

因此,可以將其理解成:

「ことはない」=「必要はない」+口語

.

.

經常使用場合

.

① 認為沒有必要做某事的時候。

有時會用於勸告對方、或強烈表達自己的心情。

.

例:

忙しいなら、わざわざ行くことはない。

(很忙的話就沒有必要特地前往。)

.

もうこれ以上言うことはない。

(已經沒有必要和你說任何話了。)言下之意:說了你也不懂

.

精一杯やったんだから、もう後悔することはないよ。

(已經拼命努力過了,所以沒有必要感到懊悔。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

使用「〜ことはない」這項句型的時候,有二點必須特別注意:

.

*使用動詞原形

*一般不使用「〜ことがない」,會使用「〜ことはない」的形式

.

由於是勸告對方「沒有必要去做某事」,屬於「還沒有做的事情」,因此前方必須使用動詞原形;而助詞方面,要使用「は」來表示強調的意思,因此一般也不使用「が」,否則語意會變得不通順。

.

例:

? ただの風邪ですから、心配したことはありません。

(不過是感冒而已、沒有必要已經擔心。)文法上怪怪的不通順

◯ ただの風邪ですから、心配することはありません。

(不過是感冒而已、沒有必要擔心。)

.

? 時間は十分あるから、急ぐことがない。

(有很多時間,沒有必要急著去。)感覺怪怪的

◯ 時間は十分あるから、急ぐことはない。

(有很多時間,沒有必要急著去。)

.

.

ことになっている 

.

「ことになっている」這項用法字數有點多,要硬記下來可能有些困難,我們可以將其拆解成幾個部分,
.

「こと」:事情

「になる」:成為~

「動詞て形+いる」:用來表示現在進行式或狀態持續,

我們可以當作「現在~」來理解

.

因此,將以上部分全部串在一起,「ことになっている」就會變成「現在變成~的一件事情」,啊?還是看不懂?其實這個用法經常用來表示「規則、規定」,相當於中文的「規定要~」。

.

例:

ここでは禁煙ということになっている。

(這裡現在變成禁菸)→(這裡目前規定禁菸)

.
.

基本句型

.

基本句型:

動詞常体+こと に なっている

動詞ない形+こと に なっている

(規定要~)

.

例:

ここでは禁煙ということになっている。

(這裡規定不准吸菸。)

.

このレストランでは飲酒禁止ということになっている。

(這間餐廳規定不准喝酒。)

.

宿題は火曜日に提出することになっている。

(作業規定要在星期二繳交。)

.

学校を欠席する場合は、必ず先生に知らせることになっている。

(若是會缺席學校課程,規定一定要先知會老師。)

.

.

如何有效記憶

.

一般我們在表示肯定語氣時,句尾會使用「だ」,我們可以比較一下「ことになっている」和「だ」這二項用法,明白其中語氣的差別:

.

「だ」:單純肯定之意

「ことになっている」:含有「照規定來説~」的意思

.

例:

60点以上が合格だ。

(六十分以上算合格。)

60点以上が合格ということになっている。

(規定六十分以上才算合格。)

.

この寮は12時に閉まるのだ。

(這座宿舍十二點就會拉下鐵門。)

この寮は12時に閉まることになっている。

(這座宿舍規定十二點就會拉下鐵門。)

.

因此,可以將其理解成:

「ことになっている」=「だ」+規定

.

.

經常使用場合

.

① 敘述某項規則或規定時

.

例:

この部屋には関係者以外が入ってはいけないことになっている。

(這間房間,規定除了相關人士以外一律不准進入。)

.

法律では、子どもを働かせてはいけないことになっている。

(法律規定不能讓小孩子工作。)

.

ここで野球をしてはいけないことになっている。

(這裡規定不能打棒球。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

在「〜ことになっている」用法中,如果不使用「なっている」,而使用動詞原形的「なる」,那麼意思上會有什麼不同呢?

.

「~ことになる」:

表示已經規劃好的事情,相當於中文的「已經確定~」。

.

例:

彼は仕事で東京に行くことになった。

(他已經確定要去東京工作了。)

将来、管理職に昇進することになるでしょう。

(將來,應該確定會升上管理階層吧。)

このレポート、いずれやることになるから、いますぐやろう。

(這份報告,反正已經確定總有一天要做,不如就現在來做吧。)

.

.

ことか 

.

「ことか」→「こと+か」,可以看得出來這似乎是一個疑問句,那麼「ことか」到底是什麼意思呢?

.

「ことか」確實是疑問句,不過帶有「反問」的口氣,會出現在句子的最後面,表示「這到底是怎麼回事!?」、「這真是~的事情!」的驚嘆語氣,相當於中文的「到底~!真是~!」,一般會用於抒發自己情緒的時候。

.

例:

一体何をしている?

(究竟在做什麼?)

一体何をしていることか!

(到底在做什麼啊!!)

.
.

基本句型

.

基本句型:

動詞常体+ことか

い形容詞+ことか

な形容詞+な ことか

(到底~!真是~!)

.

例:

彼が帰って来るのを何年待ったことか!

(到底要等他回來等幾年啊!!)

.

これは何ということか!

(這到底是怎麼回事!!)

.

この花はなんと綺麗なことか!

(這朵花真是漂亮啊!!)

.

合格できたら、どんなにうれしいことか!

(如果能夠合格的話,那到底會有多高興呢!/真是令人高興的事!)

.

.

如何有效記憶

.

「ことか」和常用在疑問句的助詞「か」,具體來說,語氣上有什麼不同的地方呢?

.

「か」:一般表示單純疑問的感覺

「ことか」:反問,帶有感嘆、驚訝、憤怒的強烈情緒

.

例:

3人の子どもを育てるには、どれだけお金がかかるか?

(養育三個小孩,要花多少錢呢?)

.

3人の子どもを育てるには、どれだけお金がかかることか!

(養育三個小孩,到底要花多少錢啊!!)帶有驚訝的感覺

.

何度注意(い)したか? どうして分からないの!

(告誡過你幾次了?為什麼還是不懂!)

.

何度注意したことか!どうして分からないの!

(我到底告誡過你幾次了!!為什麼還是不懂!)帶有憤怒的語氣

.

因此,可以將其理解成:

ことか=「か」+強烈反問

.

.

經常使用場合

.

① 除了生氣之外,也常用於感嘆或表示讚嘆。

.

例:

娘から半年も連絡がない。一体何をしていることか!

(已經和女兒半年沒有聯絡了,她到底在做什麼啊!)

.

友達と別れて、どんなに寂しかったことか!

(和朋友分開,竟然會這麼寂寞!)

.

コンピューターは、なんと便利(り)なことか!

(電腦真是太方便了啊!)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

由於「ことか!」帶有驚訝、驚嘆的感覺,因此時常會和以下字彙一起使用:

.

「なんと」:真是~

「どんなに」:怎麼樣的~、相當~

「どれだけ」:多少~

.

例:

長い間支え合ってきた同僚が退職するのは、

なんと残念なことか!

(長時間互相支援的同伴離職了,真是讓人遺憾的事啊!)

.

家賃が下がるということは、

市民にとってどんなにうれしいことか!

(房價下跌,對於小市民來說,真是相當高興的事啊!)

.

こんなすばらしい作品、一体どれだけ時間がかかったことか!

(這麼棒的作品,到底花了多少時間啊!)

.

.

ことだ

.

「ことだ」這項用法看起來單純到不行,不過其真正意思和字面上不太一樣。「ことだ」前面會接續動詞常體或否定形,表示「建議、命令」的語氣,通常是老師或教練會對學生使用的句型,相當於中文的「你要~、你必須~」。

.

例:

毎日練習する。

(每天練習。)

試合に勝ちたかったら、毎日練習することだ!

(如果想贏得比賽,就要每天練習!)
.

我們也學過「〜なさい」這項命令語氣,不過相形之下,「ことだ」沒有那麼兇、而是以建議的成份居多。我們稍後也會比較這二者的差別。

.

.

基本句型

.

基本句型:

動詞常体+ことだ

動詞ない形+ことだ

(你要~、你必須~)

.

例:

大学に入りたければ、一生懸命勉強することだ。

(想進入大學,就必須拼命地用功讀書。)

.

風邪気味なら、早く寝ることだ。

(如果有一點感冒的徵兆,就要早點睡。)

.

上手になるには、繰り返して練習することだ。

(要變得拿手,就必須不斷重覆練習。)

.

マイカーを買いたいと言ったでしょう。

それなら、お金を無駄遣いしないことだ。

(你說你想買車吧? 既然如此,就不要亂花錢。)

.

.

如何有效記憶

.

我們之前學過的「〜なさい」也是表示命令的用法,例如「起きなさい! 帰りなさい!」等等。「〜なさい」和「〜ことだ」的差異之處,大致來說是:

.

「なさい」:強烈命令語氣,通常是父母或上司會説的話。

「ことだ」:雖然也有些微命令語氣,但是同時也有「為你好,給你建議」的感覺,像是老師教練會對學生説的話。

.

例:

この問題に注意しなさい。

(注意這個問題!)

この問題に注意することだ。

(你要注意這個問題。)有一種為你好的感覺

.

授業が終わると、さっさと帰りなさい。

(下課後快回家!)

授業が終わると、さっさと帰ることだ。

(下課後必須快點回家。)有種為你好的感覺

.

因此,可以將其理解成:

「〜ことだ」=「〜なさい」+建議

.

.

經常使用場合

.

① 用於給予對方建議時。

不過因為帶有些許命令語氣,因此多為上對下的建議。

.

例:

単語の意味が分からない場合は、まず辞書で調べることだ。

(如果不知道單字意思的話,首先要去查字典。)

.

人の悪口を言わないことだ。

(不能說別人的壞話。)

.

自分の仕事は自分でやることだ。

(自己的工作必須要自己做。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

由於「ことだ」的語氣並不是很客氣,因此平時較不宜用在和朋友的對話中。如果要給予朋友建議時,可以改用以下二項用法:

.

「動詞た形+ほうがいい」:這樣做比較好喔!

「動詞た形+ら」:這樣做的話呢?

.

例:

風邪気味なら、早く寝ることだ。

(如果有感冒徵兆的話,必須快點睡覺。)會讓朋友有被命令的感覺

風邪気味なら、早く寝たほうがいいよ!

(如果有感冒徵兆的話,快點睡覺比較好喔。)

風邪気味なら、早く寝たら?

(如果有感冒徵兆的話,那還不快點睡覺?)

.

上手になるには、繰り返して練習することだ。

(想變得拿手,就必須不斷地練習。)不是適合對朋友使用的口氣

上手になるには、繰り返して練習したほうがいいよ!

(想變得拿手,不斷地練習會比較好喔。)

上手になるには、繰り返して練習したら?

(想變得拿手,那麼何不試試看不斷練習呢?)

.

.

ないことはない 

.

「ないことはない」這項用法當中,可以看到二個表示否定的「ない」,所謂「負負得正」,「ないことはない」照字面上解讀,就會變成「也不是沒有這種事情、也不是不會有這種事情」,雙重否定會變成委婉肯定的語氣,

.

如果要通順一點,那麼可以理解成中文的「也不是說不會~啦」,常用來委婉表示「自己會做,但做得不是很好」的情況。

.

句尾經常會出現「が、けど(但是)」這種表示轉折語氣的助詞。

.

例:

日本語はできないことはないけど…

(也不是說不會日文啦…) 言下之意:會說但說得不好

.

.

基本句型

.

基本句型:

動詞ない形 + ことはない

い形容詞-い + くないことはない

な形容詞・名詞 + でないことはない

(也不是不會~、也不是沒有~)

.

例:

箸は使えないことはないんですが、

ナイフとフォークの方が使いやすいです。

(也不是不會使用筷子,只是刀叉使用起來比較方便。)

.

スキーはできないことはないけど、もう何年もやってない。

(也不是不會滑雪,只是好幾年沒滑了。)

.

どんなに年をとっても学べないことはない。

(即使年紀再怎麼大,也不是就無法學習新事物/都來得及學。)

.

A:「日本語は難しい?」

B:「いいえ、難しくないことはないが、

日本語の難しさが強調されすぎたと思う」

(A:日文很難嗎? B:不,雖然不是不難,但是總覺得大家都太高估學習日文的難度了。)

.

.

如何有效記憶

.

其實不用舉例相似用法,從字面上就可以理解「ないことはない」的意思了。「ない」+「ない」=「ある」,其實意思和「〜できる、〜ある」大致相同,

.

例:

場合によって行けるが。

(看情況應該可以去。)

場合によって、行けないことはないが。

(看情況也不是不能去。)

.

納豆は食べられるが、あまり好きではない。

(雖然能吃納豆,但是不太喜歡。)

納豆は食べないことはないのですが、あまり好きではない。

(雖然也不是不吃納豆,但是不太喜歡。)

.

因此,可以將其理解成:

「〜ないことはない」=「雙重否定」=「肯定」,

相當於中文的「也不是不會~」。

.

.

經常使用場合

.

① 委婉表示「可以做到,但是沒有很拿手」的語氣

.

例:

新聞は読まないことはないですが、時たまですね。

(也不是不看報紙啦,偶爾會看。)

.

どうしてもと言うなら、話さないことはない。

(如果你堅持的話,那我也不是不能告訴你啦。)

.

難しいが、やり方次第では、できないことはないだろう。

(雖然很難,但是隨著做法的不同,也不是辦不到的事吧。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「ないことはない」也可以使用「ないこともない」的形態來表示,意思上沒有太大差異,可以互相通用,

.

例:

箸は使えないことはないのですが、

ナイフとフォークの方が使いやすいです。

(也不是不會使用筷子,只是刀叉使用起來比較方便。)

箸は使えないこともないのですが、

ナイフとフォークの方が使いやすいです。

(也不是不會使用筷子,只是刀叉使用起來比較方便。)

.

スキーはできないことはないけど、もう何年もやってない。

(也不是不會滑雪,只是好幾年沒滑了。)

スキーはできないこともないけど、もう何年もやってない。

(也不是不會滑雪,只是好幾年沒滑了。)

① 學習用法「わけだ」

② 學習用法「わけがない」

③ 學習用法「わけではない」

④ 學習用法「わけにはいかない」

.

本回的主題是「わけ」以及「わけ」的相關用法。我們之前沒有介紹過「わけ」這項字彙的用法,因此現在要從頭開始,從它的基本意思開始說明,

.

「わけ」的漢字寫法為「訳」,是「道理、理由」的意思,表示事物的道理或意義,

.

例:

わけを説明する。

(說明理由。)

わけの分からない人。

(不懂道理的人/莫名其妙的人。)

これには深いわけがある。

(這件事背後有很深的理由。)

.

有時候在旅遊時,也會看到「わけ」這個字,這時除了當作「道理」,還可以當作「隱情」來理解。

.
例:

わけあり商品。

(有隱情的商品。)其實就是瑕疵品的意思

わけあり宿泊プラン

(有隱情的住宿方案。)

可能是房間有一些問題,像是採光不好、沒有窗戶等等

.

以上就是「わけ」的基本意思和用法。

.

不過,「わけ」除了表示「道理」之外,還有其他抽象的用法,時常會在口語會話中使用。本回當中,我們將解說四項和「わけ」相關的用法,有些用法看起來很像、但是意思完全不同,要特別注意一下~

.

「わけだ」:

「だ」+客觀條件。相當於中文的「照理説~」。

.

「わけがない」:

「ない」+客觀條件。相當於中文的「沒有可能~」。

.

「わけではない」:

「わけ」+否定。相當於中文的「並不是~」。

.

「わけにはいかない」:

「ない」+道義。相當於中文的「不行~」。

.

詳細的例句解說,請參考以下篇幅。

.

.

わけだ 

.

「わけだ」會出現在句尾,直譯是「就是這個道理」的意思,換個簡單的說法,「わけだ」可以理解成中文的「照理說~、因此才會~」,一般用於「依照客觀事實進行推論」的時候,習慣翻譯成「因此才會~啊!」

.

例:

林さんはお父さんが日本人だから、日本語がうまいわけだ。

(林先生的父親是日本人,因此照理說日文才會這麼好啊)

(林先生的父親是日本人,因此日文才會這麼好啊)僅依照事實推論

.

.

基本句型

.

基本句型:

動詞常体・い形容詞 + わけだ。

な形容詞 + な + わけだ。

名詞 + という わけだ。

(照理説~、因此才會~)

.

例:

台風が近付いているのだ。それで雨が強いわけだ。

(原來是颱風靠近了,因此風雨才會這麼強。)

.

暗いわけだ。買ったばかりの電球が壊れた。

(剛買的燈泡壞了,因此才會這麼暗啊。)

.

王さんは、お母さんが日本人だから、日本語が上手なわけだ。

(王先生因為母親是日本人,因此日文才會這麼好啊。)

.

5%の割引というと、1000円のものが950円になるわけだ。

(打95折後,1000日圓的東西就會變成950日圓。)

.

.

如何有效記憶

.

「だ/です」和「わけだ」都是表示肯定的用法,那麼多了一個「わけ」,會造成什麼意思上的不同呢?

.

「だ」:單純肯定

「わけだ」:「照道理來説~,因此才會~」,以客觀事實推論的感覺

.

例:

また、密輸入の事件があったそうだ。

空港の手荷物検査が厳重だ。

(聽說又有走私事件了。機場行李檢查很嚴格。)

.

また、密輸入の事件があったそうだ。

空港の手荷物検査が厳重なわけだ。

(聽說又有走私事件了。因此機場行李檢查才會這麼嚴格。)

有推論的感覺

.

習い始めたばかりだから、下手だよ。

(因為剛開始學,所以不拿手。)

.

習い始めたばかりだから、下手なわけだよ。

(因為剛開始學,因此才會不拿手。)有推論的感覺

.

因此,可以將其理解成:

「わけだ」=「だ」+道理

.

.

經常使用場合

.

① 解釋「為什麼會這樣」的時候,會帶有「原來如此」的語氣。

.

例:

彼は昔から住んでいるので、地域の情報に詳しいわけだ。

(他從以前就住在這裡,因此才會對附近地方的事情很清楚。)

.

なるほど、彼女が恨むわけだ。

(原來如此,因此她才會這麼痛恨啊。)

.

いつも遅刻するから、先生に叱られるわけだ。

(因為總是遲到,因此才會被老師罵。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

那麼「〜わけだ」和我們之前學過的「〜ものだ」,有什麼地方不一樣呢?

這裡經常是日文學習者容易感到困惑的地方,具體來說,就是「主觀判斷」和「客觀判斷」的差別。

.

「ものだ」:表示自己的主觀判斷,「就應該要~」

「わけだ」:表示客觀條件或事實,「照理説~、因此才會~」

.

例:

クリスマスは家族が一緒になって祝うものでしょう。

(聖誕節就應該要全家人一起過啊。)表示自己的想法

もうすぐクリスマスだから、買い物に行く人が増えているわけだ。

(馬上就是聖誕節了,因此去買東西的人才會增加。)表示客觀事實

.

約束したら、きちんと守るものだ。

(約好的事情,就應該要好好遵守。)表示自己的想法

約束したから、時間通りに来たわけだ。

(因為約好了,因此才會準時過來。)表示客觀事實

.

.

わけがない 

.

「わけがない」就是上一項用法「わけだ」加上否定的「ない」,沒有太複雜的文法。在意思方面,

.

「わけだ」:照道理說~

「わけがない」:「沒有~的道理」,也就是「不可能~」之意

.

我們可以將「わけがない」理解成中文的「照理說不可能~」,和「わけだ」相同,「わけがない」也是經由客觀事實來進行判斷,表示「客觀看來,不可能發生」的意思。

.

例:

こんな下手な絵、売れるわけがない。

(這麼差勁的畫,照理說不可能賣得好。)

(這麼差勁的畫,客觀來看不可能賣得好。)客觀判斷

.

.

基本句型

.

基本句型:

動詞常体 + わけがない

い形容詞 + わけがない

な形容詞 + な わけがない

名詞 + な・である わけがない

(照理説不可能~、沒有~的可能。)

.

例:

あんな下手な絵が売れるわけがない。

(那麼差勁的畫,照理說不可能賣得出去。)

.

あんな痩せた人が相撲取りなわけがない。

(那麼瘦的人,照理說不可能去當相撲。)

.

こんな硬い肉、おいしいわけがない。

(這麼硬的肉,照理說不可能會好吃。)

.

日本語をそんなに速くマスターできるわけがない。

(照理說不可能那麼快就能夠精通日文。)

.

.

如何有效記憶

.

如果將「わけがない」拿來和「ない」比較,可以發現除了否定語氣外,「わけがない」還包含有「客觀來說」的意思

.

「ない」:表示單純否定

「わけがない」:「沒有~的道理、照理説不可能~」,

客觀來説不可能,表示以客觀事實進行的否定判斷

.

例:

ジョンさんはアメリカ人だから、漢字が書けない。

(因為約翰是美國人,所以不會寫漢字。)

.

ジョンさんはアメリカ人だから、漢字が書けるわけがない。

(因為約翰是美國人,所以照理說不可能會寫漢字。)表示客觀判斷

.

彼は来週まで海外にいるので、同窓会に参加しない。

(他會在國外待到下星期,所以不會參加同學會。)

.

彼は来週まで海外にいるので、同窓会に参加するわけがない。

(他會在國外待到下星期,所以照理說不可能會參加同學會。)

表示客觀判斷

.

因此,可以將其理解成:

「わけがない」=「ない」+客觀條件

.

.

經常使用場合

.

① 以客觀事實為依據,表達自己看法的時候。

.

例:

こんな難しい問題、彼にできるわけがない。

(這麼難的問題,照理說他不可能會。)

.

あの会社は人手が足りないから、暇なわけがない。

(那間公司人手不足,因此照理說不可能會很清閒。)

.

ここは海から遠いので、魚が新鮮なわけがない。

(這裡離海很遠,因此照理說魚貨不可能會新鮮。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

和「わけがない」意思幾乎相同的用法還有「はずがない」。

「はずがない」也是表示客觀情況下的推論,和「わけがない」在大多數情況下可以通用,基本句型也和「わけがない」相同。

.

「はずがない」:應該不可能

「わけがない」:照理説不可能

.

例:

あんな下手な絵が売れるはずがない。

(那麼差勁的畫,應該不可能賣得出去。)

あんな下手な絵が売れるわけがない。

(那麼差勁的畫,照理說不可能賣得出去。)

.

こんな硬い肉、おいしいはずがない。

(這麼硬的肉,應該不可能會好吃。)

こんな硬い肉、おいしいわけがない。

(這麼硬的肉,照理說不可能會好吃。)

.

.

わけではない

.

「わけではない」為「わけだ」的否定形態,同樣沒有太複雜的文法,在意思方面則為,

.

「わけだ」:照道理說~

「わけではない」:直譯為「並不是~的道理」,也就是「並不是~、未必~」之意

.

我們可以將「わけではない」理解成中文的「並不是~、未必~」,一般會用於表示「部份否定」的情況,後方經常接續肯定句,表示「並不是~只是~」的意思。直接參照例句會更好懂。

.

例:

生活に困っているわけではないが、貯金する余裕がない。

(並不是生活不下去,只是無法存錢。)

.

.

基本句型

.

基本句型:

動詞常体+わけではない。

い形容詞+わけではない。

な形容詞+なわけではない。

(並不是~、不一定~)

.

例:

このルールはすべての場合に適用されるわけではない。

(這項規則並不是適用於所有的情況之下。)

.

すべての人が自分の目標を達成できるわけではない。

(並不是所有人都能夠達到自己的目標。)

.

人間は働くために生まれてきたわけではない。

(人類並不是為了工作而出生到這個世界上的。)

.

全然だめなわけではないが、あまり期待しない方がいいよ。

(雖然並不是完全沒辦法,但是最好不要太期待比較好。)

.

.

如何有效記憶

.

「りんご」→「りんごではない」,「わけ」→「わけではない」,

.

其實將「わけではない」理解成「わけ」的否定形態即可,「並不是~的道理」→「並不是」,別想得太難,跟著例句多練習幾次就會習慣了。

.

例:

あの商品が売れたわけだ。

(因此那個商品才會暢銷啊。)

あの商品が売れたわけではないが、売り上げも悪くない。

(那個商品雖然並不算暢銷,但是營收也不差。)

.

暗いわけだ。

(因此才會這麼暗。)

暗いわけではないが、蛍光灯をもう一本付けたほうがいい。

(雖然並不是很暗,但是再加裝一根日光燈管會比較好喔。)

.

因此,可以將其理解成:

「わけではない」=「わけ」+否定

.

.

經常使用場合

.

① 表示部份否定的口氣,「也不是~啦、並不是~啦」

.

例:

ご飯を食べていけないわけではないが、貯金する余裕がない。

(雖然並不是三餐不繼,但是也無法存錢。)

.

彼の気持ちが分からないわけではないけど、

彼の意見には賛成できない。

(雖然並不是不知道他的心情,但還是無法贊成他的意見。)

.

甘いものが嫌いなわけではないけど、ダイエットしているのです。

(雖然並不是討厭甜的東西,不過現在正在減重。)所以不能吃

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「わけがない」和「わけではない」這二項用法,雖然看起來很像,但是意思有相當大的差別,需特別注意,

.

「わけがない」:相當於中文的「照理説不可能~」

「わけではない」:相當於中文的「並非、並不是~」

.

例:

すべての人が自分の目標を達成できるわけではない。

(並不是所有人都能達到自己的目標。)

すべての人が自分の目標を達成できるわけがない。

(照理說不可能所有人都能達到自己的目標。)

.

人間は働くために生まれてきたわけではない。

(人類並不是為了工作而來到世上的。)

人間は働くために生まれてきたわけがない。

(人類照理說不可能是為了工作而來到世上的。)

.

.

わけにはいかない

.

「わけにはいかない」這項用法看起來可以分成好幾個部份「わけ+に+は+いかない(行く)」,但是這樣解釋起來有些複雜,各位可能不好理解,因此我們從結論直接講好了,

.

「わけにはいかない」就是「不能做某件事情、無法做某件事情」的意思,類似「〜できない」,不過有個附帶條件,「わけにはいかない」一般用來表示「基於義務、道義上不能做的事情」,

.

什麼意思?舉例來說,

.

我不能將她的祕密告訴你

→ 這是道義

.

我不能喝牛奶,會烙賽

→ 這和道義無關,是自己的事

.

我不能讓你請客啦!

→ 基於道義不能佔別人便宜

.

我不能偷吃東西,會被媽媽罵!

→ 這不是道義,自己貪吃被罵無關道義

.

這樣子大家稍微了解了嗎?

.

.

基本句型

.

基本句型:

動詞常体 + わけにはいかない

(不能~、無法~)

表示基於義務、道義上不能做的事情

.

例:

一人でやるのは大変だが、みんなが忙しそうなので、

手伝ってもらうわけにはいかない。

(雖然一個人做很辛苦,但是大家都很忙,不能讓大家特地來幫我。)

.

これは先生の本だから、あなたに貸すわけにはいかない。

(這是老師的書,所以不能夠借你。)

.

あなたにおごってもらうわけにはいかない。

(不能讓你請客啦。)

.

俺は、彼女のやったことを見逃すわけにはいかないのだ。

(我對於她所做的事情,無法視而不見。)

.

.

如何有效記憶

.

「わけにはいかない」這項用法,和一般否定語氣「ない」的不同之處在於:

.

「ない」:單純指「不能、不行」的意思。

「わけにはいかない」:特別指基於義務、道義等個人情感上不能做。

.

例:

帰りたいけど、仕事で成果を出せるまでは帰国しない。

(雖然很想回去,但是在工作拿出成果之前不會回國。)

帰りたいけど、

仕事で成果を出せるまでは帰国するわけにはいかない。

(雖然很想回去,但是在工作拿出成果之前,我不能回國。)

.

絶対に他人に言わないと約束したので、話さない。

(我答應過不會和其他人說,所以不說。)

絶対に他人に言わないと約束したので、話すわけにはいかない。

(我答應過不會和其他人說,所以我不能說。)

.

因此,可以將其理解成:

「わけにはいかない」=「ない」+道義

.

.

經常使用場合

.

① 表示基於道義和義務上,不能做某件事情。

.

例:

A:「もう10時過ぎている。そろそろ帰らない?」

B:「いや、この仕事を終えるまでは帰るわけにはいかない」

(A:已經過了十點了,差不多該回去了吧?)

(B:不,在這個工作結束前,我不能回去。)

.

私が入院したことは誰にも話したくないが、

田舎の母には知らせないわけにはいかないだろう。

(雖然我不想告訴任何人我住院的消息,

但是總不能不讓鄉下的母親知道吧。)

.

これは祖母からもらった大事な指輪です。

あげるわけにはいかない。

(這是祖母給我的重要戒指,不能給你。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

和「道義、義務」無關的事宜,一般不使用「わけにはいかない」來表示,遇到這種情況時,可以使用以下說法:

.

動詞て形+は+だめ

動詞て形+は+いけない

.

二者都是表示「不行~」的意思,使用範圍較「わけにはいかない」廣。

.

例:

? もうお金がない。この服を買うわけにはいかない。

(已經沒錢了,不能買這件衣服。)和道義無關

◯ もうお金がない。この服を買ってはだめ/買ってはいけない。

(已經沒錢了,不可以買這件衣服。)

.

? 本がたくさんあるから、

もう小説を買うわけにはいかない。

(已經有很多書了,因此不能再買小說。)和道義無關

◯ 本がたくさんあるから、

この小説を買ってはだめ/買ってはいけない。

(已經有很多書了,因此不可以再買小說。)

① 學習用法「~として」

② 學習用法「~とともに」

③ 學習用法「~と一緒に」

④ 學習用法「~に従って」

⑤ 學習用法「~につれて」

.

我們將本單元介紹的用法,簡單整理如下:

.

「〜として」:

相當於中文的「身為~、做為~」。

.

「〜とともに」:

「共同で/同じ」,相當於中文的「和~一同、和~同樣」。

.

「〜と一緒に」:

「〜とともに」+口語,相當於中文的「和~一起」。

.

「〜に従って」:

「〜ば〜ほど」+簡短,相當於中文的「隨著~」。

.

「〜につれて」:

「〜に従って」+文章語,相當於中文的「隨著~」。

.

詳細例句解說,請參照後面的篇幅。

.

.

~として

.

「として」是助詞「と」加上動詞「する」所形成的用法,比較難從字面上去推敲其意思,由於「として」時常在口語會話中使用,因此一般來說會建議直接當作慣用句記起來。「として」相當於中文「身為~、作為~」的意思,表示以某種立場或身份、來從事特定動作。

.

例:

留学生として来日した。

(身為留學生來到日本。)

社員として会議で発言する。

(身為社員在會議上發言。)

.

.

基本句型

.

「として」的前方只接續名詞

.

基本句型: 名詞+として

(以~身份、以~立場。)

.

例:

彼は部長としてA社を訪問した。

(他以部長的身份去參訪A公司)

.

留学生として台湾に来た。

(以留學生的身份來到台灣。)

.

大学教授としてやってはいけないこと。

(身為大學教授不可以做的事情。)

.

彼の名は救世主として後世に伝わるでしょう。

(他的名字,會以救世主的身份流傳於後世吧。)

.

.

如何有效記憶

.

如果覺得「として」不好懂,可以將其當作中文「以~的身份」來理解,

.

例:

彼は先生として働いています。

(他以老師的身份在工作。)

私は医者としてあなたに言います。

(我以醫師的身份對你說。)

子どもの世話をするのは、両親として当たり前のことだ。

(身為父母親,照顧小孩是理所當然的事情。)

.

因此,可以將其理解成:

「として」=「以~的身份」

.

.

經常使用場合

.

① 表明某種立場、身份的時候。

.

例:

彼女は科学者として、無限の可能性を秘めている。

(她身為科學家擁有無限的潛能。)

.

もう18歳だから、大人としてみなす。

(已經十八歲了,因此要將你當作大人來看。)以大人的身份來看你

.

学者としての彼の経歴は素晴らしいです。

(身為學者,他的經歷很優秀。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「として」除了用在「人」身上,也可以用來表示「事物」,這時就不當作「以~的身份」來解釋,而是會變成「當作~」的意思。

.

例:

日本語を第一言語として話す。

(將日文當作第一語言/母語來使用。)

.

優勝を目標として日々頑張っている。

(將優勝當作目標,每天努力。)

.

台北101は台北市のランドマークとして聳えている。

(台北101作為台北市的地標而聳立著。)直譯

(台北101為台北市的地標,聳立在市中心。)這樣中文較通順

.

この部屋は倉庫として使われている。

(這個房間目前當作倉庫使用。)

.

.

~とともに

.

「とともに」可以寫作「と共に」,「と」是「和」、「共に」則是「共同」的意思,因此「〜とともに」直譯成中文就是「和~共同」的意思,也可以理解成「和~一同」之意,

.

「とともに」主要有二種用法:

.

「和~一同」,

例如「和某人一同做某件事」、「將書信和紀念品一同寄出」

「和~同樣」,

較常用在「物品上」,例如「棒球和籃球同樣都是受歡迎的運動」。

.

例:

先生とともに研究をしている。

(和老師一同進行研究。)

野球はサッカーとともに人気がある。

(棒球和足球同樣都是有人氣的項目。)

.
.

基本句型

.

「〜とともに」前面會接續名詞

.
基本句型:  名詞 とともに、〜。

(和~一同、和~同樣)

.

例:

私は職場の同僚とともに、そのイベントに参加した。

(我和公司的同事一同參加那項活動。)

.

お正月は家族とともに過ごしたいと思う。

(新年想和家人一起過。)

.

高雄は台北とともに、台湾経済の中心地です。

(高雄和台北同樣是台灣經濟的重心。)

.

京都は奈良とともに伝統的な町です。

(京都和奈良同樣是歷史悠久的城市。 )
.

.

如何有效記憶

.

「〜とともに」的二項用法,如果用我們比較熟悉、容易理解的方式來解說,那麼可以將「とともに」當成「共(きょう)同(どう)で」和「同(おな)じ」來理解,意思和用法大致相同。

.
「共同で」:和~共同做某件事

「同じ」:和~同樣

.

例:

友人とともに資格試験を申し込んだ。

(和友人一同報名資格考試。)

友人と共同で資格試験を申し込んだ。
(和友人共同報名資格考試。)

.

夜市は老街とともに観光客によく知られる台湾観光スポットだ。

(夜市和老街同樣都是觀光客熟悉的台灣景點。)

夜市は老街と同じ、観光客によく知られる台湾観光スポットだ。
(夜市和老街同樣都是觀光客熟悉的台灣景點。)

.

因此,可以將其理解成:

「とともに」=「共同で/同じ」

.

.

經常使用場合

.

① 表示和某人一起做某件事情

.

例:

昨夜、同僚とともに食事会に行った。

(昨晚和同事一同去參加餐會。)

.

私は職場の同僚とともに、そのイベントに参加した。

(我和公司同事一同參加那項活動。)

.

② 表示二者具有相同性質

.

例:

高雄は台北とともに、台湾で最も人口の多い都市だ。

(高雄和台北同樣都是台灣最多人口的城市。)

.

京都は奈良とともに伝統的な町です。

(京都和奈良同樣都是歷史悠久的城市。)

.

.

~と一緒に

.

「〜と一緒に」是「和~一起」的意思,常用來表示和對方一起做某一件事,例如「我和他一起報名考試」、「我和老師一起進行文法的研究」。

.

各位或許發現了,「と一緒に」和剛才的「とともに」,其實意思幾乎一樣。

.

差別只在於,「〜とともに」的意思較為多樣,可以表示「一同、同樣」二種意思,而「と一緒に」只能表示「一起~」之意,而且較偏向會話用語,很少用在正式文章書信中。

.

例:

あなたとともに仕事ができて、光栄です。

(能和您一同工作,非常光榮。)偏向正式用語

大阪は東京とともに、日本経済の中心地です。

(大阪和東京同樣是日本經濟的中心。)偏向文章

.

あなたと一緒に仕事ができて、光栄です。

(能和您一起工作,非常光榮。)口語會話

?大阪は東京と一緒に、日本経済の中心地です。

(大阪和東京一起是日本經濟的中心。)意思怪怪的

.

.

基本句型

.

基本句型:  名詞  と一緒に、〜。

(和~一起~)

.

例:

明日、一緒に昼食でもどうですか。

(明天要不要一起吃午餐?)

.

誰と一緒に出かけたか、教えてくれますか。

(可以告訴我你和誰一起出去嗎?)

.

彼らは一緒に暮らしているけど、法律上では夫婦ではない。

(他們雖然一起住,但是在法律上並不是夫妻。)

.

あなたと一緒に仕事ができて、楽しかったです。

(和你一起工作,非常快樂。)

.
.

如何有效記憶

.

「と一緒に」和「とともに」相較之下,「と一緒に」顯得較為口語,多用在口語會話當中,

.

「とともに」:多用於文章和正式場合

「と一緒に」:多用於口語會話

.

例:

教室まで一緒に行こう!

(一起去教室吧!)

教室までともに行こう!

(一同去教室吧!)感覺有些奇怪,太過正式了
.

おみやげを手紙と一緒に送る。

(將紀念品和信件一起寄送。)

おみやげを手紙とともに送る。

(將紀念品和信件一同寄送。)感覺像是文章

.
因此,可以理解成:

「~一緒に」=「和~一起」=「~とともに」+口語

.
.

經常使用場合

.

① 表示和某人一起做同樣的事情。

.

例:

あのポスターと一緒に写真を撮りませんか。

(要不要和那張海報一起照張相呢?)

.

よかったら私たちと一緒に食事に行かない?

(可以的話,要不要和我們一起去吃飯呢?)

.

ねえ、一緒に遊びませんか。

(那個,要不要一起玩呢?)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「〜とともに」和「〜と一緒に」在用法及意思上的差別。

.

「〜とともに」:表示「和~一同」之意。也可以表示「和~同樣」

之意(一般用在物品東西上)。

「〜と一緒に」:表示「和~一起」之意。

.

例:

◯ 友人とともに資格試験を申し込んだ。

(和友人一同報名資格考試。)

◯ 夜市は老街とともに観光客によく知られる

台湾観光スポットだ。

(夜市和老街同樣都是觀光客熟悉的台灣景點。)

.

◯ 友人と一緒に資格試験を申し込んだ。

(和友人一起報名資格考試。)

? 夜市は老街と一緒に観光客によく知られる

台湾観光スポットだ。

(夜市和老街一起都是觀光客熟悉的台灣景點。)意思很奇怪

.

「〜とともに」偏向文章和正式用語

「〜と一緒に」則為口語會話用語

.

例:

私は職場の同僚とともに、そのイベントに参加しました。

(我和公司同事一同去參加那項活動。)可能是和上司報告時

あなたとともに仕事ができて、光栄です。

(能和您一同工作,感到很光榮。)為了表示正式尊敬的感覺

.

明日、一緒に昼食でもどうですか。

(明天要不要一起吃午飯?)口語會話

誰と一緒に出かけたか、教えてくれますか。

(能夠告訴我你和誰一起出去嗎?)口語會話

.

.

~に従って

.

「〜に従って」是從動詞「従う」來的,「従う」原意是中文「遵從」的意思,表示遵從某人的指示或命令,

.

例:

私の指示に従ってください。

(請遵從我的指示。)

契約に従って、雇用期間を2年とする。

(遵照契約,雇用期間為二年。)

.

不過,這裡要介紹的「〜に従って」用法,則是表示「隨著~」的意思,表示「隨著一項東西變化、另一項東西也跟著發生變化」,相當於中文的「隨著~,~也會跟著~」,

.

例:

収入が増えるに従って、支出も増える。

(隨著收入增加,支出也會增加。)

経験を積むに従って、給料があがる。

(隨著經驗的累積,薪水也會增加。)

.

.

基本句型

.

基本句型:  動詞原形  に従って、〜。

名詞 に従って、〜。

(隨著~)

.

例:

南に行くに従って、気温が高くなる。

(隨著往南方移動,氣溫也會升高。)

.

医学が進歩するに従って、人間はより長く生きられる。

(隨著醫學的進步,人類變得能活更久。)

.

時が経つに従って、悲しみが増えてくる。

(隨著時間增加,悲傷的心情也會增強。)

.

上流に行くに従って、流れも急になってきた。

(隨著往上流行走,水流也變得愈來愈湍急。)
.
.

如何有效記憶

.

「に従って」其實就和中文的「隨著~」意思相同,很容易理解。其他和「に従って」相似的用法,還有「〜ば〜ほど」這項句型,

.

我們在初級文法單元48學習過這項句型,是「愈~愈~」的意思。

二者的差別,只在於「〜に従って」比「〜ば〜ほど」更加簡短。

.

例:

収入が増えれば増えるほど、支出も増える。

(收入愈是增加,支出也會愈多。)

収入が増えるに従って、支出も増える。

(隨著收入增加,支出也會增加。)

.

経験を積めば積むほど、給料があがる。

(經驗累積愈多,薪水也會愈高。)

経験を積むに従って、給料があがる。
(隨著經驗的累積,薪水也會增加。)

.

因此,可以理解成:

「〜に従って」=「〜ば〜ほど」+簡短
.

.

經常使用場合

.

① 表示遵從某人的指示或計劃

.

例:

会社の方針に従ってビジネス計画を立てた。

(遵照公司的方針,制定商業計劃。)

.

上司の命令に従って行動する。

(遵照上司的命令行動。)

.

② 表示隨著一方變化、另一方也會跟著變化

.

例:

人は年齢を重ねるに従って、思慮深くなる。

(人隨著年齡增加,思慮也會更加周延。)

.

研究が進むに従って、

脳という神秘な世界が明らかになってきた。

(隨著研究的進行,神祕的腦中世界逐漸明朗化。)

.

.

~につれて

.

「〜につれて」這項用法的意思和「〜に従って」大致相同,都是「隨著~」之意,表示「隨著某項事物變化、另外一項事物也跟著變化」,例如「隨著人口增加,社會問題也變多」等等語句。

.

和「〜に従って」用法的不同之處,真的要說的話,大概就是「〜につれて」比較生硬一點,多用在文章中。其他方面「〜につれて」和「〜に従って」倒是沒有太大的分別。

.

.

基本句型

.

基本句型:

動詞原形  につれて、〜。

名詞 につれて、〜。

(隨著~)
.

例:

人口が増えるにつれて、複雑な社会問題が起きてくる。

(隨著人口增加,會發生複雜的社會問題。)

.

時代の変化につれて、人々の伝達手段も変わってきた。

(隨著時代的變化,人們的溝通方式也跟著改變了。)

.

山頂に行くにつれて、空気が冷たくなっている。

(隨著往山頂走,空氣變得愈來愈冷。)

.

夜がふけるにつれて、雨はだんだん強くなった。

(隨著夜深,雨勢愈來愈強。)

.

.

如何有效記憶

.

「〜につれて」和「〜に従って」相較之下,意思幾乎相同,只是感覺起來「〜につれて」略為生硬、偏向文章用語。

.
例:

人は年を取るに従って、思慮深くなる。

(人隨著年齡增加,思慮也會更加周延。)

人は年を取るにつれて、思慮深くなる。

(人隨著年齡增加,思慮也會更加周延。)

較為生硬一點,常見於文章

.

夜がふけるに従って、雨はだんだん強くなった。

(隨著夜深,雨勢愈來愈強。)

夜がふけるにつれて、雨はだんだん強くなった。

(隨著夜深,雨勢愈來愈強。)較為生硬一點,常見於文章

.
因此,可以將其理解成:

「〜につれて」=「〜に従って」+文章語

.

.
經常使用場合

.

① 表示隨著一方變化、另一方也會跟著變化
.

例:

品質がよくなるにつれて、値段が高くなる。

(隨著品質變好,價格也變得更貴。)

.

年を取るにつれて、昔みたいに自由に動けなくなる。

(隨著年紀增加,會變得無法像過去那樣自由活動。)

.

科学の進歩につれて、人々の娯楽も多くなってきた。

(隨著科學的進步,人們的娛樂也變多了。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

我們再多舉幾個例子,說明「〜に従って」和「〜につれて」的不同之處:

.

「〜に従って」:「隨著~」的一般説法

「〜につれて」:略為生硬、較常使用在文章書信中

.

例:

時間が経つに従って、いやなことは忘れてしまうでしょう。

時間が経つにつれて、いやなことは忘れてしまうでしょう。

(隨著時間經過,不愉快的事情也會跟著忘記吧。)

.

日本の生活に慣れるに従って、日本料理が好きになった。

日本の生活に慣れるにつれて、日本料理が好きになった。

(隨著逐漸習慣日本的生活,我也喜歡上了日本料理。)

.

インターネットの利用者が増えるに従って、

社会問題も深刻になっている。

インターネットの利用者が増えるにつれて、

社会問題も深刻になっている。

(隨著網路使用者的增加,社會問題也變得更加嚴重。)

.

割り箸が普及するに従って、伝染病が減ってきた。

割り箸が普及するにつれて、伝染病が減ってきた。

(隨著免洗筷的普及,傳染病逐漸減少。)

① 學習用法「~において」

② 學習用法「~に応じて」

③ 學習用法「~にかわって」

④ 學習用法「~に比べて」

.

我們將本單元介紹的用法,簡單整理如下:

.

「〜において」:

地點的「で」+文章語,相當於中文的「於~」。

.

「〜に応じて」:

「〜によって」+文章語,相當於中文的「按照~」。

.

「〜にかわって」:

「〜ではなく」+代替,相當於中文的「代替~」。

.

「〜に比べて」:

「より」+文章語,相當於中文的「和~比較起來」。

.

詳細例句解說,請參照後面的篇幅。

.

.

~において

.

「〜において」的漢字寫法為「〜に於いて」,我們可以很輕易知道「〜において」相當於中文的「於~」,例如「運動賽事於台北舉行」「這個故事流傳於民間」,

.

一般來說「〜において」的前方會接續「地點」,表示「於什麼地方發生什麼事」的意思。

.

是否覺得似曾相似呢?沒錯,我們習慣使用的助詞「で」,也可以用來表示「地點」。那麼,「で」和「において」有什麼不同之處呢?

.

就我們的經驗來看,這二者意思和用法是幾乎一樣的,只不過「で」常用在會話當中,而「において」則顯得略為生硬、屬於文章用語,常出現在文章書信或正式場合的時候。

.

「〜において」只有一項「で」較難表現的用法,就是「〜において」也可以表示「某段大範圍的時間」,我們同樣能夠用中文的「於~」來進行理解,

.

例:

21世紀において、台灣の役割はますます重要になっていく。

(於二十一世紀,台灣的角色會愈來愈重要。)

過去において、これはごく普通のことであった。

(於過去,這是一件普通不過的事情。)

.

.

基本句型

.

基本句型: 地點、領域、大範圍時間  において、〜。

(於~)

.

例:

第一回のオリンピックは、1896年にギリシャにおいて開かれた。

(第一次奧運,在一八九六年於希臘舉行。)

.

古代の中国においては、銀をお金として使われていた。

(於古代中國,白銀被當作金錢來使用。)

.

B社の製品は、さまざまな点において、A社より優れている。

(B公司的產品,於各方面來說,都比A公司的更優秀。)

.

文学において、愛と死は重要なテーマである。

(於文學領域中,愛和死是重要的主題。)

.

.

如何有效記憶

.

「〜において」基本上可以當成表示地點的「で」來理解,只不過「〜において」偏向文章用語、較為生硬,一般不用在日常生活會話當中。

.

另外,「〜において」可以表示「某段大範圍時間」,而「で」較難表示此種意思,

.

「で」和「〜において」的主要差異:

.

「〜において」為文章語,「で」則用於口語會話中。

「〜において」可以表示「某段大範圍時間」,「で」則無法。

.

例:

来年の総会はロンドンで行われる。

(明年的總會議在倫敦舉行。)

来年の総会はロンドンにおいて行われる。

(明年的總會議在倫敦舉行。)給人文章的感覺

.

? 過去で、金を使わないで物々交換が普通だった。

(在過去,不使用金錢、使用以物易物的方式交易較為普遍。)

意思怪怪的不自然

◯ 過去において、金を使わないで物々交換が普通だった。

(於過去,不使用金錢、使用以物易物的方式交易較為普遍。)

.

因此大致來說,可以將其理解成:

「〜において」=「で」+文章語

.

.

經常使用場合

.

① 表示在某地點發生某事

.

例:

台湾においては、青少年の犯罪が増えている。

(於台灣,青少年的犯罪事件不斷增加中。)

この伝説は民間において言い伝えられている。

(這則傳說於民間流傳。)

.

② 表示抽象的領域

.

例:

言語学という分野において、彼を勝る人はいないでしょう。

(於語言學這個領域,應該沒有人可以勝過他吧。)

この研究は、20世紀の科学技術の進歩において、

最も重要な研究のひとつだ。

(於二十世紀的科學進步中,這項研究是最重要的研究之一。)

.

③ 表示整段時間

.

例:

現代においては、コンピューターは不可欠なものである。

(在現代,電腦是不可或缺的東西。)

それは私の人生において最良の日だった。

(那是在我人生中最美好的一天。)

.

.

~に応じて

.

「〜に応じて」這項用法是從動詞「応じる」來的,「応じる」原意是「對應、回應」的意思,

.

例:

学生の質問に応じる。

(回應學生的問題。)

相手の要求に応じる。

(回應對方的要求。)

すべての人の希望に応じることは難しい。

(要回應所有人的期望是很難的。)
.

因此,「〜に応じて」的意思就是「對應~,進行某項動作」,舉例來說「對應收入情況進行生活」、「對應自己的體力進行運動」,是不是覺得有點不通順?沒錯,其實我們應該將之理解成中文的「按照~」,

.

例:

収入に応じて暮らしをする。

(按照收入來生活。)

体力に応じて運動する。

(按照體力來運動。)

.

如此一來是不是通順多了~?

.

.
基本句型

.

基本句型: 名詞  に応じて、〜。

(按照~)

.

例:

能力に応じて昇給する。

(按照能力進行加薪。)

.

保険金は被害状況に応じて、払われる。

(保險金會按照受害情況而予以支付。)

.

季節に応じて、毛の色を換える動物がいる。

(有些動物會依照季節更換皮毛的顏色。)

.

無理をしないで、体力に応じて運動してください。

(別勉強,請按照體力來進行運動。)

.

.

如何有效記憶

.

有一個用法和「〜に応じて」很像,就是「〜によって」這項用法。「〜によって」是中文「根據~」之意,在意思和用法上與「〜に応じて」沒有太大差別,多數情況下意思可以相通,只不過,

.

「~に応じて」偏向文章用語,「~によって」偏向口語

.

例:

クラスの人数によって、使う教室を決めた。

(依據班上人數來決定使用的教室。)

クラスの人数に応じて、使う教室を決めた。

(按照班上人數來決定使用的教室。)

.

あの図書館では、必要によって、本を貸してくれる。

(那間圖書館,如果是必要情況的話,會借書給我。)

あの図書館では、必要に応じて、本を貸してくれる。

(那間圖書館,如果是必要情況的話,會借書給我。)

.

因此,可以將其理解成:

「~に応じて」=「~によって」+文章用語

.

.

經常使用場合

.

① 按照某項標準去進行某事情

.

