【N4】救救白目的Ken!
Ken今天去超市買水果,結果竟然鬧了一個笑話,
大家知道Ken犯了什麼日文錯誤嗎? ?

解説:
Ken的日文重音唸錯了,使得店員產生誤會~
「もも」這個字有二種唸法
① 唸「0號音」,意思是「桃子」
② 唸「1號音」,意思是「大腿」
情境中,Ken想表達的意思是「我可以摸一下桃子嗎」,
但是重音卻唸錯,意思變成「我可以摸一下大腿嗎」
也難怪店員會有點傻眼
註:在超市其實是不能隨便亂摸水果的喔,碰壞了店家會很傷腦筋~
大家唸日文的時候,也要特別注意重音問題喔!
【N4】両替する?
今天來考考大家的單字程度,
日文動詞「両替する」是什麼意思、一般會如何使用呢?

正解:
③ 以上皆是
解說:
日文「両替する」有二種用法
可以表示「換外幣」的意思,也可以表示「將大鈔換成零錢」之意,
日本轉蛋機旁邊經常會有「両替機(りょうがえき)」,
就是讓人將千圓鈔票換成100圓硬幣,才能順利投轉蛋~

我們用情境例句詳細解說一下
① 「両替する」可以用於兌換外幣的情況,也稱為「外貨両替(がいかりょうがえ)」

例:
A:台湾ドルを円に両替してもらえますか?
(可以幫我將台幣換成日圓嗎?)
B:はい、どのように両替しますか?
(好的,請問要如何兌換呢?)
A:すべて千円札でお願いします。
(請全部換成一千圓鈔票)
不過我們一般都是在台灣的銀行換外幣,加上信用卡和數位貨幣的普及,
這項用法可能會愈來愈少人用
② 「両替する」也能用於將大額鈔票換成小額零錢的情況
這項用法很常用,像是自助洗衣、轉蛋機等等地方,有時都會需要「両替」

例:
両替できる場所を探しています。
(我在尋找可以換零錢的地方)例如沒零錢投轉蛋時
すみません、千円札を両替したいんですが、できますか?
(不好意思,我想將一千圓鈔票換成零錢,這裡可以換嗎?)
100円玉に両替してもらえますか?
(可以幫我換成100圓硬幣嗎?)
也可以說成:100円玉に崩してもらえますか?
【N4】公共交通
今天考大家一個很多人用錯的日文字彙
中文的「大眾運輸工具」,例如公車、電車等等,
日文會如何表示呢?

正解:
② 公共交通機関
解說:
日文「機関(きかん)」具有
「為達成特定目的而設立的機構、組織」之意
例:
金融機関(きんゆうきかん)
(金融機構)和金融服務有關的組織,銀行、保險公司、證券公司等等
報道機関(ほうどうきかん)
(新聞媒體)以報導新聞為目標的組織,報社、廣播、電視台等等
交通機関(こうつうきかん)
(交通的相關機構總稱)多指車輛、船舶、飛機等等交通設施
中文「大眾運輸工具」的日文說法,
就是「公共(こうきょう)」加上剛才的「交通機関」
「公共交通機関(こうきょうこうつうきかん)」
指的是許多人共同乘坐的交通工具,例如公車和電車
日本在舉辦大型活動時,為了避免車潮太多,
經常會宣導請大家多加使用「公共交通機関」
例:
会場には、公共交通機関をご利用ください。
(請搭乘大眾運輸前往會場)
当日は、なるべく公共交通機関を利用してお越しください。
(當天,請大家儘可能搭乘大眾運輸前來)
其他例句:
公共交通機関を使う人は年々増えている。
(使用大眾運輸工具的人逐年增加)
公共交通機関の運行情報を確認する。
(確認大眾運輸的班次狀況)
另外,也可以說成「公共交通手段(しゅだん)」,
這也是常聽到的說法~
至於其他二個選項:公共交通道具、公共交通運輸
是我們自己創造的說法,一般日文當中不會這樣表示喔~
【N4-N5】到底要買幾杯?
這是小編之前拍到的日本7-11活動看板
カフェを5杯買うと、1杯無料
考考大家,這句話的真正意思是什麼呢?
① 買6杯咖啡、付5杯的錢
② 買5杯咖啡、付4杯的錢
③ 買5杯咖啡、付1杯的錢

正解:
① 買6杯咖啡、付5杯的錢
解說:
「5杯買うと、1杯無料」翻成中文就是「買五送一」
買了五杯咖啡之後,店家免費再送你一杯,
也就是我拿到六杯咖啡、但是只付五杯的錢
(網友補充: 用nanaco累計買5杯之後
在第五杯的收據最下頭會出一張咖啡兌換券 )
也許有人會覺得疑惑:
「買五送一」是我買五杯再多送一杯、還是我買五杯其中一杯免費呢?
其實只要用「買一送一」的邏輯來想就很清楚了
買一送一
買一杯其中一杯免費(拿免錢?)
買一杯再多送一杯
買五送一
買五杯其中一杯免費
買五杯再多送一杯
結果今天變成邏輯教學文章了(笑)
我們再多教一點日文~
我們經常在商店看到的標語「買一送一」,日文說法有很多種,
例如:
1個買うと、もう1個おまけでついてくる。
1個お買い上げで1個サービス。
1個買いましたら、2個目の商品が無料。
意思都一樣~
不過,其實還有更簡潔的說法
1個買うと、1個無料。(買一送一)
5杯買うと、1杯無料。(買五送一)
也可以說成:
1個買うと、1個おまけ。(買一送一)
【N5】不定休?
下圖是我們同事從日本帶回來的「おみやげ」北海道拉麵,
外盒有店家介紹,這裡稍微考考各位,
店家所說的「定休日/不定休」是什麼意思呢?

正解:
② b. 定休日不固定,不一定每天營業
解說:
日文有很多「不(ふ)~」開頭的單字
例:
不得手(ふえて):不拿手
不適切(ふてきせつ):不適當
不安定(ふあんてい):不安定
那麼這裡的「不定休(ふていきゅう)」意思是「不休息」嗎?
其實這個字不能看成「不+定休」,而是要理解成「不定+休」,
不定休 → 休みが不定期です
意思是「不定期休息」,
休息時間不固定,沒有說固定星期幾是公休日
因此答案是「b. 定休日不固定,不一定每天營業」
順帶一提,如果是「每天都營業」的話,
日文會說成「年中無休(ねんじゅうむきゅう)」~
【N4】盤子怎麼辦?
這是在日本某間餐廳桌上看到的牌子,
考考大家,怎麼做才是正確的呢?
① 吃完後,自行將盤子拿去「返却口」
② 吃完後,通知店員來收盤子
③ 吃完後,盤子留在桌上直接離開
請作答!

正解:
③ 吃完後,盤子留在桌上直接離開
解說:
我們來說明一下這句話
お食事後(おしょくじご):用完餐後
トレー:放餐點的盤子,長這樣

「置かれたままで結構です」這句話的意思是「放著就OK了」
置かれる(おかれる)
動詞「置く」的敬語,表示尊敬語氣,「放著」的意思
敬語變化教學請參照這裡
~まま:維持某樣狀態不變
結構(けっこう)
這裡是「OKです」的較正式版本,意思是「可以、OK」~
例:
客:サインは漢字で大丈夫ですか?
(客人:請問簽名可以用漢字嗎?)
フロント:はい、結構ですよ。
(旅館櫃台:可以,沒問題) OKですよ
我們回頭看這句話:
お食事後のトレーは、置かれたままで結構です。
其實意思就是:トレーは置いたままでOKです。
中文翻譯是:用完餐點後的盤子,放在桌上就可以了
也就是說,我們吃完後,將盤子留在桌上就可以離開,
店員看到有人離開、就會前去收拾盤子~
【N4】ベッドタウン?
在日本新聞導或談話性節目中,有時會看到「ベッドタウン」這個字
「タウン」就是英文「Town」、城鎮的意思
那麼「ベッドタウン」是什麼意思呢?是什麼樣的城市呢?

正解:
③ 大都市附近的小城市
解說:
「ベッドタウン」是英文「bed+town」組成的,
不過英文沒有這個字,這是日本人發明的「和製英語」,
直譯是「床舖的城市」
床舖的城市?什麼意思呢?
「ベッドタウン」指的是位於大都市附近、以住宅區為主的小城市,
日文也說成「住宅都市(じゅうたくとし)」
中文我們一般會說「郊區」或「外圍城市」

由於大都市的房價太高,
有許多上班族會跑到附近郊區的小城市租房或買房
這些人平時白天通勤到大都市上班,晚上則回到小城市休息睡覺
上班的地方 → 大都市
有床可以休息的地方 → 郊區的ベッドタウン
我們實際舉個例子,
站長老家在基隆,基隆就很像是台北的「ベッドタウン」,
很多住在基隆的人都是跑到台北上班,晚上再回來休息〜
在日本東京上班的人,也有很多人住在「埼玉県」,
距離東京都不遠、而且房價便宜很多,這也是「ベッドタウン」〜
相關例句:
都心よりベッドタウンで暮らすほうが快適です。
(比起市中心,居住在郊區城市比較舒適)
子育てのために、環境の良いベッドタウンに引っ越した。
(為了照顧小孩,我搬到了環境很好的郊區城市)
埼玉県和光市は、東京のベッドタウンの一つです。
(埼玉縣的和光市,是東京的郊區城市之一)通勤族很多的住宅區域
【N4】書き入れ時
今天考考大家「日常慣用語」的意思
★ この喫茶店、週末が書き入れ時です。
請問這句話的意思是什麼呢?
① 週末是最清閒的時候
② 週末是客人最多的時候
③ 週末是會計結算的日子
④ 週末是重要進貨的日子
請作答!

正解:
② 週末是客人最多的時候
解說:
日文字「書き入れ時(かきいれどき)」意思是
「客人最多的時候、旺季」
書く:書寫
入れる:進去
書き入れる:將文字寫到紙上,就是這個動作↓

例:
カレンダーに予定を書き入れる。
(將行程寫在月曆上)
空欄に名前を書き入れる。
(在空白欄位寫上名字)
那麼,「書き入れる」和「客人很多很忙」又有什麼關係呢?
其實也不難理解,以前古代日本,店家沒有收銀機,
因此只要有客人買東西付錢,就要拿筆寫下來,記綠在「帳本」當中
當客人很多、生意很好的時候,負責寫帳本的人就更忙了,
咻咻咻寫個不停,一直「書き入れる」,沒有時間休息
後來大家就將這種「顧客很多的旺季」,稱為「書き入れ時」,
直譯就是「忙著寫帳本的時候」
來唷〜又到了收錢寫帳本的時候囉!
客人多生意好的時候
就這樣一直沿用到現在〜
相關例句:
ゴールデンウィークは書き入れ時です。
(黃金周是客人最多最忙的時候)
デパートは、年末年始や祝祭日が書き入れ時です。
(年末年初和例假日是百貨公司的旺季)
夏は書き入れ時なので非常に忙しいです。
(夏天是客人最多的時候,會非常忙碌)
【N4】お席はお客様で
這是在日本咖啡廳外面看到的告示
考考大家,空格中應該填入哪一個詞彙呢?
① 案内(あんない)
② 確保(かくほ)
③ 利用(りよう)
請作答〜!
#關鍵字是セルフサービス這個字

正解:
② 確保
解說:
日文「確保(かくほ)する」是一個很奇妙的字彙,
意思和中文相似,是「確保得到某東西」
例:
メモリ空間を確保する。
(確保有足夠記憶體空間)
自社の利益を確保する。
(確保自己公司的收益)
日本語を勉強する時間を確保する。
(確保學習日文的時間)
因此,「席を確保する」意思就是「確保座位、先佔位、先有位子」之意
這張告示的中文意思是「本咖啡廳為自助式,請各位客人自行找位子」
原圖:

我們解說一下這句話的文法:
お席はお客様で確保くださいますよう、お願い致します。
お席(せき):
座位的意思,「お」加在名詞前面,表示禮貌
お客様で:
這裡是表示方法手段的「で」,請客人自己去做某件事情
くださいます:
授受動詞「くれる」的敬語,「くださる→くださいます」
~よう:
表示目的「ように」的省略用法,多用於文章當中
「ように」詳細教學:請見這裡
お願い致します:
「お願いします」的謙譲語用法,「します → 致(いた)します」
其他選項的意思是:
① 案内(あんない)
帶領、帶位,「お客様で案内する」意思變成「客人去帶位」了
③ 利用(りよう)
「使用」的意思,座位本來就是客人使用的,
這裡用「利用」感覺很多餘、不太自然
補充一下
「確保する」也可以用於逮捕犯人時,
說成「容疑者を確保した(逮捕嫌犯)」
【N4】食券ご購入でオーダーが

這是小編在日本淡路島的休息站拍到的餐廳告示
這張告示牌,就放在餐廳入口處,大大一張
★ 考考大家,空格中應該填入什麼字彙才正確呢?
① 来ます(きます)
② 忘れます(わすれます)
③ 通ります(とおります)
④ 埋まります(うまります)
請作答!
#日文和中文使用的字彙不太一樣喔
正解:
③ 通ります(とおります)

解說:
我們先來解說「オーダー」這個字
「オーダー」源自英文「order」,
也就是「點餐」之意,
和我們常用的「注文(ちゅうもん)」用法大致相同
可以當作動詞使用,也可以當作名詞使用
例:
當作動詞
ピザを注文した。ピザをオーダーした。
(點了比薩)
當作名詞
今夜のご注文は、どっち?
(今晚你想吃哪道菜?)知名電視節目台詞
私のオーダーは豚骨ラーメンです。
(我點的是豚骨拉麵)
我們到餐廳吃飯時,有時會遇到一種情況:
明明已經點完餐了,但是等了三四十分鐘,菜還是沒有上來
這時候,我們中文會怎麼說呢?
一般會說:
不好意思,我點的餐好像還沒來…
不好意思,我點的餐大概還要多久?
如果是日文的話,會如何向店員表示呢?
這時會說:
すみません、注文が通ってますか?
すみません、オーダーが通ってますか?
使用「注文が通る(とおる)」這個說法
「注文が通る」是什麼意思呢?
意思是「注文を聞いた人が、料理を作る人に伝える」
簡單來說,就是負責點餐的人、有沒有確實告知廚房內場人員
「通る」可以理解為「順利通過」
例:
注文(オーダー)が通ります。
(點餐完成、點餐成功)
「注文」順利通過點餐人員、到達廚房,代表點餐成功,很快就會上菜了
注文(オーダー)が通っていない。
(點餐沒完成、點餐沒成功)
「注文」沒有通過點餐人員、到達廚房,代表沒有告知內場,廚房沒準備
情境例句:
點完餐後等很久,菜都還沒上來
すみません、私のオーダー、通ってますか?
(不好意思,請問我點餐有成功嗎?)
すみません、注文通ってますか?
(不好意思,請問有確實幫我點餐嗎?)
すみません、注文を確認してもらえますか?
(不好意思,可以幫我確認一下餐點嗎?)
回到主題,「食券ご購入で、オーダーが通ります」
這句話的意思就是:
您購買了餐券後,就算是點餐成功了(不需要再跑到櫃台點餐了)
其他選項的意思
オーダーが来ます:有人來點餐
您購買了餐券後,有人來點餐?(意思怪怪的)
オーダーを忘れます:忘記餐點
您購買了餐券後,就會忘記您的餐點?(太壞了啦還忘記咧)
オーダーが埋まります:訂位滿了、客滿了,無法用餐
您購買了餐券後,就會客滿?(我是招財貓嗎一買餐券就客滿)
因此,最適合的答案是: ③ 通ります
【N4】組長!?
考考大家,下圖情境中,Ken要怎麼說才不會被誤會呢?

解說:
日文的「組長(くみちょう)」,
意思是「黑道老大」的意思,也難怪Ken會嚇到朋友了~
蠟筆小新裡面,小新常常叫幼稚園的園長「組長」,
害園長被警察誤會(笑)
在台灣的公司企業當中,
針對不同業務、會有很多不同的「小組」,
例如行銷企劃組、產品開發組等等
一個小組、一個Team裡面,總會有一個Leader,
日文不能說成「組長」、那麼要怎麼說才對呢?
有很多種說法:
① チームリーダー
將英文「Team Leader」直接翻成日文使用,這是最常見的說法
② 係長(かかりちょう)
日文企業中,最基層的主管(管理職)是「係長(かかりちょう)」
和中文「組長」的意思很接近,相當於我們說的「小部門主管、副理」
像是人數比較多的行銷企劃組、產品開發組等等的組長,一般就說成「係長」
③ 主任(しゅにん)
「主任」不算是管理職,
一般是由經驗較豐富、較有人望的社員擔任,
負責統合工作或是教導新進社員
人數不多的小組組長,可以稱為「主任」
④ 上司(じょうし)
如果真的不知道如何適當稱呼,就直接稱呼「上司」就好了
最安全、萬無一失!
【補充】以下為日本和台灣的職業名稱對照
係長(かかりちょう)
最基層的主管職,相當於我們說的「副理」
課長(かちょう)
負責部門下某一科的主管,相當於我們說的「科長」
部長(ぶちょう)
部門最高主管。相當於我們說的「處長、協理、總監」
社長(しゃちょう)
相當於「總經理」,公司內的最高決策者
専務(せんむ)
全名為「專任取締役」,負責協助社長處理事務,
一般常擔任人事方面的決策者,相當於我們說的「副總、人事副總裁」
常務(じょうむ)
全名為「常務取締役」,負責協助社長處理事務,
一般常協助處理公司營運事宜,相當於我們說的「副總、營運長」
取締役(とりしまりやく)
指董事會中的董事,負責監督公司運作,因而稱為「取締役」
会長(かいちょう)
在大型企業中,雖然社長的權力很大,
但事實上擁有最高決策權力的是「會長」,
相當於我們說的「董事長、總裁」,
通常是擁有相對最多股份的人,甚至可以依情況撤換「社長」,
許多創業家退休後,常會將公司事務交給新任社長,
而退居幕後擔任「会長」
【N4】自有品牌
在便利商店或超市,經常會看到店家的「自有品牌」,
例如自有品牌麵包、自有品牌飲料等等
其實日本也有非常多這種自有品牌產品
問題來了,請問日文「自有品牌」一般會怎麼表示呢?請作答!
#電視節目和新聞經常出現喔

正解:
④ プライベート・ブランド
解說:
日本便利商店和超市的自有品牌,
一般會用「プライベートブランド」這個字,也會簡稱為「PB」
源自英文「Private」,原意是「私人的、個人的」
像是日本7-11的「セブンプレミアム」就是很有名的自有品牌,
他們家的咖哩麵包超好吃(笑)
其他選項解說:
セルフ・ブランド:
源自英文「Self」,意思是「自我行銷」,
指自己經營網站、部落格、粉絲頁等等,
擴大自己的影響力,讓更多人知道自己的行為~
ショップ・ブランド:
源自英文「Shop」,這個字一般用於表示「商家自己組裝的電腦」,
例如店家依客人需求進行客製化、將各項零件組裝成一台電腦
メーカー・ブランド:
源自英文「Maker」,意思是「廠商自己生產販售的商品」,
例如製造鞋類的工廠自己推出新款運動鞋、成衣工廠自己設計新款服飾等等
【N4】実は・実に・実際に
日文的「実は、実に、実際に」三項用法有什麼不一樣呢?
請依照圖片中的情境,選擇最適合的字彙~
請作答!

