相似文法比較

 

【文法補充】形容詞的副詞用法

形容詞的副詞用法

 

日文的形容詞,除了能夠放在名詞前面、用於修飾名詞之外,也能夠當作副詞使用,放在動詞的前面修飾動詞。「い形容詞」和「な形容詞」的副詞用法各不相同。

 

い形容詞+動詞

 

基本句型:い形容詞ーい+く +動詞

 

例:

(おいしい+食べる)猫が缶詰をおいしく食べている。

(貓咪津津有味地吃著罐頭)

 

(安い+買う)バーゲンでゲームソフトを安く買った。

(在特價拍賣時,便宜買到了電玩軟體)

 

(新しい+設置する)自動販売機を新しく設置した。

(新設置了自動販賣機)

 

(高い+なる)電気代は今後高くなるかもしれない。

(電費之後可能會愈來愈高)

 

な形容詞+動詞

 

基本句型:な形容詞+に +動詞

 

例:

(静か+暮らす)緑豊かな村で静かに暮らす。

(在充滿綠意的村莊中安靜生活)

 

(元気+遊ぶ)子ども達が元気に遊んでいる。

(小朋友們很有精神地在玩耍)

 

(きれい+掃除する)部屋をきれいに掃除した。

(將房間打掃乾淨了)

 

(賑やか+なる)この村はずいぶん賑やかになった。

(這個村落變得很熱鬧了)

「動詞ます形」逆推回「動詞原形」

有些讀者學習日文時,可能並非先學「動詞原形」、而是從「動詞ます形」開始學起,使得在查閱字典時發生困難(字典只會收錄動詞原形)

 

我們今天來討論如何將「動詞ます形」逆推回去「動詞原形」,一起來看看吧~

0504-1

結婚=結婚した?結婚している?

中文的「我已經結婚了、我已婚」,

 

日文該說成「結婚した」、還是「結婚している」呢?

.

表示過去式的「~した」和表示狀態持續的「~ている」,二者有什麼不同呢?

 

.

 

詳細區別,請參照下圖~^^

 

 

 

.
.
.
0619-5

【初中級】日文中常用的「程度副詞」

圖片 002

(點選可看大圖)

.

本回內容,節錄自「老師沒教的日語文法」教材

 

.

 

.

.

文字版本

.

.

日文的程度副詞

 

日文中表示「強烈程度」的副詞,稱為「程度副詞」,常用的有:

 

とても:非常~,程度90%以上

非常に:和「とても」大致相同。非常~,程度90%以上

まあまあ:算是~,程度約60%

あまり:不太~,程度約30%

全然:完全不~,程度10%以下

まったく:和「全然」大致相同。完全不~,程度10%以下

 

例:

私は刺身がとても好きです。(我非常喜歡吃生魚片)

私は刺身が非常に好きです。(我非常喜歡吃生魚片)

私は刺身がまあまあ好きです。(我還算喜歡吃生魚片)

私は刺身があまり好きではないです。(我不太喜歡吃生魚片)

私は刺身が全然好きではないです。(我完全不喜歡吃生魚片)

私は刺身がまったく好きではないです。(我完全不喜歡吃生魚片)

【初中級】常見連体詞

圖片 012

(點選可看大圖)

.

本回內容,節錄自「老師沒教的日語文法」教材

 

.

 

.

.

文字版本

.

.

常見連体詞

 

所謂連体詞,就是後面可以直接加上名詞、不需要進行仼何變化的詞類。

常見的有:

① 大した+名詞(表示稱讚)

例:大したもんだ!(真是了不起!)

 

② 大きな・小さな+名詞(表示大小)

例:大きな希望。(很大的希望)小さな願い。(很小的願望)

 

③ 我が+名詞(表示歸屬)

例:我が社。(我們公司)我が国。(我們國家)

 

④ この・その・あの+名詞(表示方向)

例:この本。(這本書)そのペン。(那支筆)あの雑誌。(那本雜誌)

 

⑤ あらゆる+名詞(表示全部)

例:あらゆる手段で目的を達成する。

(使用任何手段來達成目的)

 

【初中級】如何回答對方提問?

圖片 010

(點選可看大圖)

.

本回內容,節錄自「老師沒教的日語文法」教材

 

.

 

.

.

文字版本

.

.

如何回答對方提問?

 

① 使用「から」回答,帶有「直理氣壯」的語氣

問:どうして授業に遅れましたか?

(為什麼上課遲到了?)

答:さっき、校長室に呼ばれたからです。

(因為剛才被叫到校長室了)

 

② 使用「ので」回答,帶有「委婉表示理由」的語氣

問:なぜ電話に出なかった?

(為什麼不接電話?)

答:すみません、お客様と会議をしていたので…

(不好意思,因為剛才在和客戶開會…)

 

③ 使用「~のです/~んです」回答,較隨興的回答方式

問:あれ?林さんは今日来ていないね。

(咦? 林同學今天沒來呢…)

答:先生、彼は風邪をひいて、熱が出たんですよ。

(老師,他感冒發高燒了)

【初中級】日文的授受動詞

圖片 015

(點選可看大圖)

.

本回內容,節錄自「老師沒教的日語文法」教材

 

.

 

.

.

文字版本

.

.

