相似文法比較
【文法補充】形容詞的副詞用法
形容詞的副詞用法
日文的形容詞,除了能夠放在名詞前面、用於修飾名詞之外,也能夠當作副詞使用,放在動詞的前面修飾動詞。「い形容詞」和「な形容詞」的副詞用法各不相同。
い形容詞+動詞
基本句型:い形容詞ーい+く +動詞
例:
(おいしい+食べる)猫が缶詰をおいしく食べている。
(貓咪津津有味地吃著罐頭)
(安い+買う)バーゲンでゲームソフトを安く買った。
(在特價拍賣時,便宜買到了電玩軟體)
(新しい+設置する)自動販売機を新しく設置した。
(新設置了自動販賣機)
(高い+なる)電気代は今後高くなるかもしれない。
(電費之後可能會愈來愈高)
な形容詞+動詞
基本句型:な形容詞+に +動詞
例:
(静か+暮らす)緑豊かな村で静かに暮らす。
(在充滿綠意的村莊中安靜生活)
(元気+遊ぶ)子ども達が元気に遊んでいる。
(小朋友們很有精神地在玩耍)
(きれい+掃除する)部屋をきれいに掃除した。
(將房間打掃乾淨了)
(賑やか+なる)この村はずいぶん賑やかになった。
(這個村落變得很熱鬧了)
「動詞ます形」逆推回「動詞原形」
結婚=結婚した?結婚している?
中文的「我已經結婚了、我已婚」,
日文該說成「結婚した」、還是「結婚している」呢?
.
表示過去式的「~した」和表示狀態持續的「~ている」,二者有什麼不同呢?
.
詳細區別,請參照下圖~^^
↓
↓
【初中級】日文中常用的「程度副詞」
(點選可看大圖)
.
本回內容,節錄自「老師沒教的日語文法」教材
.
.
.
文字版本
.
.
日文的程度副詞
日文中表示「強烈程度」的副詞,稱為「程度副詞」,常用的有:
とても:非常~,程度90%以上
非常に:和「とても」大致相同。非常~,程度90%以上
まあまあ:算是~,程度約60%
あまり:不太~,程度約30%
全然:完全不~,程度10%以下
まったく:和「全然」大致相同。完全不~,程度10%以下
例:
私は刺身がとても好きです。(我非常喜歡吃生魚片)
私は刺身が非常に好きです。(我非常喜歡吃生魚片)
私は刺身がまあまあ好きです。(我還算喜歡吃生魚片)
私は刺身があまり好きではないです。(我不太喜歡吃生魚片)
私は刺身が全然好きではないです。(我完全不喜歡吃生魚片)
私は刺身がまったく好きではないです。(我完全不喜歡吃生魚片)
【初中級】常見連体詞
(點選可看大圖)
.
本回內容,節錄自「老師沒教的日語文法」教材
.
.
.
文字版本
.
.
常見連体詞
所謂連体詞,就是後面可以直接加上名詞、不需要進行仼何變化的詞類。
常見的有:
① 大した+名詞(表示稱讚)
例:大したもんだ!(真是了不起!)
② 大きな・小さな+名詞(表示大小)
例:大きな希望。(很大的希望)小さな願い。(很小的願望)
③ 我が+名詞(表示歸屬)
例:我が社。(我們公司)我が国。(我們國家)
④ この・その・あの+名詞(表示方向)
例:この本。(這本書)そのペン。(那支筆)あの雑誌。(那本雜誌)
⑤ あらゆる+名詞(表示全部)
例:あらゆる手段で目的を達成する。
(使用任何手段來達成目的)
【初中級】如何回答對方提問?
(點選可看大圖)
.
本回內容,節錄自「老師沒教的日語文法」教材
.
.
.
文字版本
.
.
如何回答對方提問?
① 使用「から」回答,帶有「直理氣壯」的語氣
問:どうして授業に遅れましたか?
(為什麼上課遲到了?)
答:さっき、校長室に呼ばれたからです。
(因為剛才被叫到校長室了)
② 使用「ので」回答,帶有「委婉表示理由」的語氣
問:なぜ電話に出なかった?
(為什麼不接電話?)
答:すみません、お客様と会議をしていたので…
(不好意思,因為剛才在和客戶開會…)
③ 使用「~のです/~んです」回答,較隨興的回答方式
問:あれ?林さんは今日来ていないね。
(咦? 林同學今天沒來呢…)
答:先生、彼は風邪をひいて、熱が出たんですよ。
(老師,他感冒發高燒了)
【初中級】日文的授受動詞
(點選可看大圖)
.
本回內容,節錄自「老師沒教的日語文法」教材
.
.
.
文字版本
.
.