正解:
321
解說:
我們先來翻譯一下這段會話,然後再講解文法〜
Ken:前輩,這個機器要怎麼使用呢?
前輩:我實際操作給你看,要看好喔
Ken:那我也來試試看
前輩:不錯喔,吸收能力很快,真厲害!
Ken:謝謝!
前輩:那剩下的工作就全部交給你囉(笑)
Ken:啊不好意思,老實說,我等一下和課長有約…
前輩:什麼嘛,那種事怎麼不早點說…
やってみせる:
動詞「やる」加上「見せる(讓你看)」
合起來意思就是「做給你看」
飲み込みが早い(のみこみがはやい):
理解能力很快,「飲み込み」是慣用語,表示理解東西的速度
回到主題
「実際に・実に・実は」三項用法看起來很像,其實意思完全不同喔
実際に(じっさいに):
意思是「實際去做、親身去做某件事情」,後面會接動詞
例:
実際に操作してみる。
(實際操作看看)
実際に使ってみたら、意外と使いやすい。
(實際用了之後,意外發現蠻好用的)
実に(じつに):
意思和「本当に」差不多,相當於中文的「真的很〜」,
和「本当に」比較起來,「実に」稍微偏文章用法一點
例:
実に素晴らしい景色です。
(真的是很漂亮的景色)
その映画は、実に面白かった!
(那部電影,真的是很有趣)
実は(じつは):
意思是「老實說〜」,表示告訴對方一件他原本不知道的事情
例:
あの落書き、実は私が描いたのです。
(那個塗鴉,老實說是我畫的)
誰にも言ってないけど、実は私は猫を10匹飼っている!
(我沒有告訴任何人,老實說,我養了十隻貓)
【N5】大学ノート
日文中有一個字彙是「大学ノート」
我們都知道「ノート」是筆記本的意思
問題來了,「大学ノート」是指什麼樣的筆記本呢?
請作答!

正解:
①
解說:
提到「大学ノート」這個字,很多人可能有點陌生,
不過如果是這種筆記本,相信大家一定都有看過吧~

日本文具商KOKUYO的Campus筆記本,
現在幾乎就是「大学ノート」的代名詞(上圖引用自KOKUYO官網)
好吧回到主題,什麼是「大学ノート」呢?
「大学ノート」指的是約B5大小的橫線筆記本,
頁面除了上方有標題和日期欄之外,其他全部都是橫線
「B5」就是我們常見的漫畫書單行本大小,適合單手拿的尺寸
內頁長得這樣:

那麼,為什麼會叫「大学ノート」呢?
因為都是大學生在用嗎?其實不全是
「大学ノート」誕生於1884年,
是東京大學對面的文具店「松屋」所推出的新商品筆記本,
「松屋」豪邁使用品質很好的西洋紙材製作筆記本,
但是好東西一定貴,使得這種新筆記本的價格高昂,
問題來了,這麼貴的筆記本,一般人根本就不會買來用,
拿白紙寫一寫就好了,幹嘛要花大錢買筆記本呢?
於是大家當時就戲稱這種筆記本為「大学ノート」,
意思是只有帝國大學(現在的東大)的高材生、那種很會讀書的人,
才用得起這種高級筆記本,一般庶民負擔不起〜
後來隨著時代進步,
這種型式的筆記本愈來愈普及,每個人都人手一本,
但是「大学ノート」這個名字還是沿用了下來,一直到現在
大学ノート → B5尺寸的橫線筆記本
不管你是小學生用還是國中生用,
反正這種樣子的筆記本都通稱為「大学ノート」
補充:其他型式筆記本的稱呼方式
方眼ノート(ほうがんノート):方格筆記本

無地ノート(むじノート):空白筆記本

メモ帳(メモちょう):便條紙、便條本

手帳(てちょう):記事本
通常用於行事曆或記錄待辦事項

システム手帳(系統記事本)
和「手帳」相同,不過中間有夾子、可以自由替換內頁

【N5】內用座位區
今天的主題是生活日文字彙
日本的便利商店,相信大家都很喜歡吧,
考考大家,便利商店的「內用座位區」,日文會如何表示呢?
請作答!

正解:
④ イートイン
解說:
「イートイン」的意思是「店家附設的用餐座位」
日文的「外帶」說成「テイクアウト(take-out)」源自英文
後來日本人自己發明了表示對比的「イートイン(eat-in)」這項說法
簡單來說就是「買完在店裡坐著吃」
常用在速食店、百貨地下街、便利商店等等地方
特別是便利商店的內用座位
現在都習慣直接說成「イートイン」或「イートインスペース」
有時路上會看到這樣的招牌:

表示這間便利商店有提供內用座位~
不過要特別注意,
只有同時提供「外帶」和「內用」方式的店家
可以使用「イートイン」的說法
例如麵包店內附設的座位,可以說是「イートイン」
但是法國料理餐廳的座位,就不是「イートイン」囉
因為餐廳一般就是現場吃,沒有直接提供外帶
其他選項的意思是
① 座席エリア
常用來表示「運動場的看台座位區」
中間是比賽場地,外圍就是座位區(像棒球場那樣)
例:オレンジの座席エリアで観戦している。
(在橘色座位區觀看比賽)
② 食事エリア
一般常用在旅館,旅館的用餐區稱為「食事エリア」
例:食事エリアはホテルの3階です。
(用餐區在旅館的三樓)
③ 内用スペース
這是我們自己創造的詞彙,中文「內用」加上英文「Space」
日文沒有這種說法喔~
【N4】字彙推理測驗
今天來考考大家的「字彙能力」
這三個括號、應該填入什麼字彙才對呢?請作答!
第二題要稍微想一下喔!「上手」的相反詞是「下手」,
「苦手」的相反詞還有另外一個字更貼切~

正解:
空港(くうこう)
得意(とくい)
パイロット
解説:
我們來說明這三個題目〜
① 這題的關連性是「停靠的地方」
「電車(でんしゃ)」停靠在「駅(えき)」裡面
「船(ふね)」停靠在「港(みなと))」裡面
「飛行機(ひこうき)」的話,停靠的地方就是機場囉
因此答案是「空港(くうこう)」
② 這題要寫出相反意思的字彙
「便利(べんり)」的相反詞是「不便(ふべん)」
「出席(しゅっせき)」的相反詞是「欠席(けっせき・缺席)」
那麼「苦手(にがて)」的相反詞是什麼呢?
很多人會誤以為是「上手(じょうず)」,
不過其實是「得意(とくい)」才對喔~
「上手」意思是某件事做得很好,
相反詞「下手(へた)」則是某件事做得很爛
話し方が上手です。(很會說話,說話技巧很好)
話し方が下手です。(很不會說話,說話技巧很爛)
字が上手です。(字寫得很好)
字が下手です。(字寫得很爛)
「苦手」意思是「不擅長某件事」,常用於表示不喜歡、不想去做的事情
人前で話すのが苦手です。
(我很不擅長在大家面前說話)
スピーチが苦手です。
(我不擅長演講)
相反詞就是「得意(とくい)」,表示很擅長、很喜歡做的事情
人前で話すのが得意です。
(我很擅長在大家面前說話)
スピーチが得意です。
(我很擅長演講)
那麼「上手・得意」有什麼不同呢?
「上手」帶有稱讚的語氣,多用在稱讚他人,不用在自己身上
「得意」則是充滿自信的感覺,可以用在自己身上、也可以用在他人身上
簡單來說,
稱讚別人時用「上手」,說自己某方面很厲害時用「得意」〜
③ 第三題要填的是「駕駛人員」
「電車」的駕駛人員是「運転士」
「飛行機」的駕駛人員就是「パイロット」~
【N4】日出和日落
今天來考考大家的單字能力
有很多日文字彙, 看起來很簡單,不過臨時要用時卻很容易想不起來
問題:日文的「日出」說成「日の出」,
那麼請問「日落」的日文會如何表示呢?
請作答!

正解:
① 日の入り(ひのいり)
解説:
我們來說明一下日文的「日出日落」說法,
順便補充一些實用單字,增加大家的字彙量

日出,日文說成「日の出」,就是「太陽從地平線出來」之意
太陽が地平線から出る → 日の出(ひので)
也可以說成:
日が昇る(ひがのぼる、太陽升起)
夜が明ける(よがあける、天亮)

日落,日文說成「日の入り」
也很好理解,就是「太陽進入地平線以下」
太陽が地平線の下に入る → 日の入り(ひのいり)
要注意這裡的「入り」發音成「いり」
從「出入り(でいり)」這個字來的,「出入り」意思是「人員進出」
例:
工事現場に多くのスタッフが出入りしている。
(施工現場有很多工作人員進進出出)
「日の入り」同樣有其他日文說法,
也可以說成:
日没(にちぼつ、日落)
日が沈む(ひがしずむ、太陽西沈)
日が暮れる(ひがくれる、太陽下山)
日が落ちる(ひがおちる、太陽落下)
我們繼續講解其他選項
② 日の下り(ひのくだり)
日文的「下り(くだり)・上り(のぼり)」
常用來表示高速公路或鐵路列車的行進方向
我們台灣會說「北上列車、南下列車」,日文則是用「下り・上り」來表示
從郊區開往都市的列車,稱為「上り列車」,上行列車
從都市開往郊區的列車,稱為「下り列車」,下行列車
簡單來說,
從其他地方開往「東京」的,就是「上り列車」
從「東京」開往其他地方的,則是「下り列車」
例:
強風のため下り列車は5分ほど遅れています。
(由於強風的關係,下行列車會晚5分鐘)
上り列車はほぼ満席です。
(上行列車幾乎都客滿了)
日文當中也有「上京する」的說法,表示從鄉下來到東京,
同樣會使用「上」來表示〜
順帶一提,「東京山手線」由於全線都在東京都內,
加上是環狀路線的關係,因此不使用「上り・下り」的說法,
而改稱為「内回り・外回り」〜
回到主題,我們講解其他二個選項
③ 日の落ち
「落ちる」是「落下、掉落」之意,
日文可以說「日が落ちる」,使用動詞形態
但是一般不會說成「日の落ち」,意思會不太自然
④ 日の降り
「降りる」意思是「下降、往下走」,
一般常用在搭乘交通工具的時候
例:
電車を降りる(從電車下來)
バスを降りる(從公車下來)
階段を降りる(走下樓梯)
「降りる」一般不會用來形容太陽,
「日の降り」也是不太自然的說法喔~
【N4】コップ?カップ?
今天來考考大家的「字彙推理能力」
圖片的三種物品,會使用「コップ」還是「カップ」表示呢?
請作答!

正解:
① コップ ② カップ ③ カップ
解説:
你可能會覺得奇怪,
為什麼日文會有「コップ・カップ」二種說法呢?
不都是英文的「cup」嗎?
其實,這二個字的來源不同喔~
「コップ」源於荷蘭語「kop」
「カップ」則是英文的「cup」
我們接著解說圖片中的三個題目~
① 速食店的飲料杯
速食店有冷飲、也有熱飲,那麼他們用的杯子,
該說成「カップ」還是「コップ」呢?
別想得太難,由於速食店的飲料杯沒有把手、大多為紙製品,
因此一般會用「コップ」表示~
② 獎盃
仔細看,獎盃的二邊是不是有類似「把手」的東西呢?
上面提過,有把手的杯子稱為「カップ」
因此日文「獎盃」也會使用「カップ」來表示,說成「優勝カップ」
我們熟知的「世界盃比賽」,則說成「ワールドカップ」
另外補充一下,獎盃也可以說成「トロフィー」,
源自英文「Trophy」,意思相同~
③ 杯麵
杯麵沒有把手、材質是紙做的,看起來就是大一點的「紙杯」而已,
照理來說,應該是用「コップ」沒錯吧?
不,「杯麵、泡麵」的日文說成「カップラーメン・カップ麺」,
使用「カップ」來表示
你可能會想:等一下,這不就和你們剛才講的相反嗎?
杯麵和馬克杯哪裡像了?為什麼會用「カップ」呢?
其實這是有原因的喔~
據說日清泡麵的創辦人「安藤百福」,
有一次在美國,看到美國人將麵放在「大咖啡杯」裡面吃,
從中得到靈感,後來研發了沖熱水就可以食用的杯裝泡麵
他在命名的時候,沿用了在美國看到的「咖啡杯裝麵」,
咖啡杯是「コーヒーカップ」,因此就將杯麵稱為「カップヌードル」
後來日本人就普遍沿用「カップ」的說法,
將杯裝和碗裝的泡麵,稱為「カップラーメン・カップ麺」~
【註】
三者不同的「泡麵」說法
カップヌードル:日清公司的商品名,那種常見的白底紅字的杯麵
カップラーメン:所有杯裝和碗裝泡麵的總稱
カップ麺(めん):「カップラーメン」的口語簡稱
【N4】雨停了?
今天來考考大家的單字能力
有很多日文字彙, 看起來很簡單,不過臨時要用時卻很容易想不起來
問題:中文「下雨」說成「雨が降る」,
那麼請問「雨停了」日文會如何表示呢?
請作答!

正解:
① 雨が上がった
解説:
我們先來講解一下正確答案
「不下雨了、雨停了」日文有二種說法
雨が上がった
雨がやんだ
「上がる(あがる)」具有「完成、結束」的意思
例:
パンが焼き上がった。(麵包烤好了)
小説を書き上がった。(小說寫完了)
「上がる」也用於表示「風、雨」停止的狀態
例:
雨が上がった。(雨停了)
風が上がった。(風停了)
另外,動詞「止む(やむ)」也可以用於表示風雨停止
和「上がる」意思大致相同
例:
雨が止んだ。(雨停了)
風が止んだ。(風停了)
接著講解其他選項
② 雨が終わった(錯誤)
「終わる(おわる)」是表示某件事情結束的意思
不太用於形容自然景物
例:
会議は三時に終わる予定。
(會議預計在三點結束)
宿題が終わったら、遊びに行こう。
(作業寫完後,我們出去玩吧)
③ 雨が止めた(錯誤)
「止める(やめる)」用於自己不去做某件事情的情況
同樣不用於形容「風雨」等自然現象
例:
子どもが生まれたので、タバコをやめた。
(因為小孩出生,所以我戒了菸)
台風で映画に行くのをやめた。
(由於颱風的關係,不去看電影了)
④ 雨が停まった(錯誤)
「停まる(とまる)」常用於表示車輛或電車停靠、停止的樣子
例:
新幹線はこの駅に停まりますか?
(請問新幹線會停靠這個站嗎)
バスが停まってから席を立ってください。
(請等公車完全停止後再站起來)公車常見標語
【N4】幾點集合?
今天的主題是「時間的說法」
Ken和課長去出差,工作在下午全部做完了,晚上是自由時間
不過他似乎聽不太懂課長的話
考考大家,Ken這時要怎麼做才正確呢?
請作答!

正解:
② 8點50分在車站等課長
解説:
在日本電視節目中,
我們偶爾會聽到「8時10分前、7時5分前」這樣的時間表示方法,
有時詢問日本朋友現在時間,
他們也會回答「今8時10分前だよ」
回到主題,情境中課長說的「9時10分前」
其實是「9時の10分前、9時になる10分前」之意,
也就是「距離9點還有10分鐘、再10分鐘就9點了」的意思
「9時10分前」=8時50分
因此答案是:② 8點50分在車站等課長
中文翻譯:
課長:夜は自由時間、のんびりしていいよ!
(晚上是自由時間,可以悠閒一點~)
Ken:はい!
(OK~)
課長:じゃ、9時10分前に駅前に集合!時間厳守だぞ。
(那麼我們8點50分在車站前集合,一定要守時喔)
「~分前」的相關例句:
面接には、10分前に行ったほうがいい。
(面試最好10分鐘前到)
空港には何分前に行けばいいですか?
(要提早幾分鐘到機場比較好呢?)
那麼,為什麼不直接說「8點50分」就好,
而要特地說成「9時10分前」呢?
其實,「~時~分前」這種說法帶有一種「期待、緊張」的感覺,
因此在比賽轉播、活動表演的時候,經常會聽到這種說法
情境中,課長在叮嚀Ken的時候,
為了強調時間、提高緊張感(怕Ken遲到?)
同樣也用了「9時10分前」這樣的說法~
例句:
8時10分前!もうすぐ試合が始まります!
(距離8點還有10分鐘!比賽馬上就要開始了!)轉播比賽
9時5分前!あと5分です!皆さんワクワクしてませんか?
(距離9點還有5分鐘!只剩5分鐘了、大家是不是都很興奮呢)偶像見面會
今どこ?もう11時5分前だよ!走ってこいよ!
(你在哪裡?再5分鐘就11點了耶,用跑的過來啦)特賣會或搶福袋時
不過,在正式播報時間的時候(例如NHK新聞),
並不會使用「9時10分前」這樣的方式、
而是一律使用「8點50分」的方式播報,以避免有人產生誤會的情況~^^
順帶一提,如果是中文的「9點10之前到就好、9點10分來就好」
日文會說成「9時10分までに集合」
使用「までに」表示期限~
【N4】お降りの方は?
今天來考考大家「日文漢字唸法」,
看起來很簡單,但是非常多人唸錯喔~
請問照片中「お降りの方は」的「方」,該怎麼唸才正確呢?
請作答!