例:

建築物は、自然の条件に応じて、異なる工法で建てられる。

(建築物會按照不同的自然條件,而採用不同的工法來建造。)

.

自分の体力に応じて、適した運動を選んだほうがいい。

(按照自己的體力來選擇適合的運動會比較好。)

.

うちの会社では、年齢ではなく、

能力に応じて給料を払われるようになった。

(我們公司不是按照年資、而是按照能力來給予薪水。)

.

スピートの速さに応じてガソリンの消費量が変わる。

(按照速度的不同,汽油的消耗量也會有差異。)

.

.

~にかわって

.

「〜にかわって」這項用法是從動詞「かわる」來的,「かわる」有很多種意思,漢字也有很多種寫法,像是「変わる/代わる/換わる」等等,我們也可以從漢字的字面來了解其不同的意思,例如「変わる(變化)/代わる(取代)/換わる(交換)」,

.

「〜にかわって」這項用法,則是由「代わる」變化而來。

.

「代わる」→ 代替

「〜にかわって」→ 代替某項人事物

.

應該不難理解二者的關係吧!不過要注意的是,「〜にかわって」經常以「名詞1 にかわって 名詞2」的形式來使用,表示「以名詞2來代替名詞1」的意思,例如「機器替代人力進行生產」、「我代替社長出席會議」等等,相當於中文的「由A代替B~」之意。

.
.

基本句型

.

基本句型: 名詞B にかわって 名詞A

(由名詞A  代替名詞B~)

.

例:

ここでは、人間にかわってロボットが作業をしている。

(這裡由機器人代替人類來進行工廠作業。)

.

社長にかわって私が会議に参加した。

(我代替社長去參加了會議。)

.

入院した先生にかわって、今は新しい先生が授業をしている。

(代替住院的老師,現在有位新的老師來上課。)

.

マッチにかわって、ライターが使われています。

(目前都使用打火機來代替火柴了。)

.

.

如何有效記憶

.

若覺得「〜にかわって」這項文法不好理解,總是搞不清楚是誰代替誰的話,那麼只要將「〜にかわって」想成之前學過的「〜ではなく」就可以了,差別只是在於「〜にかわって」有「取代、代替」的意思,

.

例:

首相ではなく、外相がアメリカを訪問した。

(不是首相,而是外交部長造訪美國。)

首相にかわって、外相がアメリカを訪問した。

(外交部長代替首相造訪美國。)

.

ビジネスの世界では、手紙ではなく、E-mailがよく使われる。

(在商業世界中,常用的不是信件,而是電子郵件。)

ビジネスの世界では、手紙にかわって、E-mailがよく使われる。

(在商業世界中,常使用電子郵件來代替信件。)

.

因此,可以將其理解成:

「〜にかわって」=「〜ではなく」+代替

.

.

經常使用場合

.

① 代替某人做某件事情時

.

例:

病気の社長にかわって、副社長は会議に出席した。

(副社長代替生病的社長出席。)

.

(私が)課長にかわって、お詫びいたします。

(我代替課長向您致上最高的歉意。)

.

② 用某物代替某物時

.

例:

最近は、CDにかわって、

インターネットからダウンロードした音楽を聞くようになった。

(最近,取代了CD,我變成上網下載音樂來聽了。)

.

ワープロにかわって、コンピューターが使われるようになった。

(電腦取代了打字機為人們所使用。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「〜にかわって」也可以說成「〜のかわりに」的形式,意思和用法皆相同,

.

基本句型: 名詞B のかわりに、名詞A〜。

(名詞A 代替名詞B~。)

.

例:

ここでは、人間にかわってロボットが作業をしている。

ここでは、人間のかわりにロボットが作業をしている。

(在這裡,機器人代替人類進行工廠作業。)

.

社長にかわって私が会議に参加した。

社長のかわりに私が会議に参加した。

(我代替社長參加了會議。)

.

.

~に比べて

.

「〜に比べて」這項用法從動詞「比べる」而來,顧名思義,「比べる」就是「比較」的意思,

.

例:

成績を比べる。

(比較成績。)

服の値段を比べる。

(比較衣服的價格。)

.

因此,「〜に比べて」就相當於中文「和~比較起來」的意思,例如「和去年冬天比較起來,今年比較溫暖」、「和之前比較起來,日文進步很多」等等語句。

.

這裡要注意的是「比較對象的位置」,如果說「A に比べて B~」的話,就會是「和A比較起來,B~」的意思,比較對象會放在「〜に比べて」的前方。

.
.

基本句型

.

基本句型: 名詞A に比べて、名詞B 〜。

(和名詞A比較起來,名詞B~。)

.

例:

兄に比べて、弟はよく勉強する。

(和哥哥比起來,弟弟比較用功。)

.

諸外国に比べて、日本は食料品が高いと言われている。

(和其他國家比起來,大家都說日本的食物比較貴。)

.

今年は去年に比べて、雨の量が多い。

(和去年比起來,今年的雨量較多。)

.

古い機種に比べて、こちらのほうがずっと使いやすい。

(和舊的機種比起來,這個好用多了。)

.

.

如何有效記憶

.

說到「比較用法」,各位可能會想起之前學過的助詞「より」,「より」也可以表示比較的意思,那麼和「~に比べて」有什麼不一樣呢?

就我們的經驗來說,在意思上還真的沒有什麼不一樣,只不過:

.

「より」:字數較少,易於發音,因此常用於口語會話

「に比べて」:字數較多,一般多用於文章書信當中

.

例:

先月より、この頃はだいぶ暖かくなった。

(比起上個月,最近變得暖和許多。)偏向口語

先月に比べて、この頃はだいぶ暖かくなった。

(和上個月比起來,最近變得暖和許多。)偏向文章用語

.

アフリカのナイル川より、台湾の濁水溪は短い。

(比起非洲的尼羅河,台灣的濁水溪顯得很短。)偏向口語

アフリカのナイル川に比べて、台湾の濁水溪は短い。

(和非洲的尼羅河比起來,台灣的濁水溪顯得很短。)偏向文章用語

.

因此,可以將其理解成:

「〜に比べて」=「より」+文章用語

.

.

經常使用場合

.

① 比較二者的情況時

.

例:

日本では、普通の大学生に比べて、留学生はよく勉強する。

(在日本,和普通的大學生比起來,留學生比較用功唸書。)

.

一年前に比べて、だいぶ日本語が聞き取れるようになった。

(和一年前比起來,變得能夠聽懂很多日文了。)

.

去年に比べて、今年は15センチも背が伸びた!

(和去年比起來,今年竟然長高了十五公分!)

.

原文に比べて、翻訳はやはり微妙な点で違いがある。

(和原文比起來,翻譯版本還是有微小的差異。)

① 學習用法「~によって」

② 學習用法「~によると」

③ 學習用法「~について」

④ 學習用法「~に対して」

⑤ 學習用法「~にとって」

.

我們將本單元介紹的用法,簡單整理如下:

.

「〜によって」:

相當於中文的「依據某項基準~、根據~」。

.

「〜によると」:

相當於中文的「聽~説~」,表示有明確的消息來源。

.

「〜について」:

相當於中文的「關於~」。

.

「〜に対して」:

表示對象的「に」+加強語氣,相當於中文的「對於~」。

.

「〜にとって」:

相當於中文的「對~來説」,表示站在某人的立場上。

.

詳細例句解說,請參照後面的篇幅。

.

.

~によって

.

「〜によって」是很常使用的句型,由動詞「よる」而來,動詞「よる」漢字可以寫成「因る、依る」,相當於中文「依據~、根據~」的意思,

.

「よる」:「依據~、根據~」

.

例:

実験結果による結論。

(根據實驗結果所得到的結論。)

労働による所得。

(根據勞動而得到的所得。)

.

因此,「〜によって」的意思也差不多,可以理解為,

「〜によって」:「依據某項基準~、根據~」

.

例:

重さによって、値段が違う。

(根據重量的不同,價格也不一樣。)

風習は国によって異なる。

(根據國家的不同,風俗習慣也不同。)

.

簡單來說,將「〜によって」同樣理解為中文的「依據~」即可,表示「依據某項基準而有不同的現象、或進行不同的動作」之意。

.

.

基本句型

.

基本句型:

名詞 によって、〜。

形容詞名詞形 によって、〜。

動詞名詞形 によって、〜。

句子 によって、〜。

(根據~、依據~)

.

例:

努力したかどうかによって、成果も違うと思う。

(我認為根據有沒有認真努力,所得到的成果也會不同。)

.

友達を見ることによって、どんな人が分かる。

(根據觀看他的朋友,就能知道他是什麼樣的人。)

.

輸入の増加によって、需要は下がった。

(根據進口數量的增加,而使得需求下跌。)

.

状況によって、適切に作戦を変える。

(根據狀況,調整合適的作戰策略。)

.

.

經常使用場合

.

① 由於具有「依據~」之意,因此有時會用以表示「方法手段」,中文可以翻譯成「經由〜」。

.

例:

問題は話し合いによって解決した方がいい。

(問題要經由討論來解決比較好。)

.

先生はテストにより、生徒が理解したかどうかを確認する。

(老師經由考試,來確認學生是不是已經充份理解了。)

.

② 表示依據不同的情況,而會有不同的現象

.

例:

服装の流行は時代によって速く変わるものだ。

(服裝的流行是會根據時代而快速變動的。)

.

今年の売り上げの高さによって、社員旅行の行き先が決定される。

(根據今年營業額的多寡,來決定員工旅行的地點。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「〜によって」有一項特殊用法,就是和「動詞被動形」一起連用。經由使用「〜によって」,日文中的某些被動語句才不會帶有一種「受害」的感覺~

.

例:

アメリカはコロンブスに発見された。

(美洲大陸被哥倫布發現走了。)

是原本有其他人發現嗎?帶有受害語氣,不自然

.

アメリカはコロンブスによって発見された。

(美洲大陸被哥倫布發現/哥倫布發現了美洲大陸。)

.

「羅生門」という小説は芥川龍之介に書かれた。

(羅生門這本小說被芥川龍之介寫走了。)

原本有其他人也要寫這本小說嗎?帶有受害語氣,不自然

.

「羅生門」という小説は芥川龍之介によって書かれた。

(羅生門這本小說被芥川龍之介寫了/

芥川龍之介寫了羅生門這本小說。)

.

カラオケは、七十年代に日本人に発明された。

(卡拉OK在七十年代時,被日本人發明走了。)

原本是其他人發明的嗎?帶有受害語氣,不自然

.

カラオケは、七十年代に日本人によって発明された。

(卡拉OK在七十年代時為日本人所發明/

日本人在七十年代時發明了卡拉OK。)

.

.

~によると

.

「〜によると」和「〜によって」一樣,都是由動詞「よる(根據)」來的,雖然同樣帶有「根據」的意思,但是「〜によると」的意思略為不同。不不,並不會不好區分,因為「〜によると」的使用時機非常固定。

.

「〜によると」:用於表示「消息來源」,相當於中文的「聽~説」,一般會用在「聽新聞説~」「聽朋友説~」等等情況下。

.

「〜によると」句尾一般會出現表示「傳聞、聽說」的用法,例如「〜そうだ」和「〜らしい」等等。

.

.

基本句型

.

基本句型: 名詞  によると、〜。

(根據~、聽聞~)

.

例:

今日の新聞によると、

来年度、三つの小学校が新設されるそうだ。

(根據今天的報紙,明年將新增三所小學。)

.

天気予報によると、明日雨が降るそうです。

(根據天氣預報,明天聽說會下雨。)

.

友達の話によると、あの映画はとても面白いらしい。

(根據朋友的說法,那部電影似乎很有趣。)

.

部長の話によると、

会社はまだ外国の会社と契約をしていない。

(根據部長的說法,公司目前尚未和外國公司簽約。)

.

.

經常使用場合

.

① 經常用於表示「媒體資料、人物」等消息來源

.

例:

ニュースによると、

日本では成人式を迎える人は120万人だそうです。

(根據新聞報導,聽說在日本進行成年禮的人約有一百二十萬人。)

.

ラジオ放送によると、来年大きな選挙があるそうです。

(根據廣播,明年聽說會有大型選舉。)

.

歴史の資料によると、

昔、この地方に大きい神社があったそうです。

(根據歷史資料記載,以前這裡聽說有一座很大的神社。)

.

母の話によると、弟は地元の高校に受かったらしいです。

(根據媽媽的說法,弟弟似乎考上了本地的高中。)

注意事項或相似用法區別

.

「〜によると」也可以寫成「〜によれば」的形式,意思和用法相同,都是「による」+「假設用法」,

.

「〜によると」:「による」+表示假設語氣的助詞「と」

「〜によれば」:「による」+表示假設的「動詞ば形」

.

例:

天気予報によれば、明日雨が降るそうです。

天気予報によると、明日雨が降るそうです。

(根據天氣預報,明天似乎會下雨。)

.

友達の話によれば、あの映画はとても面白いらしい。

友達の話によると、あの映画はとても面白いらしい。

(根據朋友的說法,那部電影似乎很有趣。)

.

另外,「〜によって」和「〜によると」都是「根據~」的意思,那麼在用法上有什麼不一樣呢?

.

「〜によって」:表示依據某項「基準」

「〜によると」:表示依據某項「消息來源」

.

例:

ニュースによると、台湾では農産物の輸入が増加したそうだ。

(根據新聞報導,台灣的進口農產品聽說增加了。)某項消息來源

.

輸入の増加によって、需要は下がった。

(根據進口數量的增加程度,會使得市場需求下跌。)某項基準

.

部長の話によると、

A社との交渉は、まだ結果が出ていないそうだ。

(根據部長的說法,和A公司的交涉目前還沒有結果。)消息來源

.

状況によって、適切に作戦を変える。

(根據狀況,調整合適的作戰策略。)某項基準

.

.

~について

.

「〜について」也是口語會話中使用頻率非常高的句型,可以用二種方式記憶:

.

① 由動詞「付く」而來,「付く」是「付著、跟著、黏著」的意思,

.

例:

顔にご飯が付いてるよ。

(臉上黏著飯粒喔。)

ついて来なさい。

(跟著我過來。)

今日はついてない。

(今天真是不走運。)運氣沒有跟著過來

.

② 「〜について」就是中文「關於~」的意思,

像是「關於這件事~」「關於這篇文章~」等等語句

.

老實說,我們會比較建議使用第二項方式記憶,因為「〜について」平時使用的頻率很高,因此直接記住意思、直接使用出來,應該會是較有效率的學習方式。

.

.

基本句型

.

基本句型: 名詞  について、〜。

(關於~)

.

例:

日本の経済について研究しています。

(研究關於日本經濟的題目。)

.

この病気の原因については、いくつかの説がある。

(關於這種疾病的原因,有許多種說法。)

.

我が社の新製品について、説明いたします。

(關於我們公司的新商品,現在進行說明。)

.

この本はコンピューターの使い方についての本です。

(這本是關於電腦操作方法方面的書籍/電腦操作方法相關的書籍。)

.

.

如何有效記憶

.

將「〜について」這項用法,直接記憶成中文的「關於~」即可。有時在句子中可以用其他助詞來代替,例如「を、は」,不過意思上會少了「特定」的感覺。

.

例:

日本の経済を研究しています。

(研究日本經濟。)

日本の経済について研究しています。

(研究關於日本經濟的題目。)

.

この病気の原因は、いくつかの説がある。

(這種疾病的原因,有許多種說法。)

この病気の原因については、いくつかの説がある。

(關於這種疾病的原因,有許多種說法。)

.

因此,可以將其理解成:

「〜について」=「關於~」

.

.

經常使用場合

.

① 解説相關事情或情況時

.

例:

この問題について、何か質問がありますか。

(關於這項問題,有任何疑問嗎?)

.

国の教育制度について、レポートを書いた。

(我寫了關於國家教育制度的報告。)

.

あなたの趣味について話してください。

(說一點關於你平日的興趣吧/你有什麼興趣呢?)

.

あの件については、彼の指示に従ってください。

(關於那件事,請聽從他的指示。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

和「〜について」幾乎相同的用法,還有「〜に関(かん)して」這項句型。從字面上就看得出來,「〜に関(かん)して」是中文「關於~」的意思,二者唯一不同之處,在於,

.

「〜について」:口頭會話用語

「〜に関して」:文章書信用語

.

例:

日本の経済について研究しています。

(研究關於日本經濟的題目。)

日本の経済に関して研究しています。

(研究關於日本經濟的題目。)

感覺是出現在文章或正式場合

.

この病気の原因については、いくつかの説がある。

(關於這種疾病的原因,有很多種說法。)

この病気の原因に関しては、いくつかの説がある。

(關於這種疾病的原因,有很多種說法。)

感覺是出現在文章或正式場合

.

.

~に対して

.

「〜に対して」這項用法,是從動詞「対する」來的,動詞「対する」是「對於~」的意思,

.

「対する」:對於

.
例:

将来に対する期待。

(對於將來的期待。)

家族に対する思いやり。

(對於家人的貼心關懷。)
.

因此,「〜に対して」也是相同的意思,

「〜に対して」:

「對於~」,表示對於某事物産生什麼樣的情緒反應或動作

.

例:

私は政治に対して、あまり関心がない。

(我對於政治不太熱衷。)

市民は増税に対して、強く反対している。

(市民對於增加納稅強烈反對/市民強烈反對加稅。)

.

簡單來說,將「〜に対(たい)する」理解成中文的「對於~」就可以了。

.

.
基本句型

.

基本句型: 名詞  に 対して、〜。

(對於~)

.

例:

お客様に対して、失礼なことを言ってはいけない。

(對於客人,不可以說出失禮的話。)

.

日本からの輸入品に対しては、関税がかけられている。

(對於日本進口的貨品,課徵了關稅。)

.

良い事をした人に対して、表彰状を贈る。

(對於做了好事的人,贈予表揚狀。)

.

私は日本語だけでなく、日本の文化に対しても興味があります。

(不只對日文、我對於日本文化也很有興趣。)

.

.

如何有效記憶

.

其實單純用助詞「に」也可以表示「對於」的意思,只是語氣沒有像「〜に対して」那麼明顯而強烈,

.

例:

両親は私の決めたことに強く反対した。

(雙親強烈反對我決定的事。)

両親は私の決めたことに対して強く反対した。

(雙親對於我決定的事強烈反對。)

.

日本によくある木造建築は、地震に強いが、火事に弱い。

(日本常見的木造建築,耐震、但是不防火。)

日本によくある木造建築は、地震に対しては強いが、

火事に対しては弱い。

(日本常見的木造建築,對於地震的耐性很高、

但是對於火災則完全不行。)

.

因此,可以將其理解成:

「〜に対して」=対象「に」+加強語氣

.

.

經常使用場合

.

① 表示針對特定的對象或事情

.

例:

遅れてきた学生に対して、先生は厳しく注意した。

(對於遲到的同學,老師嚴厲斥責了他們。)

.

山に登るときは、酸素不足に対して、十分な注意が必要だ。

(登山的時候,對於缺氧的情況必須特別注意。)

.

母は妹に対しては優しいが、私に対しては厳しい。

(母親對妹妹很好、但是對我卻很嚴格。)

.

.

~にとって

.

「〜にとって」這項文法,從字面上看起來是從動詞「とる(取る)」來的,「とる(取る)」的意思是「拿取」,不過其實「〜にとって」的意思和「とる」並沒有太大關係。

.

「〜にとって」的意思是「從某人的角度來看~」,相當於中文「對於~來說」之意,後面經常會接續當事人的意思或評論,

.

例:

外国人にとって、納豆は食べにくい。

(對於外國人來說,納豆很不方便吃。)

ここはあなたにとって一番安全な場所だ。

(這裡對於你來說是最安全的場所。)

.

有許多學習者,會將「〜に対して」和「〜にとって」的意思搞混,因為二者的中文都是「對於~」。不過其實它們的意思是完全不一樣的,在後面我們也會針對這一部份進行介紹。

.

.

基本句型

.

基本句型: 名詞  にとって、〜。

(對於~來説)

.

例:

この写真は私にとって大切なものです。

(這張照片對我來說是很重要的東西。)

.

囲碁は私にとって一番の楽しみだ。

(圍棋對我來說是最大的樂趣。)

.

あなたにとって、今、最も重要な課題は何ですか。

(對你來說,現在最重要的課題是什麼呢?)

注射は大人にとっても、子どもにとっても嫌なものだ。

(對大人和小孩來說,打針都是令人討厭的事情。)

.

.

如何有效記憶

.

如果不怕字太多的話,也可以將「〜にとって」理解成「の立場から見ると〜(從某人的立場來看的話~)」,二者的意思基本上相同,都相當於中文「對~來說」的意思

.

例:

欧米人にとって、日本のお笑いはわかりにくいようだ。

(對於歐美人來說,日本的搞笑藝術似乎很難懂。)

欧米人の立場から見ると、日本のお笑いはわかりにくいようだ。

(站在歐美人的立場來看,日本的搞笑藝術似乎很難懂。)

現代人にとって、パソコンと携帯は不可欠なものです。

(對於現代人來說,電腦和手機是不可或缺的東西。)

現代人の立場から見ると、パソコンと携帯は不可欠なものです。

(站在現代人的立場來看,電腦和手機是不可或缺的東西。)

.

因此,可以將其理解成:

「〜にとって」=「對~來説」

.

.

經常使用場合

.

① 表示站在某人角度來看待事物

.

例:

それは私にとって、はじめての体験だった。

(對於我來說,那是第一次體驗。)

.

酒を作る会社にとって、水と米が命です。

(對於釀酒公司來說,水和米是非常關鍵的。)

.

日本語の「と」と「ど」は、

台湾人にとって、大変聞き取りにくい。

(日文中的「と」「ど」發音,對於台灣人來說是很不容易分辨的。)

.

この話は私にとっても、あなたにとっても、

悪い話じゃないと思います。

(我覺得對我來說、對你來說,這都不是一個壞主意。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「〜に対して」和「〜にとって」的不同之處和判斷方法:

.

「〜に対して」:「對於~、針對~」,

表示針對某項事物産生情緒反應或進行動作。

.

「〜にとって」:「對於~來説」,站在某人的立場,表示看法或觀感。

.

看起來好像有點複雜,我們可以整理地簡單一點,同時讓中文字義不會混淆我們學習:

.

「〜に対して」→ 針對

「〜にとって」→  對~來説

.

例:

外国人に対して、私達は友好な態度で接するべきだ。

(對於外國人,我們應該要用友善的態度去迎接他們。)

外国人にとって、臭豆腐は食べにくい。

(對於外國人來說,臭豆腐很難下嚥。)

.

社員に対して、私はどう指導すればいいでしょうか。

(對於社員,我該如何指導才好呢?)

社員にとって、給料は高いほうがいい。

(對於社員來說,薪水高一點比較好。)

① 學習用法「~に加えて」

② 學習用法「~に沿って」

③ 學習用法「~に反して」

④ 學習用法「~に基づいて」

⑤ 學習用法「~にわたって」

.

我們將本單元介紹的用法,簡單整理如下:

.

「〜に加えて」:

「〜だけでなく」+文章語,相當於中文的「除了~還有~」。

.

「〜に沿って」:

按照字面解釋,相當於中文的「沿著~」。

.

「〜に反して」:

按照字面解釋,相當於中文的「違反~、相反~」。

.

「〜に基づいて」:

按照字面解釋,相當於中文的「基於~」。

.

「〜にわたって」:

表示大範圍的時間地點,相當於中文的「廣達~、長達~」。

.

詳細例句解說,請參照後面的篇幅。

.

.

~に加えて

.

「〜に加えて」這項用法,如字面所示,是「加上~」的意思,但是這個「加上~」的意思,該如何來理解呢?

.

「〜に加えて」其實是從動詞「加える」來的,「加える」的原意是「加上、添加」之意,

.

例:

だし汁を加える。

(加上高湯。)

水を2杯加える。

(加入二杯水。)

.

因此,「〜に加えて」會用於「在既有的東西上面、再加上某項東西」,其實,有時候在語句當中,當成「除了~還有~」會較容易理解。

.

例:

彼女は英語に加えて、日本語も流暢にしゃべれる。

(他除了英文之外,也能流暢地使用日文談話)

在英文之外,再加上日文的能力

.

豪邸に加えて、彼はヨットも持っている。

(除了豪宅之外,他也有遊艇。)

在豪宅之外,再加上遊艇

.

.

基本句型

.

基本句型:

名詞 に加えて、

動詞・い形容詞 の に加えて、

な形容詞 なの に加えて、

(除了~還有~)

.

例:

彼女は英語に加えて、日本語もフランス語もできる。

(除了英文之外,她還會日文和法文。)

.

家が狭いのに加えて、子どもも多くて、生活が大変だ。

(除了居家狹小之外,加上小孩又多,因此生活不易。)

.

大企業の社員は賃金が高いのに加えて、休暇も多い。

(大企業的社員除了薪水高之外,休假也很多。)

.

このアルバイトは時給が良いのに加えて、通勤時間も短い。

(這份打工除了時薪很高之外,通勤時間也很短。)

.

.

如何有效記憶

.

「〜に加えて」這項用法,其實和我們先前學過的「〜だけでなく」用法,在意思上很相近,只不過「〜に加えて」較常使用在文章上面,而「〜だけでなく」則廣泛用在一般口語會話時。

.

「〜に加えて」:除了~還有~

「〜だけでなく」:不只有~還有~

.

例:

彼女はきれいなのに加えて、性格もいい。

(她除了漂亮之外,個性也很好。)

彼女はきれいだけでなく、性格もいい。

(她不只是漂亮,個性也很好。)

.

この液晶テレビは前のテレビに比べて、サイズに加えて、

画質もよくなった。

(這部液晶電視和之前的電視相比,除了尺寸之外,畫質也變好了。)

この液晶テレビは前のテレビに比べて、サイズだけでなく、

画質もよくなった。

(這部液晶電視和之前的電視相比,不只是尺寸,連畫質也變好了。)

.

因此,可以將其理解成:

「〜に加えて」=「〜だけでなく」+文章用語

.

.

經常使用場合

.

① 表示追加説明

.

例:

桃園県に加えて、

新竹県も台北からの廃棄物の持ち込みを禁止したそうだ。

(除了桃園縣之外,聽說新竹縣也禁止從台北地區運送廢棄物過來。)

.

この企画書は現実状況を考えないのに加えて、

経費の計算も大雑把だ。

(這份企劃書,除了沒有考慮現實情況之外,經費的計算也很雜亂。)

.

台湾は土地が狭いのに加えて自然資源も少ないから、

貿易に頼らなければなりません。
(台灣除了土地狹小之外,

自然資源也很少,因此不得不依賴貿易。)

.

定年になってから、毎日が暇なのに加えて友達にも会えなくて、寂しいのだ。

(自從退休之後,除了每天很閒之外,也見不到朋友,覺得很寂寞。)

.

.

~に沿って

.

「〜に沿って」這項用法,應該不需要多做解釋了,就是中文「沿著~」的意思,可以說成「沿著河岸步行」、「沿著公司方針行動」等等形式,基本上和中文的說法沒有太大差別。

.

例:

川に沿って歩く。

(沿著河川步行。)

会社の方針に沿って行動する。
(沿著公司的方針行動。)

.

「〜に沿って」從動詞「沿う」而來,同樣都是「沿著~、依照~」的意思。
.

.

基本句型

.

基本句型: 名詞 に沿って、〜。

(沿著~、依照~)

.

例:

道路に沿って、桜の木が植えてある。

(沿著道路種了一排櫻花樹。)

.

この川に沿って一時間ほど歩くと、駅に着きます。

(沿著這條河走一個小時左右,就會到達車站。)

.
会社の経営方針に沿って行動しないと、

経営者として認めるわけにはいかない。
(如果不沿著公司經營方針行動,我身為經營者是無法認可你的。)

.

この件は昨日会議で出した結論に沿って、進めてください。

(這件事情,就按照昨天會議所得出的結論來進行。)

.

.

經常使用場合

.

① 表示沿著某項基準或方針來行動

.

例:

新しい経済政策に沿って、

観光客の導入が決定される。

(依照新經濟政策,決定導入觀光客。)

.

時代の流れに沿って生きて、しかも自分が流されないというのが、一番いい生き方だ。

(沿著時代潮流生活,同時又不失去自我,這是最好的生存方式。)

.

台北市では新年度の施政計画に沿い、予算を立てている。

(台北市依照新年度的施政計劃來制定預算。)

.

御社のご希望に添う成果を出せるように、努力しています。

(為了能夠依照貴公司的期望拿出成果,我們正在全力努力。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「沿って」的動詞原形「沿う」,也可以寫成「添う」,通常用於商用書信,表示「依照~」的意思。

.

例:

なるべく御希望に添えるよう、努力いたします。

(我們會儘量依照您的期望來努力。)

要求に添った回答を提出しなさい。

(請依照對方要求提出答覆。)

.

.

~に反(はん)して

.

和「〜に沿って」一樣很好記,「〜に反して」這項文法由動詞「反する」而來,基本上,和中文的「違反」意思大致相同,從字面上可以很輕易了解其意思(連發音都和中文很像!)。

.

一般來說「〜に反して」有二種用法

.

① 當作「相反」的意思

② 當作「違反」的意思來使用

.

其中第二種情況較常使用,表示「違反某項規則、期待、預料、法律」等等,

.

例:

期待に反すること。

(違背期待。)第二項用法

去年に反して、今年は雨が多い。

(和去年相反,今年的雨量很多。)第一項用法

約束に反する。

(違反約定。)第二項用法

.

.

基本句型

.

基本句型:

名詞 に反して

動詞・い形容詞 の に反して

な形容詞 なの に反して

(違反~、相反~)

.

例:

神の意向に反して、人間は絶えずに戦いを繰り返してきた。

(違背神的旨意,人類總是不斷地重覆戰爭。)

.

会社からの命令に反して、

彼は相手が提出した条件に妥協した。

(違反公司的命令,他向對手提出的條件妥協了。)

.

官僚たちの予想に反して、土地の値段が上がってしまった。

(和官員們的預測相反,土地的價格竟然高漲了。)

.

彼女は約束に反して、晩餐会に来なかった。

(她違反約定好的事,沒有來晚宴。)

.

我々の推測に反したアンケート調査の結果が出てしまった。

(出現和我們的推測相反的問卷調查結果。)

.

.

經常使用場合

.

① 有時會使用「に反する」的形式,表示違反某項規定或期望。

.

例:

会社からの命令に反して、

彼は相手が提出した条件に妥協した。

(違反公司的命令,他向對手提出的條件妥協了。)

.

S社は約束に反して、一方的に今回の取り引きを中止した。
(S公司違反約定,片面中止這一次的交易。)

.

先生のご期待に反して、彼女は学者ではなく、

公務員になってしまった。

(違反老師的期待,她不當學者,而是成為了公務員。)

.

② 用於和某項事情相反的情況

.

例:

自分の信念に反することは、

いくらお金をもらっても従わない。
(和自己信念相反的事情,即使給我再多錢也不會遵從。)

.

国民の予想に反して、与党は立法院選挙で苦戦している。

(和國民的預測相反,執政黨在立法院選舉中面臨苦戰。)

.

.
注意事項或相似用法區別

.

和「〜に反して」相似的用法,還有「〜に背いて」這項句型,「〜に背いて」是中文「違背」的意思,和「〜に反して」意思大致相同,唯一差別在於:

.

「〜に反して」:可以當作「違反、相反」來使用。

「〜に背いて」:相當於中文的「違背」,一般只用在「違反」的情況。

.

例:

会社からの命令に反して、

彼は相手が提出した条件に妥協した。

(違反公司的命令,他向對手提出的條件妥協了。)

.
会社からの命令に背いて、

彼は相手が提出した条件に妥協した。
(違背公司的命令,他向對手提出的條件妥協了。)

.

◯ 国民の予想に反して、与党は立法院選挙で苦戦している。
(和國民的預測相反,執政黨在立法院選舉中面臨苦戰。)

? 国民の予想に背いて、与党は立法院選挙で苦戦している。
(違背國民的預測,執政黨在立法院選舉中面臨苦戰。)

意思不太自然
.

.

~に基づいて

.

和剛才介紹過的幾項用法一樣,從字面上,我們也可以猜出「〜に基づいて」的意思。「〜に基づいて」由動詞「基づく」而來,相當於中文「基於~」的意思,表示「根據某項基礎、進行判斷或行動」。

.

例:

事実に基づいて話します。

(基於事實說話。)

アンケート調査の結果に基づいて研究を進める。

(基於問卷調查結果進行研究。)

.

另外,「〜に基づいて」有時也會以「〜に基づき」或「〜に基づいた」的形式使用,後面的篇幅中會再進行詳細解說~

.
.

基本句型

.

基本句型: 名詞 に基づいて、〜。

(基於~)

.

例:

調べた資料に基づいて、報告書を書かなければならない。

(必須基於調查的資料來寫報告。)

.

この映画は実際に起こった事件に基づいて作られた。

(這部電影以實際發生的事件為基礎所拍攝而成。)

.

インターネットではなく、自分の考えに基づき、

期末レポートを書きなさい。

(不要靠網路,而要基於自己的想法來寫期末報告。)

.

この小説は事実に基づいて、書かれたものである。

(這本小說是基於事實而寫成的。)

.

.

經常使用場合

.

① 表示「基於~」或「以~為基礎」的意思

.

例:

私は日本語教師の経験に基づいて、

「音速日語」という日本語学習サイトを立ち上げた。

(我基於日語老師的經驗,創立了「音速日語」這個日文學習網站。)

.

ひらがな、カタカナの形は漢字に基づいている。

(平假名和片假名的形狀是以漢字為基礎的。)

.

憲法は国の基本法で、法律は憲法に基づいて作られる。
(憲法是國家的基本法,法律是基於憲法所制定的。)

.

「ラブレター」という日本の映画は、

小説に基づいて作られた映画です。

(「情書」這部日本電影,是以小說為基礎所拍攝而成的。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「〜に基づいて」有時也會以「〜に基づき」或「〜に基づいた」的形式來使用,不同之處在於:

.

「〜に基づいて」:後面會接「句子」或「動詞」。

「〜に基づき」:後面同樣接「句子、動詞」但是感覺較文言、生硬。

「〜に基づいた」:後面會接「名詞」。

.

例:

憲法は国の基本法で、法律は憲法に基づいて作られる。

(憲法是國家的基本法,法律是基於憲法所制定的。)

.

憲法は国の基本法で、法律は憲法に基づき作られる。

(憲法是國家的基本法,法律是基於憲法所制定的。)感覺較文言

.

明日の会議では、

アンケート調査に基づいた資料を使って討論する予定だ。

(明天的會議,預計使用以問卷調查為基礎的資料來討論。)

.

.

〜にわたって

.

「〜にわたって」這項用法,由動詞「渡る」而來,動詞「渡る」有許許多多的意思,例如「渡過、橫渡」等等,不過「〜にわたって」的用法意思,則較難從字面上來了解,

.

「〜にわたって」多用於「整段時間或整個地區」,表示較大範圍的時間和較大範圍的地區,相當於中文「廣達~、長達~」的意思,表示「在長時間或廣大地區中、發生了什麼樣的事」。

.

例:

10時間にわたって議論した。

(議論了長達十個小時。)

15年間にわたる大工事。

(長達十五年的大工程。)

.

.

基本句型

.

基本句型:

名詞  にわたって、〜。

名詞 にわたる 名詞。

(長達~、廣達~)

.

例:

彼は病気のため、3ヶ月にわたって会社を休んだ。

(他由於生病的關係,向公司請了長達三個月的假。)

.

王さんは事故で大怪我をして、3時間にわたって手術を受けた。

(王先生在事故中受了嚴重的傷,歷經長達三個小時的手術。)

.

台湾全国にわたり、台風の被害を受けた。

(廣達整個台灣都受到颱風的災害。)

.

広範囲にわたった農薬の汚染が、

マスコミに注目されている大問題だ。

(廣大範圍的農藥汙染,目前是受到媒體注目的大問題。)

.

.

如何有效記憶

.

表示地點和時間的常見用法,有「に」、「で」、「〜にわたって」三種,不同之處在於:

.

「に」:表達特定的「一個時間」

「で」:表達特定的「一個地區」

「にわたって」:表達特定、同時大範圍的「整段時間和整個地域」,

也可用於表示「領域(抽象地點)」

.

例:

今晩は北部では広い範囲にわたって強風が吹くという。

(聽說今晚在北部大範圍的區域會吹強風。)

.

あの子は中国語、台湾語、英語、日本語にわたって

沢山の言葉ができる。

(那個孩子會的語言多達中文、台語、英文、日文等等。)

.

食事会は4時間にわたり続いた。

(餐會持續長達四個小時。)

.

因此,可以將其理解成:

「〜にわたって」=「大範圍時間地點」

.

.

經常使用場合

.

① 在某段時間或地區當中發生的事情

.

例:

二十年にわたる内戦のせいで、

国民は貧しい生活を送っている。

(由於長達二十年內戰的關係,國民們過著貧窮的生活。)

.
長年にわたる事業現場から生まれた知恵は、

学校で学んだ知識を勝る。

(長年在事業現場所累積的智慧,勝過在學校所學的知識。)

.

台湾と日本の間には、五百年にわたる交流の歴史がある。
(台灣和日本之間,有長達五百年的交流歷史。)

.

その外科手術は、医者たちの予測に反して、

4時間にわたる大手術になった。

(那項外科手術,和醫生們的預測相反,變成長達四小時的大手術。)

① 學習用法「〜に即して」

② 學習用法「〜に照らして」

③ 比較以下用法的區別:

〜に即して

〜によって

〜に基づいて

〜に照らして

〜に沿って

〜に応じて

.

我們將本單元介紹的用法,簡單整理如下:

.

「~に即して」:

相當於中文的「按照~」。

.

「~に照らして」:

「~参照して」,相當於中文的「參照~」。

.

另外,各項類似用法的比較為:

.

即して:按照事實或規則一五一十進行,相當於中文的「按照~」

よって:以某項事實為基準,或是當做手段,相當於中文的「依據~」

基づいて:以某項事實為基礎,相當於中文的「基於~、以~為基礎」

照らして:將某事物當作參照對象,相當於中文的「參照~」

沿って:沿著某事物進行動作,相當於中文的「沿著~」

応じて:隨機應變進行動作,相當於中文的「對應~」

.

詳細例句解說,請參照後面的篇幅。

.

.

〜に即して

.

「〜に即して」是從動詞「即する」變化而來的,相當於中文的「按照~」,特別的是,「〜に即して」的意思為「完全按照~、完全不做更動」,表示不添加任何的個人意見,完完全全依規則進行某項動作。

.

例如,如果我們想表示「按照事實來說話」之意,會有以下二種說法:

.

例:

事実に基づいて話します。

(基於事實來說。)

事実に即して話します。

(依照事實來說。)

.

可以看得出來二項句子的差異吧!使用之前學過的「〜に基づいて」,是「以~為基礎」的意思,有可能會加入一些自己的看法,但是如果使用「〜に即して」的話,就會是原原本本、一五一十地講述發生的事,而不會加上其他個人看法。

.
.

基本句型

.

基本句型:  名詞 に即して + 句子

(依照~)
.

例:

現実に即して行動する。

(依照事實來行動。)

.

事実に即して言えば、誰も悪くない。

(依照事實來說的話,誰都沒有錯。)

.

犯罪者は法律に即して処罰される。

(犯罪者依照法律被處罰。)

.

彼は会社のルールに即していないことをした。

(他做了違反公司規則的事情。)表示不依照公司規則

.
.

經常使用場合

.

① 表示「按照規範、規則、一五一十行動」的意思

.

例:

この小説は事実に即して書かれたものです。

(這本小說是依照事實所寫成的。)

.

ストレスに対して、現実に即して立ち向かう。

(針對壓力,依照現實情況來勇敢面對。)

.

日本の習慣に即して生活する。

(依照日本的習慣來生活。)

.

時代に即して商品の開発を進める。

(依照時代需求來開發商品。)
.

.

注意事項或相似用法區別

.

「〜に即して」也可以使用「〜に即した」的形式,不過意思略有不同,會變成「適合~、符合~」的意思,請參照下方例句就可以理解。

.

基本句型:  名詞 に即した + 名詞

(適合~、符合~)

.

例:

時代に即した教育。

(按照時代需求打造的教育→符合時代的教育)

時代に即した教育をとるべきだ。

(應該採取符合時代的教育。)

.

実情に即した対策。

(按照實情所擬定的對策→符合實情的對策)

実情に即した対策を考えなさい。

(請想出符合實情的對策!)

.

.
〜に照らして

.

「〜に照らして」是從動詞「照らす」過來的,「照らす」的本意是「照射、照耀」的意思,

.

例:

ライトに照らされる。

(被燈光照著。)

ライトが舞台を照らしている。

(燈光照耀著舞台。)
.

「〜に照らして」則如字面所示,相當於中文的「參照~」之意,表示參照一項規則或基準來進行動作。

.
.

基本句型

.

基本句型:  名詞 に 照らして、〜。

(參照~)

.

例:

学則に照らして処分する。

(參照校規進行處罰。)

.

歴史に照らして見れば明らかです。

(參照歷史來看的話,情況就很明顯了。)

.

どんな国際基準に照らしても、台湾はまだ先進国ではない。

(無論參照什麼樣的國際標準,台灣都還無法算是先進國家。)

.

法律第40号に照らして考えなおしてみる。

(參照法律第四十號來重新思考。)
.

.

如何有效記憶

.

除了中文之外,日文當中也有「參照」這個字,唸作「参照する」,當作動詞來用,和中文一樣都是「參照」的意思。「参照する」和「〜に照らして」意思大致相同,大多數情況下可以通用,只是:

.
「参照する」:由於音節較少,常使用在會話中,

「〜に照らして」:因為音節較多,因此感覺上口語會話較少用。

.
例:

添付ファイルを参照してください。

(請參照附加檔案。)電子郵件中經常使用

添付ファイルに照らして見てください。

(請參照附加檔案來看。)字數較多,比較少使用

.
この問題は、林先生の論文を参照してください。

(關於這個問題,請參照林老師的論文。)較簡潔

この問題は、林先生の論文に照らして考えてください。

(關於這個問題,請參照林老師的論文來進行思考。)字數較多
.
.

比較單元

.

到目前為止,我們學習了很多「〜に〜て」的句型,相信大家或多或少會感到有點混亂吧,特別是有些用法的意思非常相近,常常讓人分不清楚其中的差別,不知道什麼時候要用哪一項用法來表示。

.

例:

「〜に即して」、「〜によって」

「〜に基づいて」、「〜に照らして」

「〜に沿って」、「〜に応じて」

.

哇咧,這些用法看起來都是「根據、按照」的意思,該如何進行區分呢?

.

別擔心,我們接下來,就要教大家如何區別這些用法的差異,以及如何正確地使用這些句型~

.

我們可以運用與生俱來的武器-「中文」,來具體理解這些用法!

.

即して:按照事實或規則一五一十進行,相當於中文的「按照~」

.
例:

事実に即して話す。

(按照事實來說。)

.

よって:以某項事實為基準,或是當做手段,相當於中文的「依據~」

.

例:

重さによって、値段が違う。

(依據重量不同,價格也不同。)

問題は話し合いによって解決した方がいい。

(問題最好依據討論來解決/經由討論來解決。)

.

基づいて:以某項事實為基礎,相當於中文的「基於~、以~為基礎」

.
例:

調査に基づいて、報告書を書いた

(以調查為基礎來寫報告。)

.

照らして:將某事物當作參照對象,相當於中文的「參照~」

.

例:

ルールに照らして処分する。

(參照規則進行處份。)

.
沿って:沿著某事物進行動作,相當於中文的「沿著~」

.

例:

会社の経営方針に沿って行動する。

(沿著公司的經營方針來行動。)

川に沿って歩く。

(沿著河邊行走。)

.

応じて:隨機應變進行動作,相當於中文的「對應~」

.

例:

能力に応じて昇給する。

(對應能力給予加薪。)

.

請參照下方的圖片。大家可以發現,愈往下方、個人主觀行為的成份愈重,愈往上方、則愈根據事實和規則行動,

.

偏向事實規則(較嚴格)

 

偏向個人主觀(較寬鬆)

〜に即して 按照~
〜によって 依據~
〜に基づいて 基於~
〜に照らして 參照~
〜に沿って 沿著~
〜に応じて 對應~

.

例:

会社のルールに即して行動する。

(按照公司規則行動。)一五一十,不容許一點誤差

会社のルールに沿って行動する。

(沿著公司規則行動。)表示遵守規則,但仍有一些自己發揮的空間

.

能力に基づいて昇給する。

(以能力為基礎進行加薪。)

能力に応じて昇給する。

(給予和能力相對應的加薪。)主觀判斷成份較重

.

.

其他例句還有:

.

すべての法律は憲法に基づいて作られる。

(全部的法律都是基於憲法而制定的。)

.
空論はやめ、実状に即して話し合いましょうか。

(別空口說白話,我們按照事實來討論吧。)

.
このような「直銷」は法律に照らして見れば、詐欺罪になる。

(參照法律條文來看的話,這樣的直銷是詐欺罪。)

.
何事も状況に応じて対処しなければなりません。

先例に照らしてそのまま行動するのはよくない。

(無論什麼事,都必須要對應現實情況來採取行動,

直接參照前例來行動是不合適的。)

.

.

我們將所有句子前半段統一成「時代に~」,方便大家進行比較。

.

例:

時代に即して商品の開発を進める。

(按照時代需求開發商品。)

.
時代の流れに基づいて開発を進める。

(基於時代潮流來開發商品。)

.

時代によって開発の方法が変わる。

(根據時代不同,商品開發的方式也不同。)

.

それぞれの時代の作品に照らして、自分なりの作品を創り上げる。

(參照各個不同時代的作品,做出自己專屬風格的作品。)

.

時代に沿って、金属文化の発展を眺める。

(沿著時代脈絡,眺望金屬文化的發展軌跡。)

.

文学や娯楽などは、時代に応じて、作法も変わることがある。

(文學和娛樂等等,對應不同的時代,其作法有時也會不同。)

① 學習用法「~を中心(ちゅうしん)に」

② 學習用法「~を問(と)わず」

③ 學習用法「~をはじめ」

④ 學習用法「~をもとに」

⑤ 學習用法「~をこめて」
.

我們將本單元介紹的用法,簡單整理如下:

.

「〜を中心に」:

按照字面解釋,相當於中文的「以~為中心」。

.

「〜を問わず」:

「関係ない」+文章語,相當於中文的「不問~、不論~」。

.

「〜をはじめ」:

按照字面解釋,相當於中文的「以~為初、以~為首」。

.

「〜をもとに」:

「〜に基づいて」+口語,相當於中文的「以~作為基礎」。

.

「〜をこめて」:

接續「表示情緒反應的字彙」,相當於中文的「投入~、充滿~」。

.

詳細例句解說,請參照後面的篇幅。

.

.

~を中心に

.

日文的「中心」,其實和中文的「中心」相同,都是表示「中央、中心」的意思,

.

例:

町の中心に公民館がある。

(在城鎮中心有一座市民中心。)

この町は新北市の中心にある。

(這座城鎮位於新北市的中心。)

.

因此,「〜を中心に」就相當於中文「以~為中心」的意思,用在具體或抽象的事物上都可以,

.

例:

コマは軸を中心に回転する。

(陀螺以轉軸為中心進行旋轉。)具體事物

商品開発を中心に議論しよう。

(以商品開發為中心進行議論。)抽象事物

.
.

基本句型

.

基本句型:  名詞  を 中心に/ を 中心にして~。

(以~為中心)

.

例:

このプロジェクトを中心に皆が懸命に働いている。

(大家以這項計劃為中心,拼命地工作。)

.

駅を中心にたくさんの売店が集まっている。

(以車站為中心,有許多商店聚集在此。)

.

この国はIT産業を中心に工業化を進めている。

(這個國家以科技產業為中心,逐步進行工業化。)

.
地球は太陽を中心にして回っている。
(地球以太陽為中心旋轉。)

.

21世紀の経済はアジアを中心にして発展すると思う。

(我認為二十一世紀的經濟活動會以亞洲為中心發展。)

.

.

經常使用場合

.

① 表示「以~為中心」或「圍繞著~」的語句,注意要使用助詞「を」,別錯用成助詞「が」。

.

「~を中心に」可以用於具體事物(如地理環境、相對位置等等),

也可以用於抽象事物。

.

例:

彼は映画音楽を中心に創作する。

(他以電影音樂為中心進行創作。)

.

これは台北市を中心に部屋を探すサイトです。

(這是以台北市為中心的房屋搜尋網站。)

.

台湾北部を中心に雨雲が発達している。

(以台灣北部為中心,雨雲逐漸聚集。)

.

「世界をよくする」という理念を中心に、

さまざまなイベントが行われた。

(以「讓世界更好」這個理念為中心,舉辦了各式各樣的活動。)

.

.

~を問わず

.

「〜を問わず」這項用法,是從動詞「問う」來的,動詞「問う」的原意是「詢問」,

.

例:

安否を問う。

(詢問是否安全。)

選挙で民意を問う。

(以選舉來詢問民意/體查民意。)

.

「〜を問わず」則是將「問う」改為否定形態而已:

「問う」→「問わない」→「問わず」(較為文言的否定形式)

.

因此,「〜を問わず」相當於中文「不問~、不論~」之意,例如「不問男女,大家都可以應徵」、「不論學歷高低,誰都可以勝任這個工作」等等語句,表示「沒有某方面限制」的意思。

.

例:

学歴を問わず、やる気のある社員を募集します。

(不問學歷,我們徵求有幹勁的社員。)

.

.

基本句型

.

基本句型: 名詞 を 問わず、〜。

(不問~、不論~)

.

例:

留学生なら、国籍、年齢、性別を問わず、誰でも申し込めます。

(只要是留學生,不論國籍、年紀、性別,誰都可以申請。)

.
コンビニに設置されたATMは、昼夜を問わず利用できます。

(設置在便利商店的ATM,不論晝夜都可以使用。)

.

実務経験を問わず、やる気のある社員を募集する。

(不問是否有實務經驗,我們徵求有幹勁的社員。)

.

国籍を問わず、誰でもこの試合に参加できるそうだ。

(聽說不問國籍、任何人都可以參加這場比賽。)

.
.

如何有效記憶

.

「〜を問わず」是「不問、不論~」的意思,表示和前項的事物沒有關係,因此和「関係ない」這項用法在意思上很相似。大部份情況下二者可以互換使用,不同之處在於:

.

「〜を問わず」偏向文章用語,

「関係ない」則為會話用語。

.

例:

このマンガは老若男女を問わず、高い人気を呼んでいる。

(這部漫畫不問男女老幼,具有廣大的人氣。)

このマンガは老若男女に関係なく、高い人気を呼んでいる。

(這部漫畫沒有男女老幼的區別,具有廣大的人氣。)

.

土日を問わず、朝9時から午後10時まで対応します。

(不論是否為週六日,每天早上九點到晚上十點都能夠進行對應。)

土日に関係なく、朝9時から午後10時まで対応します。

(和是否週六日無關,每天早上九點到晚上十點都能夠進行對應。)

.