日文的授受動詞

 

「あげる」用在「我給別人」和「別人互給」的情況。

句型:給予方 は 接受方 に 東西 をあげる

例:友人に小説をあげる。(給朋友小説)

 

「くれる」只用在「別人給我」、或「我的家人、公司」的情況。

句型:給予方 は 接受方 に 東西 をくれる

例:友人が小説をくれた。(朋友給我小説)

 

「もらう」用在「從別人那裡得到東西」的情況

句型:接受方 は 給予方 に(から) 東西 をもらう

例:友人から小説をもらった。(從朋友那裡得到小説)

 

「やる」和「あげる」大致相同,較為粗魯,多用於「植物、動物」。

句型:給予方 は 接受方 に 東西 をやる

例:猫にエサをやる。(餵貓吃飼料)

【初中級】相似複合語用法比較

圖片 011

(點選可看大圖)

.

本回內容,節錄自「老師沒教的日語文法」教材

 

.

 

.

.

文字版本

.

.

相似用法比較

 

① 動詞ます形+にくい(表示生理上難以做到某事)

例:このボールペンは書きにくいです。

(這枝原子筆很不好寫)

 

② 動詞ます形+づらい(表示心理上難以做到某事)

例:彼女をデートに誘うなんて、言いづらいですよ。

(要約她出去,真讓人難以啓齒)

 

③ 動詞ます形+やすい(表示很容易做到某事)

例:この日本語教科書は読みやすいです。

(這本日文課本很容易閲讀)

 

④ 動詞ます形+がたい(較文言的用法,難以做到某事)

例:彼の考えはとても理解しがたいです。

(他的想法真令人難以理解)

【初中級】「~ている」的二項用法

圖片 016

(點選可看大圖)

.

本回內容,節錄自「老師沒教的日語文法」教材

 

.

 

.

.

文字版本

.

.

「~ている」的二項用法

 

① 表示「現在進行式」,現在正在進行的動作

例:

今、食事をしている。

(目前正在吃飯)

仕事をしているから、あとで電話する。

(我現在正在工作,等一下再打電話給你)

赤ちゃんはもう寝ている。大きい声を出さないでね。

(小嬰兒已經睡著了,説話別那麼大聲喔)

 

② 表示「狀態的持續」,相當於中文的「一直~」

例:

お爺ちゃんは毎朝公園を散歩している。

(爺爺每天早上都會去公園散步)

小学校の時に暗記した詩は、今でも覚えている。

(小學時背的詩,我現在都還記得)

【初中級】「~てあげる」的使用時機

圖片 502

(點選可看大圖)

.

本回內容,節錄自「老師沒教的日語文法」教材

.

 

.

.

文字版本

.

.

「~てあげる」的使用時機

 

不能使用: 對上司或長輩説話時

例:☓ 先生、先週のテスト、配ってあげましょうか?

(老師,我來幫你發上週的考卷吧)

☓ 部長、午後の会議、代わりに出てあげますか?

(部長,下午的會議由我代你出席吧)

 

可以使用:

① 店家的宣傳標語

例:千円お買い上げのお客様に、食券を無料であげます!

(購買一千日圓的客人,我們將免費送您餐卷)

.

② 和朋友開玩笑時

例:答えが分からない?じゃ、特別に教えてあげるよ!

(你不知道答案嗎? 那我就特別教教你吧)

 

【初中級】常見程度副詞的說法

圖片 020

(點選可看大圖)

.

本回內容,節錄自「集大成教材補充講義電子書

.

 

.

.

文字版本

.

.

常見程度副詞的說法

程度

日文和中譯

■■■■■

非常高!

ものすごく  (超級~)

極めて     (極其~)

この上なく  (最~)

■■■■□

非常~

很~

非常に  すごく

とても   大変

相當~

頗~

なかなか 相当

だいぶ

■■■□□

中等

還算~

まあまあ そこそこ

ほどほど

■□□□□

不太~

たいして~ない

あまり~ない

ろくに~ない

□□□□□

非常低

完全不~

ぜんぜん~ない

まったく~ない

【初中級】常見頻率副詞的說法

圖片 019

(點選可看大圖)

.

本回內容,節錄自「集大成教材補充講義電子書

.

 

.

.

文字版本

.

.

常見頻率副詞的說法

頻率

日文

中文

英文

100%

いつも

常(つね)に

總是

always

80%

普(ふ)段(だん)は

たいてい

幾乎都是

ususally

70%

頻繁(ひんぱん)に

頻繁

frequently

60%

よく

經常

often

50%

ときどき

有時候

sometimes

40%

たまに

偶爾

occasionally

20%

めったに~ない

不常~

seldom

10%

ほとんど~しない

幾乎不~

rarely

0%

全(まった)く~しない

一(いち)度(ど)も~しない

全然(ぜんぜん)~しない

完全不~

never

【初中級】日文「お/ご+名詞」

圖片 021

(點選可看大圖)

.

本回內容,節錄自「集大成教材補充講義電子書

.

 

.

.

文字版本

.

.