日文的授受動詞
「あげる」:用在「我給別人」和「別人互給」的情況。
句型:給予方 は 接受方 に 東西 をあげる
例:友人に小説をあげる。(給朋友小説)
「くれる」:只用在「別人給我」、或「我的家人、公司」的情況。
句型:給予方 は 接受方 に 東西 をくれる
例:友人が小説をくれた。(朋友給我小説)
「もらう」:用在「從別人那裡得到東西」的情況
句型:接受方 は 給予方 に(から) 東西 をもらう
例:友人から小説をもらった。(從朋友那裡得到小説)
「やる」:和「あげる」大致相同,較為粗魯,多用於「植物、動物」。
句型:給予方 は 接受方 に 東西 をやる
例:猫にエサをやる。(餵貓吃飼料)
【初中級】相似複合語用法比較
(點選可看大圖)
.
本回內容,節錄自「老師沒教的日語文法」教材
.
.
.
文字版本
.
.
相似用法比較
① 動詞ます形+にくい(表示生理上難以做到某事)
例:このボールペンは書きにくいです。
(這枝原子筆很不好寫)
② 動詞ます形+づらい(表示心理上難以做到某事)
例:彼女をデートに誘うなんて、言いづらいですよ。
(要約她出去,真讓人難以啓齒)
③ 動詞ます形+やすい(表示很容易做到某事)
例:この日本語教科書は読みやすいです。
(這本日文課本很容易閲讀)
④ 動詞ます形+がたい(較文言的用法,難以做到某事)
例:彼の考えはとても理解しがたいです。
(他的想法真令人難以理解)
【初中級】「~ている」的二項用法
(點選可看大圖)
.
本回內容,節錄自「老師沒教的日語文法」教材
.
.
.
文字版本
.
.
「~ている」的二項用法
① 表示「現在進行式」,現在正在進行的動作
例:
今、食事をしている。
(目前正在吃飯)
仕事をしているから、あとで電話する。
(我現在正在工作,等一下再打電話給你)
赤ちゃんはもう寝ている。大きい声を出さないでね。
(小嬰兒已經睡著了,説話別那麼大聲喔)
② 表示「狀態的持續」,相當於中文的「一直~」
例:
お爺ちゃんは毎朝公園を散歩している。
(爺爺每天早上都會去公園散步)
小学校の時に暗記した詩は、今でも覚えている。
(小學時背的詩,我現在都還記得)
【初中級】「~てあげる」的使用時機
(點選可看大圖)
.
本回內容,節錄自「老師沒教的日語文法」教材
.
.
.
文字版本
.
.
「~てあげる」的使用時機
不能使用: 對上司或長輩説話時
例:☓ 先生、先週のテスト、配ってあげましょうか?
(老師,我來幫你發上週的考卷吧)
☓ 部長、午後の会議、代わりに出てあげますか?
(部長,下午的會議由我代你出席吧)
可以使用:
① 店家的宣傳標語
例:千円お買い上げのお客様に、食券を無料であげます!
(購買一千日圓的客人,我們將免費送您餐卷)
.
② 和朋友開玩笑時
例:答えが分からない?じゃ、特別に教えてあげるよ!
(你不知道答案嗎? 那我就特別教教你吧)
【初中級】常見程度副詞的說法
(點選可看大圖)
本回內容,節錄自「集大成教材」補充講義電子書
.
.
.
文字版本
.
.
常見程度副詞的說法
程度 |
日文和中譯 |
||
■■■■■非常高! |
ものすごく (超級~)極めて (極其~)この上なく (最~) |
||
■■■■□高 |
非常に すごくとても 大変
なかなか 相当だいぶ |
||
■■■□□中等 |
まあまあ そこそこほどほど |
||
■□□□□低 |
たいして~ないあまり~ないろくに~ない |
||
□□□□□非常低 |
ぜんぜん~ないまったく~ない |
【初中級】常見頻率副詞的說法
(點選可看大圖)
本回內容,節錄自「集大成教材」補充講義電子書
.
.
.
文字版本
.
.
常見頻率副詞的說法
頻率 |
日文 |
中文 |
英文 |
100% |
いつも常(つね)に |
總是 |
always |
80% |
普(ふ)段(だん)はたいてい |
幾乎都是 |
ususally |
70% |
頻繁(ひんぱん)に |
頻繁 |
frequently |
60% |
よく |
經常 |
often |
50% |
ときどき |
有時候 |
sometimes |
40% |
たまに |
偶爾 |
occasionally |
20% |
めったに~ない |
不常~ |
seldom |
10% |
ほとんど~しない |
幾乎不~ |
rarely |
0% |
全(まった)く~しない一(いち)度(ど)も~しない全然(ぜんぜん)~しない |
完全不~ |
never |
【初中級】日文「お/ご+名詞」
(點選可看大圖)
本回內容,節錄自「集大成教材」補充講義電子書
.
.
.
文字版本
.
.