因此,可以將其理解成:

「〜を問わず」=「関係ない」+文章語

.

.

經常使用場合

.

① 表示「和~沒有關係、不受~影響」的意思

.

例:

今晩のライブは晴雨を問わず行われます。

(今晚的演唱會,無論晴天雨天都會舉行。)

.

年齢を問わず、みんなはテレサ・テンの歌が好きだ。

(無論年紀大小,大家都喜歡鄧麗君的歌曲。)

.

仕事の大小を問わず、精一杯努力すれば、きっと成功できる。
(無論工作大小,只要盡全力努力,就一定會成功。)

.

事情のいかんを問わず、未成年者はたばこを吸ってはいけない。

(無論有什麼理由,未成年的人就是不可以抽菸。)

.

.

~をはじめ

.

「〜をはじめ」這項用法源自於動詞「はじめる」,「はじめる」寫作「始める」,是「開始~」的意思。「はじめ」則是動詞「はじめる」的名詞形態,可以寫作「初め・始め」,相當於中文「開始、起始」。

.

例:

5月のはじめ。

(五月初。)

はじめから終わりまで読み通す。

(從頭讀到尾。)

.

因此,「〜をはじめ」翻譯成中文,就是「以~為初、以~為首」的意思,表示舉出一個代表性例子、來描述全體的情況。

.

例:

この学校では日本語をはじめ、英語やフランス語などの外国語授業がある。

(這間學校以日文為首,還教授了英文、法文等等語言。)

院長をはじめ、官僚たちは続々と会場に入ってきた。

(以院長為首,各級行政人員陸續進場。)

.

.

基本句型

.

基本句型: 名詞  を はじめ、〜。

(以~為首。)

.

例:

そのバンドは最新のヒット曲をはじめ

5曲の新曲を歌った。

(那個樂團以最新的熱門歌曲為首,一次唱了五首新歌。)

.

台北動物園はコアラをはじめ、

子どもたちに人気がある動物がたくさんいます。

(台北動物園以無尾熊為首,有著許多受小朋友歡迎的動物。)

.

あの貿易会社はBMWをはじめとして、輸入車を販売しています。

(那間貿易公司以BMW為首,販售許多進口車。)

.
学校では日本語をはじめ、

英語やスペイン語などいろいろな言語を勉強している。
(我在學校以日文為首,學習英文和西班牙文等等各式各樣的外語。)

.

.

經常使用場合

.

① 舉出一個具代表性的例子,來具體解釋整體情況。

.

例:

この新製品は、台北をはじめ、全国の都市でよく売れている。

(這項新商品,以台北為首、在全國各大城市都賣得很好。)

.

日本では、中国をはじめ、

韓国や台湾など東アジアから来る留学生が多い。

(在日本,以中國為首、

有許多從韓國、台灣等等東亞國家來的留學生。)

.

今日の晩餐会には総統をはじめ多くの官僚が出席した。

(今天的晚宴,以總統為首、有許多官員出席。)

.

携帯電話をはじめ、

我々の生活に大きな影響を与えるものは次々と発明された。

(以手機為首、大幅度改變我們生活的東西陸陸續續地被發明出來。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「〜をはじめ」也可以用在「疑問句」當中,這時除了當作「以~為首」之外,也可以當作「~以及」來解釋。

.

例:

ご両親をはじめ、ご家族の皆様、お元気でいらっしゃいますか。
(令尊令堂、以及您的各位家人,最近還好嗎?)

.

お父様をはじめ、御家族の皆様に、よろしく伝えてください。
(請代我向令尊以及您的家人問好。)

.

「〜をはじめ」後面主要用來接續「句子」,如果要想接續「名詞」的話,可以使用「〜をはじめとする」的形式,

.

基本句型:〜をはじめとする 名詞

.

例:

立法委員をはじめとする視察団が被災地を訪れた

(以立法委員為首的視察團訪查受災地。)

.

.

~をもとに

.

「〜をもとに」這項用法是從「もと」這個字來的,「もと」的漢字可以寫成「基・本」,顧名思義,就相當於中文「基本、基礎」的意思。

.

例:

生活のもとを正す。

(矯正生活基礎習慣。)

風邪は万病のもと。
(感冒是萬病之源。)

.

因此,「〜をもとに」相當於中文的「以~作為基礎」,表示「將某項事物做為判斷基準」之意,

.

例:

事実をもとに書かれた小説。

(以事實為基礎寫成的小說。)

何をもとに彼を疑うのか?

(你是以什麼為基準去懷疑他呢?)
.

.

基本句型

.

基本句型: 名詞  を もとに、〜。

(以~作為基礎、以~為根據。)

.

例:

ファンの人気投票をもとに、今年の歌のベスト5が決まります。
(以粉絲的人氣投票為基礎,來決定今年的前五大歌曲。)

.

ノンフィクションとは、事実をもとに書かれたものです。

(所謂的寫實小說,就是以事實為基礎所寫成的小說。)

.

この映画は原作の小説をもとに作られた。

(這部電影以原作小說為基礎拍攝而成。)

.

アンケート調査の結果をもとに、

今後の経営戦略を決めようと思う。

(我想以問卷調查的結果為基礎,來決定今後的經營戰略。)

.

.

如何有效記憶

.

大家有沒有發現,「〜をもとに」這項文法,和我們之前學過的某項用法非常像?沒錯!就是「〜に基(もと)づいて」這項用法!「〜に基(もと)づいて」同樣也是表示「以~為基礎」的意思,那麼這二者有什麼不同呢?

.

其實意思沒什麼不同,只不過:

.

「〜をもとに」:音節較少,常用在口語會話中,

畢竟大家都喜歡簡潔有力的説話方式嘛

「〜に基づいて」:音節較多,較常用在文章書信當中

.

例:

事実をもとに書かれた小説。

(以事實為基礎寫成的小說。)

音節較少,易於發音,多用於口語會話

事実に基づいて書かれた小説。

(以事實為基礎寫成的小說。)音節較多,常出現在文章中

.

この映画は原作をもとに作られた。

(這部電影基於原作拍攝而成。)

音節較少,易於發音,多用於口語會話

この映画は原作に基づいて作られた。

(這部電影基於原作拍攝而成。)音節較多,常出現在文章中

.

因此,可以將其理解成:

「〜をもとに」=「〜に基づいて」+口語

.

.

經常使用場合

.

① 表示以某項事物為根據或判斷基礎

.

例:

学校のクラスは、テストの点数をもとに決定される。

(學校用考試成績來決定就讀的班級。)

.

お客様のご意見・ご要望をもとに、製品を改善する。

(以客人的意見和期望為基礎來改善商品。)

.

申告データをもとに、納付手続きを行う。

(以申報資料為基礎,進行納稅手續。)

.

今までの経験をもとに、マーケティング戦略を練る。

(以至今為止的經驗為基礎,擬定行銷策略。)

.

.

~をこめて

.

「〜をこめて」也可以寫成「〜を込めて」的形式,這項用法嚴格說起來,並不能算是一個文法,只是單純助詞「を」加上動詞「込める」而已,但是由於「〜をこめて」很常用,在日常會話中的使用頻率很高,因此我們還是單獨拿出來解說~

.

「込める」原意是「塞進去」的意思,和「詰める」意思相似,

.

例:

ピストルに弾を込める。

(將子彈塞進手槍中。)

.

之後,「込める」引申出其他意思,變得也可以用在抽象方面,表示「注入自己感情」之意,

.

例:

心をこめてチョコレートを作った。

(充滿愛心製作了巧克力。)

.

因此,「〜をこめて」可以理解為中文的「注入~、充滿~」之意,表示「充滿了某項感情或情緒」。

.

.

基本句型

.

基本句型:

(心、愛、怒り等等表示情緒的字彙) をこめて、〜。

(投入~、充滿~)

.

例:

愛をこめて、セーターを編みました。

(充滿了愛情所編織的毛衣。)

.

彼女は心をこめて演奏したので、

みんなは深い感動をうけた。

(她投入全心全力演奏,因此大家深受感動。)

.

彼は、愛情と優しさをこめてお祈りをした。

(他以充滿愛情和溫柔的態度進行祈禱。)

.

怒りをこめて、警察の方に向いて暴言を吐いた。

(充滿憤怒的情緒,向警察直接嗆聲。)

.

.

經常使用場合

.

① 一般用於「充滿熱情、愛心進行某動作」的情況

.

例:

彼女は心をこめて、祖父の回復を祈った。

(她投入全心全意,祈求祖父能夠復原。)

.

店のオーナーは丹精をこめて、サボテンを育てている。

(店主投入全部心力來培育仙人掌。)

.

委員長は熱をこめて、その候補者を推薦した。

(委員長非常熱情地推薦那位候選人。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「込める」這個動詞,還可以當作「包含」的意思,表示包含價格或某項東西。

.

例:

これは税金を込めた価格です。

(這是包含稅金的價格。)

.

宿泊代を込めて旅費は5万円です。

(包含住宿費在內,旅費是五萬圓。)

.

彼は娘に対する警告を込めて、こう言った。

(他這麼說,話中隱含著對女兒的警告。)

① 學習用法「~ついでに」

② 學習用法「〜がてら」

③ 學習用法「〜をきっかけに/〜を契機に」

④ 學習用法「〜を通じて/〜を通して」

.

我們將本單元介紹的用法,簡單整理如下:

.

「〜ついでに」:

表示順便做什麼事情,相當於中文的「順便~」。

.

「〜がてら」:

「〜と思って+動作」,相當於中文的「就當作是~」。

.

「〜をきっかけに」:

表示從事某事情的關鍵,相當於中文的「以~為契機」。

.

「〜を契機に」:

「〜をきっかけに」+文章語,相當於中文的「以~為契機」。

.

「〜を通して」:

「〜を使って」,相當於中文的「透過~」。

.

「〜を通じて」:

相當於中文的「通過~」。

.

詳細例句解說,請參照後面的篇幅。

.

.

〜ついでに

.

「〜ついでに」這項用法,其實就是中文「順便~」的意思,表示在做某一項動作的同時,順便做另外一項動作,

.

可以將「〜ついでに」分解成以下形式:

.

「ついで」:由動詞「序でる(ついでる)」而來,是「順序」之意,但是這項字彙現在已經不使用。

「に」:表示「時間、時候」的意思

.

因此,直接將「〜ついでに」理解成中文「順便~」的意思即可,比較需要注意的地方,是「〜ついでに」前面的動詞和名詞接續方式。

.

.

基本句型

.

基本句型:

名詞 の ついでに、〜。

動詞原形・た形 ついでに、〜。

(順便~)

.

例:

実家に帰ったついでに小学校の友人の家にも行った。

(回去老家,順便去一趟小學朋友的家。)

.

買い物に行くついでに、郵便局で手紙を出した。

(買東西順便去郵局寄信。)

.

出張で九州支社に行くついでに、鹿児島まで行って、

友人に会ってくるつもりだ。

(我想趁著去九州分公司出差時,順便去鹿兒島,見一見朋友。)

.

社長のところに行くの?

だったら、そのついでにこの資料も持って行ってくれない?

(你要去社長辦公室嗎?那可以順便幫我拿這份資料過去嗎?)

.

.

經常使用場合

.

① 表示去做某件事情時、順便去做另一件事情,反義詞是「わざわざ(特地~)」。這裡要注意的是,「〜ついでに」前方為主要動作,而後方則為順便的動作。

.

例:

出掛けるついでに、ゴミを捨ててくれる?

(出去的時候可以順便幫我丟垃圾嗎?)

.

基隆へ行くついでに観光スポットの九份に寄る。

(去基隆的時候,順便去觀光景點九份。)

.

市政府に行ったついでに、

そこで開催された展覧会を見てきた。

(去市政府的時候,順便看了一下那裡舉行的展覽會。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「〜ついでに」除了放在名詞或動詞後面之外,也可以單獨出來成為一個句子使用。

.

例:

実家に帰ったついでに小学校の先生の家にも行った。

(回老家的時候順便去一趟小學老師的家。)

実家に帰った。ついでに、小学校の先生の家にも行った。

(回老家了。順便去一趟小學老師的家。)

.

買い物に行くついでに、銀行でお金を下ろそうと思う。  

(去買東西時,打算順便到銀行提款。)

買い物に行く。ついでに、銀行でお金を下ろそうと思う。  

(去買東西。然後打算順便到銀行提款。)

.

.

〜がてら

.

「〜がてら」這項用法較難從字面上去理解,「が・て・ら」三個沒有關連的假名組合在一起,有誰知道會變成什麼意思呢?

.

其實,「〜がてら」也帶有「順便~」的意思,和剛才的「〜ついでに」相似,但是在意思和給人的感覺上,還是有些不同的,

.

具體來說,如果我們想表達「去散步,順便去一趟書店」的話,會有二種說法:

.

*散歩のついでに本屋に寄った。

*散歩がてら本屋に寄った。

.

二種用法有哪裡不同呢?

.

*散歩のついでに本屋に寄った。

→ 去散步之後,再順便去書店

(有先後次序的感覺,去散步後再去書店)

.

*散歩がてら本屋に寄った。

→ 就當作是散步,去書店一趟

(同一時間進行的,去書店一趟同時當作散步)

.

大家從中文應該可以了解其中的不同之處吧!

.

因此,我們可以將「〜がてら」理解成「就當作~」的意思,具體例句請看下方解說~

.

.

基本句型

.

基本句型:

名詞 がてら、〜。

(第一二類動詞)動詞ます形ーます がてら、〜。

(不規則動詞)動詞ます形ーします がてら、〜。

(就當作是~去~)

.

例:

中元祭りを見物がてら、夜市に行ってみよう。

(就當作是參觀中元祭典,去夜市看看吧。)

.

日本旅行がてら、大学時代の先生に訪ねようと思う。

(就當作是日本旅行,想去探望大學時期的老師。)

.

気分転換がてら同僚とたばこを吸ってきた。

(就當作是轉換心情,和同事去抽了菸。)

.

ドライブがてら家まで迎えにきてくれる?

(就當作是兜風、可以到我家來接我嗎?)

.

.

如何有效記憶

.

如果各位覺得「がてら」這項用法的概念不好理解的話,也可以當作「と思って」來理解,這樣可能會比較好懂!雖然在語氣上有微小的差異,不過意思大致上是差不多的。

.

例:

運動がてら買い物に行く。

(就當作是運動而出門買東西。)

運動だと思って買い物に行く。

(就當成是運動而出門買東西。)

.

見物がてらビジネス( )で京都へ行った

(因公去京都一趟,就當作是觀光吧。)

見物だと思ってビジネスで京都へ行った

(因公去京都一趟,就當成是觀光吧。)

.

因此可以將其理解成:

「〜がてら」=「〜と思って+動作」

.

.

經常使用場合

.

① 抱持著另一個不同的目的,去從事某件事情。

.

例:

パソコンの勉強がてら簡単なホームページを作ってみた。

(就當作是練習使用電腦,我試著作了簡單的網頁。)

.

今年の夏、東京に仕事がてら観光に行こうと思う。

(今年夏天,就當作是工作、打算去一趟東京觀光。)重點在觀光

.

今年の夏、東京に観光がてら仕事に行こうと思う。

(今年夏天,就當作是觀光、打算因公去一趟東京。)重點在工作

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「〜ついでに」和「〜がてら」的不同之處:

.

「〜ついでに」:有先後順序的感覺,「先做完這件事後,再順便去做另一件事」,相當於中文的「順便~」

.

「〜がてら」:在同一時間做二件事,相當於中文的「就當作是~,去~」

.

例:

ドライブがてら家まで迎えにきてくれる?

(就當作是兜風、可以到我家來接我嗎?)

ドライブのついでに家まで迎えにきてくれる?

(去兜風的時候、可以順便到我家來接我嗎?)

.

日本旅行がてら、大学時代の先生に訪ねようと思う。

(就當作是日本旅行,想去探望大學時期的老師。)

日本旅行のついでに、大学時代の先生に訪ねようと思う。

(去日本旅行的時候,想順便去探望大學時期的老師。)

.

.

~をきっかけに

.

「〜をきっかけに」這項用法來自於「きっかけ」這個名詞,「きっかけ」是中文「契機」的意思,

.

「契機」中文解釋:開始進行某件事情的起因、導火線、重要原因。

.

直接從例句理解比較快:

.

仕事がきっかけで知り合いになった。

(以工作為契機而認識。)

どのようなきっかけでギターに興味を持ったのですか?

(是什麼樣的契機使你對吉他感興趣呢?)

何がきっかけで茶道を始めたのですか?

(開始從事茶道的契機是什麼呢?)

.

因此,「〜をきっかけに」的意思很容易理解,就是「以某件事情為契機、開始從事~」之意,我們可以直接將之理解為中文的「契機」。

.

.

基本句型

.

基本句型: 名詞 を きっかけ に、〜。

(以~為契機)

.

例:

台湾は、A国から飛行機を買ったのをきっかけにして、

A国との関係を深めた。

(台灣經由和A國採買飛機的契機,和A國建立了深厚關係。)

.

引っ越しをきっかけにテーブルと椅子を買いかえた。

(以搬家為契機,買了新的桌子和椅子。)

.

日本の連続ドラマを見たのをきっかけに、

日本に留学しようと思った。

(以看了日劇為契機,興起了去日本留學的念頭。)

.

彼は子どもが生まれたのをきっかけに、たばこを止めたという。

(聽說他以小孩出生為契機,停止抽菸了。)

.

.

經常使用場合

.

① 表示事情的起因、重要關鍵和轉折點

.

例:

大学を卒業したのをきっかけに親と別の所に住むことにした。

(以大學畢業為契機,決定和雙親分開居住。)

.

その事件をきっかけに、第二次世界大戦がはじまった。

(以那起事件為契機,開始了第二次世界大戰。)

.

カメラをもらったのをきっかけに、彼は写真に夢中になった。

(以拿到相機為契機,他從此愛上了攝影。)

.

両親の病気をきっかけに、仕事をやめて田舎に帰ってきた。

(以雙親生病為契機,辭掉工作回到了鄉下。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

除了「〜をきっかけに」之外,另一項用法「〜を契(けい)機(き)に」也是表示相同的意思,沒有什麼不同,可以互換使用。唯一不同之處在於:

.

「〜をきっかけに」:較偏向口語會話

「〜を契機に」:顯得較生硬,多用於文章書信當中

.

例:

日本の連続ドラマを見たのをきっかけに、

日本に留学しようと思った。

(以看了日劇為契機,興起了去日本留學的念頭。)

日本の連続ドラマを見たのを契機に、

日本に留学しようと思った。

(以看了日劇為契機,興起了去日本留學的念頭。)較為生硬

.

彼は子どもが生まれたのをきっかけに、たばこを止めたという。

(聽說他以小孩出生為契機,停止抽菸了。)

彼は子どもが生まれたのを契機に、たばこを止めたという。

(聽說他以小孩出生為契機,停止抽菸了。)較為生硬

. 

.

~を通して

.

「〜を通して」這項用法,是從動詞「通す」來的,「通す」是中文「通過」的意思,

.

例:

ちょっと通してください!

(借過一下!)

針に糸を通す。

(將線穿過針。)

ビニールは電気を通さない。

(塑膠不會通電。)

.

「〜を通して」也保留有「通す」的基本意思,只不過會偏向「通過某種方法或媒介、去進行某項事情」之意,相當於中文的「透過~」。

.

例:

マイクを通して話す。

(透過麥克風說話。)

パソコンを通してメールを送る

(透過電腦寄電子郵件。)

.

.

基本句型

.

基本句型: 某事物 を通して〜

(透過~)

.

例:

食を通して世界を変えたい。

(想透過食物來改變世界。)

.

フェイスブックを通して、小学時代の友達を探している。

(透過臉書來找尋小學時期的朋友。)

.

顕微鏡を通して髪の毛を見る。

(透過顯微鏡觀看頭髮。)

.

オンラインゲームを通して、友達の輪が広がった。

(透過線上遊戲,認識了更多朋友。)

.

.

如何有效記憶

.

將「〜を通して」理解成中文的「通過、透過」就能夠很快明白了。另外,「〜を通して」也可以用「〜を使って」來代替,表示「使用某項東西來進行某項動作」,意思相差不大。在會話時如果不知道該如何使用「〜を通して」,就可以改用「〜を使って」。

.

例:

パソコンを使ってメールを送る。

(使用電腦寄電子郵件。)

パソコンを通してメールを送る。

(透過電腦寄電子郵件。)

.

オンラインゲームを使って、友達の輪が広がった。

(使用線上遊戲,認識了更多朋友。)

オンラインゲームを通して、友達の輪が広がった。

(透過線上遊戲,認識了更多朋友。)

.

因此,可以將其理解成:

「〜を通して」=「〜を使って」=「〜透過」

.

.

經常使用場合

.

① 透過某項方法或媒介,去做另一件事情

.

例:

友達を通して、彼女と知り合った。

(透過朋友認識了她。)

.

アルバイトを通して、時間の大切さを学んだ。

(透過打工,學到了時間的重要性。)

.

日本交流協会を通して、A社と連絡をとった。

(透過日本交流協會,和A公司取得了聯絡。)

.

食を通して人を幸せにする。

(透過食物讓人們幸福。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

另一項和「〜を通(とお)して」意思非常相似的用法是「〜を通(つう)じて」,二者都是「通過」的意思,著實很難區分其使用方式。針對這二者,有許多不同的理論,我們就舉一項比較簡單易懂、同時也是站長自己學習日文時用的方式吧!

.

「を通して」:單純作為道具或傳遞工具使用,重點在後方,相當於中文的「透過」。

「を通じて」:作為珍貴的經驗或資訊來源,重點在前方,相當於中文的「通過」。

.

例:

大学での勉強を通して、いい会社に入った。

(透過大學的課程學習,使我進入了好公司。)

大学での勉強を通じて、

自分の将来についていろいろ考えはじめた。

(通過大學的課程學習,使我開始不斷思考自己的將來。)

.

彼は通訳を通して事情を説明した。

(他透過口譯說明事情經過。)

彼は通訳を通じて、プロのこだわりというものを学んだ。

(他通過口譯,學到了什麼是專業的堅持。)

.

社長の手を通して、社員に表彰状が渡される。

(透過社長的手,表揚狀交到社員的手上。)

社長を通じて、良い経営者とは何かを知ることができた。

(通過社長,使我了解到什麼是優秀的經營者。)

.

両国の文化交流を通して、経済の回復を目指す。

(希望透過二國的文化交流、來讓經濟景氣好轉。)

両国の文化交流を通じて、一層理解が深まりました。

(通過二國的文化交流,增進相互的理解。)

① 學習用法「~うえに」

② 學習用法「〜うえは~以上(いじょう)に」

③ 學習用法「〜うえで」

④ 學習用法「~間(あいだ)に」

⑤ 學習用法「~うちに」

.

我們將本單元介紹的用法,簡單整理如下:

.

「〜上に」:

「〜に加えて」+口語,

相當於中文的「在此之上~、不只~還有~」。

.

「〜上は、〜以上」:

「〜から」+加強語氣,相當於中文的「既然都~」。

.

「〜上で」:

「〜てから」+判斷,相當於中文的「~之後」。

.

「〜間に」:

按照字面解釋,相當於中文的「在~的期間、在~的時候」。

.

「〜うちに」:

「〜ときに」+限定時間,相當於中文的「趁~的時候」。

.

詳細例句解說,請參照後面的篇幅~

.

.

~上に

.

「〜上に」這項用法,是從表示方向的名詞「上」來的,「上」這項字彙的後面加上不同的助詞、可以表示不同的意思。較常見的有:

.

〜上に

〜上は

〜上で

.
這三項用法的意思都略有差異,不過別感到太煩惱,這些用法都有相對應的中文意思和理解方式,相信在學習時並不會感到太過困難。我們先來介紹「上に」這項用法。

.
「上に」直譯成中文,就是「在此之上、更有甚者」的意思,表示「除了這件事之外、還有另一件事值得說」

.

例:

今年のインフルエンザは高熱が出る上に、筋肉痛もする
(今年的流行性感冒會發高燒,更有甚者,會感到肌肉酸痛)

(今年的流行性感冒不只會發高燒,還會感到肌肉酸痛)中文較通順

.

大家有沒有覺得比起使用「在此之上、更有甚者」,使用「除了~還有~」會比較像是通順的中文呢?

.

因此,我們可以將「〜上に」理解成中文的「不只~還有~」意思,如此會較容易記憶喔!

.

.

基本句型

.

和接續名詞的方法相同

.

基本句型:

名詞 の 上(うえ)に、〜。

動詞常体・い形容詞 上に、〜。

な形容詞 な 上に、〜。

(在此之上~、不只~還有~)

.

例:

彼は私にアドバイスをしてくれた上にお金までくれた。

(他不只給我建議,甚至還給我錢。)

.

彼は画家である上に学者でもある。

(他不只是畫家,還是學者。)

.

林さんは頭がいい上に一生懸命勉強する。

(林先生不只頭腦很好,讀書也非常認真。)

.

この手続きは、面倒な上に時間もすごくかかる。

(這項手續,不只很繁雜,也非常花時間。)

.

註:「である」為「です」的文章用語形式

.

.

如何有效記憶

.

「〜上に」這項用法看似簡單,但是要短時間內理解其意思,可能還是有些吃力,這時可以回憶一下我們之前學過的「だけでなく」和「〜に加えて」二項用法。

.

「だけでなく」、「〜に加えて」和「〜上に」的意思大致相同,都是「在一件事情上面加上另一件事情、不只~還有~」之意。特別是「〜に加えて」,和「〜上に」用法幾乎相同,差別只有:

.

「〜上に」:用於口語會話和文章都可以(音節較少)

「〜に加えて」:一般多用於文章書信(音節較多)

.

例:

帰り道に道に迷ったのに加えて、雨にまで降られた。

(回家時不只迷路,還被雨淋得全身濕。)

帰り道に道に迷った上に、雨にまで降られた。

(回家時不只迷路,還被雨淋得全身濕。)較口語

.

彼は日本酒を一本開けたのに加えて、ビールも少し飲んだ。

(他不只開了一瓶日本酒,還喝了一些啤酒。)

彼は日本酒を一本開けた上に、ビールも少し飲んだ。

(他不只開一瓶日本酒,還喝了一些啤酒。)較口語

.

因此,可以將其理解成:

「〜上に」=「〜に加えて」+口語

.

.

經常使用場合

.

① 表示除了某件事情外,還有另外一件値得一提的事情,

通常會帶有些許「驚訝」的感覺。

.

例:

先生の家でごちそうになった上に、

おみやげまでいただきました。
(在老師家不只受到招待,還拿到了禮物。)

.

国中さんは頭がいい上に、性格もいい。

(國中小姐不只頭腦很好,個性也很溫柔。)

.
このケータイは使い方が簡単な上に、軽いのでたいへん便利だ。
(這款手機不只使用方法簡單,重量也很輕,非常方便。)

.

このアルバイトは時給がいい上に通勤時間も短い。

(這個打工,不只時薪很好,通勤時間也很短。)

.

.

〜上は、~以上

.

我們將「〜上は」和「〜以上」放在一起,是因為這二項句型的意思和用法相同,使用時機大致上也沒有差異。依照我們使用經驗,一般口語會話中較常聽到「〜以上」的用法,因此我們先集中介紹「〜以上」,在後面的篇幅中,再比較「〜上は」這項用法。

.

日文「以上」的原意和中文相近,表示「在~之上、超過~」的意思,

.

例:

八十歳以上の老人。

(八十歲以上的老人。)

期待以上の大活躍。

(超越期待的大活躍。)在期待以上的大活躍

先生以上の実力がある。

(具有超過老師的實力。)在老師以上的實力
.

不過,我們這裡介紹的「〜以上」用法,和其原意有點不同。這裡的「〜以上」主要出現在句尾,前面可以接名詞、動詞,相當於中文「既然~」的意思,表示由於前面的事情、而必須進行後面動作的強烈語氣。

.

例:

試合に出る以上、勝たないと意味が無い。

(既然都要比賽,那麼不獲勝就沒有意義了。)

.

.

基本句型

.

基本句型:

動詞常体 以上/以上は、〜。

名詞 である 以上/以上は、〜。

(既然都~)

.

例:

給料をもらっている以上、ちゃんと働かなければいけない。

(既然領人家的薪水,就要好好工作才行。)

.

それを見た以上は信じるしかない。

(既然都看到了,那就只好相信。)

.

留学に来た以上、博士号をとって帰りたいですね。

(既然都來留學了,那麼當然想拿博士學位回去。)

.
約束した以上、破るわけにはいきません。

(既然約好了,那就不可以食言。)

.
やろうと決めた以上は、最後までやり遂げなさい。
(既然決定要做了,那麼就要堅持到最後!)

.

.

如何有效記憶

.

「〜以上」其實和表示原因理由的「から」用法相似,只是語氣顯得更為強烈,

.

「から」:因為~

「以上」:既然~,和之前學過的「からには」意思大致相同。

.

例:

先生だから、真面目に教えるべきだ。

(因為是老師,所以應該認真教學。)

先生である以上、真面目に教えるべきだ。

(既然是老師,那麼就應該認真教學。)

.

お金を借りたから、約束通りに返さなければならない。

(因為借了錢,所以必須按照約定歸還。)

お金を借りた以上、約束通りに返さなければならない。

(既然借了錢,那麼就必須要按照約定歸還。)
.

因此,可以將其理解成:

「〜以上」=「から」+加強語氣

.

.

經常使用場合

.

① 用於表示決心和強烈意見

.

例:

台湾に住んでいる以上、台湾社会の決まりを守ってもらいたい。

(既然住在台灣,那麼就希望你遵守台灣社會的規則。)

.

この仕事を引き受けた以上は、途中で止めることはできない。

(既然都接了這項工作,那麼就不能中途停止。)

.

オリンピックに出る以上、どうしても優勝して帰りたい。

(既然都要參加奧運,那麼無論如何都希望能夠拿金牌回國。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「〜上は」的用法大致和「〜以上」相同,都是表示「既然~就~」的意思,在大部份情況下可以通用。只不過「〜上は」感覺起來較常用在文章當中,口語會話時還是「〜以上」較為常用。

.

基本句型:

動詞常体 上/上は、〜。

名詞 である 上/上は、〜。

(既然都~)

.

例:

試合に出る以上、勝たないと意味が無い。

(既然都要比賽,那麼不獲得勝利就沒有意義了。)

試合に出る上、勝たないと意味が無い。

(既然都要比賽,那麼不獲得勝利就沒有意義了。)偏向文章用法

.

先生である以上、真面目に教えるべきだ。

(既然是老師,那麼就應該認真教學。)

先生である上、真面目に教えるべきだ。

(既然是老師,那麼就應該認真教學。)偏向文章用法

.

.

〜上で

.

「〜上で」這項用法由「上」和「で」所組成,其實我們可以將這裡的「で」理解為「表示場所地點的で」。什麼意思呢?我們直接用例句來解說:

.

例:

よく考えた上で、サインしてください。

「請在思考之上簽名」→「請仔細思考之後簽名」

.
部屋を見た上で、借りるかどうかを決めたい。

「想在看到房子之上,再決定要不要租」

→「想在看到房子之後,再決定要不要租」

.

因此,我們可以將「〜上で」這項用法,理解成中文的「~之後」,經常會和「見る・考える」這種表示判斷的字彙一起使用,具有「做完前項事情之後、再來進行後項事情」之意。

.
.

基本句型

.

由於是「做完前面的事情後、再做後面的事」,因此「上で」前面的動詞,一般會使用過去式的「た形」。

.

基本句型:

動詞た形 上で、〜。

名詞 の 上で、〜。

(~之後~)

.

例:

よく考えた上で、返事をします。

(仔細思考之後,再回覆你。)

.

部屋の中を見た上で、借りるかどうかを決めます。

(看過房間內部之後,再決定要不要租。)

.

皆さんの意見を聞いた上で、結論を出しました。

(在聽過大家的意見後,提出了結論。)

.

この書類は、必要事項をご記入の上、当社に送ってください。

(這份資料,請在填入必要事項之後,寄送到本公司。)

.

.

如何有效記憶

.

表示「〜之後」意思的「〜上で」用法,其實可以當作「動詞て形+から」的用法來理解。「動詞て形+から」也是表示「做完某動作之後~」之意,只有以下小小的不同:

.

「〜てから」:可以廣泛用於許多句子

「〜上で」:一般多用在具有「判断性」的句子,常和「聞く・見る・考える」等字彙連用,不太用於客觀事實或現象。

.

例:

? ご飯を食べた上で、風呂に入ります。

(吃過飯之後去洗澡。)描述事實,和個人判斷無關

◯ ご飯を食べてから、風呂に入ります。

(吃過飯之後,再去洗澡。)

.

? 家に帰った上で、雨が降り始めた。

(回到家之後,開始下起雨來。)客觀事實,和判斷無關

◯ 家に帰ってから、雨が降り始めた。

(回到家之後,才開始下起雨來。)

.

◯ よく考えた上で、返事してください。

(仔細思考之後,再回覆我。)

◯ よく考えてから、返事してください。

(仔細思考之後,再回覆我。)

.

因此,可以將其理解成:

「〜上で」=「〜てから」+判斷

.

.

經常使用場合

.

① 表示仔細進行前項動作後再作決定

.

例:

手元の資料をよく見た上で、

旅行のコースを決めたいと思います。

(我想仔細看過手邊的資料之後,再決定旅行的行程。)

.

同僚の意見をもとによく考えた上で、企画書を提出しました。

(在以同事意見為基礎、仔細思考之後,提出了企劃書。)

.

これは熟慮の上の結論です。

(這是深思熟慮之後的結論。)

.

契約の内容をご確認の上で、サインをお願いします。
(請確認契約內容之後簽名。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「〜上で」經常和「よく」連用,表示「仔細~之後~」的意思,

.

「よく」:接在動詞前面、表示「好好地、仔細地」的意思

.

例:

考えた上で、返事をします。

(思考之後再回覆。)

よく考えた上で、返事をします。

(仔細思考之後再回覆。)

.

皆さんの意見を聞いた上で、結論を出しました。

(聽取大家的意見之後,提出了結論。)

皆さんの意見をよく聞いた上で、結論を出しました。

(仔細聽取大家的意見之後,提出了結論。)

.

.

〜間、~間に

.

這次的主題是「間」的用法,日文「間」的本意是「期間、之間」的意思,

.

例:

東京と大阪の間を走る電車。

(在東京和大阪之間行駛的電車。)

葉の間から太陽が見える。

(從樹葉之間可以看到太陽。)

.

不過,「〜間」如果放在句子後面,則會當作「某段範圍之間」的意思使用。常用來表達「時間」,表示「在某段時間之內發生了什麼事」,相當於中文的「〜之間」。

.
例:

朝9時から午後5時までの間、私はずっと仕事をしていた。

(在早上九點到下午五點的這段期間,我一直在工作。)

寝ている間、音楽をかけていました。

(在睡覺的這段期間,一直放著音樂。)

.

另外,我們也會提到類似的用法「~間に」。「〜間」和「〜間に」雖然只差了一個助詞,但是用法不太一樣,會在之後進行詳細解說。

.

.

基本句型

.

基本句型:

時間相關字彙  間/間に、〜。

(在~的期間、在~的時候)

.

例:

私が留守の間、シロちゃんはずっと吠えていた。

(我不在的這段期間,小白一直叫個不停。)

.

私が留守の間に、泥棒が部屋に入った。

(我不在的時候,房間遭小偷了。)

.

夜の間に、急に救急車が飛んでいった音を聞いた。

(晚上的時候,突然聽到救護車呼嘯而過的聲音。)

.

夜の間、ずっと強風が吹いていた。

(晚上的這段期間,一直吹著強風。)

.

私が生きている間は、あなたのお世話をします。

(在我還活著的期間,就會照顧你。)

.

私が生きている間に、昔の友人にもう一度会いたい。

(在我還活著的時候,想再和從前的朋友見一次面。)

.

.

用法比較

.

「〜間」和「〜間に」有什麼不同呢?

二者都是描述「在某段時間內進行的動作」,不過,

.

「〜間」:表示持續整段時間的動作

「〜間に」:在整段時間的「某一時間點」發生的動作

.

例:

彼女はその間、泣き続けた。

(她在那段期間,一直在哭。)持續整段時間的事情

.

彼女はその間に先生に電話した。

(她在那時候,打電話給老師。)

不是整段時間都在打電話,而是發生在某時間點

.

7月1日から8月20日までの間、学校に来なさい。

(在七月一日到八月二十日的這段期間,要來學校。)

整段期間都要來學校

.

7月1日から8月20日までの間に、

時間を見つけて高雄に行く。

(在七月一日到八月二十日的時候,會找時間去高雄。)

某個時間點去高雄,而不是七八月都一直去高雄

手術後、しばらくの間は、運転やスポーツに制限がある。

(手術之後的一段時間,開車和運動會有一些限制。)

那段時候內都無法開車和運動

.

手術後、しばらくの間に、絵を3枚描いてみました。

(手術之後的一段時間內,我畫了三張畫。)

不是那段時間全部都在畫畫,而是在某一時間點畫

.

.

注意事項或相似用法區別

.

我們再來詳細解說一下「〜間」和「〜間に」這二種用法,

.

間:表示在某一期間内持續進行或發生的動作

間に:加上表示特定時間的助詞「に」,表示在某期間的一個時間點、一個瞬間所發生的或動作

.

如果各位還是覺得很難分清楚「〜間」和「〜間に」的區分,那麼不妨可以用以下的中文來理解思考:

.

「〜間」=「~的這段時間」

「〜間に」=「~的時候」

.

例:

授業の間、彼は一度も頭を上げずに寝ていた。

(在上課的這段期間,他一直在睡覺、頭一次都沒有抬起來。)

授業の間に、彼は何度もあくびをした。

(在上課的時候,他打了好幾次哈欠。)

.

眠っている間、クラスメートにじっと見つめられた。

(在睡著的這段期間,一直被同學盯著看。)

眠っている間に、先生に頭を叩かれた。

(在睡著的時候,被老師敲頭。)

.

朝9時から午後5時までの間、私はずっと仕事をしていた。

(早上九點到下午五點的這段期間,我一直在工作。)

朝9時から午後5時までの間に、私はトイレに一回行った。
(早上九點到下午五點的時候,我去了一次廁所。)

.

寝ている間、音楽をかけていました。

(在睡著的這段期間,一直開著音樂。)

寝ている間に、寝返りを打って、ベッドから床に落ちました。

(在睡著的時候,一翻身、不小心掉到地板上。)

.

.

~うちに

.

「〜うちに」和「〜間に」很相似,都是「在〜之間」的意思,讓人很容易搞混這二者的用法,

.

「〜うちに」的主要用法為:

.

*在某個狀態還沒消失前做某事情,相當於中文的「趁~的時候」

.

例:

年をとらないうちに、いろいろなことを経験したい。

(想趁年輕的時候,經歷各式各樣的事情。)

忘れないうちに、メモしておきましょう。

(趁著還沒忘記的時候,先抄筆記下來。)

.

如果要表示「趁~的時候」的意思,一般會使用「〜うちに」,而無法用「〜間に」代替,這一點要特別注意。

.

另外,由於「〜うちに」是「趁〜時候」的意思,帶有特定時間的語氣,因此一般會使用「〜うちに」的形式,而不太會使用「〜うち」。

.
.

基本句型

.

和名詞的接續方式相同

.

基本句型:

名詞 の うちに、〜。

い形容詞・動詞常体 うちに、〜。

な形容詞 な うちに、〜。

(趁~的時候)

.

例:

若いうちにいろいろな国を旅しておいた方がいい。
(最好趁年輕的時候去各式各樣的國家旅行。)

.

朝早く静かなうちに運動場を走って一周しましょう。

(趁著大清早安靜的時候,一起跑運動場一圈吧。)

.

日が暮れないうちに掃除をしてしまいましょう。

(趁著太陽還沒下山的時候來掃地吧。)

.

忘れないうちに、ノートに書いておきましょう

(趁著還沒忘記的時候,寫在筆記本上吧。)

.

.

如何有效記憶

.

表示時間的常見用法,還有「〜ときに」。雖然「〜うちに」和「〜ときに」都可以表示「在某段時間內做某件事」,但是「〜うちに」含有「不趁這個時候做就沒機會了」的語氣,這是比較不同的地方。

.

「〜ときに」:在~的時候。

「〜うちに」:趁著~的時候。含有「不現在做不行」的感覺。

.

例:

若いときにいろいろな国を旅しておいた方がいい。
(最好在年輕的時候去各式各樣的國家旅行。)

.

若いうちにいろいろな国を旅しておいた方がいい。
(最好趁著年輕的時候去各式各樣的國家旅行。)

.

子どもが寝ているときに、近所のスーパーに買物に行った。

(在小孩睡覺的時候,去附近的超市買東西。)

.

子どもが寝ているうちに、近所のスーパーに買物に行った。

(趁著小孩睡覺的時候,去附近的超市買東西。)

.

因此,可以將其理解成:

「〜うちに」=「〜ときに」+限定時間

.

.

經常使用場合

.

① 表示「只有現在可以做,其他時候不能做」的意思,

相當於中文「趁著」,經常會使用「〜ないうちに」的形式。

.

例:

年をとらないうちに、自転車で台湾一周をしようと思っている。

(趁著年紀還不算大的時候,想騎自行車環繞台灣一周。)

.

暗くならないうちに、家に帰りなさい。

(趁著天色還沒暗的時候,快點回家。)

.

覚えているうちに、今日授業で教えてくれたことを復習する。
(趁著還記得的時候,來複習今天上課時教的內容。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「〜うちに」還有一項特殊用法:表示「狀態的變化」,相當於中文的「不知不覺之間~」

.

*在某段時間内,發生了之前沒有的變化,相當於中文的「~的時候」

.

例:

先生の話を聞いているうちに、涙が出てきました。

(在聽老師說話的時候,不知不覺間就流淚了。)

.

何でも話し合ううちに、互いの理解が深まった。

(在互相暢談之後,不知不覺就對彼此的認識更深了。)

.

寒かったけど、歩いているうちに、体が暖かくなった。

(雖然很冷,不過在走路的時候,不知不覺間身體就變溫暖了。)

.

しばらく会っていないうちに、日本語がずいぶん上手になったね。

(一陣子沒有見面,不知不覺間你的日文就變得很厲害了呢。)

① 學習用法「~くらい」

② 學習用法「~おかげで」

③ 學習用法「~せいで」

④ 學習用法「~最中(さいちゅう)に」

⑤ 學習用法「〜途中(とちゅう)」

.

我們將本單元介紹的用法,簡單整理如下:

.

「~くらい」:

表示狀態、輕微的程度,相當於中文的「就像是~」。

.

「~おかげで」:

「~の関係で」+恩惠,相當於中文的「託~的福」。

.

「~せいで」:

「~の関係で」+責怪,相當於中文的「都是~害的」。

.

「~最中に」:

「~ときに」+強烈語氣,相當於中文的「正當~的時候」。

.

「~途中」:

按照字面意思,相當於中文的「在~途中、~中途」。

.

詳細例句解說,請參照後面的篇幅。

.

.

~くらい

.

「くらい」是我們在初級文法階段就學過的用法,可以用來表示「大約數量」,例如:「りんごを2個ぐらい買った」、「2回ぐらい日本に行った」。那麼,為什麼我們要在這裡介紹這項用法呢?因為,「くらい」這項字彙,還存在有一些疑問,也還有其他相關用法~

.

*「くらい」的其他用法有什麼?

*「くらい」和「ころ」有什麼不同呢?

*「くらい」和「ぐらい」有什麼不同呢?

.

首先,「くらい」的主要用法有:

.

*表示大約數量

*表示狀態程度

*表示程度輕微

.

看起來很複雜嗎?不會啦!第一項用法可以理解成中文的「大約」,第二三項用法,則相當於中文「就像~、至少~」的意思。請參照下方的例句的說明~

.

例:

三人ぐらい来た。

(大約有三個人來。)表示大約數量

棚から物が落ちるぐらい大きい地震があった。

(發生了大地震,大到東西都從架子上掉下來了。)表示狀態程度

どんなに忙しくても、電話をかけるぐらいは出来るでしょう。

(無論再怎麼忙,至少打個電話是做得到的吧。)表示程度輕微

.

.

基本句型

.

基本用法:

名詞・動詞常体 くらい/ぐらい

(表示狀態輕微的程度)

.

例:

もう疲れきっていた。一歩も歩けないぐらい。

(已經累到不行了,累到就像是連一步都走不動。)

.
真夏だけど、今晩は涼しいので、

クーラーが必要ないぐらいだ。
(雖然是盛夏,不過今晚很涼,涼到就像是不需要冷氣一樣。)

.

彼ぐらいに英語が話せれば、一人でも旅行に行けるでしょう。

(如果能像他一樣英文很流利,就可以一個人去旅行了吧。)

.
頭が痛くて、我慢できないぐらいだ!
(頭好痛,痛到忍不住了!)表示程度狀態

.

どんなに忙しくても、電話をかけるぐらいは出来るでしょう。

(無論再怎麼忙,至少打個電話是做得到的吧。)

.

日本語は、二ヶ月習ったぐらいでは、

日本人みたいに流暢に話せるはずがない。
(如果只學了約二個月的日文,應該是不可能講得像日本人一樣好的。)

.

人に会ったら、あいさつぐらいするべきだ。

(見到人,至少也要打個招呼吧。)
.

.
注意事項或相似用法區別

.

くらい?ころ?

.

「くらい」和「ころ」都是表示「大約、大概」的意思,那麼有什麼地方不一樣呢?

.

「ころ」: 用於表示時間方面的「大約」。

「くらい」: 用於表示數量方面的「大約」。

.

因此標準用法為:

.

◯ 30分ごろに到着する

? 30分ぐらいに到着する

(大約三十分會到達。)

◯ 本を三冊ぐらい買った

? 本を三冊ごろ買った

(大約買了三本書。)

.

由於「くらい」主要用於表示數量,因此如果要接時間的話,必須要是「一整段的時間」。

.

標準用法為:

*空港までは3時間ぐらいです。

(到機場要花三個小時。)

*工事は完成まで半年間ぐらいかかります。

(工程到完成為止,大約要花半年的時間。)

.

要使用像是「3時間、半年間」這樣「一段時間」的名詞。

.

不過,最近「くらい」這個用法有擴大使用的傾向,

變成也可以直接接續時間,因此,

.

◯ 30分ごろに到着する

◯ 30分ぐらいに到着する

(三十分左右會到達。)

.

以上二項用法,基本上都是對的,都可以使用。

.

因此,就結論而言:

.

「くらい」:主要用於表示「大約數量」,

不過現在也多用於表示「時間」。

「ころ」:主要用於表示「大約時間」。

.

.

注意事項或相似用法區別之二

.

くらい?ぐらい?

.

「くらい」常常可以看到二種寫法:「くらい」和「ぐらい」,那麼哪一種才是正確的呢?

.

其實,在現代日語中,二者是沒有區別的,用哪一種都可以。雖然在古典日語中會區分其使用方式,但是在我們目前使用的日文當中,是不需要刻意區分的。

.

例:

◯ 空港までは3時間くらいです。

◯ 空港までは3時間ぐらいです。

(到機場要花三個小時。)

.

順帶一提,我們在文章例句中,統一使用「ぐらい」的形式喔!

.

.

~おかげで

.
「~おかげで」也是經常使用的句型,「おかげ」的漢字寫作「御蔭」,原意是「神佛的保佑」之意,「~おかげで」則是「由於某人或某物的關係、得到了好處和恩惠」之意,相當於中文的「託~的福」,常用在向對方表示感謝的時候。

.
.

基本句型

基本句型:

動詞常体 おかげで、〜。

名詞 の おかげで、〜。

(託~的福)

.

例:

IT技術が発達したおかげで、

私達の生活はかなり便利になった。

(託科學技術發達的福,我們的生活變得非常便利。)

.
実家が海に近いおかげで、いつでも新鮮な魚が食べられる。
(我的老家離海邊很近,託老家的福,我總是能吃到新鮮的魚產。)

.

祖父が元気になったのは、あのお医者さんのおかげです。
(祖父之所以能夠恢復元氣,都是託那位醫生的福。)

.

晩餐会が無事で終わったのは、

企画を担当した鈴木さんのおかげです

(晚宴能夠平安結束,都是託負責企劃的鈴木先生的福。)

.

.

如何有效記憶

.

「〜の関係で」這項用法,和「〜おかげで」的意思很相近,「〜の関係で」是「由於~的關係、造成了什麼樣的結果」,意思較中立,較沒有感謝的意思,

.

「〜の関係で」:「由於~的關係」,意思中立,單純描述事實。

「〜おかげで」:「託~的福」,帶有感謝的意思。

.

例:

先生の関係で、私は日本語に興味を持ち始めた。

(由於老師的關係,我開始對日文有了興趣。)

.

先生のおかげで、私は日本語に興味を持ち始めた。

(託老師的福,我開始對日文有了興趣。)

.

彼が教えた貴重な情報の関係で、私は大儲けをした。

(他告訴我寶貴的資訊,因為這個關係,我賺了很多錢。)

.

彼が教えた貴重な情報のおかげで、私は大儲けをした。

(他告訴我寶貴的資訊,託他的福,我賺了很多錢。)

.

因此,可以將其理解成:

「〜おかげで」=「〜の関係で」+恩恵

.
.

經常使用場合

.

① 表示感謝和受到恩惠

.

例:

毎日休まずに練習したおかげで、

スピーチコンテストで勝つことができた。

(託每天不斷練習的福,我才能在演講比賽中獲勝。)

.

両親のおかげで、私は生活費に悩むことがなく、

試験勉強に専念することができる。

(託雙親的福,我才能不為生活費所苦惱、專心讀書準備考試。)

.

私は中国語が上手になったのは、朱先生のおかげです。

(我的中文之所以能夠變得拿手,都是託朱老師的福。)

.
.

注意事項或相似用法區別

.

和「〜おかげで」相似的用法,還有「おかげさまで」這項慣用句。「おかげさまで」是非常禮貌客氣的說法,用於向對方表示謝意,

.

相當於中文的「託您的福」,一般用於句子開頭。

.

例:

おかげさまで、創立して十周年を迎えました。

(託您的福,我們公司迎向創立十周年。)

おかげさまで、息子も卒業できました。

(託您的福,我的小孩也順利畢業了。)

.

A:風邪はもう治ったんですか?

(感冒好了嗎?)

B:おかげさまで、だいぶ良くなりました。

(託您的福,已經好很多了。)

.

.

~せいで 

.

「〜せいで」和「〜おかげで」意思正好相反,雖然同樣具有「由於~的關係、造成了某樣結果」之意,不過:

.

「〜おかげで」:表示感謝和恩惠,相當於中文的「託~的福」。

「〜せいで」:表示抱怨和責怪,相當於中文的「都是~的關係、都是~害的」

.

因此,我們可以直接將「〜せいで」理解成中文的「都是~的錯、都是~害的」,相信應該不會太難懂才是。不過在使用時必須特別注意,如果太過怪罪別人的話,可是會吵架的喔!

.

.

基本句型

.

基本句型:

動詞常体・い形容詞 せいで、〜。

名詞 のせいで、〜。

な形容詞 なせいで、〜。

(都是~的關係、都是~害的)

.