日文「お/ご+名詞」 詳細版

 

和語:發音和中文差異很多的字彙。例:水(みず)、花(はな)

漢語:發音和中文較相近的字彙。例:意(い)見(けん)、報(ほう)告(こく)

 

 

規則

日文+中譯

お+和語

お水(水) お花(花)

お知らせ(通知) お心遣い(貼心)

ご+漢語

ご意見(意見) ご報告(報告)

ご家族(家人) ご協力(協力)

二者皆可

お返事 / ご返事  (回應)

お通知 / ご通知  (通知)

特例

(お+漢語)

お電話  お時間  お料理

お化粧 お食事 お名刺

特例中的特例

(ご+和語)

ごゆっくり(請慢用)

  ごもっとも(您說得對)

【文法補充】動詞+に行きます・来ます・帰ります

本回為「單元12」的補充教材,我們在單元12提到了「に」的常用句型:

場所地方 に 行きます・来ます・帰ります

 

 

這項句型的功能,是用於表示「移動的目的地」,像是:

私は日本に行きます。(我去日本)

私は実家に帰ります。(我回老家)

 

 

不過,助詞「に」的前方,除了可以使用「日本・実家」這類的名詞之外,其實也可以使用「動詞」喔!同樣帶有「目的地」的語氣,表示「我要去做某件事」的意思〜

 

 

基本句型:

動詞ます形ーます + に 行きます・来ます・帰ります

特殊變化:

する → し + に 行きます・来ます・帰ります

 

 

例句解說:

第一類動詞

買う → 買います → 買い に行きます

★ 猫のエサを買いに行きます。

(去買貓的飼料)

取る → 取ります → 取り に来ます

★ あとで荷物を取りに来ます。

(等一下回來拿行李)

手伝う → 手伝います → 手伝い に帰ります

★ 週末は実家のお店を手伝いに帰ります。

(週末回老家幫忙店裡生意)

 

 

第二類動詞

教える → 教えます → 教え に行きます

★ 海外に、中国語を教えに行きます。

(去國外教中文)

食べる → 食べます → 食べ に来ます

★ 猫たちは、缶詰を食べに来ます。

(小貓們過來吃罐頭)

見る → 見ます → 見 に帰ります

★ ドラマの最終話を見に帰ります。

(回家看連續劇最後一集)

 

 

不規則動詞

邪魔する → 邪魔します → 邪魔し に来ます

★ 猫が仕事を邪魔しに来ます。

(小貓過來打擾我工作)

勉強する → 勉強します → 勉強し に行きます

★ 図書館に勉強しに行きます。

(去圖書館唸書)

食事をする → 食事をします → 食事をし に帰ります

★ 外にいる猫は、食事をしに帰ります。

(外面的貓回家吃飯)

台灣人很常誤用的日文:大きい

今天來介紹一個非常多台灣人都會用錯的字彙:大きい

中文「雨很大」,日文不能說「雨が大きい」

中文「風很大」,日文不能說「風が大きい」

我們中文的「大」用途很廣,

但是日文的「大きい」一般只用於表示東西大小,

不太會用於自然現象或空間大小喔

詳細請見圖片解說~

 

(點擊可看大圖)

相似文法比較




文字版本:

 

台灣人很常誤用的日文:大きい


雨很大
? 雨が大きい
◯ 雨が強い
台灣人常犯的典型錯誤,「雨が大きい」感覺是很大一顆雨水


風很大
? 風が大きい
◯ 風が強い
和「雨」相同,「風」的強弱要使用「強い・弱い」來表示


太陽很大
? 太陽が大きい
◯ 日差しが強い
「太陽が大きい」意思會變成太陽很大一顆在那邊,意思不太一樣喔


房間很大
? 部屋が大きい
◯ 部屋が広い
中文的「大」也可以用於空間,但是日文一般會使用「広い」來表示


很大間的廁所
? 大きいトイレ 
◯ 広いトイレ
有朋友犯過這個錯很好笑,「大きいトイレ」意思會變成「很大一個馬桶」


很大氣
? 心が大きい 
◯ 心が広い
常用說法是「心が広い・器が大きい」,表示某人心胸寬大、不計較小事

【相似用法】に会う・と会う

相似文法比較



今天討論助詞的問題,

以下二句話,意思有什麼不一樣呢?

① 駅で先生に会った。

② 駅で先生と会った。



✅ 解説



這是很多人初學日文時,容易混淆的問題,

我們用淺顯易懂的方式來說明:





⭐ 駅で先生に会った

我在車站遇到老師。由一方單方面和對方見到面,

「に」常用在沒約好、偶然碰到的情境。

圖解:私ーーーー→(会う)先生





⭐ 駅で先生と会った

我和老師約好在車在碰面。

「と」用在雙方約好在某地方見面的情境。

圖解:私ーー→(会う)←ーー先生





⭐ 其他例句實例:


私はいい人に出会った。

(我碰巧遇到了一個不錯的對象)沒有事先約好,用「に」

日本で高校の先輩にばったり会った。

(我在日本巧遇高中的學長)沒有事先約好,用「に」

夜7時に台北駅で友人と会う。

(我和朋友約晚上七點在台北車站見面)有事先約好,用「と」

友人と会う約束をしたから、今日帰りが遅くなる。

(我和朋友約好見面,所以今天會晚點回來)有事先約好,用「と」





除了「会う」之外,

「に(單方面)」和「と(雙方面)」的概念,

也可以應用在其他語句中,





例:ぶつかる(撞到)

自転車は車にぶつかった。

(自行車去撞到了汽車)汽車沒有動,自行車自己去撞到

圖解:自転車ーーーー→(撞到)車



自転車は車とぶつかった。

(自行車和汽車相撞)二者都有在動,互相撞到

圖解:自転車ーー→(撞到)←ーー車




因此,

✕ 自転車は壁とぶつかった。

(自行車和牆壁相撞)牆壁不會動,不能用「と」

◯ 自転車は壁にぶつかった。

(自行車去撞到牆壁)這裡要用「に」





⭐ 另外,有些事情一定要「雙方共同完成」,

無法「單方面去完成」,這時只能使用「と」~


例:

✕  鈴木さんは山田さんに結婚する。

◯ 鈴木さんは山田さんと結婚する。

(鈴木先生和山田小姐結婚)

✕  鈴木さんは山田さんに別れる。

◯ 鈴木さんは山田さんと別れる。

(鈴木先生和山田小姐分手)

✕  台湾チームはアメリカチームに戦う。

◯ 台湾チームはアメリカチームと戦う。

(台灣隊和美國隊在比賽中奮戰)



圖解:

鈴木ーー→(結婚)←ーー山田

鈴木←ーー(別れる)ーー→山田

台湾ーー→(戦う)←ーーアメリカ

【助詞互換】母が作った?母の作った?