正解:
② かた
解説:
「お降りの方は」意思是「要下車的人」,
這裡的「方」是對他人的尊稱,唸成「かた」
「方」的另一項唸法是「ほう」,
用於「比較語氣」的句型中,多用於物品
例:
うどんより、そばの方(ほう)が好きだ。
(比起烏龍麵,我比較喜歡蕎麥麵)
英語より、日本語の方(ほう)が簡単だ。
(比起英文,日文比較簡單)
簡單區分方法:
表示「人」的時候,唸「かた」
表示其他東西的時候,唸「ほう」
至於「がた」則是用在表示複數型態,會使用「名詞+がた」的方式
例:
先生方(せんせいがた)老師們
あなた方(がた)你們
照片中的「お降りの方」,是「助詞の+方」的形式,
因此要唸成「かた」才對喔~
【N4】日が昇る・日が?
今天來考考大家的單字能力
有很多日文字彙, 看起來很簡單,
不過臨時要用時卻很容易想不起來
問題:日文的「日出」說成「日が昇る」,
那麼請問「日落」會用哪一個動詞呢?
請選擇「不正確」的答案,請作答!

答案:
④ 日が降りる ← 這是不自然的說法
解説:
我們來說明一下各選項的意思
① 日が沈む
「沈む」意思是東西下沉到水平線或水面以下
「日が沈む」就是中文「太陽西沉」之意,
這是正確的用法〜
也可以說成「太陽が沈む」,意思相同
相反字是:日が昇る(ひがのぼる、太陽升起)
② 日がくれる
這也是正確的用法
不過要注意一下,
這裡的「くれる」不是「別人給我東西」的那個「くれる」
「くれる」的漢字寫法是「暮れる」
「日が暮れる」是「日暮、太陽下山天色變暗」的意思
相反字是:夜が明ける(よがあける、天色破曉)
③ 日が落ちる
「落ちる」是東西掉落下來的樣子
「日が落ちる」其實也是正確的說法,
表示太陽落到地平線以下了
中文也有「日出而作、日落而息」這樣的說法,同樣會用「日落」來表示
④ 日が降りる
動詞「降りる」意思是「從某地方走下來」
例:
電車を降りる(走下電車)
階段を降りる(走下樓梯)
「降りる」不太和「日・太陽」搭配使用
一般不會使用「日が降りる」這樣的說法
若是用來表示自然事物的話,
「降りる」倒是很常和「霜(しも)」一起出現
表示「下霜、結霜」的意思,說成「霜が降りる」〜
【N4】有趣日文猜謎
小編今天玩「動物森友會」的時候,收到了一封動物寄來的有趣卡片,
很適合作為日文教材,分享給大家~
各位猜猜看,謎題的答案是什麼呢?

答案:
ホットケーキ(鬆餅)

解說:
先來看一下中文翻譯
とつぜんですが、クイズで~す!
(雖然有點突然,不過來猜謎吧)
【Q】食べると安心するケーキは?
(吃了就會安心的蛋糕是什麼呢?)
答えは最後に書いてあるから、ちゃんと考えてから読んでね。
(答案寫在卡片最後,要好好動腦想過才能看喔)
那麼,為什麼答案是「ホットケーキ」呢?
日文「ほっとする」是令人安心、放心的意思,
中文常翻成「鬆了一口氣」
例:
合格通知をもらってほっとした。
(收到合格通知,鬆了一口氣)
面接が無事に終わってほっとした
(面試順利結束,鬆了一口氣)
ほっとする(安心)+ケーキ(蛋糕)
ほっとケーキ(讓人安心的蛋糕)
ホットケーキ(鬆餅)
因此答案就是:ホットケーキ(笑)
順帶一提,「鬆餅」的日文有二種說法:ホットケーキ、パンケーキ
「ホットケーキ」和「パンケーキ」中文都是鬆餅,
不過給人的感覺不太一樣,我們直接用圖片說明比較快~
說到「ホットケーキ」,會想到這樣的鬆餅
鬆鬆厚厚的,上面放一塊奶油,再淋上楓糖漿

如果是「パンケーキ」,則是會想到這樣的鬆餅
放上各種不同的料,像是鮮奶油、水果、果醬等等,感覺比較豪華

這樣大家是不是理解其中不同了呢~
【N4】新年・お正月
我們一般常聽到的「新年」日文說法有二種:
「新年(しんねん)」和「お正月(おしょうがつ)」
這二個字彙,意思上有什麼不一樣呢?
「新年おめでとう・お正月おめでとう」哪一種才是正確的說法呢?
大家一起思考看看吧~

解說:
今天的主題是「新年」「お正月」的意思和用法差別,
這二個字都是中文「新年」,那麼有什麼地方不一樣呢?
お正月(おしょうがつ)
相當於中文「新年、春節」的意思,
通常指的是除夕一直到初五的這段放假期間,
華人社會習慣過農曆年,日本則是過國曆年,
日本的「お正月」就是1月1日元旦過後的那幾天,
新年(しんねん)
相當於中文「新的一年」,指相較於去年、今年是新的一年之意,
「新年=新しい一年」,並沒有限定是春節放假的那幾天,
因此,「新年快樂」有幾種說法:
あけましておめでとうございます
→「あけまして」是「開春」的意思,新的一年打開新氣象。
新年おめでとうございます
→也可以只說「新年」,表示恭喜「新的一年」
一般不會說「お正月おめでとう」,這樣講的話,
好像是指只有恭喜春節那幾天而已,其他天就無所謂了~
【N4】てすりを持つ?握る?
我們在搭捷運時,
常會聽到「請緊握扶手,站穩踏階」的廣播,
其實日本的車站手扶梯也有類似的宣導字句,
考考大家,日文中的「請緊握扶手」會如何表示呢?

正解:② てすりをお持ちください

解說:
「請緊握扶手」日文會使用「持つ(もつ)」這個字,
表示將手搭在手扶梯的扶手上面,如下圖~

其他選項:
握る(にぎる):用於將小東西握在手心中,和這個情境不符
かける:掛東西之意,有時也可以當作「坐下」之意
另外,也有「てすりを掴む(つかむ)」的說法,
不過感覺是比較細的扶手或手把,然後整個掌心握住的樣子
像這樣:

【N4】休み中?休憩中?
今天來考考大家日文的常用字彙
「休み・休憩」都是「休息」的意思,
那麼用法有什麼不同呢?
請作答!

正解:② ①
解說:
我們來解說一下
日文「休み」和「休憩」,差別在於
休憩:
較短時間的休息,例如「授業の休憩時間」
休み:
較長時間的休息,通常是一天以上,例如「夏休み」
因此,這二者的不同之處就是
休み中:
用於較長的一整段休息時間,常用於表示「休假」之意
休憩中:
工作之餘的小空檔休息,時間比較短一點
題目的中譯:
Ken:前輩,你在這裡做什麼呢?
先輩:現在剛好是休息時間,我喝杯咖啡就會回去了
Ken:前輩,我有工件的事情想問你
先輩:我在休假,工作的事情去問課長啦~
因此正確答案就是:② 休憩中 ① 休み中
同場加映:日文「休假」的各種說法,請見下圖

【N4】十分で十分?
今天考考大家日文字彙的唸法~
會話情境中,後輩說的「十分で十分ですよ」,
正確唸法是什麼呢?
#二個字寫法一樣
#但是唸法和意思完全不同喔

正解:② じゅっぷんで じゅうぶんですよ
解說:
「十分」這個字,有二種讀音,意思完全不同~
唸「じゅっぷん」:
表示時間的「10分鐘」,也可以唸成「じっぷん」,二種唸法都可以
唸「じゅうぶん」:
表示「很足夠、很充份、綽綽有餘」之意,漢字也可以寫成「充分」
會話情境的意思是:
Ken:手作りの弁当って、すごいね!
(自己手作便當,真厲害)
後輩:料理が趣味なので(笑)
(料理是我的興趣嘛)
Ken:これ、時間かかるでしょう?
(這個很花時間吧)
後輩:いや、十分で十分ですよ。
(不會啊,有10分鐘就夠了~)
因此,「十分で十分ですよ」意思是
「十分鐘就夠了啦、十分鐘就綽綽有餘了啦」
正確答案就是:② じゅっぷんで じゅうぶんですよ
#選項3是搞笑用的,課長で十分でしょう~
順帶一提,如果是當成地名,
例如台灣的十分車站、十分瀑布,這時就會唸成「じゅうふん」喔~
【N4】甘いものは別○?
工作順利完成,課長犒賞大家,請大家一起去吃Buffet吃到飽
結果Ken太開心了,拿了一堆美食…
考考大家,Ken的那句話,
日文會如何表示呢?請作答!

正解:② 甘いものは別腹(べつばら)
解說:
中文我們會說「甜點是另一個胃」
日文則會使用「腹(はら)」來表示,
說成「甘いものは別腹」
直譯就是:甜點是另一個肚子
因此,這題的正確答案是:② 甘いものは別腹
我們來補充一些和「食べる」相關的字彙,都很常用喔
食べ放題(たべほうだい)
吃到飽,日文有時也說成「バイキング・ビュッフェ」
從英文「buffet」和「viking」來的
食べすぎ(たべすぎ)
食べる+過ぎる,吃太多的意思
食べ歩き(たべあるき)
食べる+歩く,邊走邊吃~
食べ残し(たべのこし)
食べる+残す,食物沒吃完、吃剩下來
食べごろ
食べる+頃,表示適合食用的時間
例:
バナナの食べ頃を見分ける
(判斷香蕉什麼時候可以吃)
パイナップルの食べ頃が分からない
(不知道鳳梨什麼時候可以吃、什麼時候不能吃)
食べ盛り(たべざかり)
食べる+盛り,食欲很旺盛、食量很大的樣子
例:
食べ盛りの大学生(食欲旺盛的大學生)
食べ盛りの年齢(正值食欲旺盛的年紀)
食べかけ(たべかけ)
食べる+かける,吃到一半、沒有吃完的樣子
例:
食べかけの弁当
(吃到一半的便當)
食べかけのお菓子を冷蔵庫に入れた
(將吃到一半的零食放進冰箱)
食わず嫌い(くわずぎらい)
原意是「沒吃過就討厭」,
表示心中存有偏見,沒有嘗試過、就直接討厭某事物的情況
例:
せっかく違う国に来たから、食わず嫌いは損をしてしまうよ
(好不容易來到不同國家了,不吃吃看就放棄的話太可惜了)
食わず嫌いして数学に興味を持たない人が多い。
(還沒嘗試就放棄,對數學不感興趣的人很多)
【N4-N5】日の読み方
本回來考考大家「日文漢字」的唸法
★ 今日は1月1日、日曜日です。元日で雨の日。
這是N4程度的日文語句,考考大家,
這句話裡的「日」有幾種不同唸法呢?
請作答!

正解:③ 有六種唸法
解說:
我們將這句的漢字標上假名,會像這樣:

中文意思是:今天是1月1日星期日,元旦、下雨天。
這句的六個「日」,唸法都不同(笑)
這些都是生活很常見的基本單字,程度大約N4-N5程度
不過初學者經常會不小心唸錯,要稍微注意一下喔~
我們來解說一下吧!
日文漢字「日」,基本唸法:にち(音讀)ひ(訓讀)
今日:
「今日」是慣用字彙,唸成「きょう」
「昨日」則會唸成「きのう」
1日:
當作日期「~月~日」的時候,會唸「ついたち」
當作「一天時間」時,則會唸「いちにち」
例:一日中(いちにちじゅう、一整天)
日曜日:前面的「日」唸「にち」,後面的「曜日」唸成「ようび」
元日:當作節日的時候,常唸成「じつ」,例:元日・祝日・祭日
雨の日:這裡的「日」是最普通的唸法,唸成「ひ」
【N4】 日文漢字猜謎
今天來點不一樣的內容,考考大家的字彙反應能力~
請參考範例,在中間填入特定的日文漢字後,
就能產生四個日文字彙
問題:請問下面圖表的中間那一格,要填入什麼漢字呢?
請作答!
#其實都是很簡單的字彙
#但是要稍微想一下

答案:首
足首(あしくび):腳踝之意,「手首(てくび)」則是手腕之意
首相(しゅしょう):要注意發音,不可以唸成「しゅそう」
自首(じしゅ):和中文意思相同,日文也說成「出頭(しゅっとう)」
首都(しゅと):這個字很常用,就是中文「首都」之意
【N4】無駄無駄無駄!
中午休息時間到了,大家討論要吃什麼
考考大家,請問後輩的那句話,日文會如何表示呢?

正解:② 無駄遣い(むだづかい)
解說:
會話情境中,後輩提醒前輩要注意營養,
提醒Ken不可以亂花錢,真是細心啊〜
中文的「亂花錢」,日文會說成「金の無駄遣い」
說到「無駄」這個字,很多人會先想到這個場景
從這裡我們可以知道,
「無駄」相當於中文「沒用、不管用」之意
不過,「無駄」這個字可沒這麼簡單,用法可是很多樣的喔!
「無駄」這個字可以和其他字彙結合,變成新的單字
例:
無駄足
無駄話
無駄死に
這時該如何理解「無駄」的意思呢?
另外,日文中有些字,意思和「無駄」很像,
例如:無理(むり)駄目(だめ)
那麼,這些字的意思和用法,又有什麼不一樣呢?
請見接下來的解說!
首先是「無駄」這個字,唸法是「むだ」
「無駄」的漢字也可以寫成「徒」,
也就是「徒勞、白花力氣」之意
因此,「無駄」的意思,
就相當於「沒意義、沒效果、白白浪費」之意
例:
無駄な努力。(沒意義的努力)
彼に話しても無駄ですよ。(即使跟他說也沒用)
另外,「無駄」也可以和其他字彙連接在一起,
表示「白白浪費〜、沒有意義的〜」之意
例:
無駄足(むだあし・白跑一趟)
無駄話(むだばなし・沒用的話、廢話)
無駄死に(むだじに・白白送命)
本回的「無駄遣い」,也是「無駄+名詞」的用法
經常和「時間・お金・体力」連用,
表示「浪費時間、金錢、體力」等等意思
用法方面要注意一下,「無駄遣い」可以當作名詞使用,
也可以當作動詞「無駄遣いする」使用,二種用法都是對的
例:
お金の無駄遣いをしない。
お金を無駄遣いしない。
(不亂花錢、不浪費錢)
そんなことをするのは、時間の無駄遣いですよ。
(做那種事,只是白白浪費時間喔)
水の無駄遣いを減らして水道代を減らしましょう!
(減少浪費水的行為,讓水費更便宜吧)
先生の言う通りです。税金を無駄遣いしないでほしいですね。
(老師說的沒錯,真希望不要白白浪費稅金)
回到會話情境,中文意思就是
後輩:お昼だ〜今日は何を食べようかな?
(中午到了〜今天要吃什麼呢?)
先輩:フライドチキン!(炸雞)
Ken:ステーキ!(牛排)
後輩:栄養バランスは大事ですよ。
そして、お金の無駄遣いもいけませんよ!
(要重視營養均衡,然後,也不可以亂花錢喔)
先輩&Ken:えっ?じゃ野菜カレーにします…
(咦?那我們吃蔬菜咖哩好了…)
因此,這題的正確答案就是:② 無駄遣い
其他三個選項,無理遣い・無限遣い・無双遣い
都是我們自己編出來的〜
另外,「駄目・無理」這二個字彙,意思也和「無駄」很相似,
那麼有什麼不一樣呢?我們順便解說一下
「駄目・無理」主要用在表示否定語氣、拒絕別人的時候,
二者意思都是「不行!沒辦法!」
不過語氣有一點不一樣:
駄目(だめ):
表示受到外在條件限制,不被允許去做,做了會被罵。
無理(むり):
表示自己的能力不足、做不到。
我們分別用例句解說一下
駄目(だめ)
一般常寫成假名「だめ」,相當於中文的「不行、不能」,
表示受到「規則」或「外在條件」的限制、不被允許去做某件事。
例:
大事な会議だから、絶対に遅刻してはだめです。。
(這是很重要的會議,絕對不能遲到)規則規定
A:明日遊びに行こう!
(明天我們去玩吧)
B:先生と約束があるから、だめだ。
(我和老師有約了,不能去)外在情況限制
オールはだめだ。親に叱られるから。
(不能玩通宵,會被父母罵)表示不被允許
無理(むり)
相當於中文的「辦不到、做不到」,表示出於自己的能力而辦不到
例:
もう無理だ!会社を辞めたい!
(撐不下去了!想辭職!)
あまり無理しないでね。
(別太勉強、超出能力喔)
この仕事は一人では無理だ。
(這份工作一個人是辦不到的)
【N4】思い浮かぶ!
課長和朋友約在居酒屋吃飯聊天
二個人聊起高中時代的事情~
考考你,課長的那句話,日文會如何表示呢?