日文「お/ご+名詞」 詳細版
和語:發音和中文差異很多的字彙。例:水(みず)、花(はな)
漢語:發音和中文較相近的字彙。例:意(い)見(けん)、報(ほう)告(こく)
規則 |
日文+中譯 |
お+和語 |
お水(水) お花(花)お知らせ(通知) お心遣い(貼心) |
ご+漢語 |
ご意見(意見) ご報告(報告)ご家族(家人) ご協力(協力) |
二者皆可 |
お返事 / ご返事 (回應)お通知 / ご通知 (通知) |
特例(お+漢語) |
お電話 お時間 お料理お化粧 お食事 お名刺 |
特例中的特例(ご+和語) |
ごゆっくり(請慢用)ごもっとも(您說得對) |
【文法補充】動詞+に行きます・来ます・帰ります
本回為「單元12」的補充教材,我們在單元12提到了「に」的常用句型:
場所地方 に 行きます・来ます・帰ります
這項句型的功能,是用於表示「移動的目的地」,像是:
私は日本に行きます。(我去日本)
私は実家に帰ります。(我回老家)
不過,助詞「に」的前方,除了可以使用「日本・実家」這類的名詞之外,其實也可以使用「動詞」喔!同樣帶有「目的地」的語氣,表示「我要去做某件事」的意思〜
基本句型:
動詞ます形ーます + に 行きます・来ます・帰ります
特殊變化:
する → し + に 行きます・来ます・帰ります
例句解說:
第一類動詞
買う → 買います → 買い に行きます
★ 猫のエサを買いに行きます。
(去買貓的飼料)
取る → 取ります → 取り に来ます
★ あとで荷物を取りに来ます。
(等一下回來拿行李)
手伝う → 手伝います → 手伝い に帰ります
★ 週末は実家のお店を手伝いに帰ります。
(週末回老家幫忙店裡生意)
第二類動詞
教える → 教えます → 教え に行きます
★ 海外に、中国語を教えに行きます。
(去國外教中文)
食べる → 食べます → 食べ に来ます
★ 猫たちは、缶詰を食べに来ます。
(小貓們過來吃罐頭)
見る → 見ます → 見 に帰ります
★ ドラマの最終話を見に帰ります。
(回家看連續劇最後一集)
不規則動詞
邪魔する → 邪魔します → 邪魔し に来ます
★ 猫が仕事を邪魔しに来ます。
(小貓過來打擾我工作)
勉強する → 勉強します → 勉強し に行きます
★ 図書館に勉強しに行きます。
(去圖書館唸書)
食事をする → 食事をします → 食事をし に帰ります
★ 外にいる猫は、食事をしに帰ります。
(外面的貓回家吃飯)
台灣人很常誤用的日文:大きい
今天來介紹一個非常多台灣人都會用錯的字彙:大きい
中文「雨很大」,日文不能說「雨が大きい」
中文「風很大」,日文不能說「風が大きい」
我們中文的「大」用途很廣,
但是日文的「大きい」一般只用於表示東西大小,
不太會用於自然現象或空間大小喔
詳細請見圖片解說~
(點擊可看大圖)
文字版本:
台灣人很常誤用的日文:大きい
雨很大
? 雨が大きい
◯ 雨が強い
台灣人常犯的典型錯誤,「雨が大きい」感覺是很大一顆雨水
風很大
? 風が大きい
◯ 風が強い
和「雨」相同,「風」的強弱要使用「強い・弱い」來表示
太陽很大
? 太陽が大きい
◯ 日差しが強い
「太陽が大きい」意思會變成太陽很大一顆在那邊,意思不太一樣喔
房間很大
? 部屋が大きい
◯ 部屋が広い
中文的「大」也可以用於空間,但是日文一般會使用「広い」來表示
很大間的廁所
? 大きいトイレ
◯ 広いトイレ
有朋友犯過這個錯很好笑,「大きいトイレ」意思會變成「很大一個馬桶」
很大氣
? 心が大きい
◯ 心が広い
常用說法是「心が広い・器が大きい」,表示某人心胸寬大、不計較小事
【相似用法】に会う・と会う

今天討論助詞的問題,
以下二句話,意思有什麼不一樣呢?
① 駅で先生に会った。
② 駅で先生と会った。
解説
這是很多人初學日文時,容易混淆的問題,
我們用淺顯易懂的方式來說明:
駅で先生に会った
我在車站遇到老師。由一方單方面和對方見到面,
「に」常用在沒約好、偶然碰到的情境。
圖解:私ーーーー→(会う)先生
駅で先生と会った
我和老師約好在車在碰面。
「と」用在雙方約好在某地方見面的情境。
圖解:私ーー→(会う)←ーー先生
其他例句實例:
私はいい人に出会った。
(我碰巧遇到了一個不錯的對象)沒有事先約好,用「に」
日本で高校の先輩にばったり会った。
(我在日本巧遇高中的學長)沒有事先約好,用「に」
夜7時に台北駅で友人と会う。
(我和朋友約晚上七點在台北車站見面)有事先約好,用「と」
友人と会う約束をしたから、今日帰りが遅くなる。
(我和朋友約好見面,所以今天會晚點回來)有事先約好,用「と」
除了「会う」之外,
「に(單方面)」和「と(雙方面)」的概念,
也可以應用在其他語句中,
例:ぶつかる(撞到)
自転車は車にぶつかった。
(自行車去撞到了汽車)汽車沒有動,自行車自己去撞到
圖解:自転車ーーーー→(撞到)車
自転車は車とぶつかった。
(自行車和汽車相撞)二者都有在動,互相撞到
圖解:自転車ーー→(撞到)←ーー車
因此,
✕ 自転車は壁とぶつかった。
(自行車和牆壁相撞)牆壁不會動,不能用「と」
◯ 自転車は壁にぶつかった。
(自行車去撞到牆壁)這裡要用「に」
另外,有些事情一定要「雙方共同完成」,
無法「單方面去完成」,這時只能使用「と」~
例:
✕ 鈴木さんは山田さんに結婚する。
◯ 鈴木さんは山田さんと結婚する。
(鈴木先生和山田小姐結婚)
✕ 鈴木さんは山田さんに別れる。
◯ 鈴木さんは山田さんと別れる。
(鈴木先生和山田小姐分手)
✕ 台湾チームはアメリカチームに戦う。
◯ 台湾チームはアメリカチームと戦う。
(台灣隊和美國隊在比賽中奮戰)
圖解:
鈴木ーー→(結婚)←ーー山田
鈴木←ーー(別れる)ーー→山田
台湾ーー→(戦う)←ーーアメリカ
【助詞互換】母が作った?母の作った?