相似文法比較



今天來討論一項至少有100位以上讀者來信詢問的文法問題,

・母が作った料理

・母の作った料理

(媽媽做的料理)

・ 彼が書いた小説

・ 彼の書いた小説

(他寫的小說)




這二句話意思有什麼不同呢?

什麼時候「が」可以用「の」代替呢?



✅ 解說



先從重點說起,用在「形容名詞」的時候,

前方表示主詞的「が」可以使用「の」來代替




例:

(母が作った)料理

前面的「媽媽做的」用來形容後面「料理」,因此「が」可以用「の」代替


◯ 母が作った料理

◯ 母の作った料理

(媽媽做的料理)

其實這有個語言學專有名詞「名詞修飾節內之主語」

不過大可不必想得這麼難(笑)





⭐ 其他例句還有:

◯ 彼が書いた小説

◯ 彼の書いた小説

(他寫的小說)


◯ 先生が言ったこと

◯ 先生の言ったこと

(老師說過的話)


◯ 鈴木さんが買った車はカッコいい!

◯ 鈴木さんの買った車はカッコいい!

(鈴木買的車子好帥氣!)





⭐ 當然,主詞不一定要是人,像是:

◯ 猫が住む家

◯ 猫の住む家

(貓咪居住的家)


◯ 桜が美しい公園

◯ 桜の美しい公園

(櫻花很漂亮的公園)


◯ 緑が豊かな住宅街

◯ 緑の豊かな住宅街

(充滿綠意的住宅區)





⭐ 那麼,什麼樣的情況下,「が」和「の」不能互相替換呢?




① 後方名詞不是「前方主詞所有物」的情況,要使用「が」

聽起來很複雜,不過其實很好理解啦!



例:

◯ 先生が私に贈ったペン

? 先生の私に贈ったペン

(老師送我的筆)筆已經不是老師的了,因此不太會用「の」



◯ 彼女が私にくれた本

? 彼女の私にくれた本

(她給我的書)書是我的了,不是她的,使用「が」 



◯ 課長が紹介したお客様

? 課長の紹介したお客様

(課長介紹的客戶)客戶不是課長的所有物品…要使用「が」





② 若是助詞有重覆出現,那麼就要進行更改「が→の」


例:

? これが彼が書いた小説です。

有二個「が」唸起來饒舌,一般會改說成:

◯ これが彼の書いた小説です。

(這是他寫的小說)



這個例句也是:

? それが私がやった仕事です。

◯ それが私のやった仕事です。

(那是我做的工作))





這樣大家是不是稍微理解了呢~

音速日語,我們下回見!




⭐【註】

同樣道理,如果有太多「の」,

唸起來也會有一點點不順,會適時改使用「が」

例:

△ 昨日の朝の先生の言ったこと、覚えている?

→ 昨日の朝の先生が言ったこと、覚えている?

(昨天早上老師說的話,還記得嗎?) 

△ この鈴木さんの買ったケーキ、食べてもいい?

→ この鈴木さんが買ったケーキ、食べてもいい? 

(這個鈴木買的蛋糕,我可以吃嗎?)

【相似用法】また・まだ

相似文法比較



【情境】同事急著找部長蓋章,因此詢問Ken,


同僚:Kenさん、部長は?

(部長呢?)

Ken:また会議だよ。

(還在開會喔)

同僚:あれ?文句言ってるの?

(咦?你在抱怨部長嗎?)

Ken:うん?いや、そんなことないよ!?

(嗯?我沒有啊!)




為什麼和同事間會造成溝通上的誤會呢?該如何更正為自然的日文呢?

 






✅ 解說




今天的問題出在「また会議だよ」這項用法上,

重點在於「また」和「まだ」這二項文法的區別方面,





⭐ また

表示「再一次~」的意思,發音為零號音,唸作「馬達」

(因為無法標重音,只好用相似中文音代替)



例:

また明日。

(明天再見。)

今日はまた定食を食べた。

(今天又吃了定食。)





⭐ まだ

表示「尚未~」的意思,發音為一號音,唸作「媽打」(中文發音…)



例:

まだ終っていない。

(尚未結束。)

まだ学校です。

(人還在學校。)





因此,在上述情境中,如果說成「また会議だよ」,

就會變成「他又在開會了」這種帶有抱怨的語氣,容易讓人誤會,

應該要使用「まだ」,說成以下形式:

✅ まだ会議だよ。

✅ まだ会議中だよ。


如此才是「尚在開會中」的意思,




「また」和「まだ」在發音上非常相近,

要特別注意發音,才不會造成對方的誤會喔!

第三人稱「~がる」用法、以及適用於第三人稱的各項句型

相似文法比較



今天的文法教學篇幅有點長,不過是很重要的概念,

有超過一半的台灣人都會犯這個錯,請大家花個三分鐘閱讀一下吧~




例句:

?林さんは日本に行きたいです。

?彼女は嬉しいです。

以上二句,其實是不太自然的日文喔!各位知道為什麼嗎?