正解:③ 思い浮かぶ(おもいうかぶ)
解說:
情境中,課長腦海中浮現了高中時期的事情,
使用「思い浮かぶ」這個動詞
中文「想到、想起」翻成日文的話,
相信大家首先會想到「思い出す」這個字吧
那麼,為什麼這裡不用「思い出す」、而會使用「思い浮かぶ」呢?
二者又有什麼不一樣呢?
我們接下來進行解說~
首先,我們解說一下「思い浮かぶ」這項用法
思い:動詞「思う」來的,這個動詞我們很熟悉,
相當於中文「想、思考、認為」之意
浮かぶ:相當於中文的「浮現、飄浮」,常用來形容景色景觀
例:
海に浮かぶ島。
(浮現在海上的島嶼)
空に白い雲が浮かんでいる。
(白雲飄浮在空中)
因此,「思い浮かぶ」直譯是「想法+浮現」,
也就是我們中文常說的「腦海浮現、心中浮現~」之意
例如:浮現好的想法、浮現當時的情景等等
常用來表示「下意識忽然想到的事情」
用法方面,要注意一下,
由於「思い浮かぶ」是自動詞,因此前方一般會使用助詞「が」
一般會和「~と・~ば」等等表示假設的用法一起使用,
表示「說到~就會想到~」的語意
我們直接看例句比較快~
例:
みんなで話し合うと、いいアイデアが思い浮かぶかもしれない。
(大家一起討論,說不定會浮現什麼好創意)
有名な台湾料理といえば、魯肉飯が思い浮かぶ人が多いでしょう。
(說到知名台灣料理,很多人腦海都會浮現魯肉飯吧)
弁護士のドラマというと、真っ先にあの俳優さんの顔が思い浮かぶ。
(說到律師日劇,首先腦海浮現的就是那位演員的臉)
日本の夏といえば、夏祭りと花火大会が思い浮かぶ。
(說到日本夏天,腦中就會浮現夏日祭典和煙火大會)
目をつむると、あの日の情景が思い浮かぶ。
(閉上眼睛,腦中就會浮現那一天的情景)
你可能會有疑問,這個「思い浮かぶ」
和我們常用的「思い出す」有什麼不一樣呢?
思い浮かぶ:腦海中突然浮現某事情,自然聯想到某事情,表示當下的反應
思い出す:想起之前忘記的事情,或是想起重要的事情,表示過去的經驗
例:
有名な台湾料理といえば、魯肉飯が思い浮かぶ。
(說到知名台灣料理,腦海就會浮現魯肉飯)
有名な台湾料理といえば、魯肉飯を思い出した。
(說到知名台灣料理,就會回想起魯肉飯)之前吃過
日本の夏といえば、夏祭りと花火大会が思い浮かぶ。
(說到日本夏天,腦中就會浮現夏日祭典和煙火大會)
日本の夏といえば、夏祭りと花火大会を思い出した。
(說到日本夏天,就會想起夏日祭典和煙火大會)想起之前的經驗
回到問題情境,中文意思是:
友達:お疲れ!
(工作辛苦了)
課長:よお、アポロ君!
(你來啦,阿波羅)
友達:その呼び方はやめてくれ!
(別再那樣叫我了)
課長:すまん、君の顔を見ると思い浮かぶのだ。高校文化祭のこと。
(不好意思,看到你的臉,腦海就會浮現高中文化祭的事)
友達:そういえば、お前は文化祭のとき、何やってた?
(說到這個,你在文化祭的時候是扮什麼啊)
因此,正確答案就是:③ 思い浮かぶ(おもいうかぶ)
我們解說一下其他選項,這些也是經常看到的字彙
① 思い込む(おもいこむ)
對某件事深信不疑,中文常翻成「自以為~」
Kenさんは自分が女性にモテると思い込んでいる。
(Ken一直以為自己很受女生的歡迎)
② 思い合う(おもいあう)
彼此互相喜歡
あの二人は思い合ってるから、そのうちに付き合うでしょう。
(那二個人互相喜歡,之後應該會交往吧)
④ 思い知らせる(おもいしらせる)
讓對方體會、讓對方領教,常用在嗆聲的時候
どっちが本物のチャンピオンか、思い知らせてやる!
(我就讓你見識看看誰才是真正的冠軍!)
【N4】知恵を借りたい?知恵を貸したい?
課長今天有點煩惱,想尋求大家的意見
考考大家,課長的那句話,日文會如何表示呢?
請作答!

正解:② 知恵を借りたい
解說:
問題情境中,課長要和部長吃飯,
煩惱該聊什麼話題,於是尋求大家的幫助
這種時候,我們中文會說「集思廣益、借助大家的智慧」
日文也很像,會使用「知恵(ちえ)」這個字來表示
問題來了,日文當中,
「借東西」的說法有二種:貸す・借りる
這時要說「知恵を貸す」還是「知恵を借りる」才對呢?
日文「貸す・借りる」是很經典的日文問題,
許多初學者會不小心用錯,使得場面有些尷尬
因此,我們本回就來徹底解說「借りる・貸す」這二種用法的差異
① 百円を貸す・百円を借りる,有什麼不同?
② 百円を貸してくれる・貸してもらう,哪一種才對呢?
③ 貸し出す・借り入れる,這種奇妙的動詞是什麼呢?
只要你花幾鐘看完這一回,以後這些用法都難不倒你!
首先,我們來解說「貸す・借りる」這二項動詞
中文都是「借東西」,但是用法有很大的區別
貸す:借出之意,我借東西給別人。我→他人
借りる:借入之意,我向別人借東西。我←他人
舉個簡單的例子:
百円を貸す
意思是「我借出一百圓、借給別人一百圓」,
例如:友達に百円を貸す。我借朋友一百圓。
百円を借りる
意思是「我借入一百圓、向別人借一百圓」,
例如:友達から百円を借りる。我向朋友借一百圓。
溫馨提醒:這只是舉例,想維持長久友情的話,千萬不要有金錢往來喔
再來舉一個例子,加強記憶。
部屋を貸す
意思是「借房子給別人」,常用在房東出租房子時
例:大学生に部屋を貸す(租房子給大學生)
部屋を借りる
意思是「向別人借房子」,常用在向房東租房子的時候
例:大家さんから部屋を借りる(向房東租房子)
這樣大家是不是理解「貸す・借りる」的基本用法了呢?
嗯?基本用法?
沒錯,除了這個之外,還有二項進階用法,
不過別擔心,只要你理解了剛才內容,
接下來的進階用法也不會太難懂~
① 關於借出和借入,還有二種不同說法:貸し出す・借り入れる
從字面上就可以看得出來
貸し出し(かしだし):借+出去,就是借出去東西之意
借り入れる(かしいれる):借+進入,就是向別人借東西進來之意
意思和「貸す・借りる」很相似,只不過語氣比較正式,
多用在「向銀行、向公家機關借東西」的時候
例:
図書館の本を貸し出すサービス。
(圖書館的借書服務)借出書籍
銀行から資金を借り入れる。
(向銀行借入資金)感覺是借一大筆錢那種
② 剛才我們提到的是肯定用法,那如果是疑問句,該如何表示呢?
比如,如果我們要說「可以跟你借充電器嗎」,
這時該用「貸す・借りる」哪一種呢?
我們直接從結論說起,「貸す・借りる」二種說法都可以,
但是使用的句型不太一樣
句型:
① 物品を貸してくれますか?
② 物品を借りてもいいですか?
例:
充電器を貸してくれますか?
充電器を借りてもいいですか?
(可以借我充電器嗎)
為什麼會使用二種不同句型呢?我們來了解一下
「~てくれますか」這個句型,
功能是「詢問對方是否可以為我做某件事」,用於「別人的動作」
「~てもいいですか」這個句型,
功能是「詢問自己是否可以做某件事」,用於「自己的動作」
例:
写真を撮ってくれますか?
(可以幫我拍照嗎)別人的動作
写真を撮ってもいいですか?
(我可以拍照嗎)自己的動作
然後,剛才說的「貸す・借りる」
貸す:別人借出東西
借りる:我借入東西
因此,我們可以這樣配對,
「貸す」和「~てくれますか」: 表示對方的行為
「借りる」和「~てもいいですか」: 表示自己的行為
所以,句型用法就會是
如果要用「貸す」,就使用「貸してくれますか」的形式,
用「貸してもらえますか」也行
如果要用「借りる」,就使用「借りてもいいですか」的形式。
例:
ペンを貸してくれますか?
ペンを借りてもいいですか?
(可以跟你借一支筆嗎)
傘を貸してくれますか?
傘を借りてもいいですか?
(可以跟你借傘嗎)
我們回到情境問題,中文意思是:
課長:
今夜部長と飲み会することになったけど、
正直俺は飲み会が苦手で、共通の話題もなさそうだ…
何かいい考えはないか…みんなの知恵を借りたい!
中譯:
今晚我要和部長吃飯、但其實我不擅長交際應酬
而且好像也沒什麼共同話題,因此想借助大家的智慧、集思廣益!
課長的意思是「我想借助大家的智慧、想借入智慧」,
因此正確答案就是:② 知恵を借りたい
既然都提到「知恵」這個字,
我們就順便補充一下「知恵」的相關日文字彙吧
雖然今天這篇文章已經很長了,不過要學就一次學到好嘛
而且這些字彙其實很好記~
① 悪知恵(わるちえ)
不好的智慧,就是中文「耍小聰明」之意
② 知恵を絞る(ちえをしぼる)
把智慧擠出來,就是中文「絞盡腦汁、挖空心思」之意
③ 知恵袋(ちえぶくろ)
原意是「智囊團、謀士、策士」,這個字在日本Yahoo很常看到
我們說的的「Yahoo知識+」,日文就是「知恵袋」
④ 知恵歯(ちえば)
有智慧的牙齒?其實就是中文「智齒」之意
日文也說成「親知らず」,因為成年後才會長智齒,你爸媽都不會知道~
⑤ 三人寄れば文殊の知恵
(さんにんよればもんじゅのちえ)
文殊菩薩是掌管智慧的神明,三個人在一起就能產生文殊菩薩的智慧,
也就是我們中文的「三個臭皮匠、勝過一個諸葛亮」
【N4】かわいい・かわいそう
公司後輩今天穿新衣服來上班
結果Ken說了一句話,就把對方氣哭了…

正解:② 那件衣服很可憐
解說:
本回的情境當中,Ken犯了一個很好笑的錯誤,
根據我們的教學經驗,如果沒有特別注意的話,
其實有非常多的讀者,都會不小心說出這樣的奇妙日文~
我們學過「〜そう」這項文法,
接在動詞或形容詞後面,表示「看起來~」之意
例:
嬉しそう(表情看起來)
幸せそう(看起來很幸福)
似合いそう(看起來很適合)
我們也學過「かわいい」這個形容詞,意思是「很可愛的〜」
那麼如果看到一個東西很可愛,
想表達「看起好可愛」的語氣時,會怎麼說呢?
かわいい → かわいそう
依照文法規則,應該是這樣沒錯吧?
い形容詞+そう,看起來沒什麼問題啊〜
這裡要特別注意,「かわいい」加「そう」會變成完全不同意思喔
「かわいそう」寫成漢字是「可哀想」,意思是「很可憐」
かわいい(可愛的)
かわいそう(可憐的)
例:
コアラが、かわいい。
(無尾熊很可愛)
コアラが、かわいそう。
(無尾熊很可憐)
後輩は優しくてかわいい人ですね!
(後輩真是溫柔又可愛)
後輩は優しくてかわいそうな人ですね!
(後輩真是溫柔又可憐)對方聽到會哭出來
這二個字彙,意思完全不同,你明明想稱讚對方,結果意思變成你好可憐,
不但沒有達到稱讚的效果,反而會讓自己的人緣變差…
你可能會想,
那如果我想表達「看起來很可愛」的意思,日文該怎麼說呢?
其實,這時只要單純說「かわいい」就可以了,
或是使用「かわいらしい」這項說法
我們來解說一下〜
① 可愛い(かわいい):
主觀的「可愛」,別人怎麼想不管、我就是覺得很可愛。
常用來表示當下驚嘆的語氣
相當於英文的「It’s cute!」
例:
これ見て、可愛い!
(你看這個,好可愛喔!)逛街購物時
ネックレス可愛いね、どこで買ったの?
(好可愛的項鍊喔,在哪裡買的呢?)朋友間的對話
② 可愛らしい(かわいらしい):
客觀的「可愛」,無論是誰看到都會覺得可愛,
常用來形容「小巧可愛」的事物
相當於英文的「It looks cute.」
例:
この虫は、可愛らしい姿をしているけど、猛毒ですよ。
(這隻小蟲,雖然看起來很可愛,但是有劇毒喔)大部分人看到會覺得可愛
可愛らしい子猫の写真をダウンロードした。
(下載了可愛小貓的照片)小貓大家都覺得可愛
我們來比較一下使用情境
A:このゆるキャラ、なんかキモくない?
(這個吉祥物,你不覺得很醜嗎?)
B:いや、可愛いと思うよ。
(不會啊,我覺得很可愛)主觀覺得可愛
A:このゆるキャラ、どう思う?
(你覺得這個吉祥物如何?)
B:可愛らしい!
(很可愛啊)誰看到應該都會覺得可愛
值得一提的是,如果用在形容「人」上面,
那麼意思會比較特別一點(笑)
可愛い:指外表很可愛
可愛らしい:個性或整體感覺很可愛
例:
可愛い女の子。
(可愛的女生)外表容貌很可愛的女生
可愛らしい女の子。
(可愛的女生)個性、言行舉止、整體感覺很可愛的女生
あの子、可愛いね。
(那個女生好可愛)意思是外表很漂亮
あの子、可愛らしいね。
(那個女生好可愛)個性很可愛,不一定外表漂亮
有個更易懂的比喻,EVA的明日香是「可愛い」,
櫻桃小丸子是「可愛らしい」,一個是外表可愛、一個是個性可愛
(好啦其實小丸子有點腹黑)
情境會話當中, 中文意思是:
後輩:おはようございます!
(大家早)
先輩:おはよう!今日も素敵だね!
(早啊,今天也很漂亮呢)
Ken:そうですね。その服、かわいそう!とても似合ってます!
(對啊,那件衣服很可憐,真適合妳)
後輩:ううう…
(嗚…)
Ken:えっ?なんで泣いてるの?
(咦?她怎麼哭了?)
因此正確答案就是:② 那件衣服很可憐
難怪後輩會氣到哭了,這時可以改用以下說法:
その服、かわいい!とても似合ってます!
その服、とても似合ってます!
【N4】ネクタイ?ニクタイ?
課長今天戴一條新領帶來上班
結果Ken說了一句話,就把課長擊倒了…
考考大家,Ken的那句話,是什麼意思呢、又該如何改正呢?

正解:② 你的身體真好看
解說:
本次的主題是:容易不小心唸錯的日文發音
情境當中,Ken本來想稱讚課長的領帶好看,
但是一開口,卻不小心說成了「ニクタイが素敵ですね」,
讓課長嚇了一大跳
很多日文單字的發音很像,但是意思卻差十萬八千里,
唸錯一個音,就會鬧出大笑話
舉一個好笑的例子:
根據我們的教學經驗,台灣人也經常唸錯「Lサイズ」這個字。
我們在買咖啡、買衣服,表示尺寸的時候,經常會用到
「Sサイズ・Mサイズ・Lサイズ」這樣的說法
「Lサイズ」的正確日文唸法是「エルサイズ」
不過,可能是由於台語影響的關係,我們很多人會唸成「エロサイズ」,
日本店員如果聽到,可是會大驚失色的喔!
在日文當中,「エロ」是「色情」的意思,
所以「エロサイズ」就會變成很奇怪的意思
因此,我們要切記,在表示尺寸的時候,要唸成「エルサイズ」,
或是直接說「ラージサイズ(Large Size)」
如此一來,就可以避免這種尷尬的情況發生~
回到主題,
Ken說的那句話「ニクタイが素敵ですね」
也是同樣讓人非常尷尬,
ニクタイ→にくたい→肉体
所以直譯就是「課長你的身體好棒」,也難怪課長會心裡覺得怪怪的
這裡的正確說法是「ネクタイ」,領帶的意思,
ネクタイが素敵ですね
→ 你的領帶好棒、好好看
一個是「ネクタイ」,一個是「ニクタイ」,發音有一點像,
但是意思完全不一樣,說錯了可是會鬧大笑話
#除了Ken之外,不曉得有沒有人會犯同樣錯誤
#希望各位讀者都沒唸錯過
因此,情境的中文意思是:
課長:おはようございます!
(大家早)
Ken(心想): 今日こそ、課長が喜ぶようなことを言おう!
(今天一定要拍成馬屁,說些課長開心的事)
Ken:そのニクタイ、素敵ですね!
(你的身體真好看!)
課長:??!!!
Ken:えっ?なんで震えてるの?
(咦?怎麼抖成這樣?)
正確答案就是:② 你的身體真好看
你可能心想:所以本回的教學,
就只有「ネクタイ・ニクタイ」嗎?那也太少了吧!
沒錯,除了上面的解說之外,我們還要再補充一些「相似字彙」的區分方式
讓讀者學到多一點知識,你好不容易點進來了,
總不能只教你「ニクタイ」這個單字吧(笑)
Ken的那句名言「ニクタイが素敵ですね」,
其中有一個單字「素敵」,意思是很好的、很漂亮的,
相似的日文字彙有很多,例如:きれい・美しい・麗しい等等
你可能心中會有疑問,這些字彙的意思都是「漂亮」,那麼有什麼差別呢?
是漂亮的程度不同、還是漂亮的對象不一樣呢?
如果我要形容某人很漂亮、該用哪一種呢?會不會失禮呢?
我們本回順便解答一下這個疑問,讓大家在學習日文時少掉一個煩惱
① きれい
可以表示「漂亮」和「乾淨」,依前後文決定字意
例:
きれいな目・きれいな景色(漂亮的眼睛、漂亮的風景)
きれいな水・きれいな空気(乾淨的水、乾淨的空氣)
② 素敵(すてき)
用於讚美他人,很不錯的、很吸引人的
例:
素敵な男性ですね。(真是不錯的男生啊)
素敵なプレゼントをありがとう!(謝謝你給我這麼棒的禮物)
③ 美しい(うつくしい)
美麗、優美,也可以用於人的態度行為
例:
美しい姿の女性(姿態優美的女生)
美しい愛情。(美麗的愛情)
中身が美しい人。(很有內涵的人)內在美
④ 麗しい(うるわしい)
秀麗,偏向文章用語,口語不太用
例:
楽器の麗しい音色(樂器的秀麗音色)
上品で麗しいデザインの時計(設計得很優雅秀麗的時鐘)
例句比較
きれいな部屋:乾淨的房間
美しい部屋:內裝很漂亮的房間
素敵な部屋:用於稱讚,真是不錯的房間呢~
麗しい部屋:很少使用,太過文言有點奇怪
圖表解說(點選可放大)

【N4】探す(さがす)?探る(さぐる)?
今天來考考大家日文動詞「探す・探る」的區別~
二者看起來很像,不過意思有點不同喔!
在以下情境中,最正確的用法是什麼呢?請作答~

正解:a b a
解說:
探す(さがす):
用於找尋想要的東西,相當於中文「尋找」
探る(さぐる):
多用於試探對方的想法和心意時,相當於中文「試探」
知道意思之後,就能輕易選出正確答案囉〜
① 為了慶祝生日,Ken拼命尋找不錯的餐廳
→ 誕生日祝いのために、いいレストランを探(さが)している。
② Ken偷偷探聽了一下女朋友對於結婚的想法
→ 結婚について彼女の気持ちを探(さぐ)ってみた。
③ Ken大受打擊,請同事幫他介紹對象
→ いい人を探(さが)している。いたら紹介してください!
因此,正確答案就是:a b a
【N5】目玉焼き!?
Ken第一次去日本,要去吃午飯時,
從店員口中,聽到了奇怪的料理名稱…
考考大家,店員說的是什麼食物呢?
請作答!