例:

彼のせいで、俺が失敗した。

(都是他害的,我才會失敗。)

.
電車が遅れたせいで、会社に30分遅刻した。

(都是電車誤點的關係,害我上班遲到三十分鐘。)

.
甘い飲み物が好きなせいで、太ってしまった。

(都是因為喜歡喝甜飲料的關係,才會害我變胖。)

.

今日は暑いせいで、食欲がない。

(都是因為今天天氣很熱的關係,害我沒有食欲。)

.

.

如何有效記憶

.

我們在「〜おかげで」的章節,提過「〜の関係で」這項用法,同樣地,我們也可以將「〜の関係で」拿來和「〜せいで」進行比較,

.
「〜の関係で」:由於~的關係,意思中立,沒有稱讚也沒有責怪

「〜せいで」:都是~害的,用於責怪他人和抱怨的時候

.

例:

寝不足の関係で、今日は頭が痛いです。

(由於睡眠不足的關係,今天我的頭很痛。)

寝不足のせいで、今日は頭が痛いです。

(都是睡眠不足的關係,害我今天頭很痛。)

.

クラスメートの関係で、先生に叱られた。

(由於同學的關係,使我被老師罵。)

クラスメートのせいで、先生に叱られた。

(都是同學的關係,害我被老師罵。)

.

因此,可以將其理解成:

「〜せいで」=「〜の関係で」+責怪

.
.

經常使用場合

.

① 用在怪罪他人時(雖然不太建議在日常生活中使用)

.

例:

妹のせいで、勉強できなかった。

(都是妹妹的關係,害我不能專心讀書。)

.

部長のせいで、日曜日でも会社に行かなければならない。

(都是部長的關係,害我週日也不得不去公司。)

.

② 表示由於某項事情、而導致不好的結果。這時主詞不會是「人」。

.

例:

台風のせいで、卒業旅行は中止になった。

(都是颱風的關係,害畢業旅行取消了。)

.

ずっと雨が降っているせいで、気分が悪い。

(都是一直下雨的關係,害我心情很差。)

.

熱があるせいで、全然やる気が出ない。

(都是因為發燒的關係,害我完全沒有幹勁。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「〜せいで」的句子,也可以使用「せいだ」和「せいか」二種不同的形式來表達,

.

「せいだ」:用在句尾。

「せいか」:和「〜せいで」一樣用在句中,不過由於具有疑問助詞 「か」,因此帶有些許不確定的感覺。一般不適合用在怪罪他人時(詳見例句)

.

例:

台風のせいで、卒業旅行は中止になった。

(都是颱風的關係,使得畢業旅行取消了。)

.

台風のせいか、卒業旅行は中止になった。

(是颱風的關係嗎?畢業旅行取消了。)帶有疑問的感覺

.

卒業旅行は中止になったのは、台風のせいだ。

(畢業旅行之所以取消,是因為颱風的關係。)

.

彼のせいで、俺は失敗した。

(都是他的關係,害我失敗了。)

.

?彼のせいか、俺は失敗した。
(是他的關係嗎?我失敗了。)意思有點不通順

俺が失敗したのは、全部彼のせいだ。

(我之所以失敗,都是因為他的關係/都是他害的。)

. 

.

~最中に

.

「〜最中に」是由「最中」一字來的,「最中」顧名思義,就是「最中間」的意思,表示某件事情正進行到最重要、最強烈的部份(最中間的部份?),請見下方例句,

.

例:

今は暑い最中だ。

(現在是最炎熱的時候。)

食事の最中に、電話がかかってきた。

(正在吃飯的當下,有電話打來。)

.

因此,「〜最中に」這項用法,意思就是「正當在做某件事情的時候,突然發生了另外一件事」,相當於中文的「正當~的時候」。

.

.

基本句型

.

由於是動作進行到一半所發生的事情,因此多使用「動詞て形+いる」的形式,表示現在進行式的語氣。

.

基本句型:

名詞 の最中に、〜。

動詞常体(ている) 最中に、〜。

(正當~的時候)

.

例:

考えている最中に、話しかけられてびっくりした。

(正當我在思考的時候,冷不防被別人叫一聲,嚇了一跳。)

.

試合の最中に雨が降ってきて、中止になった。

(正當比賽到一半時,下起雨來,只好中止比賽。)

.

みんなが食事をしている最中に、突然、大地震が起こった。

(正當大家在吃東西的時候,突然發生了大地震。)

.
人が話している最中に、口を挟まないでくれる?

(別人正在說話的時候,可以請你不要插嘴嗎?)

.

.

如何有效記憶

.

我們之前有學過「ときに」這項用法,「ときに→時に」,意思是「〜的時候」,和「〜最中に」的意思相似。不過,「〜最中に」的語氣會顯得較為強烈:

.

「ときに」:「在~的時候」

「最中に」:「正當~的時候」

.

例:

試合のときに雨が降ってきて、中止になった。

(比賽的時候下起雨來,只好中止比賽。)

試合の最中に雨が降ってきて、中止になった。

(正當比賽到一半的時候下起雨來,只好中止比賽。)

.

真面目に話しているときに、笑ってしまった。

(別人認真講話的時候,我不小心笑了出來)

真面目に話している最中に、笑ってしまった。

(正當別人在認真講話的時候,我不小心笑了出來)

.

因此,可以將其理解成:

「〜最中に」=「〜ときに」+強烈語氣

.

.

經常使用場合

.

① 表示某件事情正進行到重要的部份

.

真面目に話している最中に、思わず笑ってしまった。

(正當別人在認真講話的時候,我不由得笑了出來。)

.

歌が下手のせいか、カラオケで自分が歌っている最中に、

演奏中止ボタンを押されました。

(是因為唱得很難聽的關係嗎,我在卡拉OK唱歌到一半,就被按下

切歌按鍵了。)

.

大震災は台湾出張の最中に起こりました。

(大地震發生在我前往台灣出差的當下。)

.

.
注意事項或相似用法區別

.

「〜最中に」裡面的「最中」也可以單獨使用,表示「正在~的當下」的意思。

.

基本句型:〜最中 だ/です。

.

例:

今、犯人の取り調べをしている最中だ。

(現在正在審問犯人的當下/現在審問犯人到一半。)

あの事故については、今調査している最中です。

(關於那起事故,目前正在調查當中。)

暑い最中でも彼女は厚いセーターを着ている

(即使是盛夏,她還是穿著厚厚的毛衣。)

.

.

~途中

.

「〜途中」這項用法,很容易理解,就是中文「途中」的意思,表示「在去一個地方的途中,順道去另一個地方、或是順道去做另一件事情」。有趣的是,日文「〜途中」同時具有中文「途中、中途」二種意思和用法,

.

例:

駅に行く途中で、郵便局に寄ります。

(我去車站的途中,順便去郵局。)

この仕事を途中であきらめた。

(中途放棄這一件工作。)

.

.

基本句型

.

基本句型:

名詞 の 途中で、〜。

動詞常体 途中で、〜。

(在~途中、中途~)

.

例:

学校に行く途中で、中学時代の友達に会った。

(去學校的途中,遇到國中時期的朋友。)

.

登校途中で事故を目撃した。

(在上學途中目睹了一起事故。)

.

食事の途中で席を立った。

(在吃飯的途中離席。)

.

旅の途中で引き返す。

(在旅行途中折返。)
.

.

如何有效記憶

.

將「〜途中」理解成中文「途中」和「中途」的意思就可以了,

很容易懂。
.

例:

途中下車の旅。

(中途下車的旅行。)坐著火車隨意遊玩的旅行

旅の途中でいい人と出会った。

(在旅行途中和不錯的人相遇。)

ラジオ放送が途中で切れてしまった。

(廣播在途中斷掉了、沒有訊號。)

.

.

經常使用場合

.

① 表示在去某個地方的途中

.

例:

出張の途中で博物館に寄る。

(在出差途中順便去博物館。)

父は途中まで見送ってくれた。

(父親目送我到中途。)

雨が降り出したので、途中で行き先を変えた。
(由於下起雨來,因此途中改變目的地。)

.

.

② 表示進行到一半、中途的時候

.

例:

途中下車の旅。

(中途下車的旅行。)

試合の途中経過を報告します。

(報告比賽到一半的情況。)

会議の途中で社長に呼び出された。

(在開會開到一半時,被社長叫了出去。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

我們也可以將「〜途中」從句子中獨立出來,當作連接詞使用、放在句首,這時會說成「その途中、〜」。

.

例:

学校に行く途中で、中学時代の友達に会った。

(去學校的途中,遇到了國中時期的朋友。)

学校に行きました。その途中で、中学時代の友達に会った。

(去了學校,途中,遇到了國中時期的朋友。)

.

出張の途中で、博物館に寄った。

(我在出差的途中,順道去了博物館。)

出張に行きました。その途中で、博物館に寄った。

(我去出差,途中,順道去了博物館。)

① 學習用法「~すぐ」

② 學習用法「~ただちに」

③ 學習用法「~次第(しだい)」

④ 學習用法「~たとたん」

.

我們將本單元介紹的用法,簡單整理如下:

.

「~すぐ」:

相當於中文的「立刻~、馬上~」。

.

「~ただちに」:

「すぐ」+文章語,相當於中文的「即刻~」。

.

「~次第」:

「~たら、すぐ~」+禮貌,相當於中文的「一~立刻~」。

.

「~たとたん」:

「~たら、すぐ~」+不理想情況,相當於中文的「才~就立刻~」。

.

詳細例句解說,請參照後面的篇幅。

.

.

すぐ

.

「すぐ」是口語會話中最常聽到、最常使用的用法之一,相當於中文「馬上、立刻」的意思,表示馬上去做某件事情,很好理解,

.

例:

今すぐ行きます。

(現在立刻前往。)

すぐ先生に電話しなさい!

(馬上打電話給老師!)
.

想將「すぐ」這項用法解釋得很難,也不是件容易的事,因為「すぐ」和中文「馬上、立刻」意思相同,照中文的方式去思考就可以了!

.

.

基本句型

.

基本句型:  すぐ〜。

(馬上、立刻)

.

例:

家に帰ったらすぐ返事をするね。

(我回到家就會立刻回覆你。)

.

いい案を思いついたら、すぐ実行しなければならない。

(想到好的主意,就要立刻去執行。)

.

列車はすぐ着きます。

(列車馬上就要到站了。)

.

戦争はもうすぐ終わるでしょう。

(戰爭應該快結束了吧。)

.

.

如何有效記憶

.

由於「すぐ」在會話中實在是太常使用了,因此老實說,沒有什麼記憶方法,就和「おはよう」、「こんにちは」一樣,實際使用出來,多用幾次就會很熟練了~

.

可以將其理解成:

「すぐ」=「馬上、立刻」

.

.

經常使用場合

.

① 表示立刻、馬上之意,

.

例:

薬の効き目はすぐ現れた。

(藥效立刻顯現了。)

この問題は先生に聞けばすぐ分かるよ。

(這個問題,去問老師的話馬上就會懂了。)

もうすぐクリスマスですね。

(馬上就是聖誕節了呢。)

.

.

② 表示鄰近地點(特殊用法)

.

例:

デパートは駅のすぐ隣です。

(百貨公司就在車站的隔壁。)

家のすぐ近くで火事があった。

(離家裡很近的地方發生了火災。)

友達はすぐあそこに住んでいます。

(朋友就住在那裡。)

.

.

~ただちに

.

「〜ただちに」也帶有「立刻」的意思,不過和剛才的「すぐ」比較起來,「〜ただちに」屬於較生硬的「文章用語」,多用於文章書信或演講等等正式場合之中,相當於中文的「即刻~」,一般會話中較少使用。

.

先前這一項用法曾經在日本引起軒然大波,在日本福島核電廠危機時,針對放射線對人體的影響,日本官房長官曾表示:「健康にはただちに影響しない」,翻成中文就是「不會有即刻的影響」,令人不禁聯想「不會有立即影響,那是不是表示長久下來會有影響?」,因此發生大規模抗議,成為好幾天新聞的頭條。

.

總而言之,我們將「〜ただちに」當作是「すぐ」的文章用語來理解就可以了,相當於中文「即刻~」的意思。

.

.

基本句型

.

基本句型: ただちに〜。

(即刻~)

.

例:

ただちにメールを送った。

(即刻寄送了電子郵件。)

.

患者はただちに手術を必要とする。

(患者需要即刻進行手術。)

.

社長の話を聞いて、彼はただちに決意した。

(聽了社長的話,他即刻下定了決心。)

.

このような症状だと、ただちに医者に診てもらうべきだ。

(這樣的症狀,應該即刻去看醫生。)

.

.

如何有效記憶

.

「ただちに」和「すぐ」一樣都是表示「立刻、馬上」的意思,不同的地方只在於:

.

「すぐ」:常用於口語會話。

「ただちに」:感覺較生硬,一般會用於文章當中。

.

例:

いい案を思いついたら、すぐ実行しなければならない。

(如果想到不錯的方法,就要馬上實行。)

いい案を思いついたら、ただちに実行しなければならない。

(如果想到不錯的方法,就要即刻實行。)

.

通報を受ければ、すぐ出勤する。

(接獲通報的話,就會馬上出動。)

通報を受ければ、ただちに出勤する。

(接獲通報的話,就會即刻出動。)

.

因此,可以將其理解成:

「ただちに」=「すぐ」+文章用語

.

.

經常使用場合

.

① 用於文章或正式場合中,表示「立即、即刻」的意思。

.

例:

その事故のニュースはテレビでただちに放送された。

(那起事故的新聞立即在電視上被報導。)

.

地震の場合はただちにこのビルを離れてください。

(發生地震時,請即刻離開這座建築物。)

.

インターネットが繋がったら、

ただちに仕事に取りかからなければならない。

(等到網路可以使用的時候,就必須即刻開始工作。)

.

工場の火事はただちに消された。

(工廠的火勢立即被撲滅。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

由於「ただちに」用法略為生硬,一般會用在文章或正式報告中,在日常生活的口語會話中則較少使用,這一點要特別注意一下~

.

例:

◯ わかった。今すぐ行く。

(我知道了。馬上過去。)

? わかった。ただちに行く。

(我知道了。即刻過去。)意思怪怪的,太正式了

.

◯ すぐ来なさい!

(馬上過來!)

? ただちに来なさい!

(即刻過來!)太文言了~

.

.

〜次第

.

「〜次第」同樣也是「立刻」的意思,我想大家應該快昏倒了,一個「立刻、馬上」的意思竟然會有這麼多用法。別擔心,所有相似用法的差別,不過就是「意思」或「使用時機」不同而已,等一下還會介紹最後一個表示「立刻」的用法~

.

那麼,「〜次第」和「すぐ/ただちに」有什麼地方不一樣呢?

.

*  和「すぐ」比起來禮貌很多,

一般只用在和客戸或上司的對話上面。

*  文法的接續方式不同

.

例:

駅に着き次第、電話します。

(一到車站就會打電話給您。)

新しい住所が決まり次第、連絡します

(一決定要住哪裡,就會立刻聯絡您。)

.

可以將之理解成中文的「一~立刻~」,表示前項動作做完之後、立刻進行後項的動作。由於較為尊敬,因此使用時機有限,一般常用在和上司、長輩報告事情的時候。

.

關於詳細介紹,請看接下來的解說吧~

.

.

基本句型

.

「〜次第」前面一般會使用「動詞」,「動詞ます形」去掉「ます」後加「次第」。

.

基本句型:

動詞ます形ーます + 次(し)第(だい)、〜。

(一~立刻~)

.

例:

新しい勤め先が決まり次第、連絡します。

(新的工作地點一決定之後,會立刻聯絡您。)

.

ホテルに着き次第、電話で報告します。

(一到達旅館後,會立刻用電話向您報告。)

.
雨がやみ次第、出発しましょう。

(雨一停就出發吧。)

.

8時に会議が終わります。終了次第、晩餐会を始めます。

(會議於八點結束。一結束,就立刻開始晚宴。)

.

.

如何有效記憶

.

「次第」和「すぐ」意思很相似,不同之處為:

.

「すぐ」:單純「馬上、立刻」的意思。

「次第」:意思等同「〜たら、すぐ」,「一~立刻~」之意,但是較為禮貌尊敬。一般會用在和長輩説話,或是工作場合的時候。

.

例:

空港に着いたら、すぐ電話します。

(到了機場後,會馬上打電話。)

空港に着き次第、電話します。

(一到機場後,會立刻打電話。)用在和上司報告時

.

用意ができたら、すぐ出発しましょう。

(準備好了之後,馬上出發。)

用意ができ次第、出発しましょう。

(一準備好、立刻出發。)較正式,用在工作場合中

.

因此,可以將其理解成:

「次第」=「〜たら、すぐ」+禮貌

.

.

經常使用場合

.

① 用在和客戸、上司等等的報告及連絡事宜

.

例:

満員になり次第、締め切ります。

(名額一滿,就會立刻中止預約。)

.

本が到着次第、送金します。

(書一到,就會立刻匯款過去。)

.

終わり次第、報告書を送ります。

(一結束,就會立刻寄報告過去。)

.

結果が出次第、お知らせします。

(結果一出來,就會立刻通知您。)

.

.

~たとたん

.

「〜たとたん」漢字可以寫成「〜た途端」也具有「立刻、馬上」之意,相當於中文的「才~就立刻~」,表示「某件事情發生後、就立刻發生另一件事情」,不過和其他同樣表示「立刻」的用法,有一項重大差別:

.

一般來說,「〜たとたん」後面會接續「感到意外或不理想」的負面事情,

.

例:

自転車を避けようとしたとたんに転んだ。

(才想躲避自行車就立刻跌倒了。)

ベッドに入ったとたんに電話のベルが鳴った。

(才剛進入被窩,電話就立刻響了。)

.

.

基本句型

.

「〜とたん」的前面會接續「動詞た形」,表示前項的事情發生之後、立刻發生了另一件事情。在句中多使用「〜とたんに」的形式。

.

基本句型:

動詞た形 とたん に、〜。

(才~就立刻~)

.

例:

よそ見をしたとたんに、転んだ。

(才往旁邊看了一下,就立刻跌倒了。)

.

飲んだとたんに、人が変わる。

(才剛喝了一杯,整個人就立刻不一樣了。)

.

ドアを開けたとたんに、犬が飛び込んできた。

(才剛打開門,小狗就立刻飛撲過來。)

.

買ったとたんに後悔した。

(才剛買就立刻後悔了。)

.

.

如何有效記憶

.

「〜たとたん」和「すぐ/ただちに」等等表示「立刻、馬上」的用法相較之下,有一項決定性的差異,那就是「〜たとたん」一般後面會出現「不好不理想的情況」。

.

「すぐ」:單純表示「立刻、馬上」的意思。

「〜たとたん」:相當於「〜たら、すぐ」,不過後面通常會出現

「不理想」或「意料之外」的情況。

.

例:

彼女を見て、彼はすぐ真っ青になった。

(看到她,他馬上變得臉色蒼白。)

.

彼女を見たとたんに、彼は真っ青になった。

(才剛看到她,他就立刻變得臉色蒼白。)

.

私たちが出かけたら、すぐ雨が降り始めた。

(我們一出門,就馬上下起雨來。)

私たちが出かけたとたんに、雨が降り始めた。

(我們才剛出門,就立刻下起雨來。)

.

ホテルに着いたら、すぐ電話する。

(到了飯店之後,馬上打電話。)

?ホテルに着いたとたん、すぐ電話する。

(才剛到了飯店,就立刻打電話。)

意思怪怪的,打電話是不好的事情嗎?

.

因此,可以將其理解成:

「〜たとたん」=「〜たら、すぐ」+不理想情況

.

.

經常使用場合

.

① 表示下一瞬間發生了意外或不理想的事情

.

例:

彼女は自分の部屋に入ったとたんに泣き出した。

(她才剛進了自己的房間,就立刻哭了出來。)

.

私が抱いたとたんに、赤ちゃんは泣き出した。

(我才剛抱著,小嬰兒就立刻哭了出來。)

.

眠くてベッドに入ったとたんに、誰かがドアをノックした。

(很睏很想睡,才剛鑽入被窩,就立刻聽到有人敲門。)

.

私は彼女に会ったとたんに恋に落ちてしまった。

(我才剛見到她,就立刻墜入情網。)

.

由於「〜たとたん」多用於表示不理想的情況,因此本句可能是指不太理想的戀愛,例如單相思或是愛上別人的女朋友等等。

.

.

注意事項或相似用法區別

.

由於「〜たとたん」後面會出現「不好、不理想」的事情,因此一般不用於敘述「不好也不壞」的客觀事實。

.

◯ 空港に着いたら、連絡してくださいね。

(到了機場之後,要聯絡我喔!)

◯ 空港に着いたら、すぐ連絡してくださいね。

(到了機場之後,要馬上聯絡我喔!)

? 空港に着いたとたん、連絡してくださいね。

(才剛到了機場,就要立刻聯絡我喔!)意思不通

.

◯ この問題は先生に聞けば、分かる。

(這個問題,問老師就會知道了。)

◯ この問題は先生に聞けば、すぐ分かる。

(這個問題,問老師就會馬上知道了。)

? この問題は先生に聞いたとたん、分かる。

(這個問題,才剛問老師就立刻知道了。)意思怪怪的

① 學習用法「~て以来(いらい)」

② 學習用法「〜たきり」

③ 學習用法「~とおり」

④ 學習用法「~一方(いっぽう)」

⑤ 學習用法「~反面(はんめん)」

.

我們將本單元介紹的用法,簡單整理如下:

.

「~て以来」:

「~てから、ずっと~」,相當於中文的「自從~之後,就~」。

.

「~たきり」:

「動詞た形」+「それから」,

相當於中文的「~之後,就再也沒有~」。

.

「~とおり」:

「~と同じ」+口語,相當於中文的「和~相同」。

.

「~一方」:

「動詞原形」+傾向,相當於中文的「持續~」。

.

「~反面」:

「でも」+文章語,相當於中文的「相反地~」。

.

詳細例句解說,請參照後面的篇幅。

.

.

~て以来

.

「〜て以来」其實就是「動詞て形+以来」。「以来」這項字彙,意思和中文的「以來」差不多,原意是「從那之後~」,

.

例:

あれ以来、先生に会っていない。

(在那之後,就沒有和老師見面。)

去年以来、ずっと禁煙している。

(從去年以來,一直持續戒菸。)

.

那麼,「動詞て形+以来」在意思上有什麼不一樣呢?其實大致相同。「〜て以来」相當於中文「從那之後,就~」、「自從~之後,就~」的意思,表示在事情發生之後、就持續著某項狀態。

.

要注意的是,動詞在接續「〜以来」的時候,一般會以「て形」的方式居多。

.

例:

彼は日本に行って以来、連絡がない。

(自從他去日本之後,就失去聯絡了。)

別れて以来、10年経ちました。

(自從離別之後,已經過了十年。)

.
.

基本句型

.

基本句型:

動詞て形 以来、〜。

(自從~之後,就~)

.

例:

彼女は私と別れて以来、ずっと海外にいる。

(她自從和我分手後,就一直待在海外。)

.

王さんはこの町に来て以来、誰とも話をしない。

(王先生自從來到這個鎮上後,完全不和人交談。)

.

彼は6歳で故郷を出て以来、2度と帰らなかった。

(他自從六歲離開故鄉後,就沒有再回去了。)

.

30年前に卒業して以来、

私は昔の級友に会ったことがない。

(自從三十年前畢業之後,我就不曾再見過以前的同學。)

.

.

如何有效記憶

.

我們有學過「〜てから」這項用法,表示「〜之後」的意思,

.

例:

お風呂に入ってから寝る。

(洗澡之後再就寢。)

宿題をしてからテレビゲームをする。

(先寫作業再打電動。)

.

「〜て以来」其實也是「在那之後,就一直~」的意思,因此可以將「〜て以来」理解成:「てから、ずっと〜」。

.

當然不是所有句子都能夠直接進行替換,不過這樣解釋會比較容易了解「〜て以来」的意思,方便理解。

.

例:

3年前に東京に来てから、ずっとここに住んでいる。

(三年前來到東京之後,一直住在這裡。)

3年前に東京に来て以来、ここに住んでいる。

(自從三年前來到東京之後,就一直住在這裡。)

.

大学を卒業してから、ずっと先生に会っていない。

(大學畢業之後,一直沒和老師見面。)

大学を卒業して以(い)来(らい)、先生に会っていない。

(自從大學畢業之後,就一直沒和老師見面。)

.

可以將其理解成:

「~て以来」=「~てから、ずっと〜」

.

.

經常使用場合

.

① 表示某段時間之後、發生了什麼樣的事情。

「自從~以來」之意。

.

例:

日本に来て以来、

日本に対する考え方がだんだん変わってきた。

(自從來到日本之後,就對日本的印象逐漸改觀了。)

.
昨年の春に手紙をもらって以来、彼からの連絡がまったくない。

(自從去年春天收到信之後,就一直沒有他的消息了。)

.
そのことがあって以来、

彼女は小林さんに好意を持つようになった。

(自從那件事之後,她就對小林先生有了好感。)

.

彼女と知りあって以来、俺の人生はバラ色になった。

(自從認識她之後,我的人生就變成彩色的了。)

.

.

〜たきり

.
「〜たきり」是「動詞た形+きり」的用法,從「きり」這個字彙而來。「きり」的原意是「只有、僅有」,和「だけ」很像,

.

例:

二人きりで話そう。

(我們二人單獨說。)

あの人に会ったのは、一回きりだ。

(我只有見過那個人一次。)

.

「動詞た形+きり」同樣具有「只有」的意思,表示「只做完前面的動作、就再也沒有其他動作了」的意思,這樣的中文可能太繞舌了不好懂,其實我們可以將「〜たきり」當成中文「~之後,就再也沒有~」的意思,從下方例句來看會比較好理解!

.

例:

彼は朝出て行ったきり、二度と帰ってこない。

(他早上出去之後,就再也沒有回來了。)

彼女は「やっていない」と言ったきり、黙ってしまった。

(她說了一句「我沒有做」之後,就再也沒有講話了。)

.

.

基本句型

.

基本句型:動詞た形 きり、〜。

(~之後,就再也沒有~)

.

例:

彼は私のノートを持っていったきり返さない。

(他拿走我的筆記本之後,就再也沒有還我。)

.

日本に行ったきり、彼女は消息を絶った。

(她去日本之後,就再也沒有她的消息了。)

.

清水さんと去年の5月に会ったきりだ。

(和清水先生在去年五月見過面。)言下之意:之後就沒有見過了

.

警察は犯人に質問をしたが、

犯人は下を向いたきり、何も言わなかった。

(警察詢問犯人,但是犯人一直低著頭,之後就沒有說任何話了。)

.

.

如何有效記憶

.

「〜きり」這項用法,如果覺得不好理解,也可以當成「動詞た形+それから〜」的形式,意思是「做完前項動作,之後就~」。

.

例:

彼は朝出て行った。それから、二度と帰ってこない。

(他早上出去了。之後,就再也沒有回來了。)

彼は朝出て行ったきり、二度と帰ってこない。

(他早上出去之後,就再也沒有回來了。)

彼女は「やっていない」と言った。それから、黙ってしまった。

(她說了一句「我沒有做」。之後,就再也沒有講話了。)

彼女は「やっていない」と言ったきり、黙ってしまった。

(她說了一句「我沒有做」之後,就再也沒有講話了。)

.

因此,可以將其理解成:

「〜きり」=「動詞た形」+「それから〜」

.

.

經常使用場合

.

① 表示最後一次,之後就再沒有了

.

例:

父は疲れたと言って、

ソファーに座ったきり、動こうとしなかった。
(父親說自己很累,接著坐在沙發上之後,就沒有移動過了。)

.

息子は放課後、自分の部屋に入ったきり、出てこない。

(兒子下課後,一進入自己房間、就沒有再出來。)

.

彼は今年の1月、外国へ行ったきり、何も連絡がない。

(他在今年一月去了外國之後,就沒有任何消息。)

.

クラスメートの李さんは私のパソコンを借りて行ったきり、

返してくれない。
(李同學向我借走了電腦之後,就一直不還我。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

我們來比較一下「〜たきり」和之前學到的「〜て以来」用法,二者有什麼不同的地方呢?

.

「〜て以来」: 表示某件事情之後,就一直持續相同狀態。

「〜たきり」:表示某件事情之後,就再也沒有發生。

.

「〜て以来」:相當於中文的「自從~以來」。

「〜たきり」:相當於中文的「~之後,就再也沒有」。

.

例:

台湾に来て以来、ずっとあのマンションに住んでいる。

(自從來到台灣之後,就一直住在那棟公寓裡面。)

台湾に行ったきり、まったく連絡がない。

(去了台灣之後,就再也沒有消息了。)

.

彼女と知り合って以来、俺の人生はバラ色になった。

(自從認識她之後,我的人生就變成彩色的了。)

彼女と一度会ったきり、二度と会っていない。

(和她見過一面之後,就再也沒有見過面了。)

.

.

~とおり

.

「〜とおり」這項用法可以寫成「〜通り」的形式,是會話中常見的用法,表示「和某項方法、想法相同」之意,相當於中文的「和~相同、按照~」,

.

例:

予測したとおりの結果が出た。

(出現和預測相同的結果。)

私の言ったとおりだ。

(和我所說的相同。)
.

另外,這項用法可以寫成「〜とおり」和「〜どおり」二種形式,那麼有什麼不同呢?其實差別只有在於「接續名詞」的時候,

.

*名詞のとおり

*名詞どおり

.

意思方面都一樣,沒有差別。

.

例:

あなたの考えどおりに進める。

(按照你所想的方式進行。)

あなたの考えのとおりに進める。
(按照你所想的方式進行。)

.
.

基本句型

.

基本句型:

名詞 の とおり

名詞 どおり

動詞原形・た形 とおり

(和~相同、按照~)

.

例:

彼は一級検定に合格した。私の思ったとおりだ。

(他一級檢定合格了,和我想的相同。)

.
会場に入ったら、矢印のとおりに進んでください
(進入會場後,請按照箭頭方向前進。)

.

説明書に書いてあるとおりに、パソコンを再起動してください。

(請按照說明書所寫的,重新啟動電腦。)

.
部長の言ったとおりにすればいいです。

(按照部長說的做就可以了。)

.

.

如何有效記憶

.

「〜とおり」的意思其實和「と同じ」大致相同,「と同じ」是「和~相同」的意思,在大部份情況下可以和「〜とおり」互換。如果覺得「〜とおり」不容易懂,那麼也可以當作「と同じ」來理解,

.

不過,在口語會話中,還是比較常用「〜とおり」,原因也很簡單:音節少,方便發音~

.

例:

新しい企画は予想したのと同じ、高い売上を上げた。

(新企劃和預測的相同,有很高的營業額。)

新しい企画は予想したとおりに高い売上を上げた。

(新企劃和預測的相同,有很高的營業額。)會話中常用

.

予想と同じ、台湾チームが優勝した。

(和預測相同,台灣隊獲得優勝。)

予想どおり、台湾チームが優勝した。

(和預測相同,台灣隊獲得優勝。)會話中常用

.

因此可以將其理解成:

「~とおり」=「~と同じ」+口語

.

.

經常使用場合

.

① 表示和預測的情況相同

.

例:

私が言ったとおりになったじゃない!

(和我所說的相同,不是嗎!)

はい、そのとおりです。

(沒錯,就是那樣。)

天気予報のとおり、雨が降り始めた。

(和天氣預報所說的相同,開始下起雨了。)

.

.

② 表示依照某項指示或規則去做

.

例:

今回のスピーチの趣旨は下記のとおりです。

(本次演講的主旨,如下所示。)

社長の言ったとおり、メーカーと交渉してみた。

(按照社長所說的,試著和廠商交涉看看。)

医者の指示どおり、毎日運動しています。

(按照醫生的指示,每天進行運動。)

.

.

~一方

.

看到「~一方」這項文法,各位第一個會聯想到什麼呢?其實,

「~一方」這項用法主要有二種意思:

.

① 照字面上解讀,相當於中文的「另一方面」,

表示「除了這方面之外,另一方面也~」的意思

.

例:

彼は病院に勤める一方で、

ボランティア活動にも参加している。
(他在醫院任職,另一方面,也參加義工活動。)

彼は勉強ができる一方、遊ぶことも忘れない。

(他很會讀書,另一方面,也不忘玩樂。)

.

② 表示「具有什麼樣的傾向」,相當於中文「持續~」的意思

.

由於第二項用法較不易理解,因此我們本單元將集中介紹這項用法。至於第一項用法,我們也會在最後的地方進行概要介紹。

.

例:

ストレスが溜まって、太る一方だ。

(累積了很多壓力,一直持續變胖。)

二年生になって、彼は成績が悪くなる一方だ。

(升上二年級,他的成績持續惡化。)

.

.

基本句型

.

基本句型: 動詞原形 一方 だ/です。

(持續~)

.

例:

最近、携帯でインターネットをする人は増える一方だ。

(最近,使用手機上網的人持續增加。)

.
都市の環境は悪くなる一方だ。

しかし、都会にあこがれる若者が大勢います。
(都市的環境持續變差,不過還是有很多年輕人嚮往都市。)

.

最近日本語を使っていないので、忘れる一方です。

(最近沒有使用日文,都漸漸忘記了。)

.

ここのところ、物価は上がる一方だ。

(最近,物價持續升高。)

.

.

如何有效記憶

.

我們可以將「〜一方」這項用法,和「動詞原形」、「動詞た形」進行比較,

.

「動詞原形」:表示即將發生的事情。

「動詞た形」:表示已經發生過的事情。

「~一方」:表示具有什麼樣的傾向,相當於中文的「持續~」。

.

例:

ストレスが溜まって、太る。

(累積了很多壓力,會變胖。)表示即將發生的事情

ストレスが溜まって、太った。

(累積了很多壓力,變胖了。)表示已經發生的事情,已經胖了

ストレスが溜まって、太る一方だ。

(累積了很多壓力,一直持續變胖。)

表示持續發生的傾向,現在變胖了,以後也會變胖下去

.

二年生になって、彼は成績がよくなる。

(升上二年級,他的成績會好轉。)

二年生になって、彼は成績がよくなった。

(升上二年級,他的成績好轉了。)

二年生になって、彼は成績がよくなる一方だ。

(升上二年級,他的成績一直持續好轉。)表示持續發生的傾向

.

因此,可以將其理解成:

「〜一方だ」=「動詞原形」+傾向

.

.

經常使用場合

.

① 表示持續發生的傾向和狀態

.

例:

台北市内では車が増えているから、空気は汚くなる一方だ。
(台北市由於汽車不斷增加,使得空氣品質持續變差。)

.

一日中雨が降って、川の水は増える一方だ。

(整天都在下雨,河水持續高漲。)

.

マンションの値段は上がる一方だったが、

最近は税金の関係で下がってきているそうだ。

(雖然之前公寓的價格持續上漲,

不過最近因為稅金的關係,聽說有下跌一些。)

.

近年、国際交流が盛んになっている。

外国文化の情報が増える一方だ。

(近年來國際交流十分繁盛,外國文化的資訊持續增加。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「〜一方」出現在句子中間的話,會當作「另一方面~」的意思來使用,經常使用「〜一方で」的形式。

.

.

基本句型:

和接續名詞的方法相同

〜一方で、〜。

.

例:

この仕事は残業が多い一方で、給与は良かった。

(這個工作經常加班,不過另一方面,薪水不錯。)

私の仕事は冬は非常に忙しい一方で、夏はかなり暇です。

(我的工作在冬天非常忙碌,另一方面,夏天則很清閒。)

世界中には豊かな人がいる一方で、

食べ物に困っている人もいる。

(世界上有很多有錢人,另一方面,也有因食物不足而苦惱的人。)

.

.

~反面

.

「~反面」這項用法,在這裡可不是中文「正面反面」的意思喔!「~反面」相當於中文的「相反地、反過來說~」,用來表示「從其他方面來看的話~」的意思,通常會用於「和前項相反」的情況。

.

例:

この製品は水に強い反面、熱に弱い。

(這項商品防水,相反地,很不耐熱。)

彼女は優しい反面、怒ると怖いですよ。

(她平時很溫柔,相反地,生氣起來很恐怖喔。)

.

另外,「〜反面」和剛才介紹的用法「〜一方」,二者都可以使用「その反面/その一方」的形式,獨立出來成為一個句子喔!我們在最後面的地方,也會另外討論一下這種用法~

.

.

基本句型

.

和接續名詞的方式相同,

基本句型:

名詞 の 反面、〜。

い形容詞 反面、〜。

な形容詞 な 反面、〜。

動詞常体 反面、〜。

(相反地~、反過來説~)

.

例:

この薬はよく効く反面、値段が高いです。

(這種藥物很有效,不過相反地,價格卻很高。)

.

先生は普段優しい反面、厳しいところもある。

(老師平時很溫柔,不過相反地,也有很嚴格的時候。)

.

彼女は物静かな反面、リーダーシップがある。

(她平時很文靜,不過相反地,卻很有領導能力。)

.

彼は信頼できる反面、子どもっぽいところがある。

(他很值得信賴,不過相反地,也有像是小孩子般幼稚的地方。)

.

.

如何有效記憶

.

其實這些「〜反面」的例句,也可以使用常見的「でも〜」來替換、意思並不會有很大的改變,不過聽起來會比較白話一些。

.

「でも」:但是~。口語會話用語

「〜反面」:相反地,另一方面。偏向文章書信用語

.

例:

子どもはかわいい。でも、時々うるさいと思う。

(小孩很可愛,但是,有時會覺得很吵。)

子どもはかわいい反面、時々うるさいと思う。

(小孩很可愛,不過相反地,有時會覺得很吵。)

.

生活が豊かになった。

でも、生活習慣病の患者数が増えている。

(生活變得十分豐裕,但是,罹患文明病的人卻逐漸增加。)

生活が豊かになった反面、生活習慣病の患者数が増えている。

(生活變得十分豐裕,不過相反地,罹患文明病的人卻逐漸增加。)

.

因此,可以將其理解成:

「〜反面」=「相反地~」=「でも」+文章語

.

.

經常使用場合

.

① 從另外一個角度來進行評論

.

例:

この小説はおもしろい反面、恐ろしいところもある。

(這本小說很有趣,不過相反地,也有很恐怖的地方。)

.

彼は顔が怖そうに見える反面、声は優しくおだやかです。

(他的長相看起來很兇,不過相反地,他的聲音卻很溫柔沉穩。)

.

ネットでの出会いは、利便性がある反面、

リスクを伴う場合がある。

(網路交友雖然很方便,但是相反地,有時候也伴隨著風險。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「〜一方(另一方面~)」和「〜反面」除了用在句尾之外,其實也可以獨立出來,使用「その〜」的形式,成為單獨一個句子,意思不會改變。

.

這裡要注意,「〜一方」有二種意思:「另一方面~」和「持續~」,其中只有具備「另一方面~」意思的句子,才可以用這種方式進行改寫喔!

.

基本句型:

「〜一方だ」→「その一方、〜」

「〜反面、〜」→「その反面、〜」

.

例:

この仕事は残業が多い一方で、給与は良かった。

この仕事は残業が多い。その一方、給与は良かった。

(這個工作經常加班,不過另一方面,薪水很不錯。)

.

私の仕事は冬は非常に忙しい一方で、夏はかなり暇です。

私の仕事は冬は非常に忙しい。その一方、夏はかなり暇です。

(我的工作在冬天非常忙碌,另一方面,夏天卻很清閒。)

.

この薬はよく効く反面、値段が高いです。

この薬はよく効く。その反面、値段が高いです。

(這種藥很有效,不過相反地,價格卻很高。)

.

先生は普段優しい反面、厳しいところもある。

先生は普段優しい。その反面、厳しいところもある。

(老師平時很溫柔,不過相反地,也有很嚴格的時候。)

① 學習用法「~から~にかけて」

② 學習用法「~にかけては」

③ 學習用法「たとえ~ても」

④ 學習用法「さえ」

.

我們將本單元介紹的用法,簡單整理如下:

.

「~から~にかけて」:

「~から~まで」+新聞報導用語,相當於中文的「從~到~」。

.

「~にかけては」:

「~について」+能力技術,相當於中文的「關於~這方面」。

.

「たとえ~ても」:

「~ても」+加強語氣,相當於中文的「即使~也~」。

.

「さえ」:

「も」+加強語氣,相當於中文的「連~」。

.

詳細例句解說,請參照後面的篇幅。

.

.

〜にかけて

.

「〜にかけて」這項用法,一般會和表示起點的「から」一起連用,形成「〜から〜にかけて」的慣用句型,用來表示「大概的空間和時間」,相當於中文「從~到~」的意思,

.

聽起來很簡單,不過真正棘手的地方,並不在於理解其意思,而在於和其他相似用法的比較,

.

光是表示「從~到~」意思的常見用法,就有三項:

.

「〜から〜まで」

「〜から〜にわたって」

「〜から〜にかけて」

.

這些用法的意思都很像,那麼該如何區分它們的使用時機呢?

可以簡單整理如下:

.

「〜から〜まで」:表示確切的時間和地點

「〜から〜にわたって」:表示一整段時間和地點

「〜から〜にかけて」:表示大概的時間和地點,常用於新聞報導

.

例:

午前10時から午後5時まで、仕事をしていた。

(從上午十點到下午五點都在工作。)確切時間

一週間にわたって、仕事をしていた。

(一整個星期都在工作。)一整段時間

北部地域から中部地域にかけて、大きな地震があった。

(從北部地區到中部地區,發生了巨大地震。)

表示大致區域,同時給人有新聞報導的感覺

.

我們在後面的篇幅中會仔細介紹這個部份~

.

.

基本句型

.

基本句型:

名詞 から 名詞 にかけて、〜。

(從~到~)表示大致時間或地區

.

例:

四月から五月にかけて、桜の花が咲くでしょう。
(四月到五月的時候,櫻花應該會開吧。)

.

夕方から夜にかけて、強風が吹いて大雨が降っていた。

(從傍晚到深夜,一直吹著強風、下著大雨。)

.

北部地域から中部地域にかけて、大きな地震があった。

(從北部地區到中部地區,發生了巨大地震。)

.

台湾では年末から正月にかけて、

飛行機も電車も帰省ラッシュになります。
(在台灣,從年末到新年,都是飛機和火車的尖峰時段。)

.

.

如何有效記憶

.

我們可以將「〜から〜にかけて」這項用法,理解成「〜から〜まで」+「大約、大概」,二種用法意思大致上相同,互換也不會產生太大的差異。不過「〜から〜にかけて」具有「在某個大約範圍之內」的意思,另外,也較常出現在媒體報導的時候。

.

例:

五月から六月まで、台湾は梅雨のシーズンです。

(從五月到六月,台灣是梅雨季。)

.

五月から六月にかけて、台湾は梅雨のシーズンです。

(從五月到六月,台灣是梅雨季。)帶有新聞報導的感覺

.
金曜日から日曜日まで、九份の夜はにぎわいます。

(九份的夜晚從週五到週日都很熱鬧。)

.
金曜日から日曜日にかけて、九份の夜はにぎわいます。
(九份的夜晚從週五到週日都很熱鬧。)帶有新聞報導的感覺

.

因此,可以將其理解成:

「〜から〜にかけて」=「〜から〜まで」+新聞報導用語

.

.

經常使用場合

.

① 常用於新聞和氣象報導

.

例:

名古屋から大阪にかけて、

高速道路は百キロ以上にわたる大渋滞が続いています。

(從名古屋到大阪,高速公路持續著綿延百公里以上的大塞車。)

.

毎年、夏の終わりから秋にかけて、台風は台湾ヘやって来る。

(每天夏末到秋天之間,颱風會襲擊台灣。)

.

今年の秋から来年にかけて、携帯電話が主戦場になる

(從今年秋天到明年之間,手機會成為競爭的主要戰場。)

.

秋から冬にかけて、たくさんのほうき星が見える。

(從秋天到冬天,可以看到許多彗星。)
.

.

注意事項或相似用法區別

.

「〜から〜まで」、「〜から〜にわたって」、「〜から〜にかけて」

三項用法的區別:

.

「〜から〜まで」:相當於中文的「從~到~」,表示確切的時間和地點。

.

例:

朝9時から午後5時まで事務室で仕事をしていた。

(從早上九點到下午五點,都在辦公室工作。)

東京から大阪まで飛行機で行った。

(從東京坐飛機到大阪。)

子どもから老人まで、あの歌手が好きだそうです。

(從小孩到老人,聽說大家都喜歡那位歌手。)

.

「〜から〜にわたって」:相當於中文的「從~到~整段時間」,多使用「〜にわたって」的形式,表示一整段時間和較廣大的區域。經常和「〜ヶ月/〜週間/〜日間/〜年間」等等表示「一整段時間」的時間名詞一起使用。

.

例:

九州地方から四国地方にわたって、

台風の被害はひどかった。

(從九州到四國,颱風的災情都很嚴重。)

王さんは病気のため、3ヶ月にわたって学校を休んだ。

(王同學由於生病,向學校請假長達三個月。)

彼は3時間にわたって手術を受けた。

(他接受長達三小時的手術。)

.

「〜から〜にかけて」:相當於中文的「從~到~,一直~」,表示大概的時間和地點,多用於新聞或天氣預報。

.

例:

四月から五月にかけて、桜の花が咲くでしょう。
(四月到五月的時候,櫻花應該會開吧。)

夕方から夜にかけて、強風が吹いて大雨が降っていた。

(從傍晚到深夜,一直吹著強風、下著大雨。)

台湾では年末から正月にかけて、

飛行機も電車も帰省ラッシュになります。
(在台灣,從年末到新年,都是飛機和火車的尖峰時段。)

.

.

注意事項或相似用法區別之二

.

① 表示確切的時間點時,一般使用「〜から〜まで」

.

例:

朝9時から午後5時まで事務室で仕事をしていた。

?朝9時から午後5時にわたって事務室で仕事をしていた。

?朝9時から午後5時にかけて事務室で仕事をしていた。

(從早上九點到下午五點,都在辦公室工作。)

.

.

② 表示「年間、日間」這種「時間帶」的時候,

一般使用「〜にわたって」

.

例:

◯ 病気のため、3ヶ月にわたって学校を休んだ。

? 病気のため、3ヶ月まで学校を休んだ。

? 病気のため、3ヶ月にかけて学校を休んだ。

(由於生病,向學校請假長達三個月。)

.

另外,表示「大概時間地點」、同時具有播報新聞的語氣時(這是最易懂的說法了),一般會使用「〜から〜にかけて」。使用其他二者也可以,不過會少了新聞報導的感覺。

.

例:

◯ 北部地域から中部地域にかけて、大きな地震があった。

△ 北部地域から中部地域まで、大きな地震があった。

△ 北部地域から中部地域にわたって、大きな地震があった。

(從北部地區到中部地區,發生了巨大地震。)

新聞報導時,使用「〜にかけて」居多

.

.

〜にかけては

.

「〜にかけては」由「に/かけて/は」三個部份所組成,其中的「かけて」在這裡不當作「地區時間範圍」來解釋,而是相當於中文「關於~、提到~」的意思。可以將「〜にかけては」理解成中文的「關於~這方面」,主要使用在「提及相關事物」的時候。

.

我們學過的「〜について」用法,同樣也是表達類似的意思,那麼這二者如何區分呢?

.

「〜について」:「關於~」,可以廣泛用於各項情況中。

「〜にかけては」:「關於~這方面」,

主要用於講述「個人能力、技術」方面。

.

例:

◯ このことについて、明日報告します。

(關於這件事情,明天向您報告。)

? このことにかけては、明日報告します。

(關於這件事情的方面,明天向您報告。)意思怪怪的不通順

.

◯ 卓球については、彼の方が上だ。

(關於桌球,他比較厲害。)

◯ 卓球にかけては、彼の方が上だ。

(關於桌球技術這方面,他比較厲害。)個人技術能力

.

.

基本句型

.

基本句型:

名詞 にかけては、〜。

(關於~這方面)用於表示能力和技術

.

例:

囲碁にかけては、彼は一流だ。

(關於圍棋這方面,他的技術是一流的。)

.

法律にかけては、私はよくわからない。

(關於法律這方面,我不太了解。)

.

ジャックさんは数学にかけては天才です。

(傑克在關於數學這方面是天才。)

.

彼はマーケティングにかけてはかなりの経験がある。

(他在關於行銷這方面,有相當豐富的經驗。)

.

.

如何有效記憶

.

我們在前面提到的「〜について」用法,和「〜にかけては」非常類似,都是表示「關於~」的意思,不過差別在:

.

「〜について」:廣泛用在「關於~」的句型上

「〜にかけては」:一般僅用在表示「能力、技術」上面

.

除了這一點之外,其實二者在意思和使用方法上,是沒有太大差異的!

.

例:

◯ 契約のことについては知らない。

(我不知道關於契約的事情。)

? 契約のことにかけては知らない。

(我不知道關於契約這方面的事情。)意思怪怪的

.

◯ 数学については彼についていけない。

(關於數學,我實在無法跟上他的進度。)

◯ 数学にかけては彼についていけない。

(關於數學這方面,我實在無法跟上他的進度。)

.

◯ ピアノを弾くことについては、彼にはかなわない。

(關於彈鋼琴,我比不過他。)

◯ ピアノを弾くことにかけては、彼にはかなわない。

(關於彈鋼琴這方面,我比不過他。)

.

因此,可以將其理解成:

「〜にかけては」=「〜について」+能力技術

.

.

經常使用場合

.

① 表示能力、專長、技術

.

例:

料理にかけては彼女にかなう人がいないと思う。

(關於做菜這方面,我覺得沒有人比得上她。)

.

俺は日本語にかけてはクラスの誰にも負けない。

(關於日文這方面,我不會輸給班上任何人。)

.

サービスにかけてはここに勝るレストランはない。

(關於服務這方面,沒有餐廳能勝過這裡。)

.

勇気にかけては誰にも負けない自信がある。

(關於勇氣這方面,我有不輸給任何人的自信。)

.

.

たとえ~ても〜

.

「たとえ〜ても」這項用法,正確來說應該寫成「たとえ〜動詞て形+も」的形式,表示「即使~也~」的假設語氣。

.

「たとえ」的原意是「比喻、譬喻」,大家熟悉的慣用句「たとえば〜」,就是「舉例來說~」的意思,

.

例:

いろいろなたとえを使って作文を書いた。

(使用各式各樣的譬喻來寫作文。)

たとえを引いて説明すればわかりやすいでしょう。

(使用比喻來說明的話,就會比較好懂吧。)

たとえば、魯肉飯も牛肉麵も有名な台湾料理です。

(例如:魯肉飯和牛肉麵都是有名的台灣料理。)

野菜を食べなさい。たとえば、キャベツ、レタスなど。

(要吃蔬菜,例如高麗菜、萵苣等等。)

.

不過,這裡的「たとえ」是「即使~」的意思,後面一般習慣加上「〜ても」,相當於中文的「即使~也~」,用於表示假設語氣,

.

例:

たとえ忙しくても仕事をちゃんとやります。

(即使再忙,工作也會好好做。)

たとえ彼が謝っても許さない。

(即使他道歉,也不原諒他。)

.