✅ 詳細解說




⭐ 日文當中,表示「想要~」的文法句型,一般只會用在「自己身上」

因為你無法100%明確知道別人的心情和想法,因此不太會用於他人身上~




例:

◯ 私は日本に行きたいです。

(我想去日本)

✕ 林さんは日本に行きたいです。

(林先生想去日本)你又不是他、怎麼會知道?



◯ 私は、新しいバイクがほしいです。

(我想要新的機車)

✕  同僚は、新しいバイクがほしいです。

(同事想要新的機車)同樣不用於第三人稱




⭐ 另外,表示個人情緒的「楽しい・悲しい・嬉しい」形容詞也相同,

只會用來描述自己的情緒,不太會直接拿來形容別人。





例:

◯ 私は嬉しいです。

(我很高興)

✕  彼女は嬉しいです。

(她很高興)你不是她、怎麼能確定她真的高興?




那麼,如果我們想表示「她很開心、林先生想去日本」的意思時,該如何用日文來說呢?





✅ 有五項方法:



⭐ 「たい」→「たがる」,表示第三人稱的希望和願望

✕  台湾の若い人は、海外旅行に行きたいです。

◯ 台湾の若い人は、海外旅行に行きたがります。

(台灣的年輕人,都很想去國外旅行)

✕  林さんは日本に行きたいです。

◯ 林さんは日本に行きたがっています。

(林先生看來很想去日本)

使用「~ている」現在進行式,表示林先生現在看起來的樣子。





⭐ 我們補充說明一下「~がる」這項用法,

「~がる」一般用於「い形容詞」的後方,表示「第三人稱的心情和情緒」

例:

ほしい → ほしがる

うれしい → うれしがる

行きたい → 行きたがる





這裡要稍微注意一下,由於「~がる」多用於表示「當下的情緒」,

因此時常會使用「動詞て形+いる」的現在進行式



例:

弟は新しいパソコンをほしがっている。

(弟弟看來很想要新電腦)

彼女は痩せたことをうれしがっているみたい。

(她好像對於瘦了這件事很開心)

母は日本の北海道に行きたがっている。

(媽媽看來很想去日本北海道)





一般來說,表示第三人稱心情的話,

不能使用「ほしい・行きたい」等等「い形容詞」的形式,

不過呢,如果用於詢問句的話,就沒有此項限制,



例:

何?北海道に行きたいの?

(什麼?你說你想去北海道?)

そんなに新しいパソコンがほしいですか?

当たり前だよ、五年も使ってるんだよ!

(你那麼想要新電腦嗎?當然啊,我都用五年了耶!)





其他四項方法為:




⭐ 使用「看起來~」的樣態用法「そう」

例:

✕  彼女は嬉しいです。

◯ 彼女は嬉しそうです。

(她看起來很高興)

✕  山田さんは悲しいです。

◯ 山田さんは悲しそうです。

(山田先生看起來很悲傷)


✅「そう」詳細教學文章:http://wp.me/sEwAQ-gl50





⭐ 使用「感覺起來~」的樣態用法「よう」

例:

✕  彼女は相当嬉しいです。

◯ 彼女は相当嬉しいようです。

(她感覺起來很開心)

✕  同僚は、新しいバイクがほしいです。

◯ 同僚は、新しいバイクがほしいようです。

(同事感覺好像想要一台新機車)


✅「よう」詳細教學文章:http://wp.me/sEwAQ-gl50





⭐ 使用「らしい」,「らしい」常用於傳達事情時,

相當於中文「好像~、似乎~」


例:

✕  彼女は相当嬉しいです。

◯ 彼女は相当嬉しいらしいです。

(她似乎很開心~)

✕  林さんは日本に行きたいですよ。

◯ 林さんは日本に行きたいらしいですよ。

(林先生似乎很想去日本喔)


✅「らしい」詳細教學文章:http://wp.me/sEwAQ-gl45





⭐ 使用「~と思う・~と思います」來換句話說

例:

✕  彼女は相当嬉しいです。

◯ 彼女は相当嬉しいと思います。

(我覺得她很開心)

✕  林さんは日本に行きたいです。

◯ 林さんは日本に行きたいと思います

(我覺得林先生想去日本)


✅「と思う」詳細教學文章:http://wp.me/sEwAQ-gl36

【原因理由】から・ので・ため

日文中表示原因理由時,可以用

「から、ので、ため」三項助詞,

那麼,有沒有什麼簡單易懂的方法,

可以快速區分這三項助詞的使用方法呢?



✅ 解說



「から、ので、ため」翻成中文都是「因為」的意思,


⭐ から:表示個人的主觀推測,較主觀不客氣。

⭐ ので:表示根據事實的客觀推測,較客觀有禮貌。

⭐ ため:較為正式,是最客觀、最委婉的說法,完全根據事實進行推論。





例:


① 

雨が降り出したから、傘がなくて困っている人が多いでしょう。

( 因為下雨了,所以應該有很多人沒帶傘很困擾吧。)



② 

雨が降り出したので、明日の遠足が中止になるかもしれない。

( 因為下雨了,所以明天的遠足可能會取消。)



③ 

雨が降り出したため、気温が少し下がった。

( 因為下雨了,所以氣溫下降了一些。)





不過,其實「から」「ので」的使用界限很模糊,

因為什麼是主觀什麼是客觀,因人而異,

因此,若你覺得主觀猜想的成份較多,就用「から」,

覺得客觀推測的成份較多,就可以使用「ので」,沒有嚴格規定。

【N4】貸す?借りる?