正解:② 荷包蛋
解說:
情境當中,Ken在餐廳點了咖哩飯,店員推薦他加「目玉焼き」會更好吃
結果Ken聽到這個單字,嚇了一跳,似乎是想到其他東西了
本回我們來介紹一些有趣的「日本料理名稱」
首先是「目玉焼き(めだまやき)」這個字
「目玉(めだま)」是眼球、眼珠子的意思
例:
目玉が出るほど高い!(貴到眼珠子都掉出來了)
お目玉商品。(最受歡迎的商品)最吸引眼球
所以,「目玉焼き」直譯成中文就是「燒烤眼球」
天啊、聽起來實在太可怕了,也難怪Ken會嚇出一身冷汗
其實,這個「目玉焼き」是很常見的料理,
就是我們中文說的「荷包蛋」

你可能心想,好好一個荷包蛋,
和眼球有什麼關係呢?說得大家食欲都沒了
這是荷包蛋的圖片,
我們看起來是蛋黃和蛋白,不過日本人看起來,
就像是眼睛,因此日文說成「目玉焼き」〜
「目玉焼き」也有分成很多種,我們順便介紹一下,一起學起來
片面焼き(かためんやき)
只煎一面的荷包蛋,下面微焦,上面則是白色的

両面焼き(りょうめんやき)
二面都煎的荷包蛋,煎一煎把荷包蛋翻過來,
二面都煎成微焦的顏色

半熟目玉焼き(はんじゅくめだまやき)
半熟荷包蛋,中間的蛋黃沒有煎熟,
筷子戳下去會流蛋汁出來那種(小編的最愛,和鐵板麵絕配)
玉子焼き(たまごやき)
雞蛋卷,日本便當中常見的配菜,
長得像下圖這樣,中文經常會直接說成「玉子燒」。
順帶一提,關東的玉子燒是甜的,關西的玉子燒則是鹹的~

半熟卵(はんじゅくたまご)
温泉卵(おんせんたまご)
半熟蛋之意,小編在日本餐廳點定食的時候,
都會順便多點一顆「半熟卵」,打在飯上面,瞬間美味不少〜
ゆで卵(ゆでたまご)
水煮蛋,動詞「ゆでる」是用水煮東西之意,
ゆでる+たまご=ゆで卵
順帶一提,「たまご」漢字可以寫成「卵・玉子」,
那麼該如何區別呢?什麼時候會寫哪一個漢字呢?
簡單來說,
如果是看得出來雞蛋形狀的料理,一般會寫成「卵」
例:半熟卵・ゆで卵
如果是看不出雞蛋形狀、雞蛋已經打散的料理,那麼一般就會用「玉子」
例:玉子焼き・玉子丼
因此,情境的中文意思是:
Ken:すみません、カレーライスを一つください
(不好意思,請給我一份咖哩飯)
店員:カレーライスなら、目玉焼きもお勧めですよ、
いかがですか?
(咖哩飯的話,推薦加一顆荷包蛋,您意下如何?)
正確答案就是: ② 荷包蛋
日文當中,有些料理的名字也很有趣,我們順便看一下
親子丼(おやこどん)

指的是「滑蛋雞肉蓋飯」,在米飯上面放煮熟的雞肉、淋上蛋汁的料理。
這道料理中,包含了雞肉和雞蛋,因為雞和蛋是親子,所以稱為「親子丼」
另外,鮭魚+鮭魚卵的蓋飯,也稱為「親子丼」

他人丼(たにんどん)

日文「他人」意思是「和自己沒關係的陌生人」,
那什麼是「他人丼」呢?
簡單來說,把「親子丼」裡的雞肉,換成其他肉,就是「他人丼」
例如,滑蛋豬肉蓋飯就是「他人丼」,因為豬和蛋沒有親戚關係(笑)
滑蛋牛肉蓋飯,也是「他人丼」,因為牛和蛋的關係很遠,算是陌生人
いとこ煮(いとこに)

「いとこ」是表堂兄弟姐妹之意,
這道料理名字看起來很驚悚,是要煮了堂兄弟嗎?
其實「いとこ煮」指的是:
紅豆和蔬菜的燉煮料理(常見的是紅豆+南瓜)
那為什麼會叫「いとこ」呢?
其實是源自於「野菜を追々煮る」這個說法
做這道菜時,會將蔬菜陸續放進去煮,日文說成「追々煮る」
「追々」是陸續的意思,唸成「おいおい」,
剛好和「甥(おい)」的發音相同
日文「甥」和中文一樣是「外甥」之意,外甥→いとこ
因此,大家就將這道料理,稱為「いとこ煮」〜
【N4】質問・疑問・問題?
今天考考大家,如何區別日文的相似字彙
日文「質問・疑問・問題」這三者的意思很像,很容易用錯
那麼意思和用法有什麼不同呢?
請作答!

正解:b c a
解說:
本回的主題是三個意思相似的日文字彙
以下三項字彙,翻成中文都是「問題、疑問」之意:
質問(しつもん)
疑問(ぎもん)
問題(もんだい)
很多人在日常會話中,容易不小心用錯,使得氣氛變得尷尬
那麼,意思有什麼不一樣、該如何區分呢?
我們依序進行解說~
① 質問(しつもん)
中文是「提問」。
用於針對不明白或是想知道的事,去請教別人,
或是有某件事情想請對方解答。
情境通常是有一方為提問方,有一方為解答方。用於提出具體的問題。
例:
分からないことがあったら、何でも質問してください。
(如果有不明白的事情,請儘量問我。)
入社試験の面接でいろいろ質問された。
(在入社考試的時候,被問了很多問題。)
大統領は、記者の質問にひとつひとつ答えた。
(總統一一回答記者的問題。)
② 疑問(ぎもん)
中文為「起疑、懷疑」,較偏向精神層面,
表示不明白、不理解、感覺可疑或奇怪的心情。
例:
彼が言ったことは本当かどうか疑問だ。
(我很懷疑他說的事是不是真的。)
私は法律の公平さについて疑問に思う。
(我對於法律的公平性感到疑問。)
先生の説明で、長年の疑問が解けた。
(經由老師的說明,讓我長久的疑問獲得解答。)
③ 問題(もんだい)
用於表示棘手問題、社會問題等等,具有一點負面語氣,
也用於表示「考試題目」。
例:
インストールで問題が起きた。
(安裝時出現問題。)
それは映画界の大問題ですよ。
(那是電影界的大問題啊。)
環境問題。
(環境問題。)和中文相同
少子化問題。
(少子化問題。)和中文相同
試験問題。
(考試題目。)
問題用紙。
(題目卷。)
我們舉一個具體情境,看了會更好懂
情境:Ken想向部長詢問公司文件的問題
Ken:部長、あの…
(部長,那個…)
部長:うん、何?
(怎麼了?)
Ken:この書類なんですが、ちょっと問題があります。
部長:えっ?間違いでもあるのか!?
(咦?裡面有東西寫錯嗎!?)
Ken:いえいえ…
(不…不是啦…)
為什麼部長會誤會Ken的意思呢?Ken有哪裡說錯了嗎?
問題出在「ちょっと問題があります」這句話上面,
中文和日文的「問題」、意思大不相同
日文「問題(もんだい)」,一般用於表示「嚴重問題、錯誤情況」,
類似英文「Trouble」之意,
也可以當作「考卷題目」的意思,例如「試験問題」等等,
因此,若是向部長說「ちょっと問題があります」的話,
言下之意就是「這份文件大有問題!」,也難怪部長會感到驚訝了(笑)
若是要表示「我有問題想問」,會使用「質問(しつもん)」這個字,
情境中較自然的說法,應該改為:
この書類なんですが、ちょっと質問があります。
(關於這份文件,我有幾件事想請教一下)
回到本回的題目,中文意思就會是:
①
先輩:先生、質問があります!
(前輩:老師,我有問題想問!)
先生:はい、何でしょう。
(老師:好,是什麼問題?)
② 上司の仕事のやり方に、疑問に思ったことがある。
(之前對上司的工作方式,有些疑問。)
③
Ken:今私の言った日本語は、特に問題ないですか?
(Ken:我剛才講的日文,沒有問題吧?)
先輩:うん、とてもきれいな日本語だよ。
(前輩:嗯,日文講得很好呢。)
因此,正確答案就是:b c a
我們台灣人最容易犯的錯誤,
就是在課堂上對老師說「先生、問題があります!」
意思會變成「老師你這人有問題!」,會讓台上的老師哭笑不得喔
如果我們有問題要詢問老師,要改說成「先生、質問があります!」
「質問・疑問・問題」看起來很像,其實意思不太一樣喔
【N4】ぼーっとする?
愚人節受到Ken攻擊的三人組,正在計畫反擊…
考考大家,後輩那句話,日文會如何表示呢?
請作答!

正解:② ぼーっと
解說:
情境當中,課長和同事們,
為了報復Ken的愚人節玩笑,決定捉弄一下Ken
他們趁著Ken在發呆的時候,播放部長罵人的聲音,嚇得Ken不知所措
# 好有創意的報復
# 不過當事人Ken應該嚇到尿褲子
本回的主題是「發呆」的日文說法,
「發呆」的日文說成「ぼーっとする」
這個字很有趣,當作動詞使用,短短一個單字裡面,
包含了「清音、濁音、促音、片假名長音」
第一次看到的人,相信都會一頭霧水,覺得這是什麼奇葩的日文字彙
今天我們就以這個為主題,一次解答以下的日文問題:
① 為什麼「ぼーっとする」這個字明明是平假名,
卻有片假名的長音「ー」呢?
② 我們學過「ぼんやり」這個字,也是發呆之意,有什麼不同呢?
③ 日文還有「~っとする」形式的字彙呢?
我們先來介紹「ぼーっとする」這個字
這個動詞,本來的寫法是「ぼうっとする」,
「ぼうっ」是形容人在發呆的樣子
我們唸唸看「ぼうっ」,是不是嘴巴會張得開開的?
在發呆的時候,嘴巴就會像這樣,張得開開的在恍神,
所以「ぼうっ」就拿來形容一個人在發呆的樣子
這裡要注意一下發音,「ぼうっとする」的「ぼう」要發長音,
唸成「ぼ~」,不可以分開唸成「ぼ・う」
由於發音成長音的關係,因此,
之後就索性用片假名的長音符號「ー」來代替,寫成「ぼー」
片假名的長音「ー」,在外來語字彙中很常見
例:
コーヒー(咖啡)
ケーキ(蛋糕)
所以,就出現了這個「平假+片假」的神奇字彙:ぼーっとする
我們中文的「發呆、恍神、神遊」
都可以用「ぼーっとする」來表示
這個字也很好記,剛才說過,發呆時嘴巴會張開,我們唸「ぼー」的時候,
嘴巴也會開開的,二者在動作上很相似
那麼,這個字該如何使用呢?
這個字會當作動詞使用,經常使用「ぼーっとしている」的形式,
表示「正在發呆」之意
我們多舉一點例句,幫助理解:
Kenはぼーっとしながら窓の外を眺めていた。
(Ken一邊發呆、一邊看著窗外)
課長に呼ばれたのに、ぼーっとしていて、気が付かなかった。
(被課長叫名字,卻因為發呆而沒有注意到)
会議でぼーっとしていると、時間が過ぎるのが早い。
(開會時,發呆的話,時間會過得很快)
授業中にぼーっとしていたら、先生に注意された。
(在上課的時候發呆,被老師罵了)
まだ寝ぼけたままで、ぼーっとしている
(還沒睡醒,還在恍神當中)
休日は何もしないで、家でぼーっとするのが好きだ。
(假日時喜歡什麼都不做,在家發呆)
散歩中にぼーっとしていたら、道に迷ってしまった。
(散步時發呆,結果迷路了)
相似日文字彙,還有「ぼんやり」這個字
「ぼんやり」也是表示發呆之意,也很常用,那麼有什麼不同呢?
其實意思差不多,微小不同在於:
① 「ぼーっとする」較為口語,「ぼんやり」則常用在文章中
例:
家族と一緒に映画を見ていたけれど、
ぼんやりしてしまって、
ストーリーが分からなくなってしまいました。
(和家人一起看電影,結果發個呆,就看不太懂故事情節了)
電車に乗っているとき、ぼんやりしていて、
駅を通り過ぎてしまった。
(搭電車時恍神了一下,結果錯過了車站)
② 「ぼんやり」除了用在「人」身上,也可以用於東西,
表示「含糊不清楚」之意
例:
彼女の話はぼんやりしていて、
何が言いたいのかよく分からなかった。
(她的話聽起來很含糊,我不太明白她的意思)
この文章は意味がぼんやりしているので、
もう一度書き直した方がいい。
(這篇文章的意思有點模含糊,最好重新修改一下)
次のプロジェクトの内容がぼんやりしているので、
詳細をもう一度確認したい。
(下一個專案的內容有些含糊,所以我想再確認一下)
回到情境會話中,中文意思是:
課長:前回の会議の録音データがあるけど、
部長の声もあるし…いい策がある!
(我有之前會議的錄音,裡面有部長的聲音…我有好主意了!)
後輩:報告、ターゲットは現在ぼーっとしています..
(報告,目標現在正在發呆)
先輩:報告、ただ今スピーカーは設置完了しました!
(報告,已經設置好擴音器)
課長:では、反撃開始!(ポチッと)
(那麼,開始反撃)按下按鈕
因此,正確答案就是:② ぼーっと
其他選項也是正確日文,算是加強語氣的用法
① もーっと
「もっと」的加強語氣說法,意思是「更~、再~」
もーっと大きい声で話してください!
(說話請再大聲一點!)
② そーっと
「そっと」的加強語氣說法,意思是「輕輕地、悄悄地」
猫ちゃんが寝ていたので、そーっと近づいて頭を撫でた。
(貓咪睡著了,所以我悄悄地靠近,摸了摸牠的頭。)
③ ずーっと
「ずっと」的加強語氣說法,意思是「一直~」
卒業して以来、ずーっと会っていないんだ!
(從畢業後,就一直沒見面!)
順帶一提,「~っとする」結尾的日文常見字彙,還有這幾個,
趁著這次機會,我們一次學起來:
むっとする:心裡不爽、惱火、生悶氣的感覺
その店員の態度にむっとして、買うのをやめた。
(那個店員的態度讓我有些不爽,最後我不買了。)
かっとする:生氣、火冒三丈、快抓狂的感覺
うるさい上司に注意されて、彼はかっとして言い返した。
(被煩人的上司責罵了一番,他有些動怒,反駁了回去。)
ほっとする:安心
大切な試験の結果が合格だったので、ほっとして涙が出た。
(重要考試的結果合格了,我放下心來,眼淚都流出來了。)
じっとする:靜止、一動也不動
じっと星空を見ていたら、流れ星が現れた!
(凝視星空的時候,出現了流星!)
【N5】五十音の書き方・要注意
Ken看課長今天很忙,自告奮勇去買午餐,
結果課長看到Ken買的午餐,居然臉上三條線…
這次Ken又犯了什麼日文錯誤呢?

解說:
本回情境中,Ken好心幫課長買午餐回來,
而且為了提醒課長吃午餐,Ken特地在袋子上面,寫了「ランチ」,
但是,因為字寫得歪七扭八、不夠工整,
使得課長看到後大驚失色(笑)
在10多年的日文教學經驗中,我們發現,有些日文假名長得有點像,
初學者很容易不小心寫錯,只要字寫得不夠工整、很容易會讓人誤會
其實不只初學者,許多學習日文一段時間的學生,也會有類似的問題
趁著今天這個機會,
我們將「寫法容易混淆」的日文假名進行總整理,一次學到好,
多練習一下,這樣之後就不必擔心自己寫出來的日文讓人誤會囉
一共整理了六項重點,特別是「ン・ソ」
是我們見過最多錯誤的假名,要注意一下喔~
① う・ラ

二個假名很像,注意片假名「ラ」的線條、要寫得直一點,
否則看起來會像是平假名的「う」
寫得不好的話,
「ランチ(午餐)」看起來會像「うんち(便便)」
也有看過學生,將「うし」寫得像「ラし」
② い・り

看起來是完全不同的假名,
但是很多人在寫「い」的時候,右上角的點點會拉太長,
讓人不知道究竟是「い」還是「り」
寫得不精確的話,
「いぬ」看起來會像「りぬ」
「おいしい」看起來則會像「おりしり」
③ こ・て

你可能心想:這二個假名差這麼多,真的有人會寫錯嗎?
其實還真的有,平假名「て」的下半部,如果太往左邊的話,
看起來就會像是手寫的「こ」
曾經看過有人在學習「動詞て形」的時候
將「書いて」寫得像「書いこ」
將「飲んで」寫得像「飲んご」
書寫的時候要注意一下〜
④ ン・ソ

這個是最多最多人搞混的假名,
台灣很多觀光勝地的招牌,上面的「ン」都寫成了「ソ」
許多中式餐廳的日文菜單,也時常將「ンソ」寫反,我們必須特別注意
「ソ」第二筆劃,由上寫到下
「ン」第二筆劃,則是由下寫到上
例:
台灣名產:ルーローハン(魯肉飯)
還有夜市的:パイコーハン(排骨飯)
⑤ ツ・シ

這二個假名,點點的位置不同,「ツ」是左右二點,「シ」則是上下二點
很多台灣海產店的招牌,也會看到這樣的日文錯誤
海產店招牌「シーフード(海鮮)」寫成「ツーフード」
還有花卉的告示牌「ツツジ(杜鵑花)」寫成「シシジ」
⑥ ミ・シ

這二個假名,比較少人會寫反,不過還是要注意一下,
「ミ」第三劃從左上到右下,「シ」則是左下到右上
如果筆跡太潦草,容易讓人不知道你寫的是哪個假名
筆跡太潦草的話,「ミシン(縫紉機)」看起來會像「シシン」
音樂的「ドレミ」,看起來則會像是「ドレシ」
【N4】會嚇到日本人的中文~
Ken向後輩推薦一間好吃的餐廳,但是後輩卻誤會成…
詳細解說、以及相關的日文小知識
請見貼文~