今天來討論一項至少有100位以上讀者來信詢問的文法問題,
・母が作った料理
・母の作った料理
(媽媽做的料理)
・ 彼が書いた小説
・ 彼の書いた小説
(他寫的小說)
這二句話意思有什麼不同呢?
什麼時候「が」可以用「の」代替呢?
解說
先從重點說起,用在「形容名詞」的時候,
前方表示主詞的「が」可以使用「の」來代替
例:
(母が作った)料理
前面的「媽媽做的」用來形容後面「料理」,因此「が」可以用「の」代替
◯ 母が作った料理
◯ 母の作った料理
(媽媽做的料理)
其實這有個語言學專有名詞「名詞修飾節內之主語」
不過大可不必想得這麼難(笑)
其他例句還有:
◯ 彼が書いた小説
◯ 彼の書いた小説
(他寫的小說)
◯ 先生が言ったこと
◯ 先生の言ったこと
(老師說過的話)
◯ 鈴木さんが買った車はカッコいい!
◯ 鈴木さんの買った車はカッコいい!
(鈴木買的車子好帥氣!)
當然,主詞不一定要是人,像是:
◯ 猫が住む家
◯ 猫の住む家
(貓咪居住的家)
◯ 桜が美しい公園
◯ 桜の美しい公園
(櫻花很漂亮的公園)
◯ 緑が豊かな住宅街
◯ 緑の豊かな住宅街
(充滿綠意的住宅區)
那麼,什麼樣的情況下,「が」和「の」不能互相替換呢?
① 後方名詞不是「前方主詞所有物」的情況,要使用「が」
聽起來很複雜,不過其實很好理解啦!
例:
◯ 先生が私に贈ったペン
? 先生の私に贈ったペン
(老師送我的筆)筆已經不是老師的了,因此不太會用「の」
◯ 彼女が私にくれた本
? 彼女の私にくれた本
(她給我的書)書是我的了,不是她的,使用「が」
◯ 課長が紹介したお客様
? 課長の紹介したお客様
(課長介紹的客戶)客戶不是課長的所有物品…要使用「が」
② 若是助詞有重覆出現,那麼就要進行更改「が→の」
例:
? これが彼が書いた小説です。
有二個「が」唸起來饒舌,一般會改說成:
◯ これが彼の書いた小説です。
(這是他寫的小說)
這個例句也是:
? それが私がやった仕事です。
◯ それが私のやった仕事です。
(那是我做的工作))
這樣大家是不是稍微理解了呢~
音速日語,我們下回見!
【註】
同樣道理,如果有太多「の」,
唸起來也會有一點點不順,會適時改使用「が」
例:
△ 昨日の朝の先生の言ったこと、覚えている?
→ 昨日の朝の先生が言ったこと、覚えている?
(昨天早上老師說的話,還記得嗎?)
△ この鈴木さんの買ったケーキ、食べてもいい?
→ この鈴木さんが買ったケーキ、食べてもいい?
(這個鈴木買的蛋糕,我可以吃嗎?)
【相似用法】また・まだ

【情境】同事急著找部長蓋章,因此詢問Ken,
同僚:Kenさん、部長は?
(部長呢?)
Ken:また会議だよ。
(還在開會喔)
同僚:あれ?文句言ってるの?
(咦?你在抱怨部長嗎?)
Ken:うん?いや、そんなことないよ!?
(嗯?我沒有啊!)
為什麼和同事間會造成溝通上的誤會呢?該如何更正為自然的日文呢?
解說
今天的問題出在「また会議だよ」這項用法上,
重點在於「また」和「まだ」這二項文法的區別方面,
また
表示「再一次~」的意思,發音為零號音,唸作「馬達」
(因為無法標重音,只好用相似中文音代替)
例:
また明日。
(明天再見。)
今日はまた定食を食べた。
(今天又吃了定食。)
まだ
表示「尚未~」的意思,發音為一號音,唸作「媽打」(中文發音…)
例:
まだ終っていない。
(尚未結束。)
まだ学校です。
(人還在學校。)
因此,在上述情境中,如果說成「また会議だよ」,
就會變成「他又在開會了」這種帶有抱怨的語氣,容易讓人誤會,
應該要使用「まだ」,說成以下形式:
まだ会議だよ。
まだ会議中だよ。
如此才是「尚在開會中」的意思,
「また」和「まだ」在發音上非常相近,
要特別注意發音,才不會造成對方的誤會喔!