.

基本句型

.

基本句型:

たとえ 名詞・な形容詞 でも

たとえ 動詞て形・い形容詞て形 も

(即使~也~)

.

例:

.

たとえ医者でもガンには勝てません。

(即使是醫生,也無法戰勝癌症。)

..

たとえ難しいことが多くても、俺はあきらめません。

(即使有很多困難,我也不會放棄。)

.

たとえきらいでも、健康のために野菜を食べなければいけません。

(即使討厭,為了健康也必須吃蔬菜。)

.

たとえみんなに反対されても、私は正しいことをする。

(即使被大家反對,我也會做正確的事情。)

.

.

如何有效記憶

.

其實單純「て形+も」,也可以表現出假設的語氣,只是和「たとえ〜ても」相較起來,語氣沒有那麼強烈。各位可以比較一下例句:

.

例:

忙しくても迎えに行きます。

(很忙也會去迎接。)語氣較弱

たとえ忙しくても迎えに行きますよ。

(即使很忙,也會去迎接。)語氣較強

.

彼が謝っても許さない。

(他道歉也不原諒他。)

たとえ彼が謝っても許さない。

(即使他道歉,也不原諒他。)

.

因此,可以將其理解成:

「たとえ〜ても」=「〜ても」+加強語氣

.

.

經常使用場合

.

① 假設尚未發生的事情

.

例:

たとえ友達でもお金を貸してはいけない。

(即使是朋友,也不能夠借錢。)

たとえ彼が本当のことを言っても、信じる人はいない。

(即使他說實話,也沒有人會相信。)

たとえ失敗してもかまいません!

(即使失敗也沒有關係!)

たとえ大雨でも、俺は会いに行く。

(即使下大雨,我也會去找妳。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「たとえ〜ても」、「いくら〜ても」、「どんなに〜ても」的區別:

三者都是「即使~也~」的意思,那麼有什麼地方不一樣呢?

.

例:

.

たとえ読んでもわからない。

いくら読んでもわからない。

どんなに読んでもわからない。

(即使讀了也不懂??)

.

「たとえ〜ても」:「即使~也~」之意,表示對於還沒有發生的事情進行假設。

.

「いくら〜ても」:「就算~也~」之意,表示就算再試幾次、也是同樣的結果。偏重「次數」

.

「どんなに〜ても」:「無論怎麼~也~」之意,表示無論再認真再專心、結果也是相同,偏重「程度之強烈」

.

例:

たとえ読んでもわからない。

(即使讀了也不會懂。)還沒閱讀,但是就先假設自己不會。

いくら読んでもわからない。

(就算讀再多次也不懂。)著重次數方面,讀了一遍又一遍還是不懂。

どんなに読んでもわからない。

(無論怎麼讀還是不懂。)

表示即使讀得再認真、再努力思考,也還是不懂。

.

たとえ反対されても、私はやります。

(即使被反對,我也要做下去。)

いくら反対されても、私はやります。

(就算被反對再多次,我也要做下去。)著重次數

どんなに反対されても、私はやります。

(無論怎麼被反對,我也要做下去。)著重程度

.

.

〜さえ

.

「〜さえ」是一項常用的句型,主要和其他動詞一起使用,用於加強語氣。「〜さえ」相當於中文「連~」的意思,主要會放在動詞的前面,

.

例:

お腹がいっぱいになった。デザートさえ食べられない。

(太飽了,連點心都吃不下。)

この本は小学生さえ分かる。

(這本書連小學生都看得懂。)

.

和「〜さえ」意思相似的,還有「〜すら」這項用法。「〜すら」和「〜さえ」一樣都是「連~」的意思,但是不同的地方在於,「〜すら」一般會用在不好的情況下,表示「輕視、瞧不起」之意,句尾使用否定形,

.

例:

彼は自分の名前を書くことすらできない。

(他連自己的名字都不會寫。)

こんなこと、想像すらできない!

(這種事情,連想都不敢想!)

.

我們之後會再討論這二項用法的比較~

.

.

基本句型

.

基本句型:

〜さえ 動詞/形容詞。

(連~)

.

例:

忙しくて、休む時間さえない。

(忙到連休息的時間都沒有。)

.

口が痛くて、おかゆさえ食べられない。

(嘴巴很痛,連稀飯都不能吃。)

.

この数学問題は小学生さえ解ける。

(這個數學題目,連小學生都會解。)

.

食べ過ぎて、座るのさえ辛い。

(座るのが辛い→座るのさえ辛い)

(吃太多,連坐著都很不舒服。)

.

.

如何有效記憶

.

表達「連~也~」的語氣時,除了使用「〜さえ」之外,也可以使用「も」這個我們以前學過的助詞來表示。在例句中,可以將「〜さえ」以「も」來代替,除了語氣沒有那麼強烈之外,意思方面倒是沒有什麼太大的不同。

.

例:

忙しくて、休む時間もない。

(忙到休息的時間也沒有。)語氣較弱

忙しくて、休む時間さえない。

(忙到連休息的時間都沒有。)語氣較強

.

口が痛くて、おかゆも食べられない。

(嘴巴很痛,稀飯也不能吃。)語氣較弱

口が痛くて、おかゆさえ食べられない。

(嘴巴很痛,連稀飯都不能吃。)語氣較強

.

因此,可以將其理解成:

「〜さえ」=「も」+加強語氣

.

.

經常使用場合

.

① 表達意外的心情

.

例:

彼は日曜日でさえ働かなければならない。

(他連週日都要工作。)

.

ひらがなさえ読めないから、日本に留学するのは無理です。

(連平假名都看不懂,所以要去日本留學是不太可能的。)

.

小学生なのに、大学の数学問題さえできる。

(明明是小學生,卻會大學的數學題目。)

.

あなたさえよければ、俺もかまわないよ。

(如果連你也OK的話,我是不在意啦。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

來比較一下「~さえ」和「~すら」二項用法的不同之處:

.

「〜さえ」:可以廣泛用在「連~」意思的語句中。

「〜すら」:帶有「輕視、瞧不起」的語氣,常用在不好的情況下,句尾一般使用否定形,「連~都不會」的意思。

.

例:

半年勉強しているのに、ひらがなさえ書けない。

(明明學了半年,卻連平假名都不會寫。)

半年勉強しているのに、ひらがなすら書けない。

(明明學了半年,卻連平假名都不會寫。)帶有瞧不起的感覺

.

こんな給料では、かばん一つさえ買えない。

(這樣的薪水,連一個包包都買不起。)

こんな給料では、かばん一つすら買えない。

(這樣的薪水,連一個包包都買不起。)帶有瞧不起的感覺

.

まだ中学生なのに、大学の数学問題さえできる。

(還是國中生,卻會大學的數學問題。)

? まだ中学生なのに、大学の数学問題すらできる。

(還是國中生,卻會大學的數學問題。)

沒有瞧不起的意思,因此一般不使用

.

もうお腹がいっぱいだ。ピーナッツ一個さえ食べられない。

(肚子已經很飽了,連一粒花生都吃不下。)

? もうお腹がいっぱいだ。ピーナッツ一個すら食べられない。

(肚子已經很飽了,連一粒花生都吃不下。)

沒有瞧不起的意思,因此一般不使用

① 學習用法「~だらけ」

② 學習用法「~まみれ」

③ 學習用法「〜ずくめ」

.

我們將本單元介紹的用法,簡單整理如下:

.

「~だらけ」:

「いっぱい」+負面印象,相當於中文的「淨是~、都是~」。

.

「~まみれ」:

表示液體或粉末沾滿表面的樣子,相當於中文的「沾滿~」。

.

「~ずくめ」:

常用以表示穿著,相當於中文的「從頭到尾都~」。

.

詳細例句解說,請參照後面的篇幅~

.

.

~だらけ

.

「〜だらけ」這項用法,主要接續在名詞後面,表示「數量很多、很雜亂、引人不快」的樣子,相當於中文的「淨是~、充滿~」。

.

「〜だらけ」給人有「不舒服、髒亂、過度」的負面印象,因此常用在不好的情況下,這一點要特別注意。

.

例:

部屋がゴミだらけだ。

(房間淨是垃圾。)

あの人は欠点だらけだよ。

(那個人淨是缺點。)
.

如果是要形容「好的東西」數量很多的情況,一般會改用

「〜がいっぱい」這項用法,

.

例:

? うわ、きれいな服だらけだ!

(哇!淨是乾淨的衣服!)

◯ うわ、きれいな服がいっぱいだ!

(哇!有好多乾淨的衣服!)

.

? 屋台だらけで、楽しそう〜

(淨是攤販,好像很好玩~)

.

◯ 屋台がいっぱいで、楽しそう〜

(有好多攤販,好像很好玩~)
.

.

基本句型

.

基本句型:  名詞 だらけ

(淨是~、都是~)

.

例:

この作文は間違いだらけだ。

(這篇作文錯誤連篇。)

.

公園の壁は落書きだらけだ。

(公園的牆壁淨是塗鴉。)

.

その理論は矛盾だらけです。

(那個理論淨是矛盾之處。)

.

あの人が言ったことは嘘だらけだ。

(那個人說的話淨是謊言。)

.

.

如何有效記憶

.

這裡介紹的「だらけ」用法,和我們學過的「〜いっぱい」,二者其實都有「充滿~、淨是~」之意,不過最大的差別是:

.

「だらけ」:「淨是~」,用在不好的情況下

「いっぱい」:「很多~」,可以用在好的情況下

.

例:

テーブルはほこりだらけだ。

(桌上淨是灰塵。)

うちの庭は雑草だらけだ。

(我們家庭院淨是雜草。)

.

テーブルにはおいしい料理がいっぱいだ。

(餐桌上有很多美味的料理。)

うちの庭に植木がいっぱいだ。

(我們家庭院有很多苗木。)

.

因此,可以將其理解成:

「だらけ」=「いっぱい」+負面印象

.

.

經常使用場合

.

① 用來指責他人的時候

.

例:

部屋はゴミだらけだ。早く掃除しなさい!

(房間都是灰塵,快點掃地!)

.

この税法は抜き穴だらけだ。

(這個稅法淨是漏洞。)

.

彼は金持ちどころか、借金だらけだ。

(他非但不是有錢人,還欠了一屁股債。)

.

.

② 表示情況之悽慘

.

例:

彼は血だらけのシャツを脱いだ。

(他脫掉滿是血的襯杉。)

.

あの車が水をはねていって、俺を水だらけにした。

(那輛車開過去濺出水花,將我弄得整身濕。)

.

.

.

~まみれ

.

「〜まみれ」這項用法,漢字寫作「塗れ」,和「だらけ」同樣都是用在不好、不理想的情況下,差異之處在於:

.

「〜だらけ」:表示數量多、雜亂的樣子

「〜まみれ」:表示髒東西附著在物體表面的樣子,通常用於「臉上或身體其他部位沾滿~」的時候,

.

因此,我們可以將「〜まみれ」理解成中文「沾滿~、佈滿~」的意思,

.

.

基本句型

.

基本句型: 名詞 まみれ

(沾滿~)

.

例:

彼の額は汗まみれだった。

(他的額頭沾滿汗水。)

.

彼女の顔は泥まみれだった。

(她的臉上沾滿泥土。)

.

このナイフは血まみれだ。

(這把刀子沾滿血。)

.

子どもたちは全身ほこりまみれだ。

(小孩們全身沾滿灰塵。)

.

.

經常使用場合

.

① 表示身體部位或某物品沾滿東西

.

例:

血まみれの短剣。

(沾滿血的短劍。)

.

手が粉まみれだ。

(手上沾滿粉末。)

.

この港では水が油まみれで汚い。

(這座港口的水沾滿油污,很髒。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

補充解說一下「だらけ」和「まみれ」二者的差別:

.

「だらけ」:相當於中文的「淨是~」。數量很多,眼花瞭亂的感覺。

「まみれ」:相當於中文的「沾滿~」。佈滿一整片~的感覺。

.

例:

あの男は血まみれで倒れていた。

(那位男性全身沾滿血倒在地上。)

.

汚いな、部屋がほこりまみれだよ。

(真髒啊,房間裡沾滿了灰塵耶!)

.

彼は同僚と喧嘩して、傷だらけになった。

(他和同事打架,全身都是傷痕。)

.

彼の話は嘘だらけだ。

(他說的話淨是謊言。)

.

.

〜ずくめ

.

「〜ずくめ」也是「淨是~」的意思,不過這項用法比較特別,經常用來表達「從頭到尾都是~」之意,可以用於好和不好的情況。最常出現的用法是「描述人物服裝」時,

.

例:

黒ずくめの男がうろうろしている。

(有一位全身黑的男子在徘徊。)

.

和前二項用法比較起來,「〜ずくめ」的主要不同之處為:

.

* 可以用在好和不好的情況下

* 表示從頭到尾,「全部都~」的意思

.

關於「だらけ」和「ずくめ」的比較,我們會在之後進行討論~

.

.

基本句型

.

基本句型: 名詞 ずくめ。

(從頭到尾都~、全部都~)

.

例:

彼は黒ずくめの服装をしていた。

(他穿著從頭到腳都是黑色的服裝。)

.

この会社は規則ずくめで、うんざりした。

(這間公司從頭到尾都充滿規則,讓人厭煩。)

.

楽しいことずくめの毎日、あったらいいなと思う。

(如果每天可以全部都充滿快樂的事情就好了。)

.

彼女は幸せずくめに見えるが、人に知れない悩みがある。

(她雖然從頭到腳看起來都很幸福,但是卻有不為人知的煩惱。)

.

.

經常使用場合

.

① 表示全身上下穿同一顏色的衣服

.

例:

白ずくめの服装をしている。

(穿著從頭到腳都是白色的服裝/穿得全身白。)

.

彼女は赤ずくめの服装でした。

(她穿得整身紅。)

.

② 表示有很多好事情或壞事情

.

例:

結婚したし、いい仕事も見つかったし、

今年はいいことずくめだった。

(不但結婚了,也找到好工作,今年真是充滿好事的一年。)

.

辛いことずくめの生活だ。

(充滿辛勞的生活。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「だらけ」和「ずくめ」,主要不同之處在於:

.

「だらけ」:用於不好的情況

「ずくめ」:可以用於好和不好的情況

.

「だらけ」:表示數量很多

「ずくめ」:表示「從頭到尾全部都~」的情況

.

例:

◯ この作文、間違いだらけだ。

(這篇作文,淨是錯誤)表示有很多錯誤

◯ この作文、間違いずくめだ。

(這篇作文,從頭到尾都錯得離譜。)表示沒有正確的地方

.

◯ 最近、いいことずくめだ。

(最近充滿了好事。)

? 最近、いいことだらけだ。

(最近淨是好事。)「だらけ」一般只用來形容壞事

.

◯ 辛いことだらけの生活は嫌だ。

(討厭淨是痛苦事情的生活。)表示有很多不愉快的事

◯ 辛いことずくめの生活は嫌だ。

(討厭全都是痛苦事情的生活。)

表示全部都是不愉快的事,沒有快樂的事情

.

.

總整理

.

「だらけ」:表示數量很多雜亂的樣子,相當於中文的「佈滿~、淨是~」,多用在不好的情況下。

.

「まみれ」:表示髒東西、粉末佈滿表面的樣子,相當於中文的「沾滿~」,多用在不好的情況下。

.

「ずくめ」:表示從頭到尾情況都相同的樣子,相當於中文的「從頭到尾都是~」,可以用在好和不好的情況下。

.

例:

◯ ゴミだらけの部屋。

(淨是垃圾的房間)

? ゴミまみれの部屋。

(沾滿垃圾的房間)文法怪怪的

?  ゴミずくめの部屋。

(全部充滿垃圾的房間)中文可以,但是日文不自然

.

◯ 彼の顔は汗まみれだ。

(他的臉上沾滿汗水。)

? 彼の顔は汗だらけだ。

(他的臉上淨是汗水。)日文不自然

? 彼の顔は汗ずくめだ。

(他的臉上全部充滿汗水。)日文不自然

.

◯ 黒ずくめの男が立っている。

(全身黑的男子站在那裡。)

? 黒だらけの男が立っている。

(淨是黑色的男子站在那裡。)日文不自然

? 黒まみれの男が立っている。

(全身沾滿黑色的男子站在那裡。)日文不自然,是沾滿墨汁嗎?

① 學習用法「~っぽい」

② 學習用法「~がち」

③ 學習用法「~気味(ぎみ)」

④ 學習用法「~げ」

.

我們將本單元介紹的用法,簡單整理如下:

.

「〜っぽい」:

「〜みたい」+主觀,相當於中文的「感覺很像~、很容易~」。

.

「〜がち」:

「よく」+負面情況,相當於中文的「很容易~」。

.

「〜気味」:

「少し〜と感じる」+簡短,

相當於中文的「總覺得~、隱約覺得~」。

.

「〜げ」:

=表示樣態的「~そう」,相當於中文的「看起來~」。

.

詳細例句解說,請參照後面的篇幅。

.

.

~っぽい

.

「〜っぽい」是口語會話中常見的用法,可以接續在各式各樣的字彙後面,表示「具有什麼樣的傾向、情況」之意,相當於中文的「感覺很像~」

.

「〜っぽい」有二種主要用法:
.

① 指帶有某種性質,「感覺很像~」

.

例:

このスープは水っぽくて、おいしくない。

(這碗湯很像水、很稀,不好喝。)

.

② 由前項用法引申而來,具有「很容易~」的意思

.

例:

彼は怒りっぽい人だ。

(他是很容易生氣的人。)

.

更多例句和解說,請參照下面的篇幅~

.

.

基本句型

.

基本句型:

名詞・な形容詞 っぽい

い形容詞ーい  っぽい

動詞ます形ーます っぽい

(感覺很像~、很容易~)

.

例:

彼の言うことは嘘っぽいね。

(他說的話感覺像謊話。)

.

あの子どもは、大人っぽいなあ。

(那個小孩感覺很像大人呢。)

.

年を取ると、忘れっぽくなる。

(上了年紀的話,會變得很容易忘東忘西。)

.

彼は飽きっぽい性格で、何をやっても長く続かない。

(他個性很容易膩,做什麼事情都做不久。)

.

彼女は怒りっぽくて、友達が少ない。

(她很容易生氣,朋友很少。)

.
.

如何有效記憶

.

由於「〜っぽい」具有二種用法,因此我們可以分成二部份來說,

.

*表示「感覺很像~」的意思時,相當於「みたい」用法。

「みたい」也是「很像~」之意,不過用途更廣,

.

「みたい」:用途廣,表示「好像~」的感覺

「っぽい」:常用於表達自己的主觀意見,屬於非常口語的用法

.

例:

今日は晴れるみたいだ。

(今天似乎會放晴。)

今日は晴れっぽい。

(今天感覺會放晴。)

.

彼は行かないみたいだ。

(他似乎不會去。)

彼は行かないっぽい。

(感覺他不會去。)動詞ない形也可以直接加「っぽい」

.

この牛乳は水みたいで、まずい。

(這個牛奶好像水一樣,真難喝。)

この牛乳は水っぽくて、まずい。

(這個牛奶感覺像水一樣,真難喝。)

.

因此,可以將其理解成:

「っぽい」=「〜みたい」+主觀

.

.

如何有效記憶2

.

*「っぽい」表示「很容易~」的意思時,通常會用於形容「人物的個性」,相當於「〜やすい」用法。「〜やすい」也是「很容易~」之意,在這裡可以和「っぽい」互換,意思上的差異不大。

.

唯一小小的不同之處為:

.

「〜やすい」:可用於會話和文章當中

「っぽい」:一般只會用於口語會話中

.

例:

彼は怒りやすい人だ。

(他是很容易生氣的人。)

彼は怒りっぽい人だ。

(他是很容易生氣的人。)

.

年を取ると、忘れやすくなるね。

(上了年紀後,變得容易忘東忘西呢。)

年を取ると、忘れっぽくなるね。

(上了年紀後,變得容易忘東忘西呢。)

.

因此,可以將其理解成:

「っぽい」=「〜やすい」+口語

.

.

經常使用場合

.

① 表示事物狀態的推測,相當於中文的「感覺好像~」。

.

例:

油っぽい食事はいやだ。

(不喜歡感覺起來很油的食物。)

.

この服は安っぽい。

(這件衣服感覺好像很便宜。)

.
② 表示人物的個性和性格,相當於中文的「很容易~」。

.

例:

彼は子どもっぽい。

(他很像小孩。)容易做出小孩的舉動

.

俺は何をしても飽きっぽい。

(我不管做什麼都很容易膩。)

.

.

~がち

.
「〜がち」這項用法,通常接在動詞後面,表示「具有~的傾向」,特別強調「次數方面的頻繁程度」,可以理解為中文的「很容易~」。要注意的是,「〜がち」通常用於描寫不好的情況。

.

例:

このような間違いは、初心者にありがちだ。

(這種錯誤,初學者很容易犯。)

.

如果要敘述好的情況,那麼可以用「よく〜」來表示~

.

例:

? 彼らは動物園に行きがちだ。

(他們很容易去動物園。)意思不自然

◯ 彼らはよく動物園に行く。

(他們常常去動物園。)

.

另外,「〜がち」的使用方法和動詞變化方式,也要注意一下喔!

.

.

基本句型

.

基本句型:

名詞 がちだ

動詞ます形ーます がち

(很容易~)

.

例:

彼は遅刻しがちだ。

(他很容易遲到/有遲到的傾向。)

.

誰も怠け者になりがちだ。

(任何人都會容易懈怠。)

.

人は言い訳をしがちだ。

(人就是很容易找藉口。)

.

疲れているのに運転すると、事故が起こりがちだ。

(疲累的時候開車,很容易引起事故。)

.

.

如何有效記憶

.

和「〜がち」相似的,還有「よく」這項用法,不過不同之處在於:

.

「よく」:表示「經常、時常」的意思,廣泛用在各種情況中。

「〜がち」:表示「很容易~」,一般用來表示不理想的傾向。

.

例:

彼は忘れがちだ。

(他很容易忘記事情。)

.

彼はよく忘れる。

(他經常會忘記事情。)

.

患者は悲観になりがちだ。

(患者很容易過於悲觀。)

.

患者はよく悲観になる。

(患者經常會過於悲觀。)

.

因此,可以將其理解成:

「〜がち」=「よく」+負面情況

.

.

經常使用場合

.

① 表示具有某方面不理想的傾向

.

例:

同僚たちは同じ間違いをおかしがちだ。

(同事們很容易犯相同的錯誤。)

.

妹は子どもの頃、病気がちだった。

(妹妹小時候很容易生病。)

.

このような細かいことは、つい忘れがちです。

(這種細節的事情,很容易不小心忘記。)

.

.

~気味

.

「気味」這項日文字彙,和中文的「氣味」意思不一樣,日文「気味」是用來表達「令人討厭的感覺、心情」的用語,

.

例:

気味の悪い男が、家の前をうろうろしている。

(感覺很噁心的男生在家門前走動。)

彼は自信過剰の気味がある。
(他感覺太有自信過頭了。)

.

至於「〜気味」這項用法,則用以表示「(身體或心裡)隱約帶有~的狀態」,常用於不滿或不理想的情況,相當於中文「總覺得~」的意思,

.

例:

ちょっと風邪気味です。

(總覺得有點感冒。)

彼は太り気味だ。

(總覺得他變胖了。)

.

其實也可以將這項用法,理解為「少(すこ)し〜と感(かん)じる(稍微感覺到~、隱約感覺到~)」的意思,會比較容易懂~

.

.

基本句型

.

基本句型:

名詞 気味だ。

動詞ます形ーます 気味だ。

(總覺得~、隱約覺得~)

.

例:

仕事が忙しくて最近少し疲れ気味だ。

(工作太忙,最近總覺得有點累。)

.

生徒は緊張気味の顔をしている。

(總覺得學生的表情很緊張。)

.

この時計は遅れ気味だ。

(總覺得這個時鐘慢了。)

.

今日の相場は上がり気味だ。

(總覺得今天的匯率會上揚。)
.

.

如何有效記憶

.

如果將「〜気味」這項用法,解釋地更清楚易懂的話,其實就相當於「少し〜と感じる」的意思,

.

「少し」:稍微的意思

「感じる」:感覺、感受

「少し〜と感じる」:稍微感覺到~

.

例:

卒業してから、運動不足で太り気味だ。

(畢業之後,由於不太運動,總覺得變胖了。)

卒業してから、運動不足で少し太ったと感じた。

(畢業之後,由於不太運動,覺得稍微變胖了。)

.

彼女は退職してから、ヒステリー気味です。

(她離職之後,總覺得變得有些歇斯底里。)

彼女が退職してから、少しヒステリーだと感じる。

(她離職之後,覺得稍微變得有些歇斯底里。)
.

因此,可以將其理解成:

「〜気味」=「少し〜と感じる」+簡短

.
.

經常使用場合

.

① 常用於表示身體狀態不良

.

例:

最近は風邪気味だ。

(最近總覺得好像感冒了。)

.

ちょっと太り気味で、ジムに通い始めた。

(總覺得好像變胖了,於是開始去健身房。)

.

少し疲れ気味だから、今日は早く帰るね。

(總覺得有點累,所以我今天會早點回家喔。)

.

.

~げ

.

「〜げ」這項用法,是「從外表樣子去推測」的意思,一般用於表示「某個人看起來的樣子」,相當於中文的「看起來好像~」。

.

雖然有時候也會接續「名詞」或「動詞」,不過多數情況都是和「い形容詞」、「な形容詞」連用。

.

「〜げ」可以簡單解釋為「〜そうな様子だ」,常用於「形容某人的神情」,可以當作表示「樣態」的「そう」用法來理解,意思上沒有什麼差別,

.

例:

怪しそう。

(看起來很奇怪。)

怪しそうな人。

(看起來很奇怪的人。)

自信がありそう。

(看起來很有自信。)

自信がありそうな人。

(看起來很有自信的人。)

.

.

基本句型

.

基本句型:

い形容詞ーい + げ

な形容詞 + げ
(看起來~)

.

例:

彼は得意げな顔で、みんなに最新の作品を見せた。

(他表情看起來很得意,向大家展示了最新作品。)

.

彼は寂しげに一人で階段に座っていた。

(他看起來很寂寞地一個人坐在階梯上。)

.

怪しげな人があそこに立っていた。

(有一個看起來很奇怪的人站在那裡。)

.

生徒たちは楽しげに歌います。

(學生們看起來很快樂地在唱歌。)

.
.

如何有效記憶

.

「〜げ」和表示樣態的「〜そう」,基本上意思相同,都是表示「看起來好像~」的用法。

.

例:

彼は、意味ありそうに部長を見た。

彼は、意味ありげに部長を見た。

(他看起來意有所指地瞧了一下部長。)

.

先生は誇らしそうに娘の話をした。

先生は誇らしげに娘の話をした。

(老師看起來很自豪地說著他女兒的事情。)

.

因此,可以將其理解成:

「~げ」=表示樣態的「~そう」

.
.

經常使用場合

.
① 形容某人外表看起來的樣子

.

例:

スズメたちは木で楽しげに歌います。

(麻雀們看起來很快樂地在樹上歌唱。)

.

彼は悲しげに微笑んだ。

(他的微笑看起來很悲傷。)

.

受験の結果が出て、彼は誇らしげに叫んだ。

(考試結果出來,他看起來很滿足地在大叫。)

.

彼女は親しげにお客様にあいさつする。

(她看起來很親切地向客戶打招呼。)

.

.

總整理

.

「っぽい」、「がち」、「気味」、「げ」的區別:

.

「っぽい」:表示「具有什麼樣的傾向、情況」,相當於中文的「感覺好像~、容易~」。

.

「がち」:表示「具有~的傾向」,特別強調「次數方面的頻繁程度」,相當於中文的「很容易~」。

.

「気味」:表示「隱約帶有~的狀態」,常用於形容身體狀態,相當於中文的「總覺得~、隱約覺得~」。

.

「げ」:表示「某人外表給人的感覺」,相當於中文「看起來好像~」。

.

.

① 表示人物的個性或特質時,使用「っぽい」

.

例:

彼は怒りっぽい人だ。

(他是很容易生氣的人。)

.

② 表示重覆次數很多的不良傾向和錯誤情況,使用「がち」

.

例:

飲酒運転は、事故が起こりがちだ。

(喝酒開車很容易引起事故。)

.

③ 表示身體狀態,隱約覺得不舒服的時候,使用「気味」

.

例:

ちょっと風邪気味だ。

(總覺得好像有點感冒。)

.

④ 表示外表給人的感覺,描述「神情」時,使用「げ」

.

例:

彼は悲しげに微笑んだ。

(他的微笑看起來很悲傷。)

① 學習用法「〜終(お)わる」

② 學習用法「~かけ」

③ 學習用法「~きる」

④ 學習用法「~ぬく」

.

我們將本單元介紹的用法,簡單整理如下:

.

「~終わる」:

相當於中文的「結束~、完成~」。

.

「~かけ」:

「まだ~ている」+簡短,相當於中文的「做到一半~」。

.

「~きる」:

「全部~した」,相當於中文的「完完全全~、徹底~」。

.

「~ぬく」:

「一生懸命」+努力到最後,相當於中文的「~到最後」。

.

.

〜終わる

.

「〜終わる」這項用法,想當然就是從「終わる」這個字來的,「終わる」是「結束」的意思,用來表示「某件事情結束」,

.

例:

会議は午前10時に終わった。

(會議在上午十點結束。)

映画が終わったときに、みんな拍手していた。

(電影結束的時候,大家都在拍手。)

.

不過這裡要介紹的「~終わる」,用法和意思有些不一樣。「~終(お)わる」經常以「複合動詞」的形式使用,表示「做完某項動作」,相當於中文的「做完~」之意,

.

什麼是「複合動詞」呢?簡單來說,就是二個動詞加在一起、變成一個動詞。一般會以「動詞ます形」+「動詞」的形式結合在一起使用。

.

例:

食べる + 終わる = 食べ終わる(吃完)

書く + 終わる = 書き終わる(寫完)

.

關於「~終わる」這項用法,其實不難理解,當作是中文的「做完~吃完~寫完~」等等的「~完」意思即可,

.

例:

ご飯を食べ終わった。

(吃完飯了。)

作文を書き終わった。

(寫完作文了。)

.

.

基本句型

.

基本句型: 表示動作的「動詞ます形」ーます + 終わる

(完成~)

.

例:

頼んだ料理は全部食べ終わった。

(點的菜全部都吃完了。)

.

レポートを書き終わってから、遊びに行く。

(寫完報告後再出去玩。)

.

先週買った小説は、今週中読み終わるつもりだ。

(上週買的小說,打算在本週讀完。)

.

彼はやっと話し終わった。

(他終於說完了。)

.

.

經常使用場合

.

① 表示做完某件事情

.

例:

部屋を掃除し終わったの?

(掃完房間了嗎?)

.

パソコンが更新し終わったら、「閉じる」をクリックしてください。

(電腦更新完之後,請按下「關閉」的按鍵。)

.

2時間をかけて、やっとお皿を洗い終わった。

(花了二個小時,終於將盤子洗完了。)

.

タバコを吸い終わったら、会議室に戻ってください。

(抽完菸之後,請回到會議室。)

.

.

~かけ

.

「〜かけ」常用來表示「開始做,但是還沒做完的事情」,用淺顯一點的方式來說,就是「做到一半」的意思。我們可以將「〜かけ」理解成中文的「〜到一半」,例如「讀到一半的書」、「吃到一半的飯」等等語句。

.

「〜かけ」這項用法,會和其他動詞的「ます形」結合,形成「読みかけ」、「食べかけ」這樣的名詞。也可以使用「〜かける」的方式,形成「読みかける」、「食べかける」等等的複合動詞。

.

例:

食べかけのご飯。

(吃到一半的飯。)

読みかけの小説。

(看到一半的小說。)

ご飯を食べかけた。

(飯吃到一半。)

小説を読みかけた。

(小說讀到一半。)

.

我們在早期的章節中,學過「〜ている」這項用法,其意思和「〜かけ」很像,我們等一下會介紹這二者的關係~

.

.

基本句型

.

基本句型:

動詞ます形 ーます + かけ の〜

動詞ます形 ーます +かける

(做到一半~)

.

例:

冷蔵庫にある飲みかけのビールを捨ててください。

(請扔掉放在冰箱裡喝到一半的啤酒。)

.

この小説はまだ読みかけだ。

(這本小說才讀到一半。)

.

ハンバーガーを食べかけたときに、上司から電話が来た。

(漢堡吃到一半的時候,上司打電話過來。)

.

やりかけたことを、さっさと完成させなさい!

(做到一半的事情,快點去完成!)

.

.

如何有效記憶

.

我們之前學過的「動詞て形+いる」用法,可以和「〜かけ」一起比較。二者都可以表示「一件事情做到一半」的意思,大多數情況下可以互換、意思不會有太大的變化,不過還是有一些地方不一樣:

.

「〜ている」:中文為「正在~」,經常和「まだ」連用,表示「正在~,還沒結束」的意思。

「〜かけ」:中文為「~到一半」。

.

「〜ている」:假名較多、音節較長。

「〜かけ」:假名較少、音節較短。

.

例:

読みかけた本を彼に貸してしまった。

(不小心借他一本我讀到一半的書。)

まだ読んでいるその本を彼に貸してしまった。

(不小心借他一本我正在讀的書。)

.

食べかけたケーキを冷蔵庫に入れてください。

(請將吃到一半的蛋糕放進冰箱中。)

まだ食べ終わっていないそのケーキを冷蔵庫に入れてください。

(請將那個還沒吃完的蛋糕放進冰箱中。)

.

因此,可以將其理解成:

「〜かけ」=「まだ〜ている」+簡短

.

.

經常使用場合

.

① 表示做到一半的事情

.

例:

吸いかけのたばこ。

(抽到一半的菸。)

書きかけの手紙を出してしまった。

(不小心寄出了寫到一半的信。)

この食べかけたサラダは誰のですか?

(這個吃到一半的沙拉是誰的?)

昨日言いかけたことだけど…

(昨天話講到一半…)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

如果「〜かけ」前方接續的是「表示狀態的自動詞」,那麼就會變成「快要〜」的意思。

.

例:

彼女が倒れかけた時、私は彼女の腕をつかんで、

急いで救急車を呼んだ。

(在她快要倒下時,我抓住她的手臂,急忙叫了救護車。)

林さんが眠りかけたとき、部長に名前を呼ばれた。

(在林先生快要睡著的時候,被部長叫到了名字。)

私が海で溺れかけたところを、彼が助けてくれた。

(我在海裡快溺水的時候,他救了我。)

居眠り運転して、危うく死にかけた。

(一邊打瞌睡一邊開車,差一點就沒命了。)

.

.
~きる

.

「〜きる」這項用法,相當於中文的「完全~」,用於表示「完全做完某項動作」,例如「完全盡了全力、東西完全賣光了」等等語句。

.

「〜きる」一般會和「動詞ます形」一起使用,形成「走りきる、出しきる」這樣的複合動詞,表示「完完全全~、徹底~」之意,
.

例:

レースを走りきった。

(徹底跑完比賽全程。)

力を出しきった。

(徹底使出了全部的力氣。)

.

「〜きる」還有另一項引申意思,就是可以表示「極限狀態」,不過別擔心,同樣當作「完完全全~、徹底~」來理解即可,

.

例:

もう疲れきった。

(我已經徹底累壞了。)

土地はもう乾ききった。

(土地已經徹底乾掉了。)

.

.

基本句型

.

基本句型: 動詞ます形ーます + きる

(完完全全~、徹底~)

.

例:

「魔戒」という小説を1年かけて読みきった。

(花了一年時間,徹底讀完了魔戒這本小說。)

.

こんな小さい車、全員入りきれないよ。

(這麼小的車,無法全部的人都進去啦。)可能形用法「きれる」

.

こんな澄みきった空、見ていて気分がよくなる。

(這種清徹的天空,看了之後心情會變好。)

清徹= 徹底沒有雜質

.

彼は自分が正しいと言いきった。

(他完完全全肯定地說自己是正確的。)

.

弟は、疲れきって学校から帰ってきた。

(弟弟從學校回來、徹底累到不行。)

.

.

如何有效記憶

.

表示「完完全全」意思的「〜きる」用法,也可以理解成「全部〜」。「全部〜」是中文「完全~」之意,後面經常使用過去式「〜た/した」,表示完整做完某項動作。二者可以互換使用、意思不會有太大的差異。

.

例:

缶ビールを全部飲んだ。

(將罐裝啤酒全部喝完。)

缶ビールを飲みきった。

(將罐裝啤酒徹底喝完。)

.

因此,可以將其理解成:

「〜きる」=「全部〜た」

.

.

經常使用場合

.

① 完全、完整做完某項動作

.

例:

そのことは誰でもわかりきった事実だ。

(那件事是每個人都徹底明白的事實。)

.

なんとかその川を泳ぎきった。

(總算是徹底游完那條河了。)

.

自分たちの持っている力を試合で出しきれば、

きっと勝てますよ。

(只要將自己的實力徹底發揮在比賽中,一定能夠取得勝利。)

.

② 表示到達極限,不會有更進一步的狀態

.

例:

野田さんは彼のことを信じきっていた。

(野田先生徹底相信他。)

.

腐りきった台湾の政治を正してください。

(請導正已經徹底腐壞的台灣政治。)

.

疲れきっていたが、全然眠れなかった。

(雖然已經累到不行了,但是卻完全睡不著。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「〜きる」也可以使用「動詞可能形」的形態「〜きれる」,不過一般常用否定形態「〜きれない」,表示「無法完全~、無法徹底~」的意思,

.

例:

彼女のことを諦めきれない。

(無法完全放棄她。)

.

このやり方こそ正しいと言いきれる。

(我可以徹底肯定地說,這個做法才是正確的。)肯定句用法

.

こんな小さい車、全員入りきれないよ。

(這麼小的車,無法全部的人都進去啦。)

.

この計画に数えきれないほどの時間を費やした。

(這項計劃花費了數之不盡的時間。)

數之不盡=無法完全數完

.

.

~ぬく

.

「〜ぬく」這項用法的意思,和剛才介紹的「〜きる」有些相似,同樣帶有「完全~」的語氣,但是不同之處在於:

.

「〜きる」:注重「完全做完某件事」的意思,

相當於中文的「完完全全~、徹底~」

「〜ぬく」:強調「努力、堅持到最後」的意思,

相當於中文的「~一直到最後」

.

例:

◯ 100キロのマラソンを走りきった。

(徹底跑完一百公里的馬拉松。)重點在完成

◯ 100キロのマラソンを走りぬいた。

(將一百公里的馬拉松跑到最後。)重點在努力堅持

.

◯ 頼んだ寿司を全部食べきった。

(將點的壽司完全吃完。)

? 頼んだ寿司を全部食べぬいた。

(將點的壽司全部吃到最後。)意思怪怪的,好像花很大的努力

.

另外,「〜ぬく」也和「〜きる」一樣,經常以複合動詞的形式出現,例如「考えぬいた」、「走りぬいた」等等~

.

.

基本句型

.

基本句型: 動詞ます形ーます +ぬく

(~到最後)

.

例:

ゴールまで走りぬいた。

(跑到最後、直到終點。)

.

頑張りぬいたが、結局間に合わなかった。

(雖然努力到最後,但是結果還是來不及。)

.

これは三ヶ月考えぬいた結論です。

(這是經過三個月考慮到最後的結論/深思熟慮後的結論。)

.

どんなに難しくても、最後までやりぬくつもりだ。

(無論再怎麼艱難,我都想努力到最後。)

.

.

如何有效記憶

.

「〜ぬく」這項用法,其實也可以當作「一生懸命+動詞」來理解。「〜ぬく」和「一生懸命」都帶有「努力、拼命」的意思,小小的不同之處在於:

.

「〜ぬく」:含有「努力+堅持到最後」的意思。

「一生懸命〜」:只有「努力、拼命」的意思。

.

例:

頑張りぬいたが、結局間に合わなかった。

(雖然努力到最後,但是結果還是來不及。)

一生懸命頑張ったが、結局間に合わなかった。

(雖然拼命努力,但是結果還是來不及。)

.

これは三ヶ月考えぬいた結論です。

(這是經過三個月考慮到最後的結論/深思熟慮後的結論。)

これは三ヶ月一生懸命考えた結論です。

(這是經過三個月拼命考慮後的結論。)

.

因此,可以將其理解成:

「〜ぬく」=「一生懸命」+努力到最後

.

.

經常使用場合

.

① 表示努力、堅持到最後的語氣

.

例:

この成績は頑張りぬいた証です。

(這個成績就是你努力到最後的證明。)

彼女は2つの世界大戦を生きぬいた。

(她在二次世界大戰中都生存到最後/歷經了二次世界大戰。)

俺は戦士として最後まで戦いぬく。

(我身為戰士,要戰鬥到最後。)

これは私が考えぬいて出した結論だ。

(這是我努力思考到最後所得出的結論。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「〜ぬく」一般會用在「努力堅持到最後」的情況,因此如果是沒有「努力、堅持」意思的語句,使用「〜ぬく」就會顯得比較不自然。

.

例:

◯ 最後まで頑張りぬく。

(努力到最後。)

◯ 難しい仕事をやりぬく。

(將困難的工作做完。)

.

? マンガを読みぬく。

(將漫畫讀到最後。)看漫畫不用努力堅持吧

◯ それに関する報道を読みぬく。

(將相關的報導讀到最後。)

.

△ テレビゲームをやりぬく。

(將電動努力玩到最後。)

有時候意思可以通,表示努力練功升級破關到最後

◯ 二ヶ月にわたるプロジェクトをやりぬく。

(將長達二個月的專案努力進行到最後。)

.

.

總整理

.

「〜終わる」、「〜かけ」、「〜きる」、「〜ぬく」四項用法比較:

.

「〜終わる」:表示做完某件事情,相當於中文的「做完、完成」。

「〜かけ」:表示某件事情做到一半,相當於中文的「~到一半」。

「〜きる」:表示「完完全全~、徹底~」之意,相當於中文的「完全~」。

「〜ぬく」:表示「努力堅持到最後」之意,相當於中文的「~到最後」。

.

.

① 表示單純完成某事時,一般使用「〜終わる」。

.

例:

◯ 映画を見終わった。

? 映画を見きった。

? 映画を見ぬいた。

(看完電影。)

.

② 表示事情做到一半時,會使用「〜かけ」。

.

例:

◯ りんごを食べかけた。

(蘋果吃到一半。)

◯ 食べかけのりんご。

(吃到一半的蘋果。)

.

③ 表示「完完全全、一滴不剩、全部精光」的狀態時,

會使用「〜きる」。

.

例:

◯ もう力を出しきった。

? もう力を出し終わった。

? もう力を出しぬいた。

(已經使出全部的力氣了。)

.

④ 表示「努力到最後」意思的時候,一般則習慣使用「〜ぬく」。

.

例:

◯ 最後までやりぬくつもりです。

(想努力做到最後。)

? 最後までやり終わるつもりです。

(想做完到最後)不自然

△ 最後までやりきるつもりです。

(想做到最後。)可以使用,只是少了「努力拼命」的感覺

① 學習用法「なん」

② 學習用法「なんとか」

③ 學習用法「なんとかする/なんとかなる」

④ 學習用法「なんとなく」

⑤ 學習用法「~など/なんか/なんて」

.

我們將本單元介紹的用法,簡單整理如下:

.

「何」:

相當於中文的「什麼~」。

.

「なんとか」:

「やっと」、「なに+不確定」,有二種意思,相當於中文的「好不容易總算~、那個叫什麼的~」。

.

「なんとかする/なんとかなる」:

相當於中文的「想辦法去~、自然會解決的~」。

.

「なんとなく」:

「すこし」+不確定,相當於中文的「總覺得~」。

.

「~など/なんか/なんて」:

「など」+輕視,相當於中文的「像~的、~之類的」。

.

詳細例句解說,請參照後面的篇幅。

.

.

.

「何」是一項我們很熟悉的字彙,可以唸作「なん」或是「なに」,在進入主題之前,我們先複習一下「何」的相關用法,

.

「何」在日文中,有二項主要意思:

.

① 用於疑問句,「什麼~」的意思

.

例:

一体何がほしい?

(你到底想要什麼?)

彼の作品の中で、何が一番好き?

(在他的作品當中,你最喜歡什麼?)

.

② 和名詞結合、變成疑問詞

.

例:

何歳?(幾歲?)

何曜日?(星期幾?)

何年間?(幾年?)

何人?(幾個人?)

.

.

基本句型

.

基本句型:

何+疑問句

何+表示時間或數量的名詞

(什麼~、幾~)

.
.

經常使用場合

.

① 用於疑問句當中

例:

これは何ですか。

(這是什麼?)

この部品、何に使うんですか。

(這個零件,是用在什麼地方呢?)

何か食べた?

(有吃什麼東西嗎?)

.

② 和其他名詞結合,成為不同的疑問詞

例:

ジャックさんは何人ですか?

(傑克是哪一國人呢?)

彼とのデートは何曜日?

(和他的約會是星期幾?)

今日は何月何日ですか?

(今天是幾月幾日?)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「何」可以發音成「なに」和「なん」,那麼,什麼時候習慣發音成「なに」、什麼時候又會發音成「なん」呢?有規則可循嗎?

.

提供一個我們自己本身使用的方法,非常簡單明瞭,

.

何+ 單位詞 →  「なん」

何+ 其他詞類 → 「なに」

.

但是,重點來了,該如何分辨是不是屬於單位詞呢?

方法為:

只要該字前面可以加上數字、意思通順的,就是單位詞。

前面不可以加上數字的,就不是單位詞。

.

例:

何事   → 1事?   (意思不通,非單位詞)

何者   → 1者?   (意思不通,非單位詞)

何会社 → 1会社? (意思不通,非單位詞)

*何時   → 1時    (一點的意思,單位詞)

*何年   → 1年    (單位詞)

*何度   → 1度    (一次之意,單位詞)

*何人   → 1人    (一人…單位詞)

*何本   → 1本    (一根….也是單位詞)

.

.

因此以上疑問詞的唸法為:

.

何事(○なにごと ?なんこと)→ 什麼事

何者(○なにもの ?なんもの)→ 什麼人

何物(○なにもの ?なんもの)→ 什麼東西

何会社(○なにかいしゃ ?なんかいしゃ)→ 什麼公司

.

何時(○なんじ  ?なにじ)  → 幾點

何年(○なんねん ?なにねん)→ 幾年

何度(○なんど  ?なにど)  → 幾次

何本(○なんぼん ?なにほん)→ 幾根

.

有些字彙則是兩種發音都可以,但是表示的意思不同。

.

例:

何人(なんにん)→ 幾個人

何人(なにじん)→ 哪一國人

.

.

なんとか

.

「なんとか」這項用法由「なん+とか」所組成,

.

「なん」:「什麼」的意思

「とか」:表示列舉的用法,相當於中文的「~之類的」,例如「りんごとか桃とかを食べた(吃了蘋果和桃子之類的)」

.

因此,「なんとか」直譯成中文,就是「什麼之類的~」,有二種使用方式,一種是表示「使用各種方法,總算~」,另一種則是表示「~什麼的」,帶有不確定的語氣,

.

「なんとか」的二種主要用法情況,我們在之後會舉例來進行解說:

.

① 表示「渡過重重困難、總算達到目的了」之意,相當於中文的「好不容易總算~」

.

② 表示「不確定」的意思,相當於中文的「~什麼的~之類的」,經常用在忘了對方名字時~

.

.

基本句型

.

基本句型:

なんとか + 句子。

(好不容易總算~)

なんとか + 言(い)う

(那個叫什麼的~)用在忘了名字時

.

例:

締め切りになんとか間に合った。

(好不容易總算趕上截止日期了。)

.

なんとか宿題を終わらせた。

(好不容易總算寫完作業了。)

.

少ない給料でなんとか部屋まで買えた。

(好不容易總算用少少的薪水買到了房子。)
.

なんとか言う人。

(那個名字叫什麼的人。)

.

あの人は田中なんとかさん、ですよね。

(那個人叫做田中什麼的,對吧?)

.

あの、なんとか言う物を、捨ててください。

(那個,那個叫什麼的東西,幫我扔掉。)
.

.

如何有效記憶

.

「なんとか」有二種用法,

.

① 表示「好不容易總算~」的意思

.

這個用法和「やっと」大致相同,「やっと」是「終於~」的意思,常用在「付出努力後、終於達到最後目標」的情況,因此在這裡和「なんとか」的意思大致相同,只不過:

.

「なんとか」比「やっと」更多了些許「克服重重困難」的語氣,感覺過程比較辛苦一些。

.

例:

やっと企画書を書き上げた。

(終於完成企劃書了。)

なんとか企画書を書き上げた。

(好不容易總算完成企劃書了。)

.

やっと社長に会えた。

(終於見到社長了。)

なんとか社長に会えた。

(好不容易總算見到社長了。)

.

② 表示「不確定」的意思

.

用在忘記對方名字時,這個用法和「なに(什麼~)」的本意較為接近,

.

例:

あの人は、なんとかさん…

(那個人,名字叫做什麼…)

あのなんとかいう秘書はどこだ?

(那位叫什麼名字的祕書在哪裡?)

.

因此,可以將其理解成:

「なんとか」=「やっと」、「何+不確定」

.
.

經常使用場合

.

① 表示好不容易達到某項目的和目標

.

例:

弟はなんとか試験に合格した。

(弟弟好不容易總算是通過考試了。)

.

なんとかその仕事を終えた。

(好不容易總算完成那項工作了。)

.

なんとか時間通りに会場に着いた。

(好不容易總算是準時到達會場了。)

.

② 用在記不清楚對方名字時

.

例:

あれ?田中なんとかさんですよね。

(咦?你是田中什麼的對吧。)

.

あの、なんとか言う名前だっけ?

(那個叫做什麼名字去了?)

.

そこのなんとかさん、ちょっとこっちに来い。

(那個叫做什麼的人,你過來這裡一下。)

.

.

なんとかする/なんとかなる

.

這二項用法句型結構差不多,只是一個用「する」,一個用「なる」,

.

「なんとかする」→  「なんとか(~之類的)」+「する(做)」

「なんとかなる」→ 「なんとか(~之類的)」+「なる(成為)」

.

因此直譯成中文,意思就是:

「なんとかする」:會做〜之類的事情

「なんとかなる」:會變成~之類的情況

.

當然,我們不可能直接照字面解讀,用通順的中文來解釋的話,意思就是:

.

「なんとかする」:表示「できるだけのことをする、がんばって〜」,相當於中文的「想辦法去~、盡力去~」

.

「なんとかなる」:表示「きっと方法があるよ」,相當於中文的「總會解決的~、船到橋頭自然直~」

.

.

基本句型

.

基本句型:

なんとか + する

(想辦法去~、盡力去~)

なんとか + なる

(總會解決的~)

.

例:

その件については、俺はなんとかするよ。

(關於那件事,我會想辦法盡力去做的。)

.

傷から血が流れてきた。なんとかしなさいよ!

(血從傷口流出來了!快點想辦法做些什麼!)

.

あなたはよく遅刻するんだね、なんとかしたら?