解說:
情境當中,Ken說「このレストラン美味しい!人間美味」
看起來很正常,但是卻讓日本後輩嚇了一跳,這是為什麼呢?
在日文當中,「人間(にんげん)」是人類的意思,
「美味」則是形容詞「美味しい・おいしい」,好吃的意思
所以「人間美味」意思就會變成「人間が美味しい」,
也難怪日本人會嚇一跳啦~
既然提到了「人間美味」這個字,我們順便補充一些日文小知識
日文當中,有很多種說法可以表示「人」的意思,
例如:人、人間、人類,
那麼,意思有什麼不一樣呢?
あの人はとても優秀です。
あの人間はとても優秀です。
哪一種才是自然的說法呢?
另外,我們都知道「おいしい」這個字是「好吃、美味」之意,
但是,還有另外一個字「うまい」,也是「好吃」的意思
那麼該如何區分使用呢?我們本回也來討論一下~
首先,我們來解說一下,這裡的「人間(にんげん)」
和我們一般會話經常使用的「人(ひと)」
在意思和用法上有什麼不一樣,
人間(にんげん)
通常被用來表示「人類的共通特徵」,描述人類社會或人們的情況和狀態
人(ひと)
則是指某個單獨的人,描述那個人的性質或行為
例:
人間は理性を持つ生き物だ。
(人是有理性的生物。)
人間の生活は複雑だ。
(人的生活是複雜的。)
彼は人間の本性を理解している。
(他理解人的本性。)
天使たちは人間の世界に来た。
(天使們來到了人類的世界。)
あの人は私の友達です。
(那個人是我的朋友。)
その人は非常に優秀です。
(那個人非常優秀。)
この人が最も重要な人です。
(這個人是最重要的人。)
あの人は学生だ。
(那個人是學生。)
多くの人が集まった。
(許多人聚集了起來。)
有時候,我們會混淆用法,
會不小心用「人間」來描述某個具體的人,
或者用「人」來描述人類的共同特徵,要特別注意一下。
? 彼は優れた人間だ。
(他是一個優秀的人類。)怪怪的
◯ 彼は優れた人だ。
(他是一個優秀的人。)
? 地球上の人は理性を持っている。
(地球上的人擁有理性。)意思不通順
◯ 人間は理性を持っている。
(人類擁有理性。)
另外,還有「人類」這個字
人類(じんるい)
指的是人類這個種族,通常用在更加宏觀的情境,如科學、歷史等主題中。
例:
人類の歴史は長い。
(人類的歷史是長久的。)
人類は技術を利用して生活を改善する。
(人類利用技術來改善生活。)
人類の行動は環境に大きな影響を与える。
(人類的行為對環境產生了重大影響。)
接下來,我們討論「おいしい・うまい」有什麼不同~
「おいしい」和「うまい」在日語中都可以被用來描述食物或飲料的美味,
但是,在用法和語境中有些微妙的差異。
① おいしい
用來描述食物的味道美味,可以用在正式或非正式的場合,
對象主要是食物。
例:
このピザは本当においしい。
(這個披薩真的很美味。)
昨日食べた寿司はとてもおいしかった。
(昨天吃的壽司非常美味。)
彼女の作ったお菓子はいつもおいしい。
(她做的點心總是很美味。)
おいしいものを食べると、気分良くなります。
(吃到好吃的東西,心情會變好。)
このレストランのステーキは絶品で、本当においしいです。
(這家餐廳的牛排非常美味,真的很好吃。)
② うまい
不僅可以用來描述食物的味道美味,還可以用來讚美人的技能或能力,
這時,一般會翻譯為「擅長」或「厲害」。
另外,「うまい」比「おいしい」更口語化,
常用於非正式的場合或較親密的人之間。
例:
このラーメン屋のラーメンはうまい。
(這家拉麵店的拉麵很好吃。)
このワインはうまい。
(這款酒很好喝。)
彼は料理がうまい。
(他做飯做得好。)表示擅長
彼はギターを弾くのがうまい。
(他彈吉他彈得好。)表示擅長
彼女は絵を描くのがうまい。
(她畫畫畫得好。)表示擅長
順帶一提,「おいしい」還有一項特殊用法,
可以用於表示「空氣很新鮮」
例:
あー空気がおいしい!
(啊,空氣真好!)
森で深呼吸をして、「空気がおいしい」と感じた
(在森林中深呼吸,覺得「空氣真好」。)
空気がおいしいから、山登りが好きです。
(因為空氣新鮮,所以我喜歡登山。)
【N4】そろそろ~
日文會話當中,有時候為了方便發音和說話簡潔,
會省略掉句子的其中一部分,
下圖情境中,課長的意思是什麼呢?
大家猜看看吧~

正解: ② そろそろ会社に戻りましょう
解說:
情境當中,Ken和課長在吃中飯,
Ken看了一下時間,脫口說出「啊已經1點了」
課長回了一句「そろそろだね」,翻成中文是「時間差不多了」
這裡的「そろそろ」是「そろそろ会社戻りましょう」的省略說法
意思是:差不多該回公司了
「そろそろ」是日常生活中經常使用的句型,
可能大家都學過、也不算陌生了,
但是,「そろそろ」其實有一個陷阱,
我們外國人學習日文時,容易不小心用錯喔
一起來看看吧!
我們先來解說一下這項用法
「そろそろ」是一個副詞,
翻譯成中文,大致上是「差不多該〜」的意思。
經常用來表示時間快到了、差不多該去做某件事的情況。
用法方面,「そろそろ」一般會放在句首,放在動詞或句子的前方
句尾經常會和「〜ましょう・〜だよ」搭配使用,
表示「差不多該〜囉」的語氣
基本句型:そろそろ + 動詞・句子
例:
そろそろ出かける時間だよ。
(差不多該出門了喔)
そろそろ春が来る。
(春天差不多要來了。)
そろそろ寝なければならない。
(我差不多該睡覺了。)
そろそろ帰るね、まだ明日!
(我差不多該回去了,明天見!)
そろそろ試験の準備を始めましょう。
(差不多該開始準備考試了。)
そろそろ新しいプロジェクトを始める時期だと思います。
(我認為差不多該開始新的專案了。)
我們剛才提到,「そろそろ」有一個陷阱
你可能心想:看起來用法不難、很簡單啊,怎麼可能會弄錯呢?
其實,「そろそろ」在使用上,有一項大原則
由於「そろそろ」表示一種期待、或描述即將到來的事情,
因此無法和「過去式」搭配使用,否則會使得句意很不自然
例:
X そろそろ寝た。
(差不多該已經睡覺了。)
◯ そろそろ寝る。
(差不多該睡覺了。)
「そろそろ」應該與動詞現在式一起使用,
表示即將發生的行為或情況,而不是已經完成的事情。
其他類似錯誤還有:
X そろそろ宿題をした。
(我差不多該已經做完作業了。)句意不通
◯ そろそろ宿題をしなければ。
(我差不多該做作業了。)
X そろそろ彼に告白した。
(我差不多該已經向他告白了。)不自然
◯ そろそろ彼に告白すべきだ。
(我差不多應該向他告白了。)
另外,「そろそろ」常用於表示中文「差不多該〜囉」的意思,
因此也不適合用於強烈的命令或要求,會使語意有一點怪怪的
例:
? そろそろ食べなさい!
(差不多給我吃!)不自然
◯ 早く食べなさい!
(快給我吃!)
? そろそろタバコを吸うな!
(差不多別抽菸!)意思怪怪的
◯ ほら、タバコを吸うな!
(喂、別抽菸!)
趁去Ken買飲料時,前輩們已經布置好慶生會場
準備在他回到公司時,給他一個驚喜…
考考大家, 標起來那句話,意思同哪一句呢?

正解:① 誕生日おめでとう
解說:
這次的題目,算是送分題
「ハッピーバースデートゥーユー」是從英文
「Happy Birthday to You」直接音譯過來的說法
因此答案就是:① 誕生日おめでとう
其他選項的意思是
② 冥福を祈る:用在有人往生的時候,這句可別亂用
③ 出産祝い:祝賀對方生小朋友
④ 結婚記念日のお祝い:祝賀結婚紀念日
不過,如果我們本回就只教這個,那內容也未免太偷懶了
其實,我們可以從「誕生日おめでとう」這句話當中,
學到許多額外的日文知識〜
首先,你一定知道「おめでとう」相當於中文的「恭喜」,
用在向對方道賀的時候
例:
明けましておめでとう!(新年快樂)
結婚おめでとう!(新婚快樂)
但是,日本人在節日向別人祝賀時,也經常用「ハッピー」這個字
例:
ハッピーバレンタイン!(情人節快樂)
ハッピーハロウィン!(萬聖節快樂)
那麼,什麼時候會用「おめでとう」,什麼時候又會用「ハッピー」呢?
我們本回就來簡單說明一下(順便介紹日本常見節日)
還有還有,除了「おめでとう」這個字之外,
我們平時也會很常看到「おめでたい」這樣的用法
例:
今日はおめでたい日ですね!
めでたい話ですね!
這裡要注意,「おめでとう」和「おめでたい」看起來很像,
但是用法完全不同喔!我們稍後也會進行解說〜
① 日本人過年過節的祝賀用語
剛才提過,日文常用的祝賀用語有二種:おめでとう、ハッピー
區分方式也很簡單:
一般節慶和個人的節日,使用「~おめでとう」的方式表示
相當於中文的「~快樂」或「恭喜~」
例:
誕生日おめでとう(生日快樂)
あけましておめでとう(新年快樂)
一周年おめでとう(恭喜滿週年)
結婚おめでとう(新婚快樂)
若是起源於西方的節日,則會使用英文「外來語」表示
一般會用「ハッピー(Happy)+節日名稱」的形式,
不過「聖誕節」較特別,會說成「メリークリスマス」
例:
メリークリスマス(聖誕節快樂)
ハッピーバレンタイン(情人節快樂)
ハッピーハロウィン(萬聖節快樂)
ハッピーエイプリルフール(愚人節快樂)
我們順便補充一下日本的常見節日,以及相關祝賀用語
正月(しょうがつ、新年):
新年在日本是最重要的節日之一
人們會與家人一起慶祝,並參拜神社或寺廟。
祝賀用語:
あけましておめでとう!(新年快樂)
今年もよろしくお願いします(今年也請多多指教)
バレンタインデー(情人節):
在日本,女生通常會送巧克力給男生來表達愛意或感謝。
祝賀用語:ハッピーバレンタイン!(情人節快樂!)
七夕(たなばた):
在日本,大家會寫下自己的願望並掛在竹枝上,祈求願望實現。
祝賀用語:願い事がかないますように!(祝你的願望成真)
成人の日(せいじんのひ):
這是慶祝成年的節日。許多年輕人會穿上正式的和服參加慶祝儀式。
祝賀用語:ご成人おめでとう!(恭喜你成年了)
こどもの日(兒童節):
慶祝兒童的幸福和健康,會懸掛鯉魚旗並裝飾家中。
祝賀用語:
こどもの日おめでとう!(兒童節快樂)
たくさん遊んで、たくさん食べて、体も心も強い子になってね!
(多玩一點,多吃一點,身心都要很強壯喔)
ひな祭り(女兒節):
這是祈求女兒健康成長的節日,也稱為「桃の節句」
祝賀用語:
桃の節句おめでとう!(女兒節快樂)
明るくのびのび育つよう、元気に成長してください。
(要開開心心、健健康康地長大喔)
父の日:日本父親節是每年6月的第三個星期日
祝賀用語:
父の日おめでとう!(父親節快樂)
いつもありがとう!(一直以來謝謝你)
母の日:日本母親節和台灣相同,是每年5月的第二個星期日。
祝賀用語:
母の日おめでとう!(母親節快樂)
いつもお世話になっています!(感謝一直以來的照顧)
ハロウィン(萬聖節):
雖然這個節日源自西方,但在日本也變得越來越流行
人們會裝扮成各種角色並參加派對。
祝賀用語:ハッピーハロウィン!(萬聖節快樂)
接著,我們快速解說一下「おめでとう・おめでたい」用法有什麼不同,
其實「ありがとう、ありがたい」也是相同原理,可以一併學起來
有人可能會好奇「おめでとう」的語源:
日文形容詞「めでたい」進行「う音便」之後,變成「めでとう」,
再加上美化功能的「お」,就成為了「おめでとう」…
但是你也知道,這種生硬的文法解說,
對於學習一點幫助都沒有,沒有什麼意義
因此,像「おめでとう」這類日常招呼語,
我們直接當作慣用句記起來就好,
就像「ありがとう・すみません」之類的字彙一樣,
常常用就會記得很牢了〜
話題扯遠了,我們先講重點
おめでとう:恭喜對方時的用語
おめでたい:當作形容詞使用,可喜可賀的、幸運的之意
簡單來說,一個用於恭喜別人時,一個用於形容發生的好事
例:
本のご出版、おめでとうございます!
(恭喜您出版新書)
優勝おめでとう!
(恭喜獲勝!)
卒業おめでとう!
(恭喜畢業!)
それはおめでたい話ですね
(真是可喜可賀的事情啊)
今日はおめでたい日です
(今天是可喜可賀的日子)例如朋友婚禮
おめでたいことが続いて、幸せな日々です。
(好事連連,真是可喜可賀啊)
「ありがとう・ありがたい」也是相同原理
ありがとう:感謝對方時的用語
ありがたい:值得感謝的、令人慶幸的事情
例:
教えてくれてありがとうございます!
(感謝您的教導)
いつもサポートしてくれて、ありがとうございます。
(謝謝您一直以來的支持。)
アドバイスありがとうございます。助かりました!
(謝謝您的建議,幫了我大忙)
それはありがたいです!
(那真是太感謝了!)朋友答應要幫忙時
ありがたいことにお客さんが沢山来てくれた。
(令人慶幸的是有很多客人光臨)
いつも応援してくれる友達がいてありがたい。
(有個總是支持我的朋友,讓我覺得很慶幸)
今天課長和部長開會時,感覺有點心神不寧,
部長突然想起,課長說今天有重要的約會
考考大家,最符合情境的選項是什麼呢?

正解:b c
解說:
本次主題是日文的相似字彙:先‧先に‧さっき
這三個字彙的用法區別,我們直接看圖
(點選可以看大圖)

回到情境會話中,中文意思是:
部長:今日、大事なデートがあるでしょう?
先に帰っていいぞ!
(你今天不是有重要約會嗎?可以先走沒關係)
課長:あっ、ありがとうございます!
(謝謝!)
Ken:ずいぶん待ってるけど、課長は遅いなー
(我等了好久,課長真慢啊)
後輩:課長?さっき出かけたばかりですよ。
(課長?他剛才出去了喔)
Ken:T_T
因此,正確答案就是:b. 先に c. さっき

正解:
② プチプチ
詳細解説:
我們來解說一下這三個選項,學習日文的擬聲擬態語用法
「プチプチ・ぷちぷち」
這是用來形容「捏破小東西聲音」的日文擬聲語,用手指捏氣泡紙顆粒的聲音會用「ぷちぷち」來表示
後來日本某家公司,將「プチプチ」申請成氣泡紙產品的商標,久而久之,大家也就習慣將「氣泡紙」說成「プチプチ」囉〜
當作氣泡紙意思的時候,一般會寫成片假名「プチプチ」的形式,要稍微注意一下
另外,「ぷちぷち」也可以表示「一顆一顆的觸感」之意,最常用的就是「ぷちぷちの食感」,用來形容「イクラ(鮭魚卵)」吃起來的感覺〜

「プヨプヨ・ぷよぷよ」
大多用來形容「多餘的脂肪肥肉軟軟的感覺」,用手指戳進別人胖胖的肚子裡,那種感覺就是「ぷよぷよ」

順帶一提,日本有一款很有名的遊戲「魔法氣泡」,日文也說成「ぷよぷよ」
「プニプニ・ぷにぷに」
意思是「很軟很有彈性的樣子」,可以想像成小朋友的可愛臉頰。
和「ぷよぷよ」比起來,「ぷにぷに」是比較可愛的說法〜

今天經由Ken和後輩的對話,來考考大家的日文能力~
最適合填入括號中的、是哪一個選項呢?

正解: ② イタズラする
中譯:
後輩:你看起來心情很好耶,怎麼了?
Ken:今天我一定要讓課長嚇一大跳!
後輩:你想幹嘛?
Ken:當然是對他惡作劇啊~
解說:
一泡吹かせる(ひとあわふかせる)
照字面上看是「讓對方吹泡泡」之意
什麼情況下會吹泡泡呢?
可以想像從後面偷襲別人、勒住脖子讓對方口吐白沫昏倒
「一泡吹かせる」其實就是
「出其不意攻擊、讓對方驚慌失措」的意思,
有點類似中文「讓人大吃一驚、讓人嚇一大跳」之意
因此這裡要選擇「②イタズラする(惡作劇)」才符合前後文意〜
其他選項的意思為:
① 仕事を手伝う(幫忙工作)
③ 食事をおごる(請客吃飯)
④ デートに誘う(去約會)
今天來討論一個有趣的日文單字(應該算是單字吧)
詳細情境,請見下方圖片,大家知道日文的唸法是什麼嗎?

正解:
① ホニャララ
解說:
在日本電視節目、特別是猜謎節目和綜藝節目當中,
為了不透露答案、保持神祕感,經常會將關鍵字用「OOO」的方式取代
「OOO」一般常唸成「ホニャララ」,發音很有趣,
像這樣:
司会者:OOO(ホニャララ)は日本で最も発行部数が多い漫画です。
さあ、正解を見ていきましょう!
(主持人:OOO是日本銷量最多的漫畫,好~我們來看看正確答案吧)
日本一大きい湖は琵琶湖ですが、
二番目に大きいのはOOO (ホニャララ) です。
皆さん、答えをどうぞ!
(日本最大的湖是琵琶湖,第二大的湖是OOO,各位請作答!)
那麼,「ホニャララ」這個唸法是從哪裡來的呢?
其實這是三十多年前,
日本TBS猜謎節目「ぴったしカンカン」的主持人「久米宏」發明的字,
在當時節目裡面常用,後來愈來愈流行,使用的人愈來愈多,
現在已經成為了一項廣泛使用的說法,在很多節目中都會聽到
除了猜謎節目外,其實許多介紹商品的報導和綜藝節目也會用
例如:
このお店のカレーには、なんと OOOが使われています!
(這間店的咖哩,裡面竟然用了OOO!)
次は、ネットで話題のOOOラーメンを、ご紹介します!
(接下來,我們要介紹網路熱烈討論的OOO拉麵!)
女性人気ナンバーワンのOOOデザート、このあとすぐ!
(女性人氣No.1的OOO甜點,廣告後馬上來!)
這樣大家是不是瞭解了呢?下次看電視聽到這個單字就不會滿頭問號囉~^^
【註】
日本第二大的湖是茨城県的「霞ヶ浦(かすみがうら)
日本銷量最多的漫畫是《ONE PIECE(海賊王)》
情境:課長打電話聯絡旅館的櫃台
課長:すみません、宿泊のキャンセル待ちできますか?
フロント:大変恐縮ですが、
キャンセル待ちのサービスを承っておりません。
考考大家,這裡的「キャンセル待ち」正確的意思是什麼呢?