第三人稱「~がる」用法、以及適用於第三人稱的各項句型

今天的文法教學篇幅有點長,不過是很重要的概念,
有超過一半的台灣人都會犯這個錯,請大家花個三分鐘閱讀一下吧~
例句:
?林さんは日本に行きたいです。
?彼女は嬉しいです。
以上二句,其實是不太自然的日文喔!各位知道為什麼嗎?
詳細解說
日文當中,表示「想要~」的文法句型,一般只會用在「自己身上」
因為你無法100%明確知道別人的心情和想法,因此不太會用於他人身上~
例:
◯ 私は日本に行きたいです。
(我想去日本)
✕ 林さんは日本に行きたいです。
(林先生想去日本)你又不是他、怎麼會知道?
◯ 私は、新しいバイクがほしいです。
(我想要新的機車)
✕ 同僚は、新しいバイクがほしいです。
(同事想要新的機車)同樣不用於第三人稱
另外,表示個人情緒的「楽しい・悲しい・嬉しい」形容詞也相同,
只會用來描述自己的情緒,不太會直接拿來形容別人。
例:
◯ 私は嬉しいです。
(我很高興)
✕ 彼女は嬉しいです。
(她很高興)你不是她、怎麼能確定她真的高興?
那麼,如果我們想表示「她很開心、林先生想去日本」的意思時,該如何用日文來說呢?
有五項方法:
「たい」→「たがる」,表示第三人稱的希望和願望
✕ 台湾の若い人は、海外旅行に行きたいです。
◯ 台湾の若い人は、海外旅行に行きたがります。
(台灣的年輕人,都很想去國外旅行)
✕ 林さんは日本に行きたいです。
◯ 林さんは日本に行きたがっています。
(林先生看來很想去日本)
使用「~ている」現在進行式,表示林先生現在看起來的樣子。
我們補充說明一下「~がる」這項用法,
「~がる」一般用於「い形容詞」的後方,表示「第三人稱的心情和情緒」
例:
ほしい → ほしがる
うれしい → うれしがる
行きたい → 行きたがる
這裡要稍微注意一下,由於「~がる」多用於表示「當下的情緒」,
因此時常會使用「動詞て形+いる」的現在進行式
例:
弟は新しいパソコンをほしがっている。
(弟弟看來很想要新電腦)
彼女は痩せたことをうれしがっているみたい。
(她好像對於瘦了這件事很開心)
母は日本の北海道に行きたがっている。
(媽媽看來很想去日本北海道)
一般來說,表示第三人稱心情的話,
不能使用「ほしい・行きたい」等等「い形容詞」的形式,
不過呢,如果用於詢問句的話,就沒有此項限制,
例:
何?北海道に行きたいの?
(什麼?你說你想去北海道?)
そんなに新しいパソコンがほしいですか?
当たり前だよ、五年も使ってるんだよ!
(你那麼想要新電腦嗎?當然啊,我都用五年了耶!)
其他四項方法為:
使用「看起來~」的樣態用法「そう」
例:
✕ 彼女は嬉しいです。
◯ 彼女は嬉しそうです。
(她看起來很高興)
✕ 山田さんは悲しいです。
◯ 山田さんは悲しそうです。
(山田先生看起來很悲傷)
「そう」詳細教學文章:http://wp.me/sEwAQ-gl50
使用「感覺起來~」的樣態用法「よう」
例:
✕ 彼女は相当嬉しいです。
◯ 彼女は相当嬉しいようです。
(她感覺起來很開心)
✕ 同僚は、新しいバイクがほしいです。
◯ 同僚は、新しいバイクがほしいようです。
(同事感覺好像想要一台新機車)
「よう」詳細教學文章:http://wp.me/sEwAQ-gl50
使用「らしい」,「らしい」常用於傳達事情時,
相當於中文「好像~、似乎~」
例:
✕ 彼女は相当嬉しいです。
◯ 彼女は相当嬉しいらしいです。
(她似乎很開心~)
✕ 林さんは日本に行きたいですよ。
◯ 林さんは日本に行きたいらしいですよ。
(林先生似乎很想去日本喔)
「らしい」詳細教學文章:http://wp.me/sEwAQ-gl45
使用「~と思う・~と思います」來換句話說
例:
✕ 彼女は相当嬉しいです。
◯ 彼女は相当嬉しいと思います。
(我覺得她很開心)
✕ 林さんは日本に行きたいです。
◯ 林さんは日本に行きたいと思います
(我覺得林先生想去日本)
「と思う」詳細教學文章:http://wp.me/sEwAQ-gl36
【原因理由】から・ので・ため
「から、ので、ため」三項助詞,
那麼,有沒有什麼簡單易懂的方法,
可以快速區分這三項助詞的使用方法呢?