(你經常遲到喔,為什麼不想辦法做些什麼呢?)
.

心配するな。なんとかなるよ。

(別擔心,事情總會解決的。)

.

元気出してください。そのうちになんとかなるさ。

(打起精神吧,之後總會解決的。)

.

先生に相談すれば、なんとかなるかもしれない。

(和老師商量的話,或許就能夠解決。)

.

.

如何有效記憶

.

這二項用法,比較偏向「慣用語」,經常用在日常會話之中。我們可以將「なんとかする」和「なんとかなる」的用法,用較白話的方式進行解說:

.

「なんとかする」→「がんばって〜する」

「なんとかなる」→「大丈夫だから、心配しないで」

.
也就是說,

「なんとかする」→「會加油盡力去做到~」

「なんとかなる」→「總會沒事的,放心吧」

.
由於這二項用法字數少、音節少、便於發音,而且同時可以表達完整的意思,因此在會話中經常使用~

.
例:

その件については、俺はなんとかするよ。

(關於那件事,我會盡力去做的。)

その件については、俺はがんばるよ。

(關於那件事,我會努力的。)

.

先生に相談すれば、なんとかなるよ。

(和老師商量的話,或許就能夠解決。)

心配しないで、先生に相談すれば大丈夫だよ。

(別擔心,和老師商量的話就沒問題了。)
.

.

經常使用場合

.

① 表示會想辦法、盡力去達成目標

.

例:

怒らないでください。私がなんとかしますので。

(別生氣,我會盡力想辦法的。)

.

レポートなら、グーグルを使ってなんとかして完成させた。

(報告的話,我用Google想辦法完成了。)

.

疲れをなんとかして解消したい。

(想找方法解除疲勞。)

.

② 表示悠哉的心情

.

例:

安心してください。なんとかなるから。

(請安心,事情總會解決的。)

.

レポートなら、グーグルを使ってなんとかなるさ。

(報告的話,用Google就自然寫得出來了。)

.

最後まで頑張ったらなんとかなるよ。

(只要努力到最後,事情就會自然解決的。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

使用的時候必須注意,「なんとかなる」常常給人一種「不負責」的感覺,因此在說話的時候,我們建議儘可能以「なんとかする」來代替「なんとかなる」,如此會給對方值得信賴的感覺~

.

例:

その件は、なんとかなる。

(那件事情,總會解決的。)

その件は、なんとかする。

(那件事情,我會想辦法盡力解決的。)

.

締め切りまでに、なんとかなるでしょう。

(在截止期限之前總會解決的吧。)

締め切りまでに、なんとかして完成させる。

(在截止期限之前,我會想辦法盡力完成。)

.

.

なんとなく

.

「なんとなく」這項用法,分開來看是「なん(什麼)」+「と」+「なく(沒有)」,直譯成中文就是「沒有什麼~」,可以解釋成「沒有什麼具體的感覺、理由」,

.

其實,「なんとなく」就是用於表示「不清楚具體理由、但是心裡隱約覺得~」的情況,相當於中文的「總覺得~、隱約覺得~」。

.

例:

なんとなく分かる。

(隱約了解、大概了解。)

なんとなく不安だ。

(我隱約覺得不安。)

.

.

基本句型

.

基本句型: なんとなく + 句子

(總覺得~)

.

例:

なんとなく笑いたい気分になる。

(總覺得會一直很想笑。)例如看了喜劇表演後

.

あのことは、なんとなく覚えている。

(那件事,我隱約記得。)

.

なんとなく彼女のことが好きだ。

(隱約覺得自己喜歡她。)

.

この質問の答え、なんとなく分かる。

(這個問題的解答,我隱約知道/大概知道。)
.

.

如何有效記憶

.

和「なんとなく」相似的用法,還有「すこし」這項字彙,

.

「なんとなく」:心裡隱約覺得,相當於中文的「總覺得~」。

「すこし」:稍微有~的感覺,相當於中文的「稍微~」。

.

簡單來說,「なんとなく」的語氣比「すこし」更加不確定一些,不過用在句中的時候,二者的意思非常接近,

.

例:

すこし答えが分かる。

(稍微知道答案。)

なんとなく答えが分かる。
(隱約知道答案。)

.

すこし覚えている。

(稍微記得。)

なんとなく覚えている。
(隱約記得。)

.

因此,可以將其理解成:

「なんとなく」=「すこし」+不確定

.
.

經常使用場合

.

① 表示心中隱約的感覺

.

例:

なんとなく日本に行きたいなあ。

(總覺得很想去日本呢~)

今日はなんとなくやる気が出ない。

(總覺得今天沒有幹勁。)

この作品、なんとなく気に入らない。

(總覺得不喜歡這個作品。)

彼女はなんとなく俺に恨みを持っているようだ。

(她感覺起來隱約對我有一股恨意。)

.

.

~など/なんか/なんて

.

我們之前學過「〜など」這項用法,是「~等等」的意思,用來列舉事物進行說明,

.

例:

りんごなどの果物が食べたい。

(我想吃蘋果等等的水果。)

テレビゲームなどに興味ない。

(我對於電動等等沒有興趣。)

.

而「なんか/なんて」這二項用法,正是從「など」變化而來的,為「像~這樣的、~之類的」的意思。不同的地方,在於這二者具有「輕視、貶低」的語氣,

.

「なんか/なんて」主要有二種用法:

.

① 貶低自己,表達謙虛

.

例:

私なんか、この仕事は無理だ。

(像我這樣的人,無法勝任這項工作。)

.

② 貶低別人,表達輕視

.

例:

君なんか、答えが分かるものか!

(像你這樣的人,怎麼可能知道答案!)

.

那麼,「なんか/なんて」在使用上有什麼不一樣的地方呢?看下去就會知道了~

.

.

基本句型

.

基本句型:

名詞 など/なんか

名詞 動詞 なんて

(像~這樣的、~之類的)

.

例:

彼は日曜日などに、よく飲みに行く。

(他常在星期日等等時候去喝酒。)

.

あなたは医者などになれるか?

(你真的能夠成為醫生之類的嗎?)

.

お金なんか要らない。

(我才不要什麼錢。)

.

お前なんか、分かるはずがない。

(像你這樣的人,是不可能了解的。)

.

ゲームなんかする時間があったら、宿題をしなさい。

(如果有時間打那什麼電動,不如快去寫作業。)

.

俺は寂しくなんかない!

(我才不會感到寂寞什麼的咧!)
.

一日中勉強するなんて、つまらないでしょう?

(這樣一整天讀書,不會無聊嗎?)

.

そんなことをするなんて、彼はバカじゃないの?

(竟然做出那樣的事情,他是笨蛋嗎?)

.

納豆なんて大嫌いだよ。

(納豆什麼的我最討厭了。)

.

野球なんてする暇はない。

(我才沒時間打什麼棒球。)
.

.

如何有效記憶

.

「なんか/なんて」從「など」演變而來,意思是「~等等的、~之類的」。不過「なんか/なんて」更帶有一種「表示輕視、瞧不起」的語氣。

.

例:

りんごなどは食べない。

(不吃蘋果等等的東西。)

りんごなんか食べない。

(蘋果這樣的東西,我才不吃。)帶有輕視的意思

.

学校の授業などはつまらない。

(學校課程等等的好無聊。)

学校の授業なんかつまらない。

(學校課程這樣的東西真是無聊。)帶有輕視的意思
.

因此,可以將其理解成:

「なんか/なんて」=「など」+輕視

.
.

經常使用場合

.

① 用在自己身上,表示謙虛

.

例:

私なんかにできる仕事ではない。

(這不是我這樣的人可以勝任的工作。)

.

私なんて、まだ経験不足ですよ。

(我這樣的人,經驗還是不足啦。)

.

本当に私なんかに任せるんですか?

(工作真的要交給我這樣的人嗎?/工作真的要交給我嗎?)

.

② 用在別人身上,表示輕視、看不起

.

例:

ゲームなんか買わないよ。

(我才不買電動這種東西。)

.

お前なんか、信用できるか。

(你這樣的人最好可以信任!)

.

部長なんて、なりたくないよ。

(我才不想當部長什麼的呢!)
.

.

注意事項或相似用法區別

.

雖然「なんて」和「なんか」的意思一樣,但是要注意一下使用方式。如果前面是動詞或句子的話,那麼一般會使用「なんて」,而不太使用「なんか」,這一點要特別注意。

(以「て形多用於接續句子」的方式來聯想就可以了)

.

例:

◯ ゲームなんか、やる暇はない!

◯ ゲームなんて、やる暇はない!

(我才沒時間打什麼電動!)

.

? ゲームをやるなんか、時間の無駄使いだ。

◯ ゲームをやるなんて、時間の無駄使いだ。

(打電動什麼的,根本是浪費時間。)「ゲームをやる」是句子

.

? 朝からお酒を飲むなんか、ありえない!

◯ 朝からお酒を飲むなんて、ありえない!

(一早就在喝酒什麼的,真是難以置信!)連接句子

① 學習用法「〜てならない」

② 學習用法「〜てかなわない」

③ 學習用法「~てたまらない」

④ 學習用法「~てしょうがない」

⑤ 學習用法「~て仕方(しかた)がない」

.

我們將本單元介紹的用法,簡單整理如下:

.

「~てならない」:

「非常に」+自然湧現的情感,相當於中文的「不由得~」。

.

「~てかなわない」:

「非常に」+無法忍受,相當於中文的「~到受不了」。

.

「~てたまらない」:

「すごく~」,相當於中文的「~到不行」。

.

「~てしょうがない」:

「非常に」+情緒感覺,相當於中文的「非常~」。

.

「~てしかたがない」:

和「~てしょうがない」相同,相當於中文的「非常~」。

.

詳細例句解說,請參照後面的篇幅。

.

.

〜てならない

.

我們在本章節會介紹五項相似用法,都是類似中文「非常~、很~」的意思。

.

「〜てならない」和其他四項用法的不同點,在於「〜てならない」多用於「自然湧現的情緒」,相當於中文「不自覺地感到非常~、不由地~」之意

.

前面一般會接續「表示感覺、知覺、思考」的動詞,

例:見える・思える・気になる・感じる・思う

.

.

基本句型

.

基本句型:  動詞て形 ならない。

(不自覺地很~、不由地很~)

.

例:

明日のプレゼンのことが心配でならない。眠れないよ~。

(不由地很擔心明天報告的事情,睡不著~)

.

日本の歴史をもっと深く知りたくてならない。

(不由地想多深入了解一些日本歷史。)

.

夫が単身赴任しているので、寂しくてなりません。

(先生一個人去外地工作,我不由地感到很寂寞。)

.

退屈な授業に出ていると、眠くてならない。
(只要一去上了無聊課程,就會不由地很想睡。)

.
.

如何有效記憶

.

我們可以比較一下「~てならない」和「非常に〜」的用法,二者都是表示「非常~、很~」的意思,差別在於:

.

「非常に〜」:「非常~」,表示事物狀態的強烈程度。

「〜てならない」:「不由地~」,表示自然湧現的情緒,自己無法控制。

.
例:

物価が上がりつつある。国民は不安でならない様子だ。

(物價持續上漲,國民不由地感到很不安。)

物価が上がりつつある。国民は非常に不安な様子だ。

(物價持續上漲,國民感到非常不安。)

.

両親の帰りが、待ち遠しくてならない。

(不由地很期待父母親回家。)

両親の帰りが、非常に待ち遠しい。
(非常期待父母親回家。)

.

因此,可以理解成:

「〜てならない」=「非常に〜」+自然湧現的情感

.
.

經常使用場合

.

① 表示油然而生的強烈情緒

.

例:

隣の部屋から大きい笑い声が聞こえてくる。うるさくてならない。

(聽到隔壁房間傳來大笑聲,不由地覺得很吵雜。)

.

どうも彼がうそをついているように思われてならない。

(他似乎在說謊,我不由地這麼想。)

.

試験のことが心配でならない。

(不由地很擔心考試的事情。)

.

5年ぶりに帰国したのに、恩師に会えず、残念でならない。

(隔了五年回國,卻沒見到恩師一面,不由地感到很遺憾。)

.

.

〜てかなわない

.

「~てかなわない」由「動詞て形」+「かなう否定形」組成,「かなう」這個字有很多種意思,例如「合適、匹敵」等等,

.

例:

横綱にかなう地位。
(和橫綱相稱的地位。)

数学では彼にかなわない。

(數學方面我贏不過他。)

.

如果使用否定形態「かなわない」的話,就會帶有「我慢できない(無法忍耐)」的意思。因此,「〜てかなわない」就相當於中文「~到無法忍受、~到受不了」之意。

.

多用於「狀況太超過了、讓人感到討厭和困擾」的時候,一般用在不好的情況下,常和「うるさい・退屈(たいくつ)」等等具有負面印象的字彙一起使用。

.

.

基本句型

.

基本句型: 動詞て形 かなわない。

(~到受不了)
.

例:

うるさくてかなわない。

(真是吵到受不了。)

.

最近は暑くてかなわない。

(最近熱到受不了。)

.

この授業は退屈でかなわない。

(這堂課真是無聊到受不了。)

.

宿題が多くてかなわない。

(功課真是多到受不了。)
.

.

如何有效記憶

.

「〜てかなわない」這項用法,一般會用在「討厭、厭惡、困擾」等等不好的情況,因此可以理解成「〜我(が)慢(まん)できない」,表示「情況壞到讓人無法忍受」,也可以理解成「〜非常に」加上「無法忍受」的意思。

.

我慢できない:

「我慢する」:忍耐、忍受

「できない」:沒有辦法

.

例:

非常に暑い。

(非常熱。)

暑くてかなわない。

(熱到受不了。)

暑くて我慢できない。

(熱到無法忍受。)

.

非常に忙しい。

(非常忙。)

忙しくてかなわない。

(忙到受不了。)

忙しくて我慢できない。

(忙到無法忍受。)

.

因此可以理解成:

「〜てかなわない」=「非常に〜」+「無法忍受」

.
.

經常使用場合

.

① 表示令人厭惡、討厭的感覺。

.

例:

この唐辛子は辛くてかなわない。

(這個辣椒真是辣到受不了。)

今月に入ってから、忙しくてかなわない。

(進入這個月之後,真是忙到受不了。)

隣の部屋が臭くてかなわない!もういやだ!

(隔壁房間真是臭到受不了!真是討厭!)

文化のない社会は息苦しくてかなわない。

(沒有文化水準的社會,令人痛苦得受不了。)

.

.

注意事項

.

接下來的三項用法「〜てたまらない」、「〜てしょうがない」、「〜てしかたがない」都是用來表示「心理和生理狀態」,多和特定動詞一起使用:

.

表達情緒和感覺的形容詞和句型:

.

悲しい、寂しい、楽しい

~てほしい、〜たい

暇、心配、不安、残念、不思議

.

表示身體狀態的動詞:

.
疲れる・腹が立つ・お腹が空く、のどが渇く など

.

雖然這三項用法的用字、意思有些微的差異,但是我們只要將這些用法當作是「非常に〜」來看即可,用於表示狀態的強烈程度,相當於中文的「非常~、相當~、很~」。

.

.

~てたまらない

.

「〜てたまらない」這項用法,拆開來看就是「動詞て形」+「たまる否定形」。「たまる」這個字彙是「忍受、忍耐」的意思,多以否定形式「たまらない」來使用,表示「無法忍耐、無法忍受」的意思,

.

例:

この仕事は大変だ。まったくたまらない。

(這項工作很辛苦,真是快不行了。)

.

因此,「〜たまらない」直譯就是「~到無法忍受」的意思,常用於口語會話中,相當於中文的「~到不行」,參照下面例句後,相信就能理解了~

.

例:

もうこの仕事がいやでたまらない。

(對這份工作已經厭煩到不行了。)

将来のことが心配でたまらない。

(對將來的事擔心到不行。)
.

另外,「〜てたまらない」這項用法的「強度」也比其他三項用法強。

.

.

基本句型

基本句型:  動詞て形 たまらない。

(~到不行)
.

例:

家族に会いたくてたまらない。

(想見家人一面到不行。)

.

あの車が欲しくてたまらない。

(想要那輛車到不行。)

.

新しい靴に履いて、痛くてたまらない。

(穿了新鞋,痛到不行。)

.

大学院に合格して、うれしくてたまらない。

(考上研究所了,高興到不行。)

.
.

如何有效記憶

.

「〜てたまらない」用於表示「程度狀態的強烈」,相當於中文「非常~」的意思,也相當於「すごく〜!」的意思。「すごく~」也是「非常~相當~」之意,常用在口語會話當中,

.

例:

手がすごく痛い。

(手超級痛。)

手が痛くてたまらない。

(手痛到不行。)

.

すごくうれしい。

(超級開心。)

うれしくてたまらない。

(開心到不行。)

.
因此,可以理解成:

「〜てたまらない」=「すごく〜」

.
.

經常使用場合

.

① 表示情況好到不行、或是壞到不行

.

例:

一人暮らしを始めて、寂しくてたまらない。

(開始一個人生活,寂寞到不行。)

.

ロシアでは冬が寒くてたまらない。

(俄羅斯冬天冷到不行。)

.

ここは駅も高速道路もなく、不便でたまらない。

(這裡沒有車站也沒有高速公路,非常不方便。)

.

旅行に行きたくてたまらない。

(想去旅行到不行。)

.

.

~てしょうがない

.

「動詞て形」+「しょうがない」組合而成的用法,

「しょうがない」原本的寫法是「仕様がない」,之後產生發音上的變化,「しようがない→しょうがない」,才成為現在我們看到的樣子,

.
「仕様」這個字的原意是「方法、計策」,目前多用以表示「機器或建築物的內部結構」,

.

例:

仕様書。

(結構圖。)

仕様の一部を変更する。

(變更部份結構。)

.

因此,「〜てしょうがない」直譯成中文,就是「~到無計可施」,簡單來說,就是「非常~」的意思,這樣理解比較快。只不過「しょうがない」多和「表示情緒感覺」的字彙一起使用。

.

例:

眠くてしょうがない。

(非常想睡。)

食べたくてしょうがない。

(非常想吃。)

.

.

基本句型

.
基本句型:  動詞て形 しょうがない。

(非常~)
.

例:

.

徹夜したせいで眠くてしょうがない。

(由於熬夜的關係,非常想睡。)

.

今日は全然仕事が入って来なくて、暇でしょうがない。

(今天完全沒有工作進來,非常閒。)

.

今日は寒くてしょうがない。

(今天非常冷。)

.

ギターを弾くのが楽しくてしょうがない。
(彈吉他讓我非常快樂。)

.
.

如何有效記憶

當成「非常に〜」來理解就可以了,表示「非常~」的意思,多和情緒感覺相關的字彙連用,

.

例:

非常に眠い。

眠くてしょうがない。

(非常想睡。)

.

非常に楽しい。

楽しくてしょうがない。

(非常開心。)
.

因此,可以理解成:

「〜てしょうがない」=「非常に」+情緒感覺

.
.

經常使用場合

.

① 用以表示強烈的情緒,不過語氣較「てたまらない」弱一些。

.

例:

あの人のことが気になってしょうがない。

(非常在意那個人。)

もう〜娘が可愛くてしょうがない。

(真是的~我的女兒真是太可愛了。)

企業は人材が欲しくてしょがない。

(企業非常需要人才。)

この小説が好きでしょうがない。

(非常喜歡這本小說。)

.

.

~てしかたがない

.

「仕方」的原意是「方法」,在日常會話中經常可以看到,算是很常用的單字,

.

例:

料理の仕方。

(做菜的方法。)

掃除の仕方。

(掃地的方法。)

.

因此,「〜てしかたがない」相當於中文的「非常~、~到沒有其他方法可想」。原則上和剛才的「〜てしょうがない」差不多意思,當成「非常~」來理解就可以了。

.

.

基本句型

.

基本句型: 動詞て形 しかたがない。

(非常~)
.

例:

彼女にもう一度会いたくてしかたがない。

(非常想再見她一面。)

.

大学に合格して、うれしくてうれしくてしかたがない。

(考上大學了,非常非常地開心。)

.

彼の話を聞いて、腹が立ってしかたがなかった。

(聽到了他的話,感到非常生氣。)

.

一人で日本に来ているけど、心細くてしかたがない。

(一個人來到日本,感到非常寂寞無助。)

.
.

如何有效記憶

.

意思和用法基本上和「〜てしょうがない」一樣,當成「非(ひ)常(じょう)に〜」來理解即可。

.

例:

非常に会いたい。

会いたくてしかたがない。

(非常想見面。)

.

非常に寂しい。

寂しくてしかたがない。

(非常寂寞。)

.

因此,可以理解成:

「〜てしかたがい」

=「〜てしょうがない」=「非常に」+ 情緒感覺

.

.

經常使用場合

.

① 表示程度的強烈,相當於中文的「非常〜」。

.

例:

田舎暮らしは、単調でしかたがない。

(在鄉下的生活非常單調。)

.

私の家は駅に遠くて、不便でしかたがない。

(我家距離車站很遠,非常不方便。)

.

朝食を食べないで学校に来ちゃったから、

お腹が空いてしかたがない。

(沒吃早餐就跑來學校了,肚子非常餓。)

.

朝まで仕事をしていたから、眠くてしかたがない。

(一直工作到早上,所以非常想睡覺。)

.

.

總整理

.

五種用法的意思比較:

.

「〜てならない」:相當於中文的「不由地~」,用來表示「自然流露」

的情緒反應。

.

「〜てかなわない」:相當於中文的「~到受不了」,表示「令人感到

討厭」的意思,多用在負面情況下。

.

「~てたまらない」:相當於中文的「~到不行」,表示「令人受不了

的情況」,可以用在好和不好的場合。

.

「~てしょうがない」:表示「非常~」的語氣,常和表示情緒的字

彙一起使用。

.

「~てしかたがない」:表示「非常~」的語氣,常和表示情緒的字彙一起使用。

.

例:

試験が近づいているから、不安でならない。

(考試快到了,不由地感到不安。)

.

試験が近づいているから、忙しくてかなわない。

(考試快到了,忙到受不了。)

.

試験が近づいているのに、

近所の猫の鳴き声がうるさくてたまらない。

(明明考試快到了,但是附近的貓叫聲卻吵到不行。)

.

試験が近づいているのに、ゲームをやりたくてしょうがない。

(明明考試快到了,卻非常想打電動。)

.

試験が近づいているのに、ゲームをやりたくてしかたがない。

(明明考試快到了,卻非常想打電動。)意思同上句

[進階單元29] よく使う言い方 ③

① 學習用法「~にきまっている」

② 學習用法「~にすぎない」

③ 學習用法「~に違いない」

④ 學習用法「~に相違ない」

⑤ 學習用法「〜いられない」

.

我們將本單元介紹的用法,簡單整理如下:

.

「~にきまっている」:

「絶対に」+客觀證據,相當於中文的「註定是~、絶對是~」。

.

「~にすぎない」:

「だけ」+加強語氣,相當於中文的「只不過是~」。

.

「~に違いない」:

「絶対に」+強烈主觀,相當於中文的「一定是這樣不會錯!」。

.

「~に相違ない」:

「~に違いない」+文章語,相當於中文的「不會錯、必定~」。

.

「~いられない」:

「~ことができない」+情緒,相當於中文的「無法~」。

.

詳細例句解說,請參照後面的篇幅。

.

.

~にきまっている

.

「〜にきまっている」這項用法,由動詞「決まる」和「〜ている」句型所組成,讓我們告訴你,它們各自是什麼意思,

.

「決まる」:自動詞,「決定」的意思,特別用來指決定好的事情。

.

例:

次の授業は来週の火曜日に決まった。

(下一次上課日期,決定在下週二。)

決まったことを守ってください。

(請遵守決定好的事情。)

.
「〜ている」可以表示現在進行式、也可以表示持續狀態,無論是哪一種,都能翻譯成中文的「現在~」。

.

例:

この花瓶は壊れている。

(這個花瓶現在破掉了。)

彼は大学を卒業している。

(他現在已經大學畢業了。)

彼女は結婚している。

(她現在已經結婚了。)

.

因此,「〜にきまっている」就是「已經決定是~、已經註定是~」的意思,一般用於「根據證據進行強烈推測」的情況,相當於中文的「註定是~、絕對是~」,具有強烈肯定的語氣。

.

.

基本句型

.

基本句型: 名詞・形容詞・動詞 にきまっている。

(註定是~、絶對是~)

.

例:

うちのチームが勝つにきまっている。

(絕對會是我們這一隊勝利。)

.

明日は晴れるにきまっている。

(明天絕對會是好天氣。)

.

そんな計画は失敗するにきまっている。

(那項計劃註定會失敗。)

.

林さんが作ったケーキだから、おいしいにきまっている!

(因為是林先生做的蛋糕,因此絕對很好吃!)

.

.

如何有效記憶

.

我們時常看到的「絶対に」用法,其實和「〜にきまっている」意思差不多,都是用以表達強烈推測,

.

「絶対に」:「絶對~」的意思。

「〜にきまっている」:除了「絶對~」意思之外,還具有「根據當時情況進行客觀判斷」的意思。

.

例:

そんなこと、絶対に不可能だよ。

(那種事情,絕對不可能。)單純表示自己想法

そんなこと、不可能にきまっているんだよ。

(那種事情,絕對不可能。)代表觀察過情況、有客觀證據後的推測

.

その提案、絶対に反対される。

(那個提案,絕對會被反對。)單純自己的看法

その提案、反対されるにきまっている。

(那個提案,絕對會被反對。)

表示可能各方面條件不夠,註定會被反對

.

因此,可以將其理解成:

「〜にきまっている」=「絶対に」+客觀證據

.

.

經常使用場合

.

① 表示依據某項事實,心中認為一定會産生預計的結果。

.

例:

彼は結婚記念日のことを忘れるにきまっている。

(他絕對會忘記結婚紀念日。)可能因為他從沒記得過

.

練習もしないで試合に出たら、負けるにきまっている。

(不練習直接去比賽,一定會輸。)依據過去經驗

.

そんな言い方、冗談にきまっているんだよ。

(那種說話語氣,絕對是開玩笑啦。)依據對於說話者的了解

.

頑張っていけば、未来は明るいにきまっている!

(努力的話,未來一定是光明的!)依據常識通則

.

.

~にすぎない

.

「〜にすぎない」這項用法,是從動詞「過ぎる」過來的,「過ぎる」原意是「通過、過度」的意思,

.

例:

車はトンネルを過ぎた。

(車子通過隧道。)

ちょっと冗談が過ぎたよ。

(開玩笑稍微開過頭了。)
.

至於「〜にすぎない」,則是「過ぎる」的否定形態,我們從字面來理解即可,「〜にすぎない」相當於中文「只不過是~」的意思,用來表達程度之輕微,

.

例:

これは推測にすぎない。

(這只不過是推測。)

ただの風邪にすぎない。

(只不過是普通的感冒。)
.

.

基本句型

.

基本句型: 名詞 にすぎない。

(只不過是~)

.

例:

そんな話、あくまでも噂にすぎない。

(那種話,說到底只不過是傳言罷了。)

.

あなたが考えていることは夢にすぎない。

(你在想的事情不過是白日夢罷了。)

.

その雑誌の発行部数はライバルの二分の一にすぎない。

(那本雜誌的發行量只不過是競爭對手的二分之一。)

.

この都市の人口は、台北市のわずか半分にすぎない。

(這座城市的人口,只不過是台北市的二分之一。)

.

.

如何有效記憶

.

我們可以比較「だけ」和「〜にすぎない」二項用法,二者都可以表示「只有~」的限定意思,

.

「だけ」:「只有~」之意。

「〜にすぎない」:「只不過是~」,表示程度輕微和些許輕視的感覺,語氣更強。

.

例:

事実を述べていただけだ。

(只是敘述事實。)

事実を述べていたにすぎない。

(只不過是敘述事實罷了。)

.

そんなのは言い訳だけだ。

(那種話只是藉口。)

そんなのは言い訳にすぎない。

(那種話只不過是藉口罷了。)

.

彼女はほんの子どもだ。

(她只是小孩子。)用「ほん」表示「だけ」的限定意思

彼女はほんの子どもにすぎない。

(她只不過是小孩子罷了。)

.

因此,可以將其理解成:

「〜にすぎない」=「だけ」+加強語氣

.

.

經常使用場合

.

① 表達「只不過是~」的意思,用來比較雙方的數量或程度。

.

例:

この学校に外国人教師がいるといっても、

教師全体の10パーセントにすぎない。
(雖然說這間學校有外國老師,但是只不過佔全體教師的十分之一。)

.

私は冗談を言ったにすぎないけど、友人は怒って殴ってきた。

(雖然我只不過是開玩笑,不過朋友卻衝過來揍我。)

.

今は辛くても、長い人生から見れば、

この一ヶ月は短い一時期にすぎない。

(雖然現在很辛苦,但是從漫長人生的角度來看,這一個月只不過是很短的時期。)

.

哲学者はよく「人生は一瞬の夢にすぎない」と言っている。

(哲學家經常說「人生只不過是一瞬間的夢」。)

.

.

~に違いない

.

「〜違いない」是動詞「違う」的否定形,動詞「違う」的意思是「不同」,

.
例:

みんなそれぞれ意見が違う。

(大家每一個人的意見都不同。)

ちょっとパソコンで見たのと、色が違う。

(和電腦上看到的顏色不一樣。)

.

加上否定形之後,變成「〜に違いない」,意思就會是「沒有不同」,事實上,「〜に違いない」多用於表示自己的主觀判斷,相當於中文的「~不會錯!」,可以理解成「〜一定是這樣不會錯!」的意思,

.
例:

これが答えに違いない。

(這個一定是答案不會錯!)

彼は今夜来るに違いない。

(他今晚一定會來,錯不了!)

.
.

基本句型

.

基本句型:

名詞 に違いない

動詞常体 に違いない

(一定是這樣不會錯!)

.

例:

その人は犯人に違いない!

(那個人一定是犯人不會錯!)

.

傘がない!電車に忘れたに違いない。

(雨傘不見了!一定是忘在電車上不會錯。)

.

彼はこんな時間、家にいるに違いない。

(這個時間,他一定會在家裡。)

.

彼女はまだ20代に違いない!

(她一定還沒滿三十歲!錯不了!)

.

.

如何有效記憶

.

我們剛才在解說「〜にきまっている」的時候,比較過「絶対に」這項用法,現在我們也可以用「絶対に」來簡單解說「〜に違いない」。二者相較之下,「〜に違いない」具有更強烈的主觀判斷語氣。

.

這二項用法都可以表示「絕對~」的意思,不過有些不同:

「絶対に」:「絶對~」的意思。

「〜に違いない」:用於表示強烈主觀判斷,「一定是這樣不會錯!」

.

例:

これは絶対本物のダイアモンドだ。

(這絕對是貨真價實的鑽石。)

これは本物のダイアモンドに違いない。

(這一定是貨真價實的鑽石錯不了!)

.

のどが痛くて、熱も出て、絶対に風邪をひいた。

(喉嚨好痛,還發燒,絕對是感冒了。)

のどが痛くて、熱も出て、風邪をひいたに違いない。

(喉嚨好痛,還發燒,一定是感冒了不會錯。)

.

因此,可以將其理解成:

「〜に違いない」=「絶対に」+強烈主観

.

.

經常使用場合

.

① 表示自己的強烈判斷,「一定是這樣沒有錯!」的語氣。

.

例:

もうすぐ帰国するのだ。家族もきっと待っているに違いない。

(馬上就要回國了,家人一定都在等我回去才對。)

.

買ってきたばかりの弁当がない。弟が食べたに違いない。

(剛買來的便當不見了,一定是弟弟吃掉的不會錯。)

.

鈴木さんは音楽が好きだから、

今夜のコンサートに来るに違いない。

(鈴木他喜歡音樂,所以今晚的音樂會他一定會來,錯不了。)

.

台北市民はこのニュースを聞いて喜ぶに違いない。

(台北市民聽到這則新聞,一定會很高興,錯不了。)

.

.

~に相違ない

.

「〜相違ない」其實很簡單,就是「〜に違いない」的生硬、文章用語版本,主要用在文章或正式場合之中,意思相同。

.

.

基本句型

.

基本句型: 名詞・形容詞・動詞常体 に相違ない。

(~不會錯、必定~)

.

例:

この部屋は盗難に遭ったに相違ない。

(這間房子,必定遭到了小偷光顧。)

.

時間も予算も足りない。

この計画を実行するのは困難に相違ない。

(時間和預算都不夠,要實行這個計劃必定相當困難。)

.

Aさんはこの選挙で当選するに相違ない。

(A先生必定會贏得這次選舉。)

.

小学生でこんな数学問題ができるとは、

彼は天才に相違ない。

(只是個小學生,居然會這麼難的數學題目,他必定是天才。)

.

.

如何有效記憶

.

「〜に相違ない」和「〜に違いない」的意思和用法完全相同,只不過是較為生硬的用法,一般情況下較常使用「〜に違いない」。

.

例:

そのことはお金に関わるに違いない。

(那件事情一定和金錢有關錯不了。)

そのことはお金に関わるに相違ない。

(那件事情必定和金錢有關。)感覺較生硬

.

今回の事件は裏があるに違いない。

(此次的事件一定有內情,錯不了。)

今回の事件は裏があるに相違ない。

(此次的事件必定有內情。)感覺較生硬

.

因此,可以將其理解成:

「〜に相違ない」=「〜違いない」+文章語

.

.

經常使用場合

.

① 表示強烈主觀判斷,「必定~」之意,常用在文章或正式場合中。

.

例:

彼女はこの国で最も人気のあるアイドルに相違ない。

(她必定是這個國家中最有人氣的偶像。)

.

彼はすばらしい才能をもっている、将来成功するに相違ない。

(他擁有很優秀的才能,將來必定能夠成功。)

.

結果から見れば、調査方法に欠陥があるに相違ない。
(從結果來看,調查方法必定有缺陷。)

.

音から判断すると、エンジンの調子が悪いに相違ない。

(從聲音來判斷,引擎的狀態必定有問題。)

.

.

〜いられない

.

我們這裡將介紹二項用法:

「動詞て形+いられない」

「動詞否定形+ずに いられない」

.

「〜いられない」=動詞「いる」+「可能形否定」,

動詞「いる」也可以寫成「居(い)る」,表示「在~」的意思,

.

例:

今家にいる。

(現在在家裡。)

こんな時間、学校にいるはずだ。

(這個時間,應該是在學校。)

.

「いる」+「可能形」=いられる(能夠在~)

いられる+否定=いられない(不能夠在~無法在~)

.

「〜いられない」直譯就是「無法在這裡做什麼事」,前面常和「動詞て形」連用,相當於中文「無法~」的意思。「〜いられない」一般用來表示「心情、情緒上無法做某事」,而不是「生理能力上無法做某事」,

.

例:

無視していられない。

(無法坐視不管。)

放っておいていられない。

(無法放著不管。)

.

「〜ずにいられない」這項用法,則是由「〜ずに」+「いられない」組合而成,

.

「〜ずに」和「〜ないで」相同,都是表示否定的意思,動詞變化方式也相同(除了する之外)

.

例:

笑う 笑わない 笑わずに(不笑)

食べる 食べない 食べずに(不吃)

する しない せずに(不做)

来る 来ない 来ずに(不來)

.

如果翻譯成中文的話,意思就會變成:

「〜いられない」:「無法~」

「〜ずにいられない」:「無法不~」

.

因此,「〜ずにいられない」的意思就是「無法不~」,表示基於「心情、情緒」上、無法控制自己不去做某件事情,

.

例:

笑わずにいられない。

(無法克制不笑。)

泣かずにいられない。

(無法克制不哭。)

.

.

基本句型

.

基本句型:

動詞て形 いられない

(無法~)

動詞否定形 ずに いられない

(無法不~)

.

例:

心配でじっとしていられない。

(太擔心了,無法坐著不動。)

.

もうすぐ会議は始まるから、緊張で居ても立ってもいられない。

(馬上就要開會了,緊張到坐也不是站也不是。)

.

演技が下手で、見ていられない。

(演技太差了,真是看不下去。)

.

締め切りは明日だ。ぐずぐずしていられない。

(明天就是截稿日,不能再拖下去了。)

.

あなたを愛さずにいられない。

(無法克制自己不愛你。)電影台詞

.

その映画を見ると、誰でも泣かずにいられない。

(看了這部電影,誰都無法克制住不哭。)

.

その冗談を聞いて、笑わずにいられない。

(聽到那個笑話,無法克制自己不笑出來。)

.

頭が痛くて、痛み止めを飲まずにいられない。

(頭很痛,無法忍耐不去吃止痛藥。)

.

.

如何有效記憶

.

我們可以用「〜ことができる」這個基礎句型,來簡單說明這二項用法。

.

「~ことができない」也是表示「無法做某件事」的意思,但是不同之處在於:

.

「~ことができない」:可以表示「情緒上不想做的事情」和「沒有能力做的事情」

.

「〜ていられない」:一般只用於表示「情緒上無法做的事情」

.

例:

あの情景を見て、黙ることができない。

(看到這種情形,我無法沉默。)

あの情景を見て、黙っていられない。

(看到這種情形,我無法沉默。)

.

彼女の泣き声、聞くことができない。

(無法聽到她的哭聲)或是(她的哭聲讓我不忍心聽。)

彼女の泣き声、聞いていられない。

(她的哭聲讓我不忍心聽。)

.

因此可以理解為:

「〜ていられない」=「〜ことができない」+情緒

.

.

另一項用法「〜ずにいられない」也相同,可以理解為:

「〜ずにいられない」=「〜ないことができない」+情緒

.

例:

彼を褒めないことはできない。

彼を褒めずにいられない。

(我無法不去稱讚他!)

.

笑わないことはできない。

笑わずにいられない。

(我無法不笑出來!)

.

.

經常使用場合

.

① 出於自己的情緒、無法做這件事情(~ていられない)

.

例:

そのニュースを聞いて冷静でいられない。

(聽到那則新聞後,無法冷靜下來。)

.

そんな人と仕事していられない。

(無法強迫自己和那種人工作。)

.

緊張でじっとしていられない。

(太過緊張了,無法讓自己坐著不動。)

.

② 無法克制自己不做這件事情(~ずにいられない)

.

例:

彼女のことを好きにならずにいられない。

(我無法克制自己不去喜歡她。)

.

今回のことだけは、文句を言わずにいられない。

(只有這次的事情,我無法克制自己不抱怨。)

.

その老人に同情せずにいられない。

(我無法不去同情那位老人。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

學習時要特別注意,「〜いられない」一般會用於表示心情、情緒,而不太用於表示具體能力。

.

例:

? 耳が怪我して、聞いていられない。

(耳朵受傷了,無法聽。)意思不自然

◯ 彼女の泣き声を、聞いていられない。

(她的哭聲,讓我不忍心聽)

.

? 部屋が真っ暗で、見ていられない。

(房間一片黑暗,無法看。)意思不自然

◯ 演技が下手で、見ていられない。

(演技太差了,無法看下去/看不下去。)

.

.

.

用法比較

.

「〜に違いない」:表示「一定是!」的意思,偏向個人主觀的判斷推論。

「〜に相違ない」:意思一樣,只不過是較生硬的用法,多用在文章書信中。

「〜にきまっている」:表示從客觀環境的推論,相當於中文的「註定是~、絶對是~」

.

例:

台湾チームは試合に勝つにきまっている。

(台灣隊絕對會贏得比賽。)可能有分析過對手資料,覺得會贏

台湾チームは試合に勝つに違いない。

(台灣隊一定會贏得比賽的,不會錯!)自己主觀的意見

.

来週の休みが取れるにきまっている。

(下週絕對可以請到假。)可能假單已經簽好了,有事實根據

来週の休みが取れるに違いない。

(下週一定可以請到假不會錯。)單純自己主觀的意見

.

彼の言ったことは嘘にきまっている。

(他說的話絕對是謊言。)可能很明顯聽得出來是謊言,有事實根據

彼の言ったことは嘘に違いない。

(他說的話一定是謊言不會錯。)單純自己主觀的意見

① 學習用法「ならでは」

② 學習用法「なお」

③ 學習用法「なぜなら」

④ 學習用法「まさか」

⑤ 學習用法「ゆえに」

.

我們將本單元介紹的用法,簡單整理如下:

.

「ならでは」:

「~だけができる/だけの」,相當於中文的「只有~才」。

.

「なお」:

「それに」+正式,相當於中文的「此外~」。

.

「なぜなら」:

「その理(り)由(ゆう)は~」,相當於中文的「為什麼呢?理由是~」。

.

「まさか」:

相當於中文的「沒想到竟然~」。

.

「ゆえに」:

「から」+生硬文章用語,相當於中文的「由於~」。

.

詳細例句解說,請參照後面的篇幅。

.

.

ならでは

.

「ならでは」這項用法,看起來可以分成「なら+では」,不過其實這是一項慣用句型。所謂的慣用句型,就是無法以文法解釋、或是用文法解釋會變得很複雜,因此傾向直接記下來的句型。「ならでは」就是屬於這類,除非我們要撰寫學術論文,否則其實不必去深入鑽研這些複雜文法。

.

「ならでは」是用來稱讚對方的用法,表示「只有~才做得到」的意思,會用於好的情況。前面一般接續名詞,可以理解成中文「只有~才有」或「只有~才做得到」的意思,

.

例:

台湾ならではの風景。

(只有台灣才有的風景。)

ここならではのパフォーマンス。

(只有這裡才看得到的表演。)

.

和「ならでは」相似的用法有很多:

.

「〜だけができる」

「〜しか〜ない」

「〜だけ〜」

.

原則上,這些用法都是表示「只有這裡才有、其他地方沒有」的意思,不過使用「ならでは」會顯得更為簡潔,而且具有稱讚、讚嘆的感覺,各位下次可以試著用在會話當中喔!

.

.

基本句型

.

基本句型:  名詞  ならでは の

(只有~才~)

.

例:

タタミは日本ならではの物だ。

(榻榻米是只有日本才有的東西。)

.

スリッパのまま出掛けるのは、台湾ならではの習慣だ。

(穿著拖鞋出門,是只有台灣才有的習慣。)有點反諷的感覺

.

懐石料理は日本ならではの食文化だ。

(懷石料理是只有日本才有的食物文化。)

.

彼はベテランならではの演技がある。

(他擁有專家般的演技。)

.

.

如何有效記憶

.

「〜ならでは」如果說得白話一點,其實和「〜だけができる」、「だけ」這二項句型的意思差不多,

.

「〜だけができる」:「只有~做得到」,用來稱讚別人的能力。

「〜だけ」:「只有~」,用來表示獨特的事物。

「〜ならでは」:「只有~才~」,表示「只有這裡有,其他地方沒有」的語氣。

.

例:

これは彼だけができる技だ。

(這是只有他辦得到的技巧。)

これは彼ならではの技だ。

(這是只有他才會的技巧。)

.

この香ばしさは、中華料理だけのものだ。

(這種香味,是只有中華料理有的東西。)

この香ばしさは、中華料理(り)ならではのものだ。

(這種香味,是中華料理才有的東西。)

.

因此,可以將其理解成:

「ならでは」=「〜だけができる/~だけ」

.

.

經常使用場合

.

① 表示某人或某地方的獨特之處

.

例:

きめ細かいサービスは、この店ならではの特徴だ。

(這種細微貼心的服務,是只有這家店才有的特色。)

.

これは雪国ならではの景色だね。

(這是只有雪國才看得到的景色。)

.

達人ならではの携帯活用術。

(這是只有達人才會的手機活用術。)

.

スキーは冬場ならではの楽しみだ。

(滑雪是冬天才有的樂趣。)

.

.

なお

.

「なお」屬於「連接詞」的一種,用於連接二個句子,

我們學過很多很多的連接詞,其中常用的有:

.

「そして」

「それから」

「それに」

「それなのに」

.

那麼,「なお」比較類似哪一種連接詞的意思呢?

.

「なお」這項用法,其實一般會用於「附加說明」的時候,說完一句話後、再追加說明另外一件事情,相當於中文的「另外~、還有~」之意。

.

例:

明日の八時、会議があります。

なお、会議の資料はメールで送ります。

(明天八點有會議,此外,會議資料會用電子郵件寄過去。)

レポートのテーマは「江戸文学」です。

なお、来週までに出してください。

(報告的題目是江戶文學,此外,請在下週前交報告。)

.

看起來是不是和「それに」的用法很像呢?不過「なお」一般會用在「工作場合」和「傳達事務性訊息」的時候,算是比較正式的字彙,而「それに」則是常用於一般的口語會話中~

.

.

基本句型

.

基本句型: 句子 。 なお、〜。

(此外~)

.

例:

会議は明日午前10時に始まります。なお、全員出席すること。

(會議明天上午十點開始。此外,全部人都得出席。)

.

社員旅行は今年の9月に決まりました。

なお、行き先に関しては、今晩の食事会で討論する。

(員工旅行決定是今年九月。

此外,關於目的地,會在今晚餐會中討論。)

.

契約書は午後5時までに送ってください。

なお、部長にも一通送ってください。

(契約書請在下午五點前寄過來。此外,也寄一份給部長。)

.

明日から来てください。なお、遅刻しないように。

(從明天開始來上班。此外,別遲到了。)

.

.

如何有效記憶

.

「なお」和「それに」相同,都用於表示「補充解說」,不同之處為:

.

「それに」:「對了~、另外~」,用於一般口語會話當中。

「なお」:「此外~」,多用於工作場合,顯得較為鄭重。

.

例:

明日から来てください。それに、遅刻しないでください。

(明天開始來上班。對了,請別遲到。)

明日から来てください。なお、遅刻しないように。

(明天開始來上班。此外,請別遲到。)

.

会議は明日午前10時に始まります。

それに、全員出席しなければならない。

(會議於明天上午十點開始。對了,全員都必須出席。)

会議は明日午前10時に始まります。なお、全員出席すること。

(會議於明天上午十點開始。此外,全員都必須出席。)

.

因此,可以將其理解成:

「なお」=「それに」+正式

.

.

經常使用場合

.

① 用於事務性的傳達工作時(包含商業書信)

.

例:

反省書は明日までに提出しなさい。

なお、紙媒体で提出すること。

(悔過書在明天前交出來。此外,要用手寫的方式。)

.

A社への見積もりはできたか?なお、B社への連絡も頼むね。

(A公司的估價單好了嗎? 此外,也要和B公司聯絡喔。)

.

健康診断の料金は総務課に払ってください。

なお、現金で払うこと。

(健康檢查的費用請交至總務課。此外,要以現金支付。)

.

お名前とご住所を明記したうえ、はがきでご応募ください。

なお、締め切りは来週月曜日です。

(請填入名字和住址之後,以明信片方式進行應募。

此外,截止日期是下週一。)

.

.

なぜなら

.

「なぜなら」這項用法,可以分成「なぜ」和「なら」二部份來解說,

.

「なぜ」:「為什麼?」的意思,為「どうして」的文章用語

.

例:

空はなぜ青いのだろう。

(天空為什麼是藍色的呢?)

なぜ怒られたか分からない。

(不知道為什麼會被罵。)

.

「なら」:表示假設語氣,「~的話」的意思,

.

例:

日本に行くなら、コートを持っていった方がいい。

(要去日本的話,帶件外套去比較好喔。)

私なら、あの会社の株を買わない。

(如果是我,就不會買那間公司的股票。)

.

因此,「なぜなら」的意思就是「如果要說為什麼的話~」,一般會用在解釋原因理由的時候,相當於中文的「為什麼呢?理由是~」。

另外,後面時常會和表示原因的「から」一起使用,

.

例:

先生に怒られた。なぜなら、週に四回遅刻したからだ。

(被老師罵了,為什麼呢?因為一週遲到了四次。)

パソコンではなくノートパソコンを買った。

なぜなら、持ち歩きやすいから。

(不買電腦、而是買了筆電。為什麼呢?因為方便攜帶。)

.

另外,「なぜなら」也可以使用「なぜかというと」的形式,感覺起來更為口語(參照最後部份解說)。

.

.

基本句型

.

基本句型: A。 なぜなら、B

(為什麼呢?理由是~)

.

A:表示結果

B:表示原因理由

.

例:

猫より犬のほうが好きです。

なぜなら、犬のほうは猫より忠実だ。

(比起貓,我比較喜歡狗。為什麼呢?因為狗比貓忠心。)

.

彼らは家にいるはずだ。

なぜなら、部屋に電気が付いているからだ。

(他們應該在家。為什麼呢?因為房間電燈亮著。)

.

それは彼のせいじゃない。なぜなら、彼は全力を尽くしたからだ。

(那不是他的錯。為什麼呢?因為他已經盡全力了。)

.

俺は林さんを雇うつもりだ。

なぜなら、彼は日本語も英語も上手だから。

(我想雇用林先生。為什麼呢?因為他日文和英文都很流利。)

.

.

如何有效記憶

.

「なぜなら」用反問的形式「為什麼呢?因為~」來表示原因理由,我們也可以使用「その理由は〜」這項句型來取代,意思不會有太大差異,而且利於快速理解。

.

例:

今日からギターを始める!

その理由は、音楽の先生になりたいから。

(今天開始學習吉他!理由是因為我想成為音樂老師。)

.

今日からギターを始める!

なぜなら、音楽の先生になりたいから。

(今天開始學習吉他!為什麼呢?因為我想成為音樂老師。)

.

彼は何でもしつこく聞いている。

その理由は、彼は新聞記者だからだ。

(他無論什麼話題都問得很深入。理由就是因為他是記者。)

.

彼は何でもしつこく聞いている。

なぜなら、彼は新聞記者だからだ。

(他無論什麼話題都問得很深入。為什麼呢?因為他是記者。)

.

因此,可以將其理解成:

「なぜなら」=「その理由は〜」

.

.

經常使用場合

.

① 用於加強解釋原因的時候

.

例:

バイクを買いたい。なぜなら、学校から遠くに住んでいるから。

(想買機車。為什麼呢?因為住的地方離學校很遠。)

.

この仕事を続けるつもりはない。なぜなら、給料が低いから。

(我不打算繼續這個工作。為什麼呢?因為薪水很低。)

.

その問題を解決するのは簡単だ。

なぜなら、彼に任せばいいからだ。

(要解決那個問題很簡單。為什麼呢?因為只要交給他就可以了。)

.

常に手帳を持ち歩いている。なぜなら、忘れっぽいからだ。

(我總是隨身帶著手帳。為什麼呢?因為我很健忘。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「なぜなら」也可以使用「なぜかというと」的形式,意思完全一樣,

差別只有:

.

「なぜなら」:較常用在文章當中。

「なぜかというと」:較口語,可以用在口語會話時。

.

「なぜかというと」=「なぜ(為什麼)」+疑問詞「か」+「という(說)」+假設語氣「と」=「如果要說為什麼的話~」

.

例:

バイクを買いたい。なぜなら、学校から遠くに住んでいるから。

(想買機車。為什麼呢?因為住的地方離學校很遠。)

バイクを買いたい。

なぜかというと、学校から遠くに住んでいるから。

(想買機車。如果要說為什麼的話,因為住的地方離學校很遠。)

.