正解:
② 可以等別人取消嗎?
解說:
「キャンセル」
取消,源自英文「cancel」
「待ち(まち)」
動詞「待つ」的名詞形態,等待的意思
「キャンセル待ち」
原句是「キャンセルが出るのを待つ」,也可以說成「空席待ち」
意思是等待別人取消、等待空位,其實就是「排候補」之意
常用在餐廳訂位或旅行社預約的時候,
如果剛好人數滿了,就會請對方排候補,
臨時有人取消的話就可以直接遞補上去
題目中譯:
課長:すみません、宿泊のキャンセル待ちできますか?
(不好意思,請問預約訂房可以排候補嗎?)可能是旺季旅館都沒空房了
フロント:大変恐縮ですが、
キャンセル待ちのサービスを承っておりません。
(真的很抱歉,我們沒有提供候補的服務)
其他相關常用說法還有
直前キャンセル(ちょくぜんキャンセル):
約好的時間快到了、才臨時取消
飲食店にとって直前キャンセルは深刻な問題です。
(對於餐飲業來說,客人臨時取消訂位是嚴重的問題)
無断キャンセル(むだんキャンセル):
預約了卻沒來、也沒有通知,常用在餐廳業或旅館。
何の連絡もなく無断キャンセルされた。
(完全沒有聯絡就直接放鴿子不來)
ドタキャン:
土壇場(どたんば)でキャンセル。
和「直前キャンセル」一樣都是臨時被取消的意思,
不過「ドタキャン」常用在個人層面,
例如明明約好了、朋友卻臨時說不來
すっぽかす:
和「無断キャンセル」意思差不多,
不來也不講一聲,相當於中文「放鴿子」
「ドタキャン」是臨時說要取消
「すっぽかす」則是什麼都沒說就直接不來,情況更嚴重
キャンセル料:取消費用,
例如預約旅館時,如果當天臨時取消住宿,
那麼通常就會被收「キャンセル料」
今天來考考大家「日文漢字唸法」
沒有特別記的話,幾乎90%的學習者都會唸錯~
請作答!

正解:
③ けいだい
解說:
「境内(けいだい)」的意思是「神社境內的土地」
一般來說,通過鳥居之後,就算是「境内」了
這個字發音很特別,沒有仔細留意的話,很容易唸錯~
我們補充一下日文「~内(ない)」的各種說法
隨著場所的不同,有些說法和中文差不多、有些則差異很大喔!
和中文差不多的說法
車輛類 → 車內(しゃない)
例:
電車の車内(電車的車內)
新幹線の車内販売(新幹線的列車販售)
各種商店和店家 → 店内(てんない)
例:
コンビニの店内(便利商店的店內)
紀伊国屋書店の店内(紀伊國屋書店的店內)
旅館和博物館等的建築物 → 館内(かんない)
例:
博物館の館内放送(博物館的館內廣播)
ホテルの館内施設(旅館的館內設施)
和中文完全不同的說法
車站 → 構内(こうない)
例:
駅の構内(車站內)
新宿駅の構内図(新宿站的車站平面圖)新宿站超容易迷路
公園或遊樂園等大面積的地方 → 敷地内(しきちない)
例:
公園の敷地内(公園內)
遊園地の敷地内(遊樂園內)
學校可以用「構内」和「校内」,
發音都是「こうない」,但是意思不太一樣
大学の構内:指大學校園全部,包含建築物和運動場等等
大学の校内:一般表示「學校建築物」的內部、校舍的內部
公司的話,可以用「館内」和「社内(しゃない)」
館内:指公司建築物裡面的東西
例:企業の館内清掃(公司的內部清掃工作)
社内:指公司內部制度上的東西
例:社内ルール(公司內部規定)社内恋愛(辦公室戀情)
前輩早上進辦公室,發現Ken已經在座位上了,
考考大家,Ken的那句話是什麼意思呢?

正解:③ ぎりぎり終電に乗れなかった。
(差一點點,最後沒能搭到末班電車)
解說:
本回的主題是「タッチの差」這項用法
「タッチ」從英文「touch」來的,意思是「用手碰觸」
因此「タッチの差」直譯就是「用手碰觸的差距」
這是什麼意思呢?其實很好懂, 我們來解說一下
「タッチの差」這個字,源自於「游泳比賽」的用語
游泳比賽時,最先游到終點、最先碰到終點牆壁的選手會獲得第一名,
但是有的時候,選手們的差距都非常小,幾乎同時到達終點,
這時要如何判斷誰獲勝呢?
很簡單,就是看「誰的手先碰到牆壁」
手先碰到終點牆壁的人,就是第一名,
因此第二名就變成「タッチの差で負けた」,
只差用手碰到、只差這麼一點點、最後輸掉了
例:
A選手はタッチの差で試合に負けた。
(A選手, 就差一點點,最後輸了比賽)
後來,「タッチの差」廣泛用於「就差一點點〜」的情況,
表示「差一點點就能達成目標」的負面語氣,日常會話中經常會聽到
我們直接來看例句
タッチの差で間に合わなかった。
(就差一點點,最後沒趕上)
ライブのチケットは、タッチの差で購入できなかった。
(就差一點點,沒買到演唱會的票)
タッチの差で、ライバルに先を越されてしまった。
(就差一點點,最後被對手超過去了)
タッチの差で売り切れになった。
(就差一點點,結果東西賣光了)差一點就買到了
急いで行ったけど、タッチの差でお店が閉まってしまった。
(我急忙跑過去,結果就差一點點,店家已經打烊了)趕不上
回到主題,會話情境的意思就是
先輩:あれ?今日早いね。
(咦?你今天這麼早來喔)
Ken:実は、昨日は会社泊まりでした…
(其實我昨天睡在公司…)
先輩:えっ、まさか残業で?
(是喔!難道是加班嗎)
Ken:いいえ、友達と夜遅くまで遊んで、
タッチの差で終電を逃してしまったので…
(不是啦,和朋友玩到太晚,結果就差一點點,最後沒趕上末班電車)
先輩:それ、自業自得でしょう。
(你那是活該吧)
因此,正確答案就是:
③ ぎりぎり終電に乗れなかった。(差一點點,最後沒能搭到末班電車)
選項的意思:
① 余裕で終電に乗った。
(很輕鬆搭上了末班電車)
② ぎりぎり終電に乗った。
(差一點點,最後搭上末班電車)
③ ぎりぎり終電に乗れなかった。
(差一點點,最後沒能搭到末班電車)
動詞「乗る」→ 乗れる(可能形)
→ 乗れない(否定)→ 乗れなかった(否定+過去)
④ 課長のせいで終電に乗り遅れた。
(課長害我沒搭到末班電車)
動詞「乗り遅れる」是「沒搭到、錯過列車」之意
另外,這裡要注意一下,「タッチの差」一般只用在「結果不好的情況」
如果要表示「差一點點、最後勉強趕上了」等等正面語氣
一般會改用或「間一髪(かんいっぱつ)」來表示
「間一髪」直譯是「千鈞一髮之際」,
表示「處於危急時刻、差一點點就失敗,不過最後成功了」的語氣
例:
急ブレーキをかけた車を、間一髪で避けました。
(千鈞一髮之際,避開了突然緊急煞車的車輛)
慌てて走っていって、間一髪で終電に間に合った。
(急忙跑過去,千鈞一髮之際趕上了末班電車)
間一髪で助かった!魔王に倒されるところだった!
(千鈞一髮之際得救了,差點就被魔王幹掉了)
這是在日本尾道市的喫茶店看到的告示,
考考大家,空格中應該填入什麼字彙呢?
★ お帰りの際は、今一度( )お忘れ物がないか確認してください。
① 振り込んで
② 振り向いて
③ 振り付けて
④ 振り絞って

正解:
② 振り向いて
解說:
中譯:
要離開的時候,請再回頭看一下,確認有沒有東西忘了拿
原圖:

這些都是N1~N2程度的字彙,我們詳細解說一下
振り込む(ふりこむ):匯款
也可以說成「振り込み(ふりこみ)」,當作名詞使用
例:
さっきセミナーの参加料を振り込んだ。
(剛才匯入了研討會的參加費用)
振り込め詐欺に気をつけてください。
(請小心匯款詐欺)
振り向く(ふりむく):回頭看,像這樣↓↓

例:
彼女は振り向いて、私にバイバイと言った。
(她回頭向我說bye-bye)
猫は、後ろに人がいるかを振り向いて確認した。
(貓咪回頭確認後面有沒有人)
振りつける(ふりつける):編舞、設計舞蹈動作,
也可以當成名詞「振り付け(ふりつけ)」,表示「舞步動作」之意
例:
あの新曲を振り付けたのは、太郎先生です。
(幫那首新歌編舞的人是太郎老師)
忘年会に披露するダンスの振り付けが覚えられない。
(尾牙要跳的舞,我完全記不住舞步)
振り絞る(ふりしぼる):用盡、使盡,
例如「使盡所有力氣」這樣的情況
例:
勇気を振り絞って、彼女に告白した。
(我鼓起最大勇氣向她告白)
月曜日の朝、力を振り絞ってベッドから起きた。
(週一早上,我用盡所有力氣從床上爬起來)
Ken走在路上的時候,和一群「不良」擦肩而過
到底對方是什麼意思呢?大家來幫幫他吧~
#管他什麼意思跑就對了

正解:
③ 何無視してんだよ
解說:
Ken遇到的是這群不良~
日文「不良(ふりょう)」是不良少年、小混混之意

日文「シカトする」其實就是「無視する」之意,
表示明明看到對方、卻裝作沒有看到
「シカト」這個字源自於日本花牌(花札),
花牌的10月圖案是「紅葉に鹿」,就是一隻鹿不看前面、看著旁邊的樣子,
這張圖

「鹿(しか)」加上「十(とお)」
➞ しかとお
➞ しかと
後來就將這種「不看對方、無視對方」的樣子稱為「しかと」~
現在「シカト」這種說法多為年輕男生使用,
帶有隨興(一點點粗魯)的語氣,記得不可以對上司或長輩說喔!
會話情境中, 「不良」那二句話的意思是
おい、何シカトしてんだよ!
(喂,你幹嘛裝作沒看到)
俺らのことナメてんのか!
(你是瞧不起我們嗎!)
註:看到不良時絕對不可以說「蛤~」,日文中的「はあ?」是嗆聲用的
Ken在日本旅行,不過因為錯估了時間,
導致很早就到達了當天要住的旅館
時間太早不能Check-in,但是行李又實在太多,
這時,Ken要如何向旅館櫃台說「我可以先寄放行李嗎?」
快來幫幫他吧~

正解: ② 荷物を預かってもらえますか?
更多旅館相關會話,請見這篇Youtube教學影片
https://youtu.be/W5y3jnBu54E
解說:
今天的主題是「預ける・預かる」這二個相似動詞的用法
看起來很像,但是用法完全不同喔~
「預ける(あずける)」中文為「寄放」的意思,
表示將東西寄放、寄存在另一個地方。
「預かる(あずかる)」中文為「保管」的意思,
表示保管某樣東西的意思。
簡單來說:
「預ける」→「寄放」
「預かる」→「保管」
例句:
◯ 荷物をロッカーに預ける。
✕ 荷物をロッカーに預かる。
( 將行李寄放在置物櫃)「寄放」使用「預ける」。
◯ この猫、あなたが預かってください。
✕ この猫、あなたが預けてください。
(請你負責保管這隻貓)表示保管的意思,使用「預かる」
「この猫、あなたが預けてください。」會變成「請你將小貓寄放到某處」的意思…
寄放行李時,我們是寄放的一方,使用「預ける」
旅館則是保管的一方,使用「預かる」
有二種正確的說法:
◯ 荷物を預けてもいいですか?
(直譯:我可以寄放行李嗎?)
◯ 荷物を預かってもらえますか?
(直譯:可以請你們幫忙保管行李嗎 ?)
這裡要注意「もらう」的用法
「もらう」前面會接對方的動作,表示對方為我做某事
因此要用「預かる+もらう」,表示「別人為自己保管」的意思
不可以說「預ける+もらう」
否則會變成「請別人幫自己將東西寄放在別處」之意(有夠繞舌)
另外,詢問許可的「~てもいいですか」句型
前面則是會接自己的動作,請對方允許我做某件事,和「もらう」相反
例:
タバコを吸ってもいいですか?
(我可以抽菸嗎?)
荷物を預けてもいいですか?
(我可以寄放行李嗎?)
簡單來說,我們記住以下重點即可
「預かる」配「もらえますか」使用
「預ける」配「てもいいですか」使用
這樣就不會用錯啦~
會話情境的意思是
Ken:すみません、今チェックインできますか?
(不好意思,請問現在可以check-in嗎?)
フロント:申し訳ございません。まだ部屋の準備ができておりません。
(非常抱歉,目前房間還沒有準備好)
Ken:分かりました。荷物を預かってもらえますか?
(我瞭解了,那我可以先寄放行李嗎)可以先幫我保管行李嗎
因此,正確答案就是:② 荷物を預かってもらえますか?
廣受大家好評的「白目Ken情境單元」又來了~
Ken和同事打算舉辦新進社員的歡迎會
請問在下圖情境中,課長真正想法到底是什麼呢?
Ken是要邀請課長、還是不要邀請呢?
請作答!!

正解:
① 想去但是不好意思說
解說:
課長其實有一點傲嬌(笑)
我們來解說一下這句話
どうしてもというならね
→ どうしても+という+なら+ね
どうしても:無論如何〜
例:
どうしても行きたい!
(無論如何都想去)
どうしてもラーメンが食べたい!
(無論如何都想吃拉麵)
という:說話
なら:假設用法,「〜的話」之意
ね:語氣詞
整句話意思就是:
如果你無論如何都想要我的話,那我去一下也是可以啦~^^
具有「想去但是不好意思直接答應」的語氣~
因此答案就是:① 想去但是不好意思說
順帶一提,如果在工作場合遇到這種情況
不要猶豫、直接邀請課長就對了
來嘛來嘛一起來嘛
課長も来ましょう~みんな喜びますよ~
就算課長不能去,心裡也會很高興
如果顧慮東顧慮西、不邀請課長的話,對方心裡可能會不是滋味喔
今天來考考大家「日文動詞的用法」
以下是生活常見語句,
不過該使用哪個動詞才對呢?
請作答!

正解:
c b a d
解說:
這些都是生活中常用到的語句,
不過偏向慣用法,要記一下才能熟練喔〜
正確說法:
目をこする:揉眼睛
汗をかく:流汗
鼻をかむ:擤鼻涕
眉をひそめる:皺眉頭
我們來依序解說每個動詞單字
① こする(擦る)
表示「用手摩擦」動作
例:
コンタクトをしているとき、目をこすってはいけません。
(戴隱形眼鏡的時候,不可以揉眼睛)
石鹸をつけて、手をこすって洗う。
(沾肥皂、搓手清洗)
② かく
有二種用法,寫成「書く」的時候,表示「書寫文字」之意
例:
字を書く。 (寫字)
日本語で小説を書く。 (用日文寫小說)
寫成假名「かく」的時候,
則常用來表示「流汗」和「打鼾」這類的身體反應
例:
いびきをかく。
(打鼾)
少し歩くと汗をかいてしまう。
(稍微走一點路就會流汗)
③ かむ
有二種用法,寫成「噛む」的時候,
表示「大口咬」或「咀嚼」之意
例:
よく噛んで食べてください。
(吃東西時要好好咀嚼)
窮鼠猫を噛む。
(被逼到絕境的老鼠也會咬貓、狗急跳牆)
寫成假名「かむ」,和「鼻」一起使用的話,
就會當成「擤鼻涕」的意思
例:
鼻をかむ。
(擤鼻涕)
鼻をかむときの音が大きい。
(擤鼻涕的聲音很大)
④ ひそめる
有二個用法,
寫成「潜める」的時候,意思是「隱藏、不讓人看見」之意
例:
息を潜めて獲物を待つ。
(屏住呼吸等待獵物)
岩陰に身を潜めている魚。
(躲在岩石縫裡的魚)
寫成假名「ひそめる」,和「眉」一起使用的話,
就會當成「皺眉頭」之意
例:
眉をひそめる。
(皺眉頭)
あんなことを見ると、思わず眉をひそめてしまう。
(看到那種事情,就會不由得皺起眉頭)
今天來考考大家「日文的雙重否定」
圖片的四個選項中,有一個選項的意思和其他選項不一樣
大家知道是哪一個嗎?

正解:
③ 分からないかもしれない
解說:
我們來解說一下四個選項的意思
① 分からなくもない
動詞「分かる」否定形「分からない」
加上表示「也」意思的助詞「も」,再加上否定的「ない」
直譯是「也不是不知道」,意思就是「知道」
② 分からないはずがない
動詞「分かる」否定形「分からない」
加上表示推測「はず」的否定形「はずがない」
「はずがない」的意思是「不應該會、不可能會」
因此這句話直譯是「不可能不知道」,意思其實是「知道」
「はず」相關教學文章:
https://jp.sonic-learning.com/2010/10/27/gl45/
③ 分からないかもしれない
「〜かもしれない」是「或許、可能」之意
例:明日は雨かもしれない。(明天可能會下雨)
因此「分からない+かもしれない」意思就是「可能不知道」
④ 分からないと思わない
「〜と思う」意思是「我覺得〜」
否定形「〜と思わない」就是「我不覺得〜」之意
因此「分からないと思わない」這句話
直譯是「我不覺得會不知道」,意思就是「知道」〜
例:
このこと、彼が分からないと思わない。
(這件事,我不覺得他會不知道)言下之意就是他知道
今天來討論一項使用頻率很高的日文語句
以下情境中,正確的日文說法是什麼呢?