相似文法比較

 



⭐ Ken和前輩在辦公室聊天,

突然想到有重要的事還沒處理,想和前輩借電腦上網。





Ken:あの、パソコンを借りてくれますか。

(那個,可以借我電腦嗎?)

先輩:Kenさん、日本語間違ってるよー

(Ken,你的日文說錯了喔! )

Ken:じゃ、パソコンを貸してもいいですか。

( 那…可以借我電腦嗎?)

先輩:それも間違ってるよー

(這句日文也是錯的喔! )

Ken:えー!!

(哇咧!!)




Ken想用日文說「借我..」,但是一直講不正確,

請問到底應該怎麼說呢? 正確說法是什麼呢?






⬇⬇ 解說 ⬇⬇




當我們想向別人借東西時,

可以使用「貸す(かす)」和「借りる(かりる)」二種動詞。



「貸す」 : 借出,用來表示「借出一方」的動作。

「借りる」: 借入,用來表示「借入一方」的動作。




也就是說,如果「我向小明借三百元」,

小明借出三百元,因此使用「貸す」。

我借入三百元,因此使用「借りる」。





⭐ 那麼,為什麼「貸してもいいですか」「借りてくれますか」

是不太自然的用法呢?




「~てもいいですか」這個句型,

是用來「詢問自己是否可以做某件事」

「~てくれますか」這個句型,

是用來「詢問對方是否可以為我做某件事」




例:

タバコを吸ってもいいですか。

(我可以抽菸嗎?)

タバコを吸ってくれますか。

(你可以幫我抽菸嗎?)





因此,就結論來說,

「貸す」「~てくれますか」: 表示對方的行為

「借りる」「~てもいいですか」: 表示自己的行為





⭐ 如果要用「貸す」

就要使用「貸してくれますか」的形式,


⭐ 如果要用「借りる」

就要使用「借りてもいいですか」的形式。






✅ 問題情境中,較自然的說法為:

▶ パソコンを貸してくれますか。

▶ パソコンを借りてもいいですか。

(可以借我電腦嗎?)

【N3-N4】大丈夫じゃないじゃない?

相似文法比較


 

情境會話如上圖

「大丈夫じゃないじゃない!」這句話

看起來很奇怪,有二個「じゃない」

到底是什麼意思呢?





★ 解說




「大丈夫じゃないじゃない」這句話用了二個「~じゃない」,

到底是什麼意思呢?





⭐ 我們來說明一下,日文句型「~じゃない」,有二種用法:

① 表示名詞或「な形容詞」的否定

例:

▶ 彼は学生じゃない。(他不是學生)

▶ あの図書館は静かじゃない。(那間圖書館不安靜)




② 表示反問,接在句子後方,相當於中文的「~不是嗎?」

也可以說成「~じゃないか/~じゃないですか」

例:

▶ さっき言ったじゃない!

▶ さっき言ったじゃないか!

(我剛才不是說了嗎!?/我剛才說了,不是嗎!?)


▶ 年下男子っていいじゃない!

▶ 年下男子っていいじゃないですか!

(比自己年輕的男生也很好,不是嗎?)





⭐ 因此,同樣一句話,可能會有二種意思。這時要如何區分呢?

例:

学生じゃない

→ 不是學生

→ 你是學生,不是嗎?





✅ 方法1:口語會話時,二者重音不同。

① 單純否定:学生じゃな↘い。(不是學生)

重音:在「な」之後降下


② 反問語氣:学生↘じゃない!(你是學生,不是嗎?)

重音:在「じゃ」之前降下





✅ 方法2:在書寫時,後面標點符號不同。

單純否定:学生じゃない。多用句號

反問語氣:学生じゃない!多用驚嘆號





⭐ 有時,這二者也會一起使用,表示「否定+反問」的語氣,

例:

▶ もう学生じゃないじゃない!しっかりしようよ。

(你都已經不是學生了,不是嗎? 振作一點啦!)

▶ 落ち込む場合じゃないじゃない。元気出して!

(現在不是洩氣的時候,不是嗎? 打起精神來~)

▶ これ、青じゃないじゃない!

(這明明就不是藍色,不是嗎?)





⭐ 因此,情境的中文意思是

先輩:えっ?大丈夫?(你沒事嗎?)

Ken:はい、大丈夫です!(OK沒事啦)

先輩:大丈夫じゃないじゃない!!

(明明就不OK,不是嗎?)可能看到Ken已經破皮流血了

✅ 前面的「じゃない」是否定,後面的「じゃない」是反問。





各位下次看到「~じゃないじゃない!」的時候,

可別以為是寫錯了喔,這是正確的日文無誤~^^

今天來討論一下「明明文法沒錯、但是卻容易讓人誤會」的日文

例如這句:

課長:Kenさんと妹は遊園地に出かけた。

(課長說,Ken和妹妹去遊樂園)

這句話的意思,到底是「Ken和他的妹妹」

還是「Ken和課長的妹妹」去遊樂園玩呢?