「から、ので、ため」翻成中文都是「因為」的意思,
例:
①
雨が降り出したから、傘がなくて困っている人が多いでしょう。
( 因為下雨了,所以應該有很多人沒帶傘很困擾吧。)
②
雨が降り出したので、明日の遠足が中止になるかもしれない。
( 因為下雨了,所以明天的遠足可能會取消。)
③
雨が降り出したため、気温が少し下がった。
( 因為下雨了,所以氣溫下降了一些。)
不過,其實「から」「ので」的使用界限很模糊,
因為什麼是主觀什麼是客觀,因人而異,
因此,若你覺得主觀猜想的成份較多,就用「から」,
覺得客觀推測的成份較多,就可以使用「ので」,沒有嚴格規定。
【N4】貸す?借りる?

Ken和前輩在辦公室聊天,
突然想到有重要的事還沒處理,想和前輩借電腦上網。
Ken:あの、パソコンを借りてくれますか。
(那個,可以借我電腦嗎?)
先輩:Kenさん、日本語間違ってるよー
(Ken,你的日文說錯了喔! )
Ken:じゃ、パソコンを貸してもいいですか。
( 那…可以借我電腦嗎?)
先輩:それも間違ってるよー
(這句日文也是錯的喔! )
Ken:えー!!
(哇咧!!)
Ken想用日文說「借我..」,但是一直講不正確,
請問到底應該怎麼說呢? 正確說法是什麼呢?
解說
當我們想向別人借東西時,
可以使用「貸す(かす)」和「借りる(かりる)」二種動詞。
「貸す」 : 借出,用來表示「借出一方」的動作。
「借りる」: 借入,用來表示「借入一方」的動作。
也就是說,如果「我向小明借三百元」,
小明借出三百元,因此使用「貸す」。
我借入三百元,因此使用「借りる」。
那麼,為什麼「貸してもいいですか」「借りてくれますか」
是不太自然的用法呢?
「~てもいいですか」這個句型,
是用來「詢問自己是否可以做某件事」
「~てくれますか」這個句型,
是用來「詢問對方是否可以為我做某件事」
例:
タバコを吸ってもいいですか。
(我可以抽菸嗎?)
タバコを吸ってくれますか。
(你可以幫我抽菸嗎?)
因此,就結論來說,
「貸す」「~てくれますか」: 表示對方的行為
「借りる」「~てもいいですか」: 表示自己的行為
如果要用「貸す」
就要使用「貸してくれますか」的形式,
如果要用「借りる」
就要使用「借りてもいいですか」的形式。
問題情境中,較自然的說法為:
パソコンを貸してくれますか。
パソコンを借りてもいいですか。
(可以借我電腦嗎?)
【N3-N4】大丈夫じゃないじゃない?

情境會話如上圖
「大丈夫じゃないじゃない!」這句話
看起來很奇怪,有二個「じゃない」
到底是什麼意思呢?
★ 解說
「大丈夫じゃないじゃない」這句話用了二個「~じゃない」,
到底是什麼意思呢?
我們來說明一下,日文句型「~じゃない」,有二種用法:
① 表示名詞或「な形容詞」的否定
例:
彼は学生じゃない。(他不是學生)
あの図書館は静かじゃない。(那間圖書館不安靜)
② 表示反問,接在句子後方,相當於中文的「~不是嗎?」
也可以說成「~じゃないか/~じゃないですか」
例:
さっき言ったじゃない!
さっき言ったじゃないか!
(我剛才不是說了嗎!?/我剛才說了,不是嗎!?)
年下男子っていいじゃない!
年下男子っていいじゃないですか!
(比自己年輕的男生也很好,不是嗎?)
因此,同樣一句話,可能會有二種意思。這時要如何區分呢?
例:
学生じゃない
→ 不是學生
→ 你是學生,不是嗎?
方法1:口語會話時,二者重音不同。
① 單純否定:学生じゃない。(不是學生)
重音:在「な」之後降下
② 反問語氣:学生じゃない!(你是學生,不是嗎?)
重音:在「じゃ」之前降下
方法2:在書寫時,後面標點符號不同。
單純否定:学生じゃない。多用句號
反問語氣:学生じゃない!多用驚嘆號
有時,這二者也會一起使用,表示「否定+反問」的語氣,
例:
もう学生じゃないじゃない!しっかりしようよ。
(你都已經不是學生了,不是嗎? 振作一點啦!)
落ち込む場合じゃないじゃない。元気出して!
(現在不是洩氣的時候,不是嗎? 打起精神來~)
これ、青じゃないじゃない!
(這明明就不是藍色,不是嗎?)
因此,情境的中文意思是
先輩:えっ?大丈夫?(你沒事嗎?)
Ken:はい、大丈夫です!(OK沒事啦)
先輩:大丈夫じゃないじゃない!!