この仕事を続けるつもりはない。なぜなら、給料が低いから。

(我不打算繼續這個工作。為什麼呢?因為薪水很低。)

この仕事を続けるつもりはない。

なぜかというと、給料が低いから。

(我不打算繼續這個工作。如果要說為什麼的話,因為薪水很低。)

.

.

まさか

.

「まさか」這項用法,後面經常和表示否定的「ない」一起使用,相當於中文「沒想到~」的意思,表示「和預料不同」、「不敢相信這是真的!」的語氣,

.

很多人或許對「まさか」很熟悉,因為它經常出現在電視日劇和動畫的台詞對話中:

.

A:彼はクビになっちゃった。(他被解雇了。)

B:まさか〜!(怎麼會~!)

.

A:俺は、あいつを殺した。(我幹掉他了。)

B:え〜、まさか〜!(咦~騙人~!)

.

不過如果因此誤以為「まさか」只會像這樣單獨出現在會話當中,那麼你就錯了,那只是省略寫法,「まさか」+「〜ない」才是真正完整的用法。另外,「まさか」經常和「思(おも)う」、「考(かんが)える」等等表示「思考」的動詞一起使用~

.

例:

まさか鍵をなくしたとは思わなかった。

(沒想到竟然會弄丟了鑰匙。)

彼の言ったことがまさか本当だとは思わなかった。

(沒想到他說的話竟然是真的。)

.

.

基本句型

.

基本句型: まさか〜ない。

(沒想到竟然~)

.

例:

まさか!嘘でしょう?

(不會吧!是騙人的吧?)

.

まさか一位を取ったとは思わなかった。

(沒想到竟然得到了第一名。)

.

まさか彼がそんなことをやるとは思えない。

(沒想到他竟然會做那種事。)

.

まさか大学時代の友達に会えるとは思わなかった。

(沒想到竟然能遇到大學時代的朋友。)

.

.

如何有效記憶

.

「まさか」後面經常和「とは思わなかった」一起用,表示「沒想到會發生這種事情」之意,表達非常意外的語氣,

.

「とは思わなかった」=引用的「と」+強調的「は」+「思う(想)」的過去否定「思わなかった(沒想到)」。

.

例:

まさか彼が犯人だとは思わなかった。

(沒想到他竟然是犯人。)

まさかクビにされたとは思わなかった。

(沒想到竟然會被解雇。)

.

因此,可以將其理解成:

「まさか」=「沒想到竟然~」

.

.

經常使用場合

.

① 出乎意料、令人無法相信真的發生

如果單獨使用「まさか」的話,

一般會翻譯成「怎麼會!怎麼可能!」

.

例:

先生と喧嘩した?まさか!

(你和老師打架?怎麼可能!)

A:今年は給料が上がると思う? B:まさか!

(A:你認為今年會加薪嗎?B:怎麼可能!)

まさかと思うだろうが、林さんには5人の子どもがいる。

(雖然我認為不太可能,不過林先生有五個小孩。)

まさかここであなたに会うとは思っていなかった。

(沒想到竟然會在這裡遇到你。)

.

.

ゆえに

.

「ゆえに」這項用法,漢字寫作「故に」,主要的功能是用來表示「原因理由」,

.

你也許會想,別鬧了,關於「原因理由」的用法,我們已經學過很多了:

.

「から」「ので」「ため」

.

那麼,這個「ゆえに」又有什麼不一樣的地方呢?

.

其實,「ゆえに」是道道地地的「文章用語」,「ゆえに」漢字寫作「故に」,因此就相當於中文的「因此之故~、由於~」,只會用在文章書信當中,平時很少在會話中使用。

.

另外,「ゆえに」的接續方法也比較特別,可以用「名詞+の+ゆえに」的方式,這一點和其他表示「原因理由」的用法也很不同。

.

.

基本句型

基本句型:

動詞 ゆえに、〜。

名詞 のゆえに/であるゆえに、〜。

い形容詞 ゆえに、〜。

な形容詞 な ゆえに、〜。

(由於~,因為~)

.

例:

我思う。ゆえに我在り。

(我思故我在。)

.

彼女はその美貌の故に、悩みも多い。

(她由於其美貌的關係,也有很多煩惱。)

.

天気が悪いゆえに、旅行は延期された。

(由於天氣很差,旅行延期了。)

.

科学技術の進歩のゆえに、生活が便利になった。

(由於科學進步的關係,生活變得更方便了。)
.

.

如何有效記憶

.

「〜ゆえに」的用法和意思,其實和「〜から」差不多,只不過「〜ゆえに」一般多用在文章上面,

.

「〜から」:用於口語會話

「〜ゆえに」:用於文章書信

.

將二者互換使用,意思也不會出現太大改變,只是從「文章」變成「口語會話」而已~

.

例:

天気が悪いから、旅行は延期された。

(因為天氣很差,所以旅行延期了。)口語會話

天気が悪いゆえに、旅行は延期された。

(由於天氣很差,旅行延期了。)用於文章當中

.

科学技術が進んでいるから、生活が便利になった。

(因為科學技術進步,所以生活變得更方便了。)口語會話

科学技術の進歩のゆえに、生活が便利になった。

(由於科學技術的進步,生活變得更方便了。)用於文章當中

.

因此,可以將其理解成:

「ゆえに」=「から」+生硬文章用語

.

.

經常使用場合

.

① 用在文章書信和正式場合中,表示原因理由。

.

例:

責任感があるゆえにみんなに尊敬されるのだ。

(由於很有責任感,因此受到大家尊敬。)

.

完璧主義のゆえに苦悩している。

(由於完美主義的關係,因此感到很苦惱。)

.

丁寧に作りすぎるゆえに、地味に見える。

(由於做得太中規中距了,看起來反而很樸素單調。)

.

シンプルのゆえに売れている。

(由於功能設計簡單的關係,因此賣得很好。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

我們之前學過,表示原因理由的「〜から」,可以用「だから〜」的形式獨立出來使用,

.

例:

雨が降るから、明日の予定を変えなければならない。

雨が降る。だから、明日の予定を変えなければならない。

(明天會下雨,所以不得不更改明天的計劃。)

.

因此,「〜ゆえに」當然也可以如法炮製~!

.

如果要將「〜ゆえに」獨立出來成為另一個句子的話,可以使用「ゆえに、〜」或「それゆえ、〜」的方式,意思完全相同,

.

基本句型: ゆえに、〜。

それゆえ、〜。

.

例:

天気が悪いゆえに、旅行は延期された。

天気が悪い。ゆえに、旅行は延期された。

天気が悪い。それゆえ、旅行は延期された。

(因為天氣很差,所以旅行延期了。)

.

丁寧に作りすぎるゆえに、地味に見える。

丁寧に作りすぎる。ゆえに、地味に見える。

丁寧に作りすぎる。それゆえ、地味に見(み)える。

(由於做得太中規中距了,看起來反而很樸素單調。)

① 學習用法「~得る」

② 學習用法「〜禁じをえない」

③ 學習用法「〜やむを得ない」

④ 學習用法「~ざるを得ない」

⑤ 學習用法「~ほかない」

.

我們將本單元介紹的用法,簡單整理如下:

.

「得る」:

「可能性がある」,相當於中文的「有可能~」。

.

「~を禁じ得ない」:

「抑えることができない」,相當於中文的「不禁~」。

.

「やむを得ない」:

「~避けられない」,相當於中文的「不得不~」。

.

「ざるを得ない」:

相當於中文的「不得已只好~」。

.

「ほかない」:

「~しかない」,相當於中文的「沒辦法只好~」。

.

詳細例句解說,請參照後面的篇幅。

.

.

~得る

.

「〜得る」這項用法,從動詞「得る」而來,「得る」的原意如同字面所示,是「得到、獲得」的意思,

.

例:

利益を得る。

(得到利益。)

彼はやっと両親の許可を得た。

(他終於得到雙親的許可了。)

.

不過,這裡的「〜得る」用法,和其本意「得到」較沒有關係,而是會以「複合動詞」的方式,和其他動詞一起使用,

.

還記得「複合動詞」是什麼嗎?就是將二個動詞組合在一起、當作一個動詞用。

.

「〜得る」複合動詞變化方法:動詞ます形ーます+得(う)る

例:あり得る、起こり得る、考え得る。

.
那麼,「〜得(う)る」到底是什麼意思呢?這裡的「〜得(う)る」其實是表示「有可能~」的意思,

.

例:

あり得る。(有可能發生的事)

起こり得る。(有可能引起的事情)

考え得る。(有可能想到的事情)

.

這裡要注意的是發音問題,「〜得(う)る」的複合動詞,在動詞原形的時候,一般會唸成「うる」,而在否定語氣時,則會唸成「えない」。

.

例:

あり得る。

あり得ない。

.
.

基本句型

.

基本句型: 動詞ます形ーます +得る/得ない

(有可能~/不可能~)

.

例:

それはあり得ることだ。

(那是有可能的事情。)

.

考え得る方法は全部試してみたが、どれも失敗に終わった。

(試過全部有可能想到的方法,但是每個都以告敗告終。)

.

喫煙は肺がんの原因にもなり得る。

(吸菸有可能是引起肺癌的原因。)

.

そのような事故は時々起こり得ることだ。

(那樣的事故,有時候可能會發生。)例如走路不小心跌倒
.
.

如何有效記憶

.

「〜得る」的意思是「可能~、有~的可能性」,和另一項句型「〜可能性がある」相似,都是「有~的可能性」之意。
.

例:

それはあり得ることだ。

(那是有可能的事情。)

それは可能性があることだ。

(那是具有可能性的事情。)

.

そのような事故は時々起こり得ることだ。

(那樣的事故,有時候可能會發生。)

そのような事故は時々起こる可能性のあることだ。

(那樣的事故,有發生的可能。)
.

因此,可以將其理解成:

「〜得る」=「可能性がある」

.

.

經常使用場合

.

① 表示具有什麼樣的可能性

.

例:

考え得るかぎりの方法を試したが、

問題はいまだに解決できない。

(試了所有可能想到的方法,但是問題到現在還沒有解決。)

.

探し得るかぎり探したが、

それでも大事な計画書が見つからなかった。

(找過了所有能找的地方,不過還是找不到那份重要的計劃書。)

.

でき得るなら、仕事をやめて独立したい。

(如果可能的話,想辭職創業。)

.

台風は警報を早く出せば防ぎ得る災害だ。

(颱風是如果早點發出警報、就能夠預防的災害。)

.

こんな小さい町で迷子になることはあり得ないと思う。

(在這麼小的城鎮,我覺得要迷路是不可能的事情。)

.

.

〜禁じ得ない

.

「〜禁じ得ない」這項用法,是由「禁じる」這個動詞來的,「禁じる」的原意是「禁止」的意思,

.

例:

喫煙を禁じる。

(禁止吸菸。)

ここで携帯の使用は禁じられている。

(這裡禁止使用手機。)

.

而「〜禁じ得ない」,就是「禁じる」加上我們剛才介紹的「〜得る」用法否定形「〜得ない」,

.

「禁じる」:禁止

「〜得る」→「有可能的~」、「〜得ない」→「不可能的~」

「〜禁じ得ない」:「不可能禁止的」??

.

這是什麼意思呢?其實「〜禁じ得ない」一般會用以表達「無法克制~的情緒」之意,例如「無法克制自己不生氣」、「無法克制自己不感到悲傷」等等,我們可以理解為中文的「不禁~、無法壓抑~」,

.

「〜禁じ得ない」→「不可能禁止」

→「無法克制」→「無法壓抑~的情緒」

.

例:

悲しみを禁じ得ない。

(無法壓抑住悲傷的心情。/不禁感到悲傷。)

怒りを禁じ得ない。

(無法壓抑住憤怒的心情。/不禁感到憤怒。)

.

.

基本句型

.

基本句型:  表示情緒的名詞 を 禁じ得ない。

(不禁~、無法壓抑~的情緒)

.

例:

こんな危ない食品を売るなんて怒りを禁じ得ない。

(竟然販賣這麼危險的食品,讓人不禁感到憤怒。)

.

地震のニュースを聞くたびに悲しみを禁じ得ない。

(每次聽到地震的新聞,都不禁感到悲傷。)

.

家を無くした人たちには同情を禁じ得ない。

(不禁對失去住家的人們感到同情。)

.

今朝の新聞記事を読んで、驚きを禁じ得ない
(看到今早的報紙新聞,不禁感到驚訝。)

.

.

如何有效記憶

.

若是覺得「〜禁じ得ない」這個用法有點難懂,那麼也可以理解成「抑えることができない」,中文是「無法壓抑~」的意思。

.

「抑える」:壓抑的意思

「〜ことができる」:表示「能夠~」的句型

.

例:

家を無くした人たちには同情を禁じ得ない。

(不禁對失去住家的人們感到同情。)

家を無くした人たちには同情を抑えることができない。

(對失去住家的人們,無法壓抑住感到同情的心情。)

.

今朝の新聞記事を読んで、驚きを禁じ得ない。

(看到今早的報紙新聞,不禁感到驚訝。)

今朝の新聞記事を読んで、驚きを抑えることができない。

(看到今早的報紙新聞,無法壓抑住驚訝的心情。)

.

因此,可以將其理解成:

「〜禁じ得ない」=「抑えることができない」

.

.

經常使用場合

.

① 表示無法壓抑心中的情感

.

例:

みんなからの応援に感動を禁じ得なかった。

(對於大家的加油,我不禁感到非常感動。)

.

家族を失った子どもを見ると、涙を禁じ得ない。

(看到失去家人的小孩,我就會不禁留下眼淚。)

.

政府の新しい税金制度に怒りを禁じ得ない。

(對於政府新的稅金制度,不禁感到憤怒。)

.

彼の間違いだらけの作文を見て、苦笑を禁じ得なかった。

(看到他錯誤連篇的作文,不禁苦笑。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

要注意的是,如果不是「情緒」相關字彙,一般來說是無法用「〜禁じ得ない」來表達的喔!

.

例:

? 食べることを禁じ得ない。

(不禁吃飯。)意思怪怪的

? 歩くことを禁じ得ない。

(不禁步行。)意思不自然

? ゲームすることを禁じ得ない。

(不禁打電動。)看不懂什麼意思

.

以上三項都是不自然的使用方式,要特別注意喔!

.

.

〜やむを得ない

.

「〜やむを得ない」這項用法,可以分成「止む」和「〜得ない」二個部份來看:

.

「止む」:表示「停止」的意思,

.

例:

雨が止んだ。

(雨停止了。)

地震は数秒で止んだ。

(地震數秒就停止了。)

.

「〜得ない」:我們之前學過,表示「沒有可能~」的意思。

.

因此,「〜やむを得ない」直譯就是「沒有可能停止」的意思,不過實際上該怎麼使用呢?

.

例:

撤退もやむを得ない。

(沒有可能停止撤退)→(不得不只好徹退)

.

其實,「〜やむを得ない」就相當於中文「不得不~」的意思,表示「除此之外沒有任何方法可想了!」的情況。這樣是不是比較好懂了呢?

.

.

基本句型

.

基本句型:  〜やむを得ない。

(不得不~、無可避免地~)

.

例:

それはやむを得ないことだ。

(那是無可避免的事情。)

.

やむを得ない事情で食事会に行けなかった。

(因為一件無可避免的事情(不可抗力),使我無法去餐會。)

.

こうなった以上、別居もやむを得なかった。

(事已至此,也不得不分居了。)

.

地震に遭ったから、ある程度の赤字はやむを得なかった。

(由於遇到了地震,因此某種程度的虧損是無可避免的。)
.

.

如何有效記憶

.

「〜やむを得ない」這項用法,也可以理解成動詞「避けられない」。「避けられない」是動詞「避ける」的可能形用法,表示「無法避免~」之意,和「〜やむを得ない」的意思非常相似。

.

例:

それはやむを得ないことだ。

(那是無可避免的事情。)

それは避けられないことだ。

(那是無法避免的事情。)

.

地震に遭ったから、ある程度の赤字はやむを得ない。

(由於遇到了地震,因此某種程度的虧損是無可避免的。)

地震に遭ったから、ある程度の赤字は避けられない。

(由於遇到了地震,因此某種程度的虧損是無法避免的。)
.

因此,可以將其理解成:

「〜やむを得ない」=「〜避けられない」

.
.

經常使用場合

.

① 表示除此之外沒有其他方法可想

.

例:

日本語で文章を書くのだから、

少し文法の間違いがあるのはやむを得ない。

(因為是用日文寫文章,所以多少有些文法錯誤是無可避免的。)

.

彼は病気で入院したから、仕事を休んでもやむを得ないだろう。

(他生病住院了,所以工作請假也是沒有辦法的吧。)

.

人口が増えるにつれて、社会問題が出てくるのもやむを得ない。

(隨著人口的增加,產生社會問題也是無可避免的。)

.

やむを得ない用事があって、社員旅行に行けなかった。

(有著不去不行的要事,因此沒辦法參加員工旅行。)

.
.

注意事項或相似用法區別

.

「やむを得ない」除了可以放在句尾使用外,也可以使用「やむを得ず」的形式,放到句子的前面來使用~

.

基本句型:やむを得ず、〜。

(不得不~、無可避免~、沒辦法~)

.

例:

彼はやむを得ず、車を売った。

(他沒辦法,只好賣掉了車子。)

雨が降り始めた。やむを得ず試合が中止になった。

(下雨了,無可避免地比賽只好中止。)

彼女はやむを得ず退職した。

(她沒辦法,只好辭去了工作。)

.

.

~ざるを得ない

.

「〜ざるを得ない」這項用法,意思是「雖然不想做、但是不做不行」,相當於中文的「不得已只好~」,

.

這裡要注意的地方是「〜ざる」,「〜ざる」其實是一種動詞變化,常出現在古代日語之中,不過現代日語已經不太使用了,一般只用在「〜ざるを得ない」這樣的慣用句型上面,

.

動詞變化方法:

.

動詞否定形+ざる を得ない

する → せざる を得ない

来る → 来ざる を得ない

.

例:

食べる → 食べざるを得ない

(不得已只好吃)

行く → 行かざるを得ない

(不得已只好去)

.

也可以將「〜ざるを得ない」想成是「〜したくないが、〜しなければならない」的意思,用於「雖然不想、但不得已只好去做」的情況。

.

.

基本句型

.

基本句型: 動詞否定形 ざる を得ない。

(不得已只好~)

.

例:

そんなに勧められたから、もう買わざるを得なかった。

(在店員強力推薦之下,我只好買了。)

.

経済的な関係で、私は海外留学を諦めざるを得なかった。

(由於經濟關係,我不得已只好放棄出國留學。)

.

妊娠したから、彼女はタバコをやめざるを得なかった。

(由於懷孕了,她不得已只好戒了菸。)

.

ここまで来て、彼の話を信じざるを得なかった。

(來到這個地步,不得已也只好相信他的話了。)

.

.

如何有效記憶

.

雖然有點長,不過「〜ざるを得ない」其實就是「〜したくないが、〜しなければならない」的意思,

.

「買わざるを得ない」→「買いたくないが、買わなければならない」

(不得已只好買→ 雖然不想買,不過不買不行。)

.

「諦めざるを得ない」

→「諦めたくないが、諦めなければならない」

(不得已只好放棄→ 雖然不想放棄,不過不放棄不行。)

.

因此,可以將其理解成:

「〜ざるを得ない」=「不得已只好~」

.
.

經常使用場合

.

① 表示迫於無奈、不得不做某件事情。

.
例:

上司に反対されて、計画を諦めざるを得なかった。
(遭到上司的反對,不得已只好放棄計劃。)

.

もう時間がないから、私達は妥協せざるを得なかった。

(已經沒有時間了,所以我們不得已只好妥協。)

.

彼は一度の失言で、大臣をやめざるを得なかった。

(他因為一次的失言,不得已只好辭去部長的職務。)

.

仕事が忙しいが、社長の命令だから行かざるを得ない。

(雖然工作很忙,但是因為是社長的命令,因此不得已只好去。)

.

.

~ほかない

.

「〜ほかない」這項用法,由「ほか」+「ない」組合而成,

.

「ほか」:「其他」的意思,例如「ほかの人」、「ほかの方法」等等。

「ない」:否定語氣,「沒有」的意思。

.

因此,「〜ほかない」可以解釋成「沒有其他方法」,表示「沒有其他方法可想、只好這麼做」的情況。我們可以將「〜ほかない」當成中文的「沒有其他方法、只好~」來理解。

.

.

基本句型

.

基本句型: 動詞常体 ほかない。

(沒辦法只好~)

.

例:

.

終電に間に合わなかったから、今夜は駅のベンチで寝るほかない。
(因為趕不上末班電車,沒辦法今晚只好睡在車站椅子上。)

.

タクシーに乗るお金がないので、歩いていくほかない。

(沒有錢坐計程車,沒辦法只好走路過去。)

.

せっかく夜市に行ったけど、朝早くて店が開いていないから、

帰るほかなかった。

(好不容易去了夜市,

但是因為太早了店家還沒開,沒辦法只好回家。)

.

彼は銃を手に持ってるから、私は金を渡すほかなかった。

(他手中拿著槍,沒辦法我只好交出錢來。)
.

.

如何有效記憶

.

「ほかない」其實和我們之前學過的「〜しかない」意思大致相同。「〜しかない」也是「沒有其他方法可想、只好這麼做」的意思,在大部份情況下,可以和「ほかない」互通使用~

.

例:

終電に間に合わなかったから、今夜は駅のベンチで寝るほかない。

終電に間に合わなかったから、今夜は駅のベンチで寝るしかない。
(因為趕不上末班電車,沒辦法今晚只好睡在車站椅子上。)

.

タクシーに乗るお金がないので、歩いていくほかない。

タクシーに乗るお金がないので、歩いていくしかない。

(沒有錢坐計程車,沒辦法只好走路過去。)
.

因此,可以將其理解成:

「ほかない」=「しかない」

.
.

經常使用場合

.

① 表示無從選擇、只能這麼做

.

例:

シャトルバスに遅れたから歩くほかない。

(由於錯過了接送專車,沒辦法只好走路去。)

.

頼める人がいないから、自分でやるほかない。

(由於沒有可以拜託的人,沒辦法只好自己做。)

.

うっかりして花瓶を壊しちゃったから、弁償するほかない。

(因為不小心將花瓶打破了,沒辦法只好賠償。)

.

これだけ頑張っても認められなかったら、あきらめるほかない。

(這麼努力卻還是不被認同的話,那沒辦法也只好放棄。)

.

熱を下げるには、点滴をするほかないでしょう。

(要退燒,沒辦法只好吊點滴了吧。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「〜ほかない」也可以使用「〜よりほかない」的形式,意思相同,只是多了一個表示比較的「より」用法。

.

基本句型:〜よりほかない

.

例:

うっかりして花瓶を壊しちゃったから、弁償するほかない。

うっかりして花瓶を壊しちゃったから、弁償するよりほかない。

(因為不小心將花瓶打破了,沒辦法只好賠償。)

.

シャトルバスに遅れたから歩くほかない。

シャトルバスに遅れたから歩くよりほかない。

(由於錯過了接送專車,沒辦法只好走路去。)

.

熱を下げるには、点滴をするほかないでしょう。

熱を下げるには、点滴をするよりほかないでしょう。

(要退燒,沒辦法只好吊點滴了吧。)

① 學習用法「いかに」

② 學習用法「一概(いちがい)に」

③ 學習用法「いったん」

④ 學習用法「いまだに」

⑤ 學習用法「いまにも」

.

我們將本單元介紹的用法,簡單整理如下:

.

「いかに」:

「どんなに」+文章語,相當於中文的「無論如何都~」。

.

「一概に」:

「全部~ない」+文章語,相當於中文的「不能一概~」。

.

「いったん」:

有二種用法,和「しばらく」、「動詞原形+加強語氣」相似,相當於中文的「一旦~、暫時~」。

.

「いまだに」:

「まだ」+文章語,相當於中文的「現在還~」。

.

「いまにも」:

「すぐ」+文章語,相當於中文的「現在就像是要~」。

.

詳細例句解說,請參照後面的篇幅。

.

.

いかに

.

「いかに」的漢字寫法為「如何に」,「如何」這項字彙在日本古典文學中經常出現,類似中文「如何」的意思,不過在現代日語當中,一般只當作「慣用語」和「慣用句型」來用,

.

例:

いかがですか?(意下如何?)

→ 紅茶はいかがですか?(喝紅茶如何呢?)

.

いかがしますか?(該如何做呢?)

→ 契約の件は、いかがなさいますか?(契約該如何進行呢?)

.

「いかに」也是其中一項慣用句,後面會和「〜ても」連用,表示「無論如何~都~」的意思,具有轉折語氣,和「どんなに〜」基本上意思相同。

.

「いかに」→「如何に」→「無論如何~都~」

.

例:

いかに苦しくてもがんばる。

(無論如何辛苦都會努力。)

どんなに苦しくてもがんばる。

(再怎麼辛苦都會努力。)

.

.

基本句型

.

基本句型: いかに〜ても、〜。

(無論~都~)

.

例:

いかに言って聞かせても、私は諦める気はない。

(無論如何勸我,我還是不打算放棄。)

.

いかに足が速くても追いつかない。

(無論跑得再快都追不上。)

.

いかに努力しても、やれることに限度がある。

(無論如何努力,能做到的事情還是有限。)

.

彼はいかに力持ちでも、その丸太を動かせない。

(無論他如何有力氣,也無法移動那根大木頭。)

.

.

如何有效記憶

.

「いかに」是「無論~都~」之意,和「どんなに〜」這項基礎文法的意思大致相同,小小不同之處為:

.

「どんなに〜」:「怎樣~都~」

「いかに〜」:「無論如何~都~」,相較起來較為生硬,多用在文章當中

.

例:

どんなに足が速くても追いつかない。

(跑得再怎麼快,還是追不上。)

いかに足が速くても追いつかない。

(無論跑得如何快,都追不上。)

.

どんなに努力しても、やれることに限度がある。

(再怎麼努力,能做到的事情還是有限。)

いかに努力しても、やれることに限度がある。

(無論如何努力,能做到的事情還是有限。)

.

因此,可以將其理解成:

「いかに」=「どんなに」+文章語

.

.

經常使用場合

.

① 表示「無論~都~」的強烈轉折語氣

.

例:

いかに成功に近くても、

途中で諦めると失敗するにきまっている。

(無論如何接近成功,只要中途放棄了,就絕對會失敗。)

.

彼女はいかに金持ちでも、ひとつの国を支配することは不可能だ。

(無論她如何有錢,想支配一個國家都是不可能的事情。)

.

いかに大きい企業でも、

日本円の為替レートに影響を与えるのが難しい。

(無論如何大的企業,想影響日圓的匯率都是一件困難的事情。)

.

いかに難しい数学問題でも、彼にとって朝飯前だ。

(無論如何困難的數學問題,對他來說都是小菜一碟。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

我們可以比較一下以下三者的用法:

.

「どんなに〜」:「無論怎麼~」著重在表示「努力的程度」

「いくら〜」:「無論~多少次」著重在表示「努力的次數」

「いかに〜」:「無論如何~」較無此種分別,不過一般會用在文章書信和正式場合中

.

例:

どんなに練習しても、試合で一位を取るのが難しい。

(無論怎麼練習,在比賽中拿第一名都是困難的事情。)著重程度

いくら練習しても、試合で一位を取るのが難しい。

(無論練習多少次,在比賽中拿第一名都是困難的事情。)著重次數

いかに練習しても、試合で優勝するのは容易なことではない。

(無論如何練習,在比賽中拿第一名都是不容易的事情。)文章用語

.

.

一概に

.

「一概に」這項用法,從字面上就看得出來,是從中文的「一概~」用法來的。中文的「一概~」,是「全部~完全~」的意思,

.

例:

說過的話一概不承認。

這件事我們一概不負責。

.

我們可以看到,中文當中的「一概~」,後面通常會是「否定句型」,而日文也大致相同,

.

日文中的「一概に~」用法,後面一般也會接續表示否定的「〜ない」,相當於中文的「不能一概~」,表示「不能全部~」的意思,特別是經常和「言(い)えない」一起使用。

.

例:

古い慣習が一概に悪いとは言えない。

(不能一概說舊的習俗都是不好的。)

金持ちが一概に悪い人だとは言えない。

(不能一概說有錢人都是壞人。)

.

.

基本句型

.

基本句型: 一概に、〜ない。

(不能一概~)

.

例:

最近の若者は、なんて一概には言えない。

(「最近年輕人都是~」不能一概這麼說。)許多老人常會掛在嘴邊

.

外国製品なら上等だと一概に思い込むのはよくない。

(認為外國貨一概就是好貨的想法不太好。)

.

先生の言ったことは一概に正しいとは言えない。

(老師說的話並非一概就是正確的。)

.

この風習の起源については、

現在どれが正解かは、一概に言えない状況にある。

(關於這項風俗的起源,現在不知道哪個是正確答案,無法一概

說清楚/無法確切說清楚。)

.

.

如何有效記憶

.

「一概に〜ない」這項用法,其實就意思來說,相當於「全部〜ない」句型。請直接以下一頁的中文和例句來理解比較快,

.

「一概に〜ない」→「全部〜ない」

.

只不過,這二者的差別在於:

.

「全部」:常用於口語會話中

「一概に」:較常用於文章當中

.

例:

一概に若者が責任感を持たないと言えない。

(不能說年輕人一概沒有責任感。)

全部の若者が責任感を持たないと言えない。

(不能說年輕人全部沒有責任感。)

.

先生の言ったことは一概に正しいとは言えない。

(老師說的話並非一概就是正確的。)

先生の言ったことは全部正しいとは言えない。

(老師說的並非全部都是正確的。)

.

因此,可以將其理解成:

「一概に〜ない」=「全部〜ない」+文章語

.

.

經常使用場合

.

① 表示「不能以偏概全」的情況

.

例:

このブランドの酒は、一概に味が悪いとは限らない。

(這個品牌的酒,並不是一概都很難喝。)

.

そうですね。一概には言えませんね。

(說的也是,不能一概這麼說。)

.

「男はみんな責任感がない」とは一概に言えない。

(不能一概說「男生都沒有責任感」。)

.

今回の事件は政府のせいだとは一概に言えない。

(這次的事情不能說一概都是政府的責任。)

.

.

いったん

.

「いったん」這項用法的漢字寫作「一旦」,好吧,其實我們也覺得應該是從中文的「一旦~」用法過來的,

.

中文的「一旦~」用法,意思是「做了之後就不能反悔」,常用「一旦~就~」的句型表示,

.

例:

一旦決定了,就不能反悔。

一旦加入了,就不允許退出。

.

而日文的「いったん」,除了有中文「一旦~」的意思之外,還有另外一項用法。

.

「いったん」的二項主要用法:

.

① 表示「一旦~就~」的意思,和中文相似。

.

例:

いったん決めたら、後悔はできないよ。

(一旦決定了,就不能後悔喔。)

.

② 表示「暫時~」的意思

.

例:

いったん帰国する。

(暫時回國。)

.

.

基本句型

.

基本句型: いったん + 句子

(一旦~、暫時~)

.

例:

いったん約束したら、履行しなければならない。

(一旦約好了,就必須履行。)

.

いったんやることを決めたら、一歩も後へ引かない。

(一旦決定要做了,就一步也不會向後退。)

.

いったん仕事のコツを覚えたら、企画書なんて朝飯前だよ。

(一旦掌握了工作的訣竅,那麼寫企劃書就會是輕而易舉的事。)

.

彼女はいったん喋り始めると、何時間も続ける。

(她一旦開口,就會持續講好幾個小時。)

.

いったん大学進学をあきらめた。

(暫時放棄大學升學。)

.

いったんはお酒をやめた。

(暫時戒掉喝酒。)

.

デートに行く前に、いったん家に帰って着替えをした。

(去約會前,先暫時回家換衣服。)

.

いったん本社に戻って、午後の会議に必要な資料をまとめる。

(先暫時回到總公司,準備下午開會要用的資料。)

.

.

如何有效記憶

.

我們可以將「いったん」的二種用法,用以下方式進行理解:

.

「いったん」=

①「動詞原形」+加強語氣

②「しばらく(暫時)」

.

例:

彼女は喋り始めると、何時間も続ける。

(她一開口,就會持續講好幾個小時。)

彼女はいったん喋り始めると、何時間も続ける。

(她一旦開口,就會持續講好幾個小時。)語氣較強

.

しばらく大学進学をあきらめた。

(暫時放棄大學升學。)

いったん大学進学をあきらめた。

(暫時放棄大學升學。)

.

因此,可以將其理解成:

「いったん」=①「動詞原形」+加強語氣 ②「しばらく」

.

.

經常使用場合

.

① 表示下定決心的語氣

.

例:

いったん始めたら、続けなければならない。

(一旦開始進行的話,就必須要持續下去。)

.

麻薬はいったん手を出すとやめられなくなるものだ。

(一旦碰了毒品,就很難戒掉。)

.

いったんやっちゃったら、もう元には戻れないんだよ。

(一旦做下去之後,就不能恢復原狀了喔。)

.

② 表示「暫時」的意思

.

例:

暴動はいったん収まった。

(暴動暫時平息了。)

.

パソコンがフリーズしたら、いったん電源を切って、

数分後再起動すればいい。

(電腦當機的話,先暫時關掉電源,幾分鐘後重開機就可以了。)

.

指名手配がかかっているから、彼はいったん海外に逃亡した。

(由於被通緝,因此他暫時逃亡海外。)

.

.

いまだに

.

「いまだに」這項用法也可以寫作「いまだ」,意思和用法大致相同,是「目前也、目前仍然~」的意思,表示某項狀態從以前一直持續到現在,

.

關於這項用法的記憶方式,有一項雖然不是很正確、但是卻很有效的方式:

.

可以將「いまだ(に)」的發音想像成「今」+「まだ」

.

「今」+「まだ」=いままだ=いまだ

.

意思方面也可以組合起來喔!

.

「今(現在)」+「まだ(還沒)」

=いままだ=いまだ(現在還沒~、目前還沒~)

.

因此,我們只要當作是中文的「現在還沒~、現在還~」來理解就可以啦!

.

.

基本句型

.

基本句型: いまだに、〜。

(現在還沒~、現在還~)

.

例:

いまだに雨が降っている。

(目前還在下雨。)

.

あのことはいまだに忘れられない。

(那件事情,現在還是忘不了。)

.

彼女はいまだに部長のことを恨んでいる。

(她到現在還是很恨部長。)

.

この傷はいまだに治らない。

(這個傷口到現在還沒好。)

.

.

如何有效記憶

.

「いまだに」在字形方面,長得和「まだ」很像,其實在意思上也差不多,絕大多數情況下,「いまだに」可以用「まだ」來替換,意思不會有太大改變。只不過「いまだに」常用在文章當中,而「まだ」一般則用在口語會話中。

.

例:

まだ雨が降っている。

(還在下雨。)

いまだに雨が降っている。

(目前還在下雨。)

あのことはまだ忘れられない。

(那件事情,還是忘不了。)

あのことはいまだに忘れられない。

(那件事情,現在還是忘不了。)

.

因此,可以將其理解成:

「いまだに」=「まだ」+文章語

.

.

經常使用場合

.

① 表示現在還持續著某個狀態

.

例:

彼はいまだにあの友達の言葉を信じている。

(他到現在還是相信那位朋友的話。)

.

十年前に買った車は、いまだに愛用している。

(十年前買的車,我現在還是很常使用。)

.

異星人の存在はいまだに謎である。

(外星人的存在到現在還是個謎。)

.

彼女はいまだに両親からお小遣いをもらっている。

(她到現在還是從父母親那裡拿零用錢。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「いまだに」還有另一項用法,寫作「いまだかつて」的形式,表示「前所未有、從來沒有過」的意思。

.

「いまだ」:「現在還是~」之意。

「かつて」:「過去」的意思。

「いまだかつて」:「過去沒有、至今沒有」=「前所未有~」

.

基本句型: いまだかつて + ない

(前所未有、從來沒有)

.

例:

こんな大きい船、いまだかつて見たことがない。

(從來沒有看過這麼大的船。)

.

彼はいまだかつてない偉大な政治家だ。

(從來沒有像他一樣偉大的政治家。)

.

いまだかつてこんな美しい景色を見たことがない。

(從來沒有看過這麼漂亮的景色。)

.

いまだかつて両親の言ったことに背いたことはない。

(從來沒有違背過父母親所說的事情。)

.

.

いまにも

.

「いまにも」這項用法,可以分成幾個部份來理解:

.

「いま」:現在

「に」:表示時間的助詞

「も」:「也」的意思

.

「いまにも」直譯就是「現在也~」,這和它的真正意思非常接近。

.

「いまにも」這項用法,主要用來表示「現在即將發生~」的情況,通常後面會和表示「好像」的「~そう」一起使用,形成「いまにも〜そうだ」的句型,相當於中文的「現在就像是要~」。

.

例:

いまにも泣きそうな表情。

(現在表情就像是要哭了一樣。)

いまにも壊れそうだ。

(現在就像是快壞掉一般。)

.

.

基本句型

.

基本句型: いまにも〜そうだ。

(現在就像是要~)

.

例:

彼女はいまにも笑い出しそうな顔だ。

(她現在表情就像是要笑出來一樣。)

.

あの機械は、いまにも壊れそうだ。

(那部機器,現在就像是要壞掉一般。)

.

いまにも嵐が来そうな空模様だ。

(現在天空看起來就像是暴風雨要來的樣子。)

.

私は疲れていまにも倒れそうだ。

(我累到不行,現在就像是快倒下了。)

.

.

如何有效記憶

.

「いまにも」這項用法,其實和我們習慣使用的「すぐ~」意思很相似,

.

「いまにも〜そうだ」:現在就像是要~

「すぐ〜そうだ」:像是立刻要~

.

儘管可能不是每個句子都能替換使用,不過如果覺得「いまにも」較難理解的話,其實也可以當作「すぐ〜」來思考,會比較容易。

.

例:

彼女はすぐ笑い出しそうな顔だ。

(她的表情就像馬上要笑出來一樣。)

彼女はいまにも笑い出しそうな顔だ。

(她現在的表情就像是要笑出來一樣。)

.

あの機械は、すぐ壊れそうだ。

(那部機器,像是馬上要壞掉一般。)

あの機械は、いまにも壊れそうだ。

(那部機器,現在就像是要壞掉一般。)

.

因此,可以將其理解成:

「いまにも」=「すぐ」+文章語

.

.

經常使用場合

.

① 表示目前即將發生的動作或情況

.

例:

彼はどうした?いまにも死にそうだったよ。

(他怎麼了?他累到就像是快死掉一樣。)

.

暇すぎていまにも寝そうな社員。

(閒到不行、就像是快睡著一般的社員。)

.

川の水位が上がりすぎて、いまにも溢れそうだよ。

(河川水位上升太快,現在就像是要溢出來一樣。)

.

沢山の借金を背負って、会社はいまにも潰れそうだ。

(背負巨額債款,公司就像是快倒閉一樣。)

① 學習用法「に限(かぎ)る」

② 學習用法「に限(かぎ)らず」

③ 學習用法「必(かなら)ずしも〜とは限(かぎ)らない」

④ 學習用法「にほかならない」

.

我們將本單元介紹的用法,簡單整理如下:

.

「~に限る」:

「だけ」+文章語,相當於中文的「只有~、唯獨~」。

.

「~に限らず」:

「だけではなく」+文章語,相當於中文的「不只~也~」。

.

「必ずしも~とは限らない」:

=「〜とは限らない」=「〜言いきれない」,

相當於中文的「不見得~」。

.

「~にほかならない」:

「だ」+加強語氣,相當於中文的「不是其他,就是~」。

.

詳細例句解說,請參照後面的篇幅。

.

.

〜に限る

.

「〜に限る」這項用法是從動詞「限る」來的,動詞「限る」的原意是「限定、只有」,

.

例:

参加者は男性に限る。

(參加者限定男性。)

期限は一週間に限る。

(期限只有一星期。)

.

「限る」和助詞「に」結合,形成「〜に限る」的句型,其意思也和「限定」很相似,

.

「〜に限る」有二種主要用法:

.

① 表示「只有~、偏偏~」的意思

.

例:

彼女に限り、そんなことをするはずがない

(只有她,不可能去做那種事情。)

忙しい時期に限って、トラブルが起こる。

(偏偏在忙碌的時期,發生了麻煩事。)

.

② 表示「最好、最棒」、「只有這個,其他都不好」的意思

.

例:

夏はかき氷に限る。

(說到夏天,就是要刨冰。)
.

.

基本句型

.

基本句型:

〜に限って、〜。(只有~唯獨~)

〜は〜に限る。(~最好、~最棒)

.

例:

急いでいるときに限って、電車が遅れる。

(偏偏只有在趕時間的時候,電車才會誤點。)

.

人手不足の時期に限って彼は休みをとる。

(他偏偏在人手不足的時候去休假。)

.

うちの子どもに限って、そんなひどいことはしない。

(只有我們家的小孩,是不可能去做那種過份事的。)

.

暑い日はアイスに限る。

(大熱天就是要吃冰。)言下之意:吃冰是最棒的

.

花見は、桜に限る。

(賞花就是要賞櫻花。)言下之意:櫻花是最棒的

.

電子辞書はこれに限る。

(電子辭典就是要買這個。)言下之意:這是最棒的電子辭典

.

.

如何有效記憶

.

可以將「限る」當成我們之前學過的「だけ」用法來理解,二者的意思其實差不多,只不過「だけ」感覺起來較為白話,

.

「だけ」:只有~

「限る」:只限~

.

雖然在下方的例句三和四當中,「だけ」無法直接和「限る」替換使用(「限る」屬特殊用法),不過我們還是可以使用「だけ」來理解「限る」所組成的句子~

.

例:

うちの子どもに限って、そんなひどいことはしない。

(只有我們家的小孩,不會做那種過份的事情。)

うちの子どもだけは、そんなひどいことはしない。

(只有我們家的小孩,不會做那種過份的事情。)

.

暑い日はアイスに限る。

(大熱天就是要吃冰。)

暑い日はアイスだけが欲しい。

(大熱天只想要冰。)

.

因此,可以將其理解成:

「に限る」=「だけ」+文章語

.

.

經常使用場合

.

① 表示「只有~偏偏~」的意思,相當於「だけ」的用法。

.

例:

今回に限って、あなたを見逃します。

(只有這次我放你一馬。)

雨の日に限って、傘を家に忘れた。

(偏偏在下雨天將傘忘在家裡。)

休みの日に限って、総統府に入ることが許される。

(只有假日才能進入總統府參觀。)

.

② 表示「只有這樣最好、最棒」的意思,用於句尾。

例:

日本語サイトは音速日語に限る。

(說到日文網站就是音速日語。)

小説は村上春樹に限る。

(說到小說就是村上春樹。)

疲れた時は眠るに限る。

(疲累的時候就是要睡覺。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「限る」還有另一項用法,我們可以使用「〜限りだ」的形式,來表達「情緒非常~」的意思。不過因為屬於文章用語、口語中幾乎不會使用,因此僅僅在這裡提及一下,

.

基本句型: 〜限りだ。

(非常~)

.

例:

久しぶりに友達に会って、うれしい限りだ。

(見到好久不見的朋友,非常開心。)

試験に落ちて、悔しい限りだ。

(考試落榜,非常懊悔。)

彼は豪邸もスポーツカーも持っている。羨ましい限りだ。

(他有豪宅也有跑車,真是太羨慕了。)

.

.

〜に限らず

.

「〜に限らず」這項用法,看起來和剛才介紹的「〜に限る」很像,不過使用方法還是有些不同,因此我們分開進行解說,

.

「〜限らず」的「ず」,其實就是否定形「ない」的意思,只不過大多使用在日文古語之中。現代日語中,「ず」一般當作慣用語來使用,「〜に限らず」其實和「〜に限らない」是一樣的,

.

因此,「〜に限らず」直譯就是「不限定~」的意思,後面經常和助詞「も」一起使用,我們可以理解為中文的「不僅~也~」,

.

例:

母親に限らず、父親も家事をする時代になった。

(現在不僅媽媽、是連爸爸也要做家事的時代了。)

子どもに限らず、大人にも人気がある。

(不僅小孩,也十分受到大人的歡迎。)

.

我們之前學過的「〜だけでなく」用法,是「不只是~」的意思,那麼和「〜に限らず」有什麼地方不一樣呢?

.

答案是:就我們的使用經驗來說,還真的沒有什麼不一樣,只不過「〜に限らず」感覺起來比較文言、較常用在文章當中罷了。

.

.

基本句型

.

基本句型: 名詞 に限らず、〜も〜。

(不僅~也~)

.

例:

女性に限らず、男性も化粧品を使っている。

(不僅是女生,連男生也會用化妝品。)

.

このアニメは子どもに限らず、大人にもかなり人気がある。

(這部卡通不僅是小孩,同時也非常受到大人歡迎。)

.

パソコンは遊びに限らず、仕事にも広く応用されている。

(電腦不僅可以用來玩遊戲,也可以廣泛應用在工作上。)

.

観光客に限らず、誰でもここに入れる。

(不僅是觀光客,任何人都可以進來進裡。)

.

.

如何有效記憶

.

「〜に限らず」這項用法的意思,其實和「〜だけでなく」幾乎一樣,使用時機方面也相同,都是用在「不只是~還有~」的情況下,

.

「〜だけでなく」:「不只是~還有~」之意。

.

「〜に限らず」:「不僅~也~」的意思,感覺起來較文言,口語會話中較少使用。

.

例:

女性に限らず、男性も化粧品を使っている。

(不僅是女生,連男生也會用化妝品。)

女性だけでなく、男性も化粧品を使っている。

(不只是女生,連男生也會用化妝品。)

.

このアニメは子どもに限らず、大人にもかなり人気がある。

(這部卡通不僅是小孩,同時也非常受到大人歡迎。)

このアニメは子どもだけでなく、大人にもかなり人気がある。

(這部卡通不只是小孩,同時也非常受到大人歡迎。)

.

因此,可以將其理解成:

「〜に限らず」=「だけでなく」+文章語

.

.

經常使用場合

.

① 表示「不僅是~,還有其他情況」的時候

.

例:

社員の方に限らず、家族の方も入場料が半額です。

(不僅是社員,連其家人進場也是半價。)

教師に限らず、生徒も一斉試験という制度が嫌いです。

(不僅是老師,連學生也很討厭統一考試的制度。)

台北市に限らず、ほかの地域でも家賃が高くなっている。

(不僅是台北市,其他地區的房價也上漲了。)

勉強に限らず、いろんな所で努力しなければならない。

(不僅是讀書,在各方面都必須努力。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

和「〜に限らず」意思相似的句型和山一樣多,大多數情況下,其實是可以互換使用的,

.

我們來看每一項用法的中文解釋,是不是看起來都差不多呢?

.

「〜に限らず」:「だけでなく」的文章用語,較生硬。

「〜だけでなく」:「だけ」+否定,「不只是~還有」的意思。

「〜のみならず」:同樣為「だけでなく」的文章用語,較生硬。

「〜ばかりでなく」:「ばかり」+否定,相當於中文的「不盡是~」。

.

例:

子どもに限らず、大人もこのゲームにハマっている。

(不僅是小孩,連大人都沉迷在這個電動當中。)偏向文章用語

子どもだけでなく、大人もこのゲームにハマっている。

(不只是小孩,連大人都沉迷在這個電動當中。)

子どものみならず、大人もこのゲームにハマっている。

(不只是小孩,連大人都沉迷在這個電動當中。)偏向文章用語

子どもばかりでなく、大人もこのゲームにハマっている。

(不盡然是小孩,連大人都沉迷在這個電動當中。)

.

.

必ずしも〜とは限らない

.

「必ずしも〜とは限らない」是一項慣用句型,一般也會簡寫成「〜とは限(かぎ)らない」的形式,我們分成幾個部份來看吧!

.

「必ずしも」:和「必ず」意思相近,相當於「必定、必然」之意。

「とは」:表示引用的「と」和強調的助詞「は」。

「限らない」:「限る」的否定形,「不限定、不一定」的意思。

.

因此,直譯的話就是「不限定必然會~」,我們可以修改成較通順的中文,表示「並不一定~」的意思,一般會用在「無法全部直接斷定、可能會有其他情況」的時候,

.

例:

彼が勝つとは限らない。

彼が必ずしも勝つとは限らない。

(他並不一定會勝利。)

異星人が存在しないとは限らない。

異星人が必ずしも存在しないとは限らない。

(外星人並不一定不存在。)

.

我們可以將這項用法理解成中文「並不一定~、不見得~」的意思。

關於這裡提到的「必ず」,我們也會在最後稍微提一下其用法~

.

.

基本句型

.

基本句型:

(必ずしも) 動詞常体・名詞・形容詞 とは限らない。

(並不一定~、不見得~)

.

例:

良いものは(必ずしも)高いとは限らない。

(好的東西不一定貴。)

.

お金は(必ずしも)幸福をもたらすとは限らない。

(金錢不一定可以帶來幸福。)

.

このルールは(必ずしも)あらゆる場合に適用するとは限らない。

(這項規則不見得可以適用於所有情況。)

.

仕事が忙しいから、日曜日は(必ずしも)暇とは限らない。

(由於工作很忙,所以週日不見得有空。)

.

.

如何有效記憶

.

首先,如果覺得「必ずしも〜とは限らない」這項用法太長太難記的話,那麼其實可以省略前面的部份,記憶「〜とは限らない」即可。如果換一種說法,也可以理解成「言いきれない」。

.

「言いきれない」:「言う」+「切れる」,相當於中文「無法將話説死、無法完全肯定~」的意思

.

例:

天気予報は当たるとは言いきれない。

(天氣預報無法肯定會準確。)

天気予報は(必ずしも)当たるとは限らない。

(天氣預報不見得會準確。)

.

歌がうまくても、歌手になれるとは言いきれない。

(即使很會唱歌,也無法肯定能成為歌手。)

歌がうまくても、(必ずしも)歌手になれるとは限らない。

(即使很會唱歌,也不見得能成為歌手。)

.

因此,可以將其理解成:

「必ずしも〜とは限らない」

=「〜とは限らない」=「〜言いきれない」

.

.

經常使用場合

.

① 表示無法將話説死、可能會有其他不同情況

.

例:

命令を違反するのは、(必ずしも)悪いこととは限らない。

(違反命令不見得是壞事。)

投資は(必ずしも)利益を生むとは限らない。

(投資不見得會產生利益。)

先生の教えたことは、(必ずしも)すべて正しいとは限らない。

(老師教的東西不見得全部都是正確的。)

辞書に載っている単語が、(必ずしも)重要だとは限らない。

(字典有的單字,不見得就是重要的單字。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

剛才我們提到了「必ず」這個字彙,那麼「必ず」該如何單獨使用呢?

.

「必ず」相當於中文「必定、絶對」的意思,表示「我覺得一定是這樣!」的語氣~

.

例:

台湾チームは必ず勝つ!

(台灣隊必定會勝利!)

虹の前に必ず雨が降る。

(彩虹出現前必定會下雨。)

外国に行く前に、必ず両替をすること。

(出國前必定要先換外幣。)

.

.

~にほかならない

.

「〜にほかならない」這項用法可以寫成「〜に他ならない」,分成幾個部份:

.