 

相似文法比較

 




正解:無法判斷
 




解說:

 

其實這裡無法判斷,因為這種寫法太含糊了

日文「妹(いもうと)」有可能是指我的妹妹、也有可能指對方的妹妹,

一般不建議單獨使用,否則會讓人摸不著頭緒




像「妹・弟・息子」這類的日文稱謂用法,一般建議這樣使用


★ 稱呼別人的親屬:妹さん、弟さん、息子さん、娘さん

→ 加上「さん」

★ 稱呼自己的親屬:私の妹・うちの妹・私の息子・うちの息子

→ 加上「私の/うちの」




以上面情境為例的話,這樣講就清楚多了

課長:Kenさんと妹さんは遊園地に出かけた。

(Ken和他妹妹去遊樂園)

課長:Kenさんとうちの妹は遊園地に出かけた。

(Ken和我妹妹去遊樂園)




其他情境例句

? 部長は息子と電話している。

◯ 部長は息子さんと電話している。

(部長和他兒子在講電話)

◯ 部長はうちの息子と電話している

(部長和我兒子在講電話)



? 今朝、隣の石原さんと弟に会った。

◯ 今朝、隣の石原さんと弟さんに会った。

(今天早上遇到了鄰居石原小姐和她弟弟)

⭐ 例句漢字標假名(點選這裡觀看)
 

 

相似文法比較




⭐ 今天來講解「〜につき」這個N1~N2程度的文法



說到「N1N2」的文法句型,大家一定會覺得不實用、

只有考試會出、平時生活根本用不到

不過「〜につき」在日常生活中的使用頻率不低喔!




✅ 日本走在路上會看到「私有地につき立入禁止」,

✅ 餐廳吃飯會看到「1人につきワンドリンク」,

✅ 上網購物也會看到「送料は1件につき900円」




我們就來教大家如何理解「〜につき」這項文法吧!

【同場加映】容易混淆的「〜につけ」用法比較






解説:




「〜につき」有二種主要用法,二種都超級常用,平時走在路上都會看到的那種

 


⭐ ① 表示原因,相當於中文「因為〜、由於〜」,

可以理解成「ので」的正式用語



📘 文型:名詞+につき


✅ 最常用在商家公告




例:

▶ 私有地につき立入禁止。

(由於是私人土地,因此禁止進入)路上看板

和「私有地なので立入禁止」意思大致相同


▶ 店舗改装につき、水曜日は午後2時に閉店します。

(由於店面裝潢的關係,週三只開到下午2點)店家門外公告


▶ ご好評につき、再入荷いたしました!

(由於廣受好評,因此我們又再進貨了)網購常看到



 


⭐ ② 接在單位詞後方,表示「一次的數量」,

中文會翻成「每〜」,看一下例句就會懂了



📙 文型:單位詞+につき


✅ 最常用在店家的價目表上面




例:

▶ 1人につき、ワンドリンクお願いいたします。

(每一個人請點一杯飲料)店家低消 


▶ 1000円につき、1ポイントが貯まります。

(每1000日圓,就會累積一點)商店的集點卡


▶ 送料は全国一律で、1件につき900円(税込)です。

(運費全國都一樣、每件900日圓含稅)網購說明頁面都會有





和「〜につき」長得很像的,還有「〜につけ」這個文法句型,

雖然長得很像,但是意思完全不一樣喔


 


⭐〜につけ」 

同樣是N1-N2文法,前面接動詞原形,

相當於中文「每次〜就會〜」之意,

可以理解成「〜たびに」的文章用語



📙 文型:動詞原形+につけ


✅ 多用在文章書信,一般口語會話較少使用




例:

▶ 富士山の写真を見るにつけ、海外旅行に行きたくてたまらない。

(每次看到富士山的照片,就會超想出國旅遊)


▶ 野良猫の記事を見るにつけ、涙が溢れてしまう。

(每次看到流浪貓的報導,都會紅了眼眶)


▶ その歌を聞くにつけ、大学時代のことを思い出す。

(每次聽到那首歌,就會想起大學時的事情)


 


我們來複習一下重點

⭐ 〜につき

▶ 用法一:表示原因,ので+正式用語

▶ 用法二:表示「每〜」,前接單位詞



⭐ 〜につけ

「每次〜就會〜」,たびに+文章用語






今天就學會了二個N1N2文法,是不是沒有想像中難呢〜^^

相似文法比較



⭐ 今天的主題是「あながち」這項N1文法,

在報章雜誌有時會看到「あながち間違いではない」這樣的用法,

究竟這個「あながち」是什麼意思、又該怎麼理解最快呢?




✅ 解説




「あながち」是一項歷史悠久的用法,

源氏物語和竹取物語中都有用到(夠古老吧)

原本寫作「己(あな)+勝ち(かち)」,

原意是強迫對方接受自己的主張或想法,

不過到了現在,「あながち」的意思已經變得完全不同了





⭐ 我們直接用中文理解比較快,

「あながち」後面會接否定語氣,其實就是中文「不見得〜」之意





例:


不見得是錯的

→ あながち間違いではない。


不見得是騙人的

→ あながち嘘ではない。





✅ 注意「あながち」後面都會出現否定句,

這其實不難理解,像是中文「不見得」裡面也有一個表示否定的「不」~





完整例句:


彼女の言ったことは、あながち間違いではない。

(她說的話不見得是錯的)

その経済不況の予想は、あながち正しいとは言えない。

(那個經濟不景氣的預測,不見得是正確的)