(明明就不OK,不是嗎?)可能看到Ken已經破皮流血了
前面的「じゃない」是否定,後面的「じゃない」是反問。
各位下次看到「~じゃないじゃない!」的時候,
可別以為是寫錯了喔,這是正確的日文無誤~^^
今天來討論一下「明明文法沒錯、但是卻容易讓人誤會」的日文
例如這句:
課長:Kenさんと妹は遊園地に出かけた。
(課長說,Ken和妹妹去遊樂園)
這句話的意思,到底是「Ken和他的妹妹」
還是「Ken和課長的妹妹」去遊樂園玩呢?

正解:無法判斷
解說:
其實這裡無法判斷,因為這種寫法太含糊了
日文「妹(いもうと)」有可能是指我的妹妹、也有可能指對方的妹妹,
一般不建議單獨使用,否則會讓人摸不著頭緒
像「妹・弟・息子」這類的日文稱謂用法,一般建議這樣使用
★ 稱呼別人的親屬:妹さん、弟さん、息子さん、娘さん
→ 加上「さん」
★ 稱呼自己的親屬:私の妹・うちの妹・私の息子・うちの息子
→ 加上「私の/うちの」
以上面情境為例的話,這樣講就清楚多了
課長:Kenさんと妹さんは遊園地に出かけた。
(Ken和他妹妹去遊樂園)
課長:Kenさんとうちの妹は遊園地に出かけた。
(Ken和我妹妹去遊樂園)
其他情境例句
? 部長は息子と電話している。
◯ 部長は息子さんと電話している。
(部長和他兒子在講電話)
◯ 部長はうちの息子と電話している
(部長和我兒子在講電話)
? 今朝、隣の石原さんと弟に会った。
◯ 今朝、隣の石原さんと弟さんに会った。
(今天早上遇到了鄰居石原小姐和她弟弟)

今天來講解「〜につき」這個N1~N2程度的文法
說到「N1N2」的文法句型,大家一定會覺得不實用、
只有考試會出、平時生活根本用不到
不過「〜につき」在日常生活中的使用頻率不低喔!
日本走在路上會看到「私有地につき立入禁止」,
餐廳吃飯會看到「1人につきワンドリンク」,
上網購物也會看到「送料は1件につき900円」
我們就來教大家如何理解「〜につき」這項文法吧!
【同場加映】容易混淆的「〜につけ」用法比較
解説:
「〜につき」有二種主要用法,二種都超級常用,平時走在路上都會看到的那種
① 表示原因,相當於中文「因為〜、由於〜」,
可以理解成「ので」的正式用語
文型:名詞+につき
最常用在商家公告
例:
私有地につき立入禁止。
(由於是私人土地,因此禁止進入)路上看板
和「私有地なので立入禁止」意思大致相同
店舗改装につき、水曜日は午後2時に閉店します。
(由於店面裝潢的關係,週三只開到下午2點)店家門外公告
ご好評につき、再入荷いたしました!
(由於廣受好評,因此我們又再進貨了)網購常看到
② 接在單位詞後方,表示「一次的數量」,
中文會翻成「每〜」,看一下例句就會懂了
文型:單位詞+につき
最常用在店家的價目表上面
例:
1人につき、ワンドリンクお願いいたします。
(每一個人請點一杯飲料)店家低消
1000円につき、1ポイントが貯まります。
(每1000日圓,就會累積一點)商店的集點卡
送料は全国一律で、1件につき900円(税込)です。
(運費全國都一樣、每件900日圓含稅)網購說明頁面都會有
和「〜につき」長得很像的,還有「〜につけ」這個文法句型,
雖然長得很像,但是意思完全不一樣喔
「〜につけ」
同樣是N1-N2文法,前面接動詞原形,
相當於中文「每次〜就會〜」之意,
可以理解成「〜たびに」的文章用語
文型:動詞原形+につけ
多用在文章書信,一般口語會話較少使用
例:
富士山の写真を見るにつけ、海外旅行に行きたくてたまらない。
(每次看到富士山的照片,就會超想出國旅遊)
野良猫の記事を見るにつけ、涙が溢れてしまう。
(每次看到流浪貓的報導,都會紅了眼眶)
その歌を聞くにつけ、大学時代のことを思い出す。
(每次聽到那首歌,就會想起大學時的事情)
我們來複習一下重點
〜につき
用法一:表示原因,ので+正式用語
用法二:表示「每〜」,前接單位詞
〜につけ
「每次〜就會〜」,たびに+文章用語
今天就學會了二個N1N2文法,是不是沒有想像中難呢〜^^

今天的主題是「あながち」這項N1文法,
在報章雜誌有時會看到「あながち間違いではない」這樣的用法,
究竟這個「あながち」是什麼意思、又該怎麼理解最快呢?