「に」:表示「動作的對象」

「ほか」:寫作「他」,「其他」的意思

「ならない」:動詞「なる」的否定形「ならない」

.

例:

王選手の成功は努力の成果にほかならない。

直譯(王選手的成功是努力的成果,不是成為其他東西)

.

雖然中文看起來怪怪的,不過應該大致可以知道是什麼意思吧~

我們用較通順的中文來解釋,「〜にほかならない」就相當於中文「不是其他的,就是~!」、「完全是~」的意思,

.

例:

王選手の成功は努力の成果にほかならない。

(王選手的成功,不是其他因素,就是因為努力的成果。)

.

如何?這樣是不是很容易了解呢~

.

.

基本句型

.

基本句型: 名詞 に ほかならない。

(完全是~、就是~)

.

例:

試合に勝ったのは毎日の練習の結果にほかならない。
(在比賽中獲得勝利,完全是每天練習的成果。)

.

これが私求めていた仕事にほかならない。

(這完全就是我所追求的工作。)

.

母親が子どもを厳しく要求するのは、

愛情表現にほかならない。

(母親之所以嚴格要求小孩,完全是一種愛情表現。)

.

ここで諦めたら、我々の敗北を認めるにほかならない。

(在這裡放棄的話,就完全等於我們承認失敗了。)

.

.

如何有效記憶

.

我們可以將「にほかならない」這項用法,理解成中文「不是其他的,就是~!」的意思,或是當作「だ」+加強語氣。

.

例:

試合に勝ったのは毎日の練習の結果だ。
(在比賽中獲得勝利,是每天練習的成果。)

試合に勝ったのは毎日の練習の結果にほかならない。
(在比賽中獲得勝利,完全是每天練習的成果。)語氣較強

.

これが私求めていた仕事だ。

(這是我所追求的工作。)

これが私求めていた仕事にほかならない。

(這完全就是我所追求的工作。)語氣較強

.

因此,可以將其理解成:

「にほかならない」=「不是其他的,就是~!」

=「だ」+加強語氣

.

.

經常使用場合

.

① 表示不是其他、就是這樣東西!多用於稱讚對方的情況。

.

例:

言葉とは、はっきり言って、意思伝達の手段にほかならない。

(語言這種東西,其實就是傳達個人想法的工具。)
.

我社が競争で生き残れたのは、

社員の努力の結果にほかならない。

(我們公司之所以能在競爭中生存,完全是社員們努力的結果。)

.

こうして安心して暮らせるのは、

夫が懸命に働いてくれたからにほからない。
(能夠這樣安心生活,完全是因為老公拼命努力工作的關係。)

.

日本語能力試験に合格できたのは、

自分の努力にほかならない。

(日文檢定合格,完全是因為自己的努力。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

我們之前介紹過「〜ほかない」這項用法,那麼和「〜にほかない」有什麼地方不一樣呢?

.

「ほかない」:沒有其他選擇、只好~,多用於無可奈何的情況。

「にほかならない」:不是其他東西,就是~!多用於稱讚他人的情況。

.

「ほかない」:前面多接動詞

「にほかならない」:前面多接名詞

.

例:

終電に間に合わなかったから、

今夜は駅で寝る(◯ ほかない ? にほかならない)。

(趕不上末班電車,今晚只好睡在車站椅子上。)

.

タクシーに乗るお金がないので、

歩いて帰る(◯ ほかない ? にほかならない)。

(沒錢坐計程車,只好走路回家。)

.

試合に勝ったのは毎日の練習の結果

(? ほかない ◯ にほかならない)。

(贏得比賽完全是因為每天練習的結果。)

.

これが私求めていた仕事(? ほかない ◯ にほかならない)。

(這完全是我所追求的工作。)

① 學習用法「〜かねる」

② 學習用法「〜かねない」

③ 學習用法「~まい」

④ 學習用法「〜べき」

.

我們將本單元介紹的用法,簡單整理如下:

.

「~かねる」:

「~ができない」+正式,相當於中文的「無法~」。

.

「~かねない」:

「かもしれない」+文章語+不好情況,

相當於中文的「可能~、或許~」。

.

「~まい」:

「〜つもりはない」「〜ないでしょう」+生硬,

相當於中文的「絶對不會~」。

.

「~べき」:

「〜なければならない」+責任,相當於中文的「應該~」。

.

詳細例句解說,請參照後面的篇幅。

.

.

〜かねる

.

「〜かねる」這項用法的漢字寫作「兼(か)ねる」,顧名思義,原意就是「兼職、兼用」的意思。

.

例:

総統は党主席を兼ねる。

(總統兼任黨主席。)

食堂と居間を兼ねる部屋。

(兼作餐廳和客廳的房間。)
.

後來,「兼ねる」的意思從原本的「兼用」,引申成「不只考慮其中一方,也考慮另外一方」、「考慮太多,以致於什麼都無法做」的意思,

.

例:気を兼ねる。

(客氣、客套。)表示思考太多而顯得客套

.

因此,現在「〜かねる」的用法,主要就用在「由於心理或感情的理由,無法進行某動作」的情況下,相當於中文「無法~」的意思。「〜かねる」會接在「動詞ます形」的後面,當作複合動詞來使用。

.

「動詞ます形+かねる」是屬於非常客氣禮貌的說法,會用在正式場合、或是和長輩客戶講話時,一般口語會話則較少使用。

.

例:

納得しかねます。

(無法認同。)

行きかねます。

(無法過去。)

.

.

基本句型

.

基本句型:  動詞ます形-ます かねる/かねます

(無法~)

.

例:

その点については、賛成しかねます。

(關於那一點,我無法贊成。)

.

詳しくは私にわかりかねます。

(詳細情況我不清楚。)

.

こんな貴重なプレゼント、いただきかねます。

(這麼貴重的禮物,我無法收下。)

.

どうも部長のやり方には納得しかねます。

(我無論如何都不認同部長的做法。)

.

.

如何有效記憶

.

聰明的各位一定看出來了,如果要表示「無法~」意思的話,那麼使用「〜できない」這項用法就好了啊,為什麼我們還要多學一樣呢?二者又有什麼不一樣呢?

.

其實「〜かねる」和「〜できない」的意思是大致相同的,只不過:

.

「〜できない」:「不能~、無法~」,用於口語會話。

「〜かねる」:「無法~」,很正式的用語,多用在和客戸或長輩説話時。

.

例:

この企画案、私だけでは決めかねます。

(這項企劃案,我一個人無法決定。)用於正式場合

この企画案、私だけでは決めることができない。

(這項企劃案,我一個人不能決定。)一般口語會話

.

彼に本当のことを言いかねます。

(我無法對他說實話。)用於正式場合

彼に本当のことを言うことができない/言(い)えない。

(我不能對他說實話。)一般口語會話
.

因此,可以將其理解成:

「~かねる」=「〜ができない」+正式

.

.
經常使用場合

.

① 用於正式場合,特別是對客戸説話的時候。

.

例:

当駐車場は、車の保管に責任を負いかねます。
(本停車場,恕難負保管車輛的責任。)

.

そういう重大な知らせは、平社員の僕からは言いかねます。

(那樣的重大通知,我一介社員很難去傳達。)

.
御社の提案には承諾しかねます。

(無法對貴公司的提案進行承諾。)

.

A:すみません、◯◯ホテルはどこでしょうか。

B:私にはわかりかねますが…

(不好意思,請問OO飯店在哪裡呢?)

(我不太清楚…)
.

.

注意事項或相似用法區別

.

「〜かねる」和「動詞可能形的否定」意思相同,不過「〜かねる」常用在正式和需要表示禮節的場合。

.

例:

聊天時:彼に本当のことを言えない。

工作時:彼に本当のことを言いかねます。

(無法告訴他真正的情況。)

.

聊天時:このこと、私では決められない。

工作時:このこと、私では決めかねます。

(這件事,我一個人無法決定。)

.

.

〜かねない

.

我們剛才學到了「かねる」這項用法,是「無法~」的意思,而「〜かねない」就是「かねる」+否定形「ない」,直接從字面來進行理解就可以了~

.

「かねる」:無法~

「ない」:不是、沒有

「かねない」:直譯「不是無法、不是不會」

.

同時,「〜かねない」和「〜かねる」相同,前面都會接續「動詞ます形」,以複合動詞的方式使用,

.

例:

事故を起こしかねない。

(起こす+かねない=起こしかねない)

直譯:不是不會引起事故

.
不過,「不是不會」這種雙重否定的中文,聽起來很累人,因此,我們可以將「〜かねない」當作是中文「有可能會~、或許會~」的意思來理解。另外,「〜かねない」一般只用在「不好的情況下」,要特別注意喔!

.

例:

事故を起こしかねない。

(有可能會引起事故。)

.

この製品は長時間使うと故障しかねない。

(這個產品長時間使用的話有可能會故障。)
.

.

基本句型

.

基本句型: 動詞ます形-ます かねない

(有可能、或許~)

.

例:

疲れて運転すると、事故を起こしかねない。

(疲勞開車的話,有可能會引起事故。)

.

今すぐ手術を受けないと、大変なことになりかねません。

(現在不立刻動手術的話,有可能會無法挽救。)

.

一日三食もとれない子どもの数は、

全国で30万人以上になりかねない。
(一天三餐都吃不飽的小孩,全國有可能高達三十萬人以上。)

.

借金に追われると、どんなひどいこともやりかねない。

(被債務逼急的話,有可能什麼事都做得出來。)
.

.
如何有效記憶

.

表示「有可能會~、或許會~」意思的「〜かねない」用法,其實簡單說起來,和「〜かもしれない」是差不多的。「〜かもしれない」是「或許~」的意思,這項用法我們很早就學過,大家應該不會覺得太陌生才是,只不過:

.

「〜かもしれない」:「或許~」之意,多用在口語會話上。

「〜かねない」:「有可能會~」之意,感覺較生硬,偏向文章用語,同時一般只用在不好的情況下。

.

例:

彼はお金のためなら、何でもやるかもしれない。

(他為了金錢,或許什麼事都做得出來。)口語會話

彼はお金のためなら、何でもやりかねない。

(他為了金錢,有可能什麼事都做得出來。)較生硬

.

あいつは私達を裏切るかもしれない。

(那傢伙或許會背叛我們。)口語會話

あいつは私達を裏切りかねない。

(那傢伙有可能會背叛我們。)較生硬
.

因此,可以將其理解成:

「〜かねない」=「かもしれない」+文章語+不好情況

.

.

經常使用場合

.

① 表示有可能發生某些不好的事情

.

例:

アメリカの国債問題は、

台湾経済に影響しかねない大きな問題である。

(美國的國債問題,有可能成為影響台灣經濟的巨大問題。)

.

こんなニュースは子どもに害を与えかねない。

(這種新聞有可能會對小孩有不良影響。)

.
社長の命令を無視したら、クビにされかねない。

(無視社長命令的話,有可能會被解雇。)

.

化学薬品はこの湖の生き物をすべて殺しかねない。

(化學藥品有可能會讓湖中全部的生物沒命。)
.

.

注意事項或相似用法區別

.

「〜かねない」一般不用在「好的情況」或「普通現象」

.

例:

? 明日の食事会、行きかねない。

◯ 明日の食事会、行くかもしれない。

(明天的餐會,或許會去。)

.

? 彼はもうすぐ来かねない。

◯ 彼はもうすぐ来るはずだ。

(他應該立刻就會來了。)

.

? 弟は今家でゲームをしかねない。

◯ 弟は今家でゲームをしているかもしれない。

(弟弟現在說不定在家打電動。)

.

.

~まい

.

「〜まい」這項用法,也是和動詞接續使用,不同的是,「〜まい」一般會接續「動詞原形」。第二類動詞的話,也可以使用「動詞ない形」接續「〜まい」。

.

例:

行く→行くまい    (絕對不去)

食べる→食べるまい/食べまい(絕對不吃)

.

「〜まい」是起源於日文古語的用法,用於表示「絕對不要~、絕對不會~」的個人主張和意見,相當於中文的「絕對不會~」。語氣非常強烈,一般用在表示強烈否定的時候,雖然平時不常用,但是有時候在會話中還是會聽到,

.

例:

彼は成功しまい。

(他絕對不會成功。)

あのレストラン、もう二度と行くまい。

(那間餐廳,絕對不會去第二次。)

.

.

基本句型

.

基本句型:

動詞原形/動詞ない形(Ⅱ動詞) + まい

する → しまい 或 するまい、すまい

くる → こまい 或 くるまい

(絶對不會~)

.

例:

そんなことはあるまい。

(絕對不會那種事情。)

.

全然勉強しなかったから、彼は試験に受かるまい。

(完全都沒看書,所以他絕對不可能考上的。)

.

先生は決してそんな場所に行くまい。

(老師絕對不會去那種地方。)

.

もう学校に行くまいと決めた。

(我已經決定絕對不去學校了。)

.

これからどんなことに遭っても泣くまい。

(今後無論遇到什麼事,都絕對不會哭。)

.

二度と同じ間違いを繰り返すまい。

(絕對不會重覆第二次相同的錯誤。)

.
.

如何有效記憶

.

「〜まい」用在別人的行為上面時,是表示「否定推測」,這時相當於「〜ないでしょう」的意思,

.
例:

先生は決してそんな場所に行かないでしょう。

(老師應該不會去那樣的地方吧。)

先生は決してそんな場所に行くまい。

(老師絕對不會去那樣的地方。)語氣較強

.

彼はどんなことがあっても泣かないでしょう。

(他即使遇到任何事情,應該都不會哭吧。)

彼はどんなことがあっても泣くまい。

(他即使遇到任何事情,都絕對不會哭。)語氣較強

.
「〜まい」用在自己的行為上面時,則是表示「自我主張」,這時相當於「〜つもりはない」的意思,

.

例:

もう学校に行くつもりはない。

(我已經不打算去學校了。)

もう学校に行くまい。

(我絕對不會去學校。)

.

私はあのような会社のために働くつもりはない。

(我不打算為了那種公司工作。)

私はあのような会社のために働くまい。
(我絕對不會為了那種公司工作。)

.

因此,可以將其理解成:

「まい」=「〜つもりはない」、「〜ないでしょう」+生硬

.

.

經常使用場合

.

① 用於否定推測

.

例:

まだ雨は降るまい。

(還不會下雨吧。)

このたまごは来週まで持つまい。

(這個雞蛋絕對撐不到下週。)

こんなチャンスは、二度と来るまい。

(這種機會,絕對不會來第二次了。)這裡也可用「来(こ)まい」
.

② 強烈表達自己不要的意思

.

例:

二度とたばこを吸うまいと決めた。

(我決定絕對不會再抽菸了。)

もうIT製品にお金を使うまい。

(絕對不會再花錢買科技產品了。)

彼に期末テストのノートを貸すまい。

(絕對不會借他期末考的筆記。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

動詞「する」變成「〜まい」的時候,其實有三種變化方式,三種形式都經常看到:「しまい」、「するまい」、「すまい」

.

那我們該以哪一種為主呢? 其實,當中聽起來最自然最常用的是「しまい」,其次才是「すまい」和「するまい」,因此我們在使用的時候,其實只要記得「しまい」這個用法就可以了。

.

例:

もう万引きをしまいと、彼は誓った。

もう万引きをすまいと、彼は誓った。

もう万引きをするまいと、彼は誓った。

(他發誓絕對不會再順手牽羊了。)「しまい」較常用

.

試験勉強のために、もうゲームはしまい。

試験勉強のために、もうゲームはすまい。

試験勉強のために、もうゲームはするまい。

(為了讀書準備考試,我絕對不會再打電動了。)「しまい」較常用

.

.

〜べき

.

「〜べき」這項用法,和剛才的「〜まい」相同,一般都是接續在「動詞原形」的後方來使用,

.

例:

行く → 行くべき (應該去)

話す → 話すべき  (應該說)

.

意思方面,則是「應該~」,用來表示「應該要做什麼樣的事」。

我們知道各位一定想說:「這種意思的句型,我們都知道一大堆了!還差這一個嗎?」,不過先別急,「〜べき」的使用時機較為特別~

.

「〜べき」一般會用在「出於義務或責任,應該~」的時候喔!

什麼意思呢?

.

例:

◯ 今回の事件は、あなたが責任を取るべきだ。

(對於這件事情,你應該要負責。)有義務和責任的感覺

? 傘を家に忘れたから、取りに帰るべきだ。

(沒帶雨傘,只好回家拿。)好像感覺不到義務或責任

.

.

基本句型

.

基本句型:

動詞原形 べき

する → するべき すべき

来る → 来るべき

(應該~) 表示責任或義務
.

例:

お金がないと言ったけど、人のものを盗むべきではない。

(雖說沒有錢,但是也不應該偷取別人的東西。)

.

学生はテストがなくても、いろいろな知識を勉強すべきだ。

(學生即使沒有考試,也應該學習各式各樣的知識才對。)

.
教師は生徒に正しい知識を教えるべきだ。
(老師應該教導學生正確的知識。)

.

約束をした以上、どんなことがあっても守るべきだ。

(既然約好了,那麼無論發生什麼事都應該遵守。)

.
.

如何有效記憶

.

「〜べき」這項用法,如果就「必須~」的意思來說,其實和我們習慣用的「〜なければならない」句型意思差不多,差別只有:

.

「〜なければならない」:單純表示「必須~」之意

「〜べき」:還多了「責任」的感覺,相當於中文的「應該要~」

.

例:

行くべきだ。

(應該要去。)表示出於責任義務

行かなければならない。

(必須要去。)單純「必須」之意

.

親友が主催したイベントだから、応援に行くべきだよ。

(因為是好朋友主辦的活動,所以應該要去加油。)出於責任義務

親友が主催したイベントだから、応援に行かなければならない。

(因為是好朋友主辦的活動,所以必須要去加油。)單純「必須」

.

守るべき。

(應該遵守。)

経営者としては契約を守るべきだ。

(身為經營者,應該要遵守契約。)責任道義

.

守らなければならない。

(不得不遵守。)

契約を破ったら高額の罰金がかかるから、守らなければならない。

(違反契約的話會吃高額罰金,因此不得不遵守。)無關責任義務

.

因此,可以將其理解成:

「〜べき」=「〜なければならない」+責任

.
.

經常使用場合

.

① 表示出於責任、必須做某事情

.

例:

誰でも法律に従うべきだ。

(任何人都應該遵守法律。)

.

彼の協力があるから成功できたのだ。感謝すべきだ。

(因為有他的幫助才能成功,應該向他表示感謝。)

.

税金として給料の一部を国に払うべきだ。

(應該將一部份薪水當作稅金交給國家。)

.

こんなときは、笑うべきではない。

(這種時候,不應該笑。)
.

.

注意事項或相似用法區別

.

若不是出於「義務或責任」的話,使用「べき」會有些不自然,必須特別注意一下使用時機。

.

例:

?  この服は安いから、買うべきだ。

(這件衣服很便宜,應該買。)不自然

◯ この服は安いから、買ったほうがいいよ。

(這件衣服很便宜,買會比較好喔。)

.

?  誰もいないから、私がゴミ収集をするべきだ。

(沒有任何人在,所以我應該去倒垃圾。)

◯ 誰もいないから、ゴミ収集をしなければならない。

(沒有任何人在,所以我必須去倒垃圾。)

.

?  日曜日だけど、会社に行くべきだ。

(雖然是週日,但是應該去公司。)不自然

◯ 日曜日だけど、行かなければならない。

(雖然是週日,但是不得不去公司。)

① 學習用法「あいにく」

② 學習用法「あえて」

③ 學習用法「かえって」

④ 學習用法「むしろ」

⑤ 學習用法「とうてい」

.

我們將本單元介紹的用法,簡單整理如下:

.

「あいにく」:

「ちょうど」+遺憾,相當於中文的「真不巧~」。

.

「あえて」:

「勇(ゆう)気(き)を出(だ)して」+簡短,相當於中文的「鼓起勇氣~、硬是~」。

.

「かえって」:

「逆に」,相當於中文的「反而~」。

.

「むしろ」:

「~た方がいい」+簡短,相當於中文的「與其~不如~」。

.

「とうてい」:

「どうしても」+生硬,相當於中文的「終究還有~」。

.

詳細例句解說,請參照後面的篇幅。

.

.

あいにく

.

「あいにく」這項用法,漢字寫作「生憎」,不過一來我們無法從漢字理解其意思,二來要解釋「あいにく」複雜的文法演變、得花上不少時間,因此,我們建議直接當作慣用語來記憶,這樣學習比較有效率~

.
「あいにく」一般用來表示「和期待的情況不同,時機不湊巧」之意,相當於中文的「真不巧~」,常用在「和預料情況相反、和對方擦身而過」的情況下,

.

例:
あいにく父はいない。

(真不巧,父親現在不在。)

卒業旅行の日は、あいにく雨だった。

(畢業旅行的時候,真不巧下雨了。)
.

.

基本句型

.

基本句型:  あいにく〜

(真不巧~、很不湊巧~)

.

例:

あいにく部長は留守です。

(真不巧,部長剛好不在。)

.

公園に行こうと思ったが、あいにく雨が降り始めた。

(本來想去公園,但是真不巧下雨了。)

.

あいにくの雨で、試合は中止になった。

(真不巧下雨了,比賽於是宣告中止。)

.

今日はあいにく財布を持っていない。

(今天真不巧沒帶錢包。)
.

.

如何有效記憶

.

「ちょうど」這項字彙的意思是「剛好~」,「あいにく」其實也有包含「剛好」的意思,只不過是用在「剛好沒有~」、「真不巧~」等等遺憾情況,

.

「ちょうど」:「剛好~」。

「あいにく」:另外帶有遺憾的感覺,「剛好沒有~、真不巧~」。

.
例:

行きたいけど、ちょうど風邪をひいた。

(很想去,但是剛好感冒了。)

行きたいけど、あいにく風邪をひいた。

(很想去,但是真不巧感冒了。)帶有遺憾的感覺

.

明日はちょうど約束があります。

(明天剛好和人有約。)

明日はあいにく約束があります。

(明天真不巧和人有約。)帶有遺憾的感覺
.

因此,可以將其理解成:

「あいにく」=「ちょうど」+遺憾

.
.

經常使用場合

.

① 表示時機不湊巧、不小心剛好錯開

.

例:

社長ですか?あいにく、社長は外出中です。

(找社長嗎?真不巧,社長目前外出中。)

.

車が高速道路で故障したが、

あいにく携帯電話を持っていない。

(車子在高速公路上故障了,但是很不巧沒帶手機。)

.

早めに会社に行こうと思ったが、

あいにく、朝の通勤ラッシュにぶつかった。

(本來想早點去公司,沒想到不巧遇到早上的通勤尖峰。)

.

すばらしい景色だ。あいにく俺はカメラを家に置いてきた。

(真是漂亮的景色。真不巧我將相機放在家裡。)
.

.

注意事項或相似用法區別

.

「あいにく」一般會用在不好、感到遺憾的時候,如果是好事或好的情況,則應該改用「ちょうど」來表示。

.

例:

? あなたもライブに行くの?あいにく私も行くよ!

(你也要去演唱會嗎?真不巧我也會去!)意思怪怪的

.

◯ あなたもライブに行くの?ちょうど私も行くよ!

(你也要去演唱會嗎?剛好我也會去!)

.

? 食堂に行ったら、あいにく先生に会った。

(到了餐廳之後,真不巧遇到老師。)遇到老師很衰嗎?

.

◯ 食堂に行ったら、ちょうど先生に会った。

(到了餐廳之後,剛好遇到老師。)

.

? この服を買いたいなあー あいにく給料が下りたばかりだ。

(真想買這件衣服啊~ 真不巧領了薪水。)領薪水是壞事嗎?

.
◯ この服を買いたいなあー ちょうど給料が下りたばかりだ。

(真想買這件衣服啊~ 剛好領了薪水。)
.

.
あえて

.

「あえて」的漢字寫成「敢えて」,不過並不是中文「勇敢」的意思,「あえて」和剛才的「あいにく」相同,較難使用漢字和文法理論來進行理解,

.

「あえて」這項用法,主要用以表示「明明知道很難很不容易,但是還是鼓起勇氣去做」的情況,相當於中文「鼓起勇氣~、硬是~」的意思,我們直接用中文來理解,就會很容易知道其使用方式了,

.

例:

会社のために、あえて部長の提案に反対した。

(為了公司,我鼓起勇氣反對部長的提案。)
.

.

基本句型

.

基本句型: あえて、〜。

(鼓起勇氣~、硬是~)

.

例:

実力の差が大きいと知っていたが、あえて彼に挑戦した。

(我知道實力差距很大,但還是鼓起勇氣向他挑戰。)

.

約束したから、あえて台風の中を出かけた。

(因為約好了,只好鼓起勇氣在颱風天出去。)

.

あえてあなたに忠告する。この企画を諦めろ。

(鼓起勇氣給你忠告,放棄這項企劃案吧。)

知道你可能聽不進去,但還是鼓起勇氣告訴你

.

彼女にあえて電話をしない。彼女がかかってくるのを待つ。

(我硬是不打電話給女朋友,等待女朋友打過來。)
.

.

如何有效記憶

.

「あえて」是「明明知道很困難,但是還是鼓起勇氣去做」的意思,因此可以將這項用法理解成「勇気を出して〜」,「勇気を出して〜」是「拿出勇氣〜」的意思,

.

例:

実力の差が大きいと知っていたが、あえて彼に挑戦した。

(我知道實力差距很大,但還是鼓起勇氣向他挑戰。)

実力の差が大きいと知っていたが、勇気を出して彼に挑戦した。

(我知道實力差距很大,但還是拿出勇氣向他挑戰。)

.

約束したから、あえて台風の中を出かけた。

(因為約好了,只好鼓起勇氣在颱風天出去。)

約束したから、勇気を出して台風の中を出かけた。

(因為約好了,只好拿出勇氣在颱風天出去。)

.

雖然不是每一項句子都可以用「勇気を出して〜」來替換,不過還是可以幫助我們理解「あえて」的用法,

.

因此,可以將其理解成:

「あえて」=「勇気を出して〜」+簡短

.
.

經常使用場合

.

① 表示硬著頭皮去做看似很困難的事

.

例:

彼女はあえて先生に試験の結果を聞いた。

(她鼓起勇氣詢問老師考試的結果。)

.

会議中、あえて何も言わなかった。

(會議中,硬是什麼都不說。)

.

この点について、あえて皆さんと違った意見を提出したい。

(關於這點,我想鼓起勇氣提出和大家不同的意見。)

.

クビになるのが怖いから、社長にあえて逆らう人はいない。

(因為怕被解雇,因此沒有人敢鼓起勇氣違抗社長。)

.

.

かえって

.

看到「かえって」這個用法,可能很多人會以為是「帰る」或「変える」等等動詞的「動詞て形」,不過事實上,「かえって」和動詞「かえる」在意思上並沒有什麼關係(笑)

.

「かえって」的漢字寫作「却って」,原本是「かえりて」的形式,後來演變成「かえって」,因為我們並不是專門研究語源學的課,因此就到此打住吧!

.

「かえって」可以寫成「却って」,照字面來理解,就相當於中文「卻~,反而~」的意思,一般用在和預料情況完全相反的時候。

.

例:

タクシーに乗ったら、かえって時間がかかった。

(坐了計程車,但是卻花了更多時間。)
.

.

基本句型

.

基本句型: ~。かえって、〜

(反而~)

.

例:
親友と喧嘩をした後、かえって以前より仲良くなった。
(和好朋友吵架之後,感情反而變得比以前更好。)

.

完璧を求めると、かえって失敗してしまう。

(追求完美的話,反而會招致失敗。)

.

仕事しろと言われたら、かえってしたくなくなる。
(若是被命令工作的話,反而會變得不想做。)

.

時間がなくて、急いでタクシーに乗ったら、かえって遅くなった。

(沒有時間,急急忙忙坐計程車,結果反而花了更多時間。)

.
.

如何有效記憶

.

我們也許較常看到「逆に」這項用法,「逆に」是「相反地~」之意,和「~かえって」的使用方式相似,在大多數情況下可以互換使用,意思差不多~

.

「逆に」:相反地~

「かえって」:反而~

.

例:

完璧を求めると、逆に失敗してしまう。

(追求完美的話,相反地會導致失敗。)

完璧を求めると、かえって失敗してしまう。

(追求完美的話,反而會導致失敗。)

.

仕事しろと言われたら、逆にしたくなくなる。

(被命令工作的話,相反地,會變得不想做。)

仕事しろと言われたら、かえってしたくなくなる。

(被命令工作的話,反而會變得不想做。)

.

因此,可以將其理解成:

「かえって」=「逆に」

.

.

經常使用場合

.

① 表示和預料中的情況大大相反的時候

.

例:

この新製品は、利益が出るどころか、かえって大赤字になった。

(這個新產品,不但沒有賺錢,反而還虧損得一蹋糊塗。)

.

安いから買ったけど、質が悪くてかえって損をした。

(因為便宜而買了下來,結果品質很差、反而吃虧了。)

.

あまり頻繁に彼女に電話すると、かえって逃げられるよ。

(太頻繁打電話給女朋友的話,反而會讓她跑掉喔。)

.

A:雨はもう止んだ?

B:いや、かえって強くなったよ!

(雨停了嗎? 沒有,反而變得更強了!)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「かえって」這項用法,必須用在前後相反的情況上面,如此文意才會自然。

.

例:

? 朝早くコンビニに行ったら、かえって人が少ない。

(早上去便利商店,反而人很少。)早上本來人就很少啊

◯ 朝早くコンビニに行ったら、思った通りに人が少ない。

(早上去便利商店,果然如預測般人很少。)

◯ 朝早くコンビニに行ったら、かえって人が多い。

(早上去便利商店,人反而很多。)

.

? 厳しい先生の授業を取ったけど、かえって成績が低い。

(修了很嚴厲的老師的課,成績反而很低。)本來就會很低啊

◯ 厳しい先生の授業を取ったけど、かえって成績が高い。

(修了很嚴厲的老師的課,成績反而很高。)

.

? タクシーで行こうと思ったが、かえって速い。

(本來想坐計程車去,結果反而比較快。)

計程車本來就比較快啊

◯ タクシーで行こうと思ったが、かえって遅い。

(本來想坐計程車去,結果反而比較慢。)

.

.

むしろ

.

「むしろ」這項用法,漢字寫成「寧ろ」,相當於中文「寧可~」的意思,一般用在「比較二項東西之後,選擇自己喜歡的那一樣」,

.

例:彼と結婚するなら、むしろ独身のままがいい。

(與其和他結婚,我寧可繼續單身。)

.

中文當中的「寧可~」,經常會使用「與其~寧可~」的句型表示,日文也是一樣,「むしろ」除了單獨使用之外也經常以「より〜むしろ」的形式來使用,

.

例:

俺はお金というより、むしろ名誉を選ぶ。

(與其得到金錢,我寧可選擇名譽。)

.

.

基本句型

.

基本句型: 〜、むしろ〜。

(與其~寧可~、與其~不如~)

.

例:

この問題はクラスメートに聞くより、

むしろ自分で考えた方が速い。

(這個問題與其問同學,不如自己思考比較快。)

.

台湾南部に行くには、

飛行機に乗るより、むしろ新幹線の方が便利だ。

(去台灣南部的話,與其搭飛機,不如搭高鐵比較快。)

.

近くの公園は、公園というより、むしろバイクの置き場だ。

(附近的公園,與其說是公園,不如說是機車停車場。)

.

市民にとって、投票は義務というより、むしろ権利です。

(對於市民來說,與其說投票是義務,不如說是權利。)

.

.

如何有效記憶

.

「むしろ」的意思和「動詞た形+方(ほう)がいい」相似,有時候甚至可以一起使用,

.

「むしろ」:寧可~

「〜た方がいい」:~比較好

.

例:

費用より、むしろ時間が問題になっている。

(與其說是費用,不如說時間才是問題所在。)

費用より、時間が問題になっていると言った方がいい。

(比起費用,說「時間才是問題所在」會比較好。)

.

彼女は女優というよりも、むしろ歌手だ。

(與其說她是演員,不如說她是歌手。)

彼女は女優というよりも、歌手と言った方がいい。

(與其說她是演員,說她是歌手比較好。)

.

この問題はクラスメートに聞くより、

むしろ自分で考えた方がいい。

(這個問題與其問同學,不如自己思考比較好。)

.

台湾南部に行くには、飛行機より、

むしろ新幹線に乗った方が速い。

(去台灣南部的話,與其搭飛機,不如搭高鐵比較快。)

.

因此,可以將其理解成:

「むしろ」=「〜た方がいい」+簡短

.

.

經常使用場合

.

① 表示後者才是重點所在

.

例:

紅茶よりむしろコーヒーが飲みたい。

(與其喝紅茶,我比較想喝咖啡。)

.

費用より、むしろ時間が問題になっている。

(與其說是費用,不如說時間才是問題所在。)

.

彼女は女優というよりも、むしろ歌手だ。

(與其說她是演員,不如說她是歌手。)

.

彼は政治家というよりも、むしろ商人と呼んだ方がいい。

(與其說他是政治家,不如說他是商人會比較好。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「むしろ」和「かえって」這二項用法,有什麼不同的地方呢?

.

「むしろ」:「與其~不如~」,著重後面的項目。

「かえって」:「反而~」,著重表示和預料情況不同的語氣。

.

例:

完璧を求めると、かえって失敗してしまう。

(追求完美的話,反而會導致失敗。)

.

完璧を求めるより、むしろ実用性を求めるべきだ。

(與其追求完美,不如應該追求實用性。)

.

朝早くコンビニに行ったら、かえって人が多い。

(早上很早去便利商店,反而人比較多。)

.

コンビニに行くより、

むしろファストフードストアに行った方が速い。

(與其去便利商店,不如去速食店比較快。)

.

時間がなくて、急いでタクシーに乗ったら、かえって遅くなった。

(沒有時間,急急忙忙坐計程車,結果反而比較慢。)

.

時間がないから、タクシーに乗るより、むしろバイクの方が速い。

(沒有時間了,與其坐計程車,還不如騎機車比較快。)

.

.

とうてい

.

「とうてい」這項用法,漢字寫成「到底」,發音也跟「到底」很像,其實在意思方面,也和中文的「到底」有關係,

.

「とうてい」相當於中文「到底還是~、終究還是~」的意思,一般用來表示「即使盡力了,情況還是相同、還是不行~」的情況,後方經常會使用否定句型,

.

例:

私は彼女にとうていかなわない。

(我到底還是比不上她。)

休まず毎日仕事するのは、とうてい不可能だ。

(每天不休息地工作,到底還是件不可能的事情。)

.

.

基本句型

.

基本句型: とうてい〜ない。

(到底還是~、終究還是~)

.

例:

今急いで行っても、とうてい間に合わない。

(即使現在趕去,終究也還是來不及。)

.

この分野では、A社はとうてい私達の相手ではない。

(在這個領域,A公司終究不是我們的對手。)

.

この厳しい労働条件に妥協するのは、とうてい不可能だ。

(要對如此嚴苛的工作條件妥協,終究是不可能的事情。)

.

あの事件はとうてい忘れられない。

(終究還是忘不了那件事情。)

.

.

如何有效記憶

.

和「とうてい」意思相似的,還有「どうしても」這項用法,「どうしても」相當於中文「無論如何都~」之意,

.

「どうしても」:「無論如何都~」。

「とうてい」:「到底還是~、終究~」,感覺較生硬一些。

.

例:

あなたの目標はとうてい実現できないでしょう。

(你的目標終究還是無法實現吧。)

あなたの目標はどうしても実現できないでしょう。

(你的目標無論如何都無法實現吧。)

.

彼の話には、とうてい信用できない。

(他說的話終究還是無法令人相信。)

彼の話には、どうしても信用できない。

(他說的話無論如何都無法令人相信。)

.

因此,可以將其理解成:

「とうてい」=「どうしても」+生硬

.

.

經常使用場合

.

① 表示就算再怎麼努力也很難辦到的事情

.

例:

私は信念を変えることはとうていできない。

(我終究還是無法改變自己的信念。)

.

二三日でこの仕事を完成させるのは、とうてい無理だ。

(終究還是沒辦法二三天就完成這份工作。)

.

新人の林さんは仕事ができるとは、とうてい思えない。

(終究還是不認為新人林先生可以順利做好工作。)

.

A:今日はとうてい台中に着けないでしょう。

B:いや、そんなに遠くないはずだよ。

(今天終究還是到不了台中吧。)

(不會啦,應該沒有多遠才對。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

由於「とうてい」用於表示個人的意見和判斷,因此一般不用在較為客觀的事實上。

.

例:

? 雨はとうてい降らない。

(雨終究還是不下。)意思怪怪的

◯ 雨は降らない。

(不會下雨。)用最簡單的表達方式就可以了

.

? 明日はとうてい休みです。

(明天終究還是放假。)意思怪怪的

◯ 明日は休みです。

(明天放假。)同樣用簡單的方式表達即可

.

? テストでとうてい満点を取れた。

(考試終究還是拿到滿分了。)不太自然

◯ テストで満点を取れた。

(考試拿到滿分了。)這樣就能充份表達出意思了

① 學習用法「〜すむ」

② 學習用法「〜っけ」

③ 學習用法「〜こない」

④ 學習用法「おそれがある」

.

我們將本單元介紹的用法,簡單整理如下:

.

「~てすむ」:

「~OK」+正式,相當於中文的「~就可以解決了」。

.

「~っけ」:

「か」+回想,相當於中文的「~是什麼呢?」。

.

「~こない」:

「絶対に〜ない」+口語,相當於中文的「絶對不可能~」。

.

「おそれがある」:

「かもしれない」+負面情況,相當於中文的「恐怕會~」。

.

詳細例句解說,請參照後面的篇幅。

.

.

〜てすむ

.

「〜てすむ」這項用法,其實是「て形+すむ」的意思,從動詞「済(す)む」而來。動詞「済(す)む」的原意是「結束、解決」,

.

例:

試験が済んだ。

(考試結束了。)

荷造りは半日で済んだ。

(行李用半天就整理完了。)

.

其實,我們時常使用的「すみません」用語,也是從「済(す)む」這項字彙來的喔!

.

「〜てすむ」用法意思,相當於中文的「~就可以解決、不用~也可以」,一般用在「使用比預料中簡單的方法就可以解決」的情況,

.

例:

これは電話一分ですむことだ。

(這件事用電話講一分鐘就解決了。)

交通事故に遭ったが、幸い軽傷ですんだ。

(雖然遇到了交通事故,幸好只有輕傷。)直譯:以輕傷的方式解決

.

.

基本句型

.

基本句型:

動詞て形 すむ。

名詞 で すむ。

(~就可以解決)

.

例:

この会議は理事長が出席しなくてもすむでしょう。

(這場會議,即使理事長沒有出席也可以順利舉行吧。)

.

友人の部屋を借りたから、家賃を払わなくてすむ。

(因為借了朋友的房子,因此不用付房租就可以解決了。)

.

飲酒運転は罰金ですむ問題じゃない。

(喝酒開車並不是繳罰金就可以解決的問題。)

.

階段から転んだけど、軽い怪我ですんだ。

(雖然從樓梯跌了下來,還好只有輕傷。)
.

.

如何有效記憶

.

「〜てすむ」這項用法,如果解釋成我們更容易懂的形式,其實也可以理解成「OK」,日文裡面也有「OK」這種用法喔,

.

「OK」:表示「OK沒有問題」的意思,不過這種用法較為不正式。

「〜てすむ」:表示「~就可以解決」的意思。

.

例:

友人の部屋を借りたから、家賃を払わなくてOKです。

(因為借了朋友的房子,因此不用付房租也OK。)

友人の部屋を借りたから、家賃を払わなくてすみます。

(因為借了朋友的房子,因此不用付房租就可以解決了。)

.

この会議は私が出席しなくてもOKでしょう。

(這場會議,即使我沒有出席也OK吧。)

この会議は私が出席しなくてもすむでしょう。

(這場會議,即使我沒有出席也可以順利舉行吧。)

.

因此,可以將其理解成:

「〜てすむ」=「~OK」+ 正式

.
.

經常使用場合

.

① 用在對於別人的藉口感到不爽時(多使用否定形式)

.

例:

これはお金ですむ問題じゃない!

(這不是金錢就可以解決的問題!)

.

謝ってすむなら、警察なんて要らないよ!

(如果道歉就可以解決的話,就不需要警察了!)

.

電話ですむような問題じゃない、部長を呼んでこい!

(這不是用電話就可以解決的問題,叫部長過來!)

.

車に乗らなくてもすむだろう!どうして遅れたのか!

(就算不特地開車也可以吧!為什麼遲到了!)

.

.

② 用於可以輕鬆解決的事情,這時會翻譯成「不用~也可以」。

.

例:

試験に合格したら、授業を受けなくてすむそうだ。

(聽說只要考試合格了,也可以不去上課喔。)

.

外国の友達に連絡する場合は、手紙を書かなくてすむのだ。

(要和國外朋友聯絡的時候,即使不寫信也可以。)

.

勤務時間を変えたから、朝の満員電車に乗らなくてもすむ。

(由於上班時間變了,因此以後可以不必搭早上的客滿電車。)

.

番号札を手に入れたら、あまり長く待たなくてもすむ。

(只要拿到了號碼牌,就不用等那麼久了/不等那麼久也可以。)

.

.

〜っけ

.

「〜っけ」這項用法,前面的「つ」是促音,因此是不發音的,只會停頓一拍的時間,

.

「〜っけ」並不會單獨使用,一般會接在名詞和動詞的後面使用,

.

例:

テストは何曜日だっけ?

さっき、何を言ったっけ?

.

什麼意思呢?「〜っけ」一般會用於「回想」的時候,可以理解為中文的「~呢?」,表示「之前記得、但是現在臨時忘記了」的意思。由於是回想過去發生的事情,因此「〜っけ」的前面經常使用「過去式」。不過,如果沒有要強調「之前記得!」的語氣時,也可以使用「動詞原形・現在式」,

.

因此,剛才例句的意思就是:

.

例:

テストは何曜日でしたっけ?

(考試是星期幾呢?)回想的感覺

さっき、何を言ったっけ?

(我剛才說了什麼呢?)回想+自言自語

.

.

基本句型

.

基本句型:

名詞 な形容詞 だっけ/だったっけ?

動詞原形・た形 っけ?

い形容詞 -い +かった っけ?

(~是什麼呢?)

.

例:

昨夜は何を食べたっけ?

(我昨晚吃了什麼呢?)

.

あなたは…日本文学授業の学生だっけ?

(你是…日本文學課的學生嗎?)

.

あのレストラン、ちょっと待って、美味しかったっけ?

(那間餐廳,等一下我想想,真的好吃嗎?)

.

基隆夜市では、どんな食べ物が有名だっけ?

(我想想,基隆夜市什麼食物很有名呢?)
.

.

如何有效記憶

.

「〜っけ」用法的意思,簡單來說,其實就是表示「回想」,其餘部份和普通的句子沒有差別。我們也可以和單純表示疑問的「か」進行比較,

.

「〜か?」:單純表示疑問

「〜っけ?」:除了疑問之外,還包含有「回想」的語氣

.

例:

昨夜は何を食べたっけ?

(我想想,昨晚吃了什麼呢?)回憶+自言自語的感覺

.

昨夜は何を食べたか?

(昨晚吃了什麼呢?)詢問別人

.

あなたは…日本文学授業の学生でしたっけ?

(你是…我想想,是日本文學課的學生嗎?)回憶的感覺

.
あなたは…日本文学授業の学生ですか?
(你是…日本文學課的學生嗎?)詢問對方

.

因此,可以將其理解成:

「っけ」=「か」+回想

.
.

經常使用場合

.

① 用於自言自語、回想某件事情的時候

.
例:

明日の試験、何課から何課までだったっけ?

(明天的考試,我想想,是從第幾課到第幾課呢?)

.
お久しぶり!あれ?名前は何だったっけ?

(好久不見!咦?你的名字是那個什麼?)

.
何の話をしていたっけ?

(剛才我們講了些什麼呢?)

.

あれ?俺のケータイはどこに置いたっけ?
(咦?我的手機放到哪去了?)

.
.

注意事項或相似用法區別

.

「〜っけ」前面有促音,因此發音的時候要特別注意,必須停頓一拍。我們以中文為母語的人,經常會下意識忽略長音和促音的發音,說話的時候,長音和促音容易不見。因此,雖然「〜っけ」的用法不難理解,不過也要特別注意發音方面喔!

.

例:

? あれ?名前は何だったけ?
◯ あれ?名前は何だったっけ?

(咦?你的名字是那個什麼?)
.

? 何の話をしていたけ?
◯ 何の話をしていたっけ?

(剛才講了些什麼啊?)

.

.

〜こない

.

「〜こない」這項用法,前面通常會加一個促音,形成「〜っこない」的形式,並且會和「動詞ます形」組合起來使用。一般來說,「〜こない」常和固定動詞連用,形成慣用語,

.

例:

わかる → わかります → わかりっこない

できる → できます  → できっこない

.

「〜こない」的意思是「絕對不可能~」,屬於會話用語,多用在日常會話,表示「絕對不可能會~」的個人判斷和主張,

.

例:

これから何が起こるか、誰でもわかりっこない。

(之後會發生什麼事情,誰都絕對不可能知道。)

あんな難しいこと、誰でもできっこないよ。

(那麼困難的事情,誰都絕對辦不到啦。)

.

.

基本句型

.

基本句型: 動詞ます形-ます っこない

(絶對不可能~)

.

例:

この計画は間違いっこない!そのままやれ!

(這個計劃絕對不會錯!照這樣做下去!)

.

私達はもうあの時に戻れっこないのだ。

(我們已經絕對不可能回到那個時候了。)

.

全然勉強しなかったから、あの試験に合格できっこない。

(完全沒有讀書,因此絕對不可能會通過那項考試。)

.

1000年後の世界はどうなるか、誰でもわかりっこない。

(一千年後的世界會變成什麼樣子,誰都絕對不可能知道。)
.

.

如何有效記憶

.

我們可以將「〜こない」這項用法,當作是「絶対に〜ない」的簡短形式,二者的意思差不多。不過,使用時機方面有一點差異:

.

「絶対に〜ない」:「絶對不會~」的意思。

「〜こない」:意思相同,不過較簡短、也較口語。

.

例:

全然勉強しなかったから、あの試験に合格できっこない。

(完全沒有讀書,因此絕對不可能會通過那項考試。)

全然勉強しなかったから、あの試験に絶対に合格できない。

(完全沒有讀書,因此絕對無法考過那項考試。)

.

1000年後の世界はどうなるか、誰もわかりっこない。
(一千年後的世界會變成什麼樣子,誰都絕對不可能知道。)

1000年後の世界はどうなるか、誰も絶対にわからない。

(一千年後的世界會變成什麼樣子,誰都絕對無法知道。)
.

因此,可以將其理解成:

「〜っこない」=「絶対に〜ない」+口語

.

.

經常使用場合

.

① 用於口語中、表示「不可能會~」的語氣

.

例:

オリンピックで一位をとるなんて、僕にはできっこないよ。

(在奧運拿到金牌,這種事我絕對不可能辦到啦。)

.

無駄だよ。契約をしても、彼らは守りっこない。

(沒用的,即使簽約,他們也絕對不可能會遵守。)

.
A:「こんなことしたらまずいよ」

B:「心配するな、誰もわかりっこないから」

(A:這麼做不太好啦。)

(B:別擔心,絕對不會有人知道的。)

.
そんなに沢山の食材を用意しても、

私達二人じゃ食べられっこないよ。
(準備了那麼多食材,我們二個人吃不完啦。)

.

.

おそれがある

.

「おそれがある」這項用法,可以寫作「恐れがある」,是從「恐れる」這項字彙來的。「恐れる」的意思是「恐懼、懼怕」,

.

例:失敗を恐れる。

(害怕失敗。)

.

因此,「おそれがある」可以直譯成「有~的恐懼」,也就是中文「恐怕會~」的意思,一般用來表示「有可能會發生的不好情況」,

.

例:

ここの農産物は放射性物質に汚染されたおそれがある。

(這裡的農作物恐怕受到了放射線污染。)

大規模な停電が起きるおそれがある。

(恐怕會引起大規模的停電。)

.

.

基本句型

.

基本句型: 動詞常体 おそれがある。

名詞 の おそれがある。

(恐怕會~)

.

例:

両国は戦争になるおそれがある。

(二國恐怕會開戰。)

.

インターネットで薬品を売るのは、法律に触れるおそれがある。

(在網路上販賣藥品,恐怕會觸法。)

.

このマンションは台風の関係で倒壊のおそれがある。

(這棟公寓由於颱風的關係,可能會倒蹋。)

.

早く治療しないと、死に至るおそれがある。

(不早點治療,可能會危及生命。)

.

この川は台風が来ると氾濫するおそれがある。

(颱風來的話,這條河川恐怕會氾濫。)
.

.

如何有效記憶

.
「おそれがある」和「かもしれない」都帶有「或許」的意思,「かもしれない(或許~)」是我們先前學過的基本用法,二者的意思很相似,較不同的地方為:
.

「かもしれない」:「或許~」之意,廣泛用於許多情況

「おそれがある」:「恐怕~」之意,用於不好的負面情況

.

例:

インターネットで薬品を売るのは、法律に触れるおそれがある。

(在網路上販賣藥品,恐怕會觸法。)

インターネットで薬品を売るのは、法律に触れるかもしれない。

(在網路上販賣藥品,或許會觸法。)

.

早く治療しないと、死に至るおそれがある。

(不早點治療,恐怕會危及生命。)

早く治療しないと、死に至るかもしれない。
(不早點治療,或許會危及生命。)

.

因此,可以將其理解成:

「おそれがある」=「かもしれない」+負面情況

.
.

經常使用場合

.
① 表示有可能會發生的不好情況

.

例:

このような食品は健康を損なうおそれがある。

(這樣的食品可能會損害健康。)

.

台風が来週台湾に来るおそれがある。

(颱風下週恐怕會登陸台灣。)

.

A社製造の家電製品は発火するおそれがある。

(A公司製造的家電恐怕會起火燃燒。)

.

都市の人口が増えると、家賃が高くなるおそれがある。

(都市人口增加的話,房價恐怕也會上漲。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「おそれがある」和我們之前學過的「〜かねない」用法,都是表示「有可能~」的意思,也同樣都是用在不好的情況下,那麼有什麼差別呢?

.

「〜かねない」:「有可能~」,語氣較委婉。

「〜おそれがある」:「恐怕會~」,語氣很直接,通常用於表示更嚴重、更重大的情況。

.

例:

.

社長の命令を無視したら、クビにされかねない。

(無視社長命令的話,有可能會被解雇。)個人層面

社長の命令を無視したら、会社が倒産するおそれがある。

(無視社長命令的話,公司恐怕會破產。)整個公司,更為嚴重

.

早く治療しないと、大変なことになりかねない。

(不早點治療,可能會變得很嚴重。)

早く治療しないと、死に至るおそれがある。

(不早點治療,恐怕會危及生命。)情況更為嚴重

創作者介紹
創作者 my1fev的部落格 的頭像
my1fev

my1fev的部落格

my1fev 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 7 )