5年間スーパーでバイトしていた経験は、あながち無駄ではない。

(在超市打工五年的經驗,不見得是沒用的)意思是打工經驗很有用





✅ 簡單來說,

あながち+否定=中文「不見得」+偏文章用法

相似文法比較



⭐ 今天我們來講解「ないがしろ」這項日文用法



「ないがしろ」大約是N1~N2的用法,

不過日常生活中看到的頻率其實不低,

特別是報章雜誌,經常會看到

「人をないがしろにする、先輩をないがしろにする」這樣的語句




「ないがしろ」這個字看起來很奇妙,

不像是一個字彙、也不像是一個文法句型,

也沒有漢字寫法、一堆假名並排在一起,

很多人看到這個字的時候,

往往會冒出大大的問號,不知道該如何拆解

我們今天就來解說這項用法,

讓大家立刻記住意思、同時知道怎麼實際使用~



✅ 解説



我們先說明一下「ないがしろ」的文法,

雖然語尾的「しろ」讓人覺得有命令語氣,

不過其實大家將這個字當作一般的名詞就可以了




⭐ ないがしろ=無い+が+代(しろ)

「ない」是「沒有」,「代」則是「代替」的意思

因此「ないがしろ」直譯就是

「沒有代替的必要、連找人代替你都沒必要」

意思是把對方當作空氣、認為對方沒有價值、輕視對方,

中文一般會翻譯成「不重視、將~當成空氣」




⭐ 可以將「ないがしろ」理解成「無視する+文章用語」的感覺

例如我們在一開始提到的例句:

▶ 人をないがしろにする

(把別人當作空氣、不重視別人)完全不理會對方

▶ 先輩をないがしろにする

(將前輩當作空氣)完全不聽前輩的話也不尊重前輩之意





⭐ 接著是句型用法

「ないがしろ」可以表示輕視某個人、也可以表示輕視某項東西

「ないがしろ」的用法其實很固定,

90%的情況下,都會使用「を+ないがしろ+にする」的句型,

記住這個就沒問題了




例:

▶ 法律をないがしろにする。

(不重視法律、視法律為無物)

▶ 学業をないがしろにする。

(不重視學業)

▶ 妻が私をないがしろにしてる。

(老婆都把我當空氣)淡淡的哀傷

▶ 交通規制をないがしろにする。

(不注意交通規則、視交通規則為無物)





我們把句子加長一點:


▶ 自分の考えが正しいと思い込んで、人の意見をないがしろにする。

(一廂情願覺得自己想法是正確的,完全不重視他人的意見)

▶ 社員をないがしろにする企業で働いてはいけない。

(不可以在那種不重視員工的企業工作)

▶ 機械の検査をないがしろにすると、いずれトラブルが起きてしまうよ。

(如果不重視機器檢查、隨便混過去的話,之後會發生麻煩事喔)





【重點複習】

✅ ないがしろ:不重視、將~當成空氣

✅ = 無視する+文章用語

✅ 常用句型:〜をないがしろにする

✅ 多用於報章雜誌,口語會話較少使用

今天來討論一項時常讓人混淆的副詞用法,

中文當中的「看起來好像~」意思,日文可以表示成:



⭐ あたかも〜

⭐ いかにも〜




二者的意思很相似,那麼該如何區別呢?

在意思和用法上有什麼不同的地方呢?




例:

このジャケットは(あたかも?いかにも?)暖かそうだ。

(這件外套看起來好像很暖和)

この映画は、(あたかも?いかにも?)女性が好きそうな映画だ。

(這部電影,看起來就像是女性會喜歡的電影)

彼女は、(あたかも?いかにも?)正解を知っているように話した。

(她說起話來似乎是知道正確答案的樣子)

この馬の彫刻は、(あたかも?いかにも?)生きているようだ。

(這個馬的雕刻,看起來就像是活的一樣)



有點難度,請大家思考看看吧!




✅ 解説




⭐ 今天的主題是「あたかも、いかにも」這二個用法

這二項用法的中文都是「看起來好像~」之意,

「あたかも」「いかにも」屬於N1~N2的字彙,

有些難度,我們來解說一下吧!





⭐ あたかも

相當於中文的「恰似~、似乎~」,

表示實際上是完全不同的東西、但是看起來卻很像的情況。

常和「〜のよう」句型一起連用。不過屬於較生硬的用法。




⭐ いかにも

相當於中文的「彷彿~、真像是~」,

表示該東西的性質讓人覺得的確如此。

常和「いかにも〜そう」「いかにも〜よう」

「いかにも〜らしい」的句型一起使用。





✅ 因此,問題的正確答案是:



例:

このジャケットは(いかにも)暖かそうだ。

(這件外套看起來好像很暖和)

▶ 表示該東西性質讓人覺得如此,不是不同的東西,因此使用「いかにも」



この映画は、(いかにも)女性が好きそうな映画だ。

(這部電影,看起來就像是女性會喜歡的電影)

▶ 表示該電影的性質如此,使用「いかにも」



彼女は、(あたかも)正解を知っているように話した。

(她說起話來似乎是知道正確答案的樣子)

▶ 看起來似乎知道,實際上可能不知道,相反的情況使用「いかにも」



この馬の彫刻は、(あたかも)生きているようだ。

(這個馬的雕刻,看起來就像是活的一樣)

▶ 馬雕刻是無生命的,看起來像是有生命的,

二種不同的情況會用「いかにも」





⭐ 簡單來說,可以用中文理解:

✅ あたかも:恰似、似乎,表示相反情況,較生硬。

✅ いかにも:彷彿、真像是,表示該事物的性質,較常使用。
創作者介紹
創作者 my1fev的部落格 的頭像
my1fev

my1fev的部落格

my1fev 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 1 )