解説
「あながち」是一項歷史悠久的用法,
源氏物語和竹取物語中都有用到(夠古老吧)
原本寫作「己(あな)+勝ち(かち)」,
原意是強迫對方接受自己的主張或想法,
不過到了現在,「あながち」的意思已經變得完全不同了
我們直接用中文理解比較快,
「あながち」後面會接否定語氣,其實就是中文「不見得〜」之意
例:
不見得是錯的
→ あながち間違いではない。
不見得是騙人的
→ あながち嘘ではない。
注意「あながち」後面都會出現否定句,
這其實不難理解,像是中文「不見得」裡面也有一個表示否定的「不」~
完整例句:
彼女の言ったことは、あながち間違いではない。
(她說的話不見得是錯的)
その経済不況の予想は、あながち正しいとは言えない。
(那個經濟不景氣的預測,不見得是正確的)
5年間スーパーでバイトしていた経験は、あながち無駄ではない。
(在超市打工五年的經驗,不見得是沒用的)意思是打工經驗很有用
簡單來說,
あながち+否定=中文「不見得」+偏文章用法

今天我們來講解「ないがしろ」這項日文用法
「ないがしろ」大約是N1~N2的用法,
不過日常生活中看到的頻率其實不低,
特別是報章雜誌,經常會看到
「人をないがしろにする、先輩をないがしろにする」這樣的語句
「ないがしろ」這個字看起來很奇妙,
不像是一個字彙、也不像是一個文法句型,
也沒有漢字寫法、一堆假名並排在一起,
很多人看到這個字的時候,
往往會冒出大大的問號,不知道該如何拆解
我們今天就來解說這項用法,
讓大家立刻記住意思、同時知道怎麼實際使用~
解説
我們先說明一下「ないがしろ」的文法,
雖然語尾的「しろ」讓人覺得有命令語氣,
不過其實大家將這個字當作一般的名詞就可以了
ないがしろ=無い+が+代(しろ)
「ない」是「沒有」,「代」則是「代替」的意思
因此「ないがしろ」直譯就是
「沒有代替的必要、連找人代替你都沒必要」
意思是把對方當作空氣、認為對方沒有價值、輕視對方,
中文一般會翻譯成「不重視、將~當成空氣」
可以將「ないがしろ」理解成「無視する+文章用語」的感覺
例如我們在一開始提到的例句:
人をないがしろにする
(把別人當作空氣、不重視別人)完全不理會對方
先輩をないがしろにする
(將前輩當作空氣)完全不聽前輩的話也不尊重前輩之意
接著是句型用法
「ないがしろ」可以表示輕視某個人、也可以表示輕視某項東西
「ないがしろ」的用法其實很固定,
90%的情況下,都會使用「を+ないがしろ+にする」的句型,
記住這個就沒問題了
例:
法律をないがしろにする。
(不重視法律、視法律為無物)
学業をないがしろにする。
(不重視學業)
妻が私をないがしろにしてる。
(老婆都把我當空氣)淡淡的哀傷
交通規制をないがしろにする。
(不注意交通規則、視交通規則為無物)
我們把句子加長一點:
自分の考えが正しいと思い込んで、人の意見をないがしろにする。
(一廂情願覺得自己想法是正確的,完全不重視他人的意見)
社員をないがしろにする企業で働いてはいけない。
(不可以在那種不重視員工的企業工作)
機械の検査をないがしろにすると、いずれトラブルが起きてしまうよ。
(如果不重視機器檢查、隨便混過去的話,之後會發生麻煩事喔)
【重點複習】
ないがしろ:不重視、將~當成空氣
= 無視する+文章用語
常用句型:〜をないがしろにする
多用於報章雜誌,口語會話較少使用
中文當中的「看起來好像~」意思,日文可以表示成:
二者的意思很相似,那麼該如何區別呢?
在意思和用法上有什麼不同的地方呢?
例:
このジャケットは(あたかも?いかにも?)暖かそうだ。
(這件外套看起來好像很暖和)
この映画は、(あたかも?いかにも?)女性が好きそうな映画だ。
(這部電影,看起來就像是女性會喜歡的電影)
彼女は、(あたかも?いかにも?)正解を知っているように話した。
(她說起話來似乎是知道正確答案的樣子)
この馬の彫刻は、(あたかも?いかにも?)生きているようだ。
(這個馬的雕刻,看起來就像是活的一樣)
有點難度,請大家思考看看吧!
這二項用法的中文都是「看起來好像~」之意,
「あたかも」「いかにも」屬於N1~N2的字彙,
有些難度,我們來解說一下吧!
相當於中文的「恰似~、似乎~」,
表示實際上是完全不同的東西、但是看起來卻很像的情況。
常和「〜のよう」句型一起連用。不過屬於較生硬的用法。
相當於中文的「彷彿~、真像是~」,
表示該東西的性質讓人覺得的確如此。
常和「いかにも〜そう」「いかにも〜よう」
「いかにも〜らしい」的句型一起使用。
例:
このジャケットは(いかにも)暖かそうだ。
(這件外套看起來好像很暖和)
この映画は、(いかにも)女性が好きそうな映画だ。
(這部電影,看起來就像是女性會喜歡的電影)
彼女は、(あたかも)正解を知っているように話した。
(她說起話來似乎是知道正確答案的樣子)
この馬の彫刻は、(あたかも)生きているようだ。
(這個馬的雕刻,看起來就像是活的一樣)
二種不同的情況會用「いかにも」













請先 登入 以發表留言。