正解:
② 勉強になりました。
解說:
這裡的「勉強になりました」是固定用法,
不能說成「勉強しました・勉強します」等等形式
「勉強になりました」意思是「我學習到了」,
一般用在對方教我們某項知識、我們理解後表示感謝的情況,
中文常翻譯成「受教了、長知識了、我學到好多」等等
「勉強になりました」在會話中很常用,帶有感謝的語氣,
懂得如何使用的話、會讓你的人緣變得更好喔
【情境1】日文課堂
學生:先生、この文法は、どういう意味ですか?
(老師,請問這個文法是什麼意思呢?)
先生:この文法は…、分かりました?
(這個文法是…, 這樣懂了嗎?)
學生:はい、ありがとうございます。勉強になりました!
(我懂了,謝謝老師,我學到好多)
先生:(這學生真有禮貌〜)
【情境2】公司談話
Ken:先輩、休暇届の書き方、教えてもらえますか?
(前輩,可以教我假單要怎麼寫嗎?)
先輩:いいよ!ほら、こう書けばOKだよ。簡単でしょ?
(好啊,你看這樣寫就好了,很簡單吧?)
Ken:ありがとうございます!勉強になりました!
(謝謝你,真是長知識了)
先輩:(心情不錯,感覺自己有幫到他)
【情境3】朋友談話
Ken:今日天気が晴れるね。
(今天的天氣很晴朗呢)
友人:日本語間違ってるよ。正しい言い方は「天気がいい」だよ。
(你日文錯了喔,正確說法是「天気がいい」才對)
Ken:なるほど、勉強になった!
(原來如此,我又學到了!)
友人:(他真是好學啊~)
另外,當我們在BBS、Facebook社團等地方
向網友詢問日文問題的時候,若是有人親切回覆,
這時除了說「ありがとうございます」之外,
再多加一個「勉強になりました」會更好喔!
(更禮貌的說法是「大変勉強になりました」)
今天的主題是日文會話中的慣用說法
Ken又闖禍了,考考大家,
會話情境中「前輩」說的那句話是什麼意思呢?
請作答!

正解:② 給他點顏色瞧瞧
解說:
今天的主題是「目に物を見せる」這項用法
我們來分析一下文法
目:眼睛
物:東西
見せる:動詞「見る」的使役形,拿東西給某人看、讓某人看
因此「目に物を見せる」直譯就是:
讓東西到某人眼前給他看、給某人看一個東西
看起來很簡單嗎?
不過,這句話並非字面上的意思喔!
「目に物を見せる」其實是中文
「給他點顏色瞧瞧、給他好看」之意,
常用在報一箭之仇,讓對方嘗到苦果的時候
例:
今度目に物を見せてやる!
(下次我要給你點顏色瞧瞧)和「やる」連用,表示輕視的語氣
あの人たちに目に物を見せる!
(我要讓那些人好看!)
因此,會話情境的意思就是:
後輩:先輩!Kenさんにケーキを食べられちゃいました!
(前輩,我的蛋糕被Ken吃掉了啦)
先輩:えっ?冷蔵庫のケーキ?名前書いてあるでしょう?
(咦?冰箱的蛋糕?上面不是有寫名字嗎?)
後輩:そうなんですよ!ちゃんと書きましたよ!
(對啊,我明明有寫名字)
先輩:それは許せない。今日は目に物を見せてやる!
(這沒辦法原諒,今天要給他點顏色瞧瞧)
正確答案是:② 給他點顏色瞧瞧
在日劇當中,偶爾會聽到這項用法(向某人報仇時)
立刻學起來,之後就不怕誤會別人的意思囉~
這是在大阪「小櫻展」拍到的照片
展場外附設小遊戲區,有三種不同的小遊戲可以玩
考考大家,空格處應該填入什麼才對呢?請依照下方的遊戲說明文字進行推理~

正解:
b c a
解說:
原圖長這樣

我們先來解說這三種遊戲名稱
① サイコロ

骰子,就是我們一般常見的那種。
有時會看見那種用保麗龍製作的巨大骰子、每一面畫上不同圖案,也同樣說成「サイコロ」
② 輪投げ(わなげ)

套圈圈,
日本的套圈圈遊戲有二種,
一種和我們台灣夜市的很像,地上擺很多東西讓你丟圈圈去套,
一種則是寫著數字的木板,看你會丟到哪一個數字(如上圖)
③ ダーツ

飛鏢,看你射中了哪一個區域,就可以拿到相對應的獎品
圖片的日文說明文字的意思是
・1ゲーム3本投げて、的に入った本数に応じた賞品をお渡しします。
(一次遊戲可以丟三次,根據投到目標的數量,給予對應的獎品)
這個遊戲是「輪投げ(套圈圈)」
・1ゲーム3回射って、一番いい的に当たった賞品をお渡しします。
(一次遊戲可以射三次,根據最佳成績給予獎品)
這個遊戲是「ダーツ(飛鏢)」
・1ゲーム2回投げて、出た柄に応じて賞品をお渡しします。
(一次遊戲可以丟二次,根據出現的花色,給予對應的獎品)
這個遊戲是「サイコロ(骰子)」
容易唸錯的漢字
的(まと):目標、標的物
射る(いる):射擊
柄(がら):花樣、圖案
今天的主題是三個「有點難但是很優美的日文」
ざわめき・せせらぎ・さえずり
這三項字彙都用來形容「自然景物」,屬於N1程度的字彙
考考大家,以下題目中,應該填入哪個選項才對呢?

正解:
③ ① ②
解說:
我們來詳細解說這三個字彙
這三個都是難度比較高的字,用於形容自然景物~
ざわめき
樹葉摩擦發出的沙沙聲音,可以想像風吹過大樹時的聲音

「ざわめき」是動詞「ざわめく」的名詞形
「ざわざわ」是擬聲語,形容人很多很嘈雜、或是樹葉樹枝磨擦的聲音
「めく」則是用在句尾,表示具有某項狀態的意思
例:
最近は秋めいてきた。(最近開始有秋天的感覺)
田舎めいた景色。(充滿鄉下風情的景色)
合起來變成「ざわめく→ざわめき」,就是指樹葉摩擦發出的沙沙聲音〜
せせらぎ
潺潺流水聲

「せ」可以想成「浅瀬(あさせ)」,也就是河川的淺灘
「らぎ」用於名詞句尾,經常帶有「寧靜沉穩」的感覺
例:
安らぎ(やすらぎ・安穩)
平らぎ(たいらぎ・和睦)
和らぎ(やわらぎ・平穩、穩定)
合起來「せせらぎ」就用於表示河川安靜怡人的流水聲
さえずり
漢字寫成「囀り」,中文說成「鳥囀」,小鳥鳴叫的聲音

「冴(さえ)」用來形容顏色或聲音很澄澈乾淨的樣子
動詞「ずる」則是表示「稍微滑動」之意,
現在不太使用,不過偶爾還是會看到
「ズボンがずっている(褲子沒穿好滑下來)」這樣的用法
「さえずる」為固定用法,只用在表示「小鳥鳴叫聲」~
回到圖片中的例句
鳥のさえずり、木々のざわめき、川のせせらぎ、
豊かな大自然に囲まれたこの町に住みたい。
中文意思是:
小鳥鳴叫聲、枝葉沙沙聲、河川的潺潺流水聲,
我想住在這個充滿豐富大自然的城鎮
今天主題是「日文漢字」的唸法
考考大家,圖片中的三個漢字詞彙,正確唸法是什麼呢?
#都是工作時很常用到的字
#但是有非常多人唸錯

解説:
① 月極(つきぎめ)
堂堂榮登第一名的就是「月極」
有很多人(包含日本人)都會唸成「げっきょく」
但是正確唸法是「つきぎめ」
意思是「一ヶ月単位で契約する」,也就是中文「月租、包月」的意思
例:
月極駐車場。
(月租式停車場)
この倉庫は月極でレンタルできます。
(這個倉庫可以提供月租)
「月極」最常出現在日本的路邊停車場公告,像這樣

表示這是月租式的停車場,外車不能隨意臨停
不知情的人,可能會以為「月極停車場」是一間公司的名字吧,
想說哇這間公司規模真大,日本各地都有設置停車場〜
② 添付ファイル(てんぷファイル)
這個字的意思是「電子郵件的附件」
使用率超級高,在日商公司中幾乎每天都會用到
相信很多人都有忘了上傳附件、就直接將Email寄出去的經驗吧〜
「添付ファイル」的唸法是「てんぷファイル」
是「てんぷ」,不是「てんふ」
如果打字輸入成「てんふ」,漢字可是會出不來的喔〜
例:
添付ファイルをご参照ください。
(請參照附件)這句超常用
添付ファイルを忘れてメールを送信してしまった。
(忘了上傳附件,就將電子郵件寄出去了)
③ 一段落する(いちだんらくする)
這個字的意思和中文很類似,表示「事情做到一個段落」
「一段落」要唸成「いちだんらく」
不可以唸成「ひとだんらく」喔!
例:
仕事が一段落したら食事に行こう。
(工作到一個段落後,一起去吃飯吧)
プロジェクトが一段落するまでは、休暇取れないと思う。
(在專案告一個段落之前,我覺得應該無法請假)
其他很常唸錯的商業日文字彙還有:
出納
✕ しゅつのう
◯ すいとう
会釈(微微點頭致意)
✕ かいしゃく
◯ えしゃく
押印(蓋印章)
✕ おしいん
◯ おういん
年俸(年薪)
✕ ねんぼう
◯ ねんぽう
職人気質(專家特有的堅持)
✕ しょくにん・きしつ
◯ しょくにん・かたぎ
首相
✕ しゅそう
◯ しゅしょう
代替
✕ だいてい
◯ だいたい
中文「這件事輕而易舉、小菜一碟」
日文會用什麼字彙表達這種意思呢?
(雖然是N3字彙,不過有N5程度就記得起來了)

正解:
② お茶の子さいさい
解説:
「お茶の子さいさい」意思是
「很簡單就能做到的事情、不費吹灰之力」
相當於我們平時說的「輕而易舉、小菜一碟」
和英文「a piece of cake」相同
可以直接想成日文「簡単にできる」的意思〜
例:
そんなこと、お茶の子さいさいだ。
(那件事根本是小菜一碟)
Kenにとって、それぐらいの仕事はお茶の子さいさいだよ。
(對Ken來說,那種程度的工作根本不費吹灰之力)
那麼,「お茶の子さいさい」這個字又是怎麼來的呢?
「お茶の子」是「茶點」的意思,和茶一起端出來的小點心,
份量很少,吃了也不會造成肚子負擔,很容易入口
「很容易入口→很容易就能做到的事」
後來,就將「お茶の子」當成「輕而易舉就能做到某事」的意思啦〜
那後面的「さいさい」是什麼呢?
「お茶の子さいさい」的「さいさい」其實沒有實質意思,
是日本民謠中的呦喝聲,日文說成「囃子詞(はやしことば)」
查了一下,日本長崎的「諫早のんのこ節」
裡面就有「さいさい」的呦喝聲
Youtube影片:https://www.youtube.com/watch?v=wV-1MBIQUuI
因此,「お茶の子さいさい」直譯就是「小茶點一塊啦」
相當我們中文常說的「這件事簡單啦!小菜一碟!」
順帶一提,相同意思的日文字彙還有「朝飯前(あさめしまえ)」
從字面上就知道,「朝飯前」的意思是「吃早飯之前」
早上吃飯前肚子空空的、身體沒什麼力氣,
沒辦法做太耗費體力的工作,只能做些簡單的事情
因此,後來就將「朝飯前」當作「非常に簡単なこと」的意思
這件工作連吃早飯前沒有力氣的時候都能做,
那就表示這是很簡單、輕而易舉的事情啦〜
這裡要特別注意唸法
「朝飯前」是慣用語,要唸成「あさめしまえ」
不可以唸「あさごはんまえ」喔〜
今天的主題和食物有關,
考考大家,這三種相似說法有什麼不同呢?
請作答!

正解:
213
解説:
我們來詳細解說一下這三個字彙
出前(でまえ、外送)

「出前」的意思是「請對方外送餐點到自己家裡」
日本常見的外送是拉麵和壽司,
大家應該有在卡通裡看過一個人騎腳踏車、手上端著很多麵碗的情景吧
這種送餐到客人家裡的服務,就是「出前」
相似字彙還有「デリバリー」這個字,
「デリバリー」源自英文「delivery」,一樣都是外送餐點的意思,
不過用法和「出前」不太一樣
「出前」會讓人想到日本傳統食物,
例如請店家外送拉麵、蕎麥麵、壽司,會使用「出前を頼む」
若是西式餐點,較常用「デリバリー」,
像是請店家外送比薩、義大利麵等等,就會說成「デリバリーを頼む」
順帶一提,現在很多人使用的「APP外送餐點」,
一般會使用「デリバリーを頼む」的說法喔
テイクアウト(外帶)

意思是在店家點餐,但是選擇外帶、不在店內用餐,
例如在咖啡店點一杯咖啡帶走,或是在速食店直接外帶薯條漢堡,
這些都屬於「テイクアウト」
「テイクアウト」也可以說成「持ち帰り(もちかえり)」意思完全相同
相反字則是「店内で食べる」,在店裡用餐的意思
我們在速食店點餐時,店員的第一句話經常會是:
ここでお召し上がりですか?持ち帰りですか?
(請問您要在店內吃,還是要帶走呢?)
ケータリング(外燴)

這個字就是我們中文「外燴」之意,源自英文「catering」
宴會活動中經常可以看到「ケータリング」,
由餐廳直接準備食物到會場,擺得漂漂亮亮的,讓大家可以自由取用
那麼「ケータリング」和剛才的「出前」有什麼不同呢?
第一,「ケータリング」的食物份量會比較多
第二,「出前」只負責外送食物,送到就沒我的事情了,
「ケータリング」則是除了食物之外,
還要進行擺盤介紹、餐巾鋪設、後續整理等等工作,
有時還會請廚師直接在會場進行料理,提供現做的餐點
一般來說,
「ケータリング」常用在「イベント(活動)」和「パーティー(聚會)」
例如公司的迎新會、客戶交流會、晚宴等等〜
回到圖片中的問題情境,正解和中文翻譯為:
後輩:店内で食べますか?それともテイクアウトにしますか?
(要在店裡吃嗎?還是要外帶?)
Ken:まだ時間あるから、店内で食べよう!
(還有時間,我們在店裡吃吧)
父親:今晩、久しぶりに出前を頼もう!
(今晚來叫外送吧,好久沒吃了〜)
息子:やったー!僕寿司食べたい!
(太好了,我想吃壽司)
上司:来週の新入社員歓迎会、ケータリングを頼んだ?
(下週的新社員歡迎會,訂外燴了嗎?)
部下:いいえ、まだ決まっていません。
(還沒,目前尚未決定哪一家)
因此答案就是:213
今天來考考大家日文的生活字彙
「食物・食品・食べ物」這三個字,
查字典意思都是「泛指可以食用的食物」,
那麼實際使用時有什麼不同呢?
請作答!

正解:
312
解説:
我們來詳細解說一下這三個字彙
食べ物(たべもの)

一般用於我們人類吃的食物
「食べ物」是很初級的日文字彙,
我們一開始學日文時,就會接觸到這個字
一般用來表示「人吃的食物」,
我們平時吃的東西,都可以用「食べ物」表示
值得一提的是,
現在很多人也會用「食べ物」來表示家裡寵物吃的食物
一般來說,動物的食物或飼料,會用「エサ」這個字
但是呢,因為對於很多人來說,
狗狗貓貓等寵物已經是家中一份子了,會當成家人看,
因此寵物吃的東西也會說成「食べ物」~
其實中文也有這種傾向,我們在稱呼家裡小狗小貓時,
也比較少用「牠」,時常會用「他她」,因為也是家人嘛
例:
(小狗)球球最喜歡別人跟她玩
(貓咪)不要餵橘貓那麼多啦,他已經很胖了
食物(しょくもつ)

多指動物的食物,或是用於「食物鏈」等專有名詞中
「食物(しょくもつ)」泛指大自然的生物為了獲取營養所攝取的食物,
現在多用來表示「動物的食物」,和「エサ」意思類似
像是牛吃牧草、海豹吃魚等等,
另外,像是「食物連鎖」等等專有名詞,
由於也和大自然相關,因此也是使用「食物」來表示
例:
食物連鎖(しょくもつれんさ)
食物繊維(しょくもつせんい)
食物アレルギー(しょくもつアレルギー)
食品(しょくひん)

經過加工處理後拿來販賣的食物,稱為「食品(しょくひん)」
「~品」給人有一種「品物・商品」的感覺,
因此那種經過工廠加工製成、在商店貨架上一包一包的那種食物,
日文就說成「食品」
例:
冷凍食品(れいとうしょくひん)
レトルト食品(レトルトしょくひん、微波食品)
食品添加物(しょくひんてんかぶつ)
至於沒有加工過的食物,日文經常說成「食料(しょくりょう)」
順帶一提,「しょくりょう」有二種漢字寫法:食料・食糧
食糧:專指稻米、小麥之類的主食
食料:主食之外的食物,例如肉類、蔬菜水果等等
因此本題的答案就是:312
今天的主題是「昨日・今日」的慣用語句
考考大家,空格中該填入什麼才正確呢?
請作答!

正解:
③ 昨日の今日
② 今日の今日
解説:
我們說明一下選項的意思:
「昨日の今日」
表示昨天剛發生的事情,強調經過的時間短暫,
相當於中文「昨天才剛剛〜」
「今日の今日」
強調現在這個當下moment,多用於表示「現在才得知某件事情」,
相當於中文「現在才〜」
「昨日の昨日」:昨天的昨天,前天的意思
「今日の昨日」:沒這個字,小編自己發明的
中譯:
前輩:Kenさんって、昨日仕事でミスったよね。
今日のプレゼン、大丈夫かな…
(Ken他昨天工作出包了吧,今天的發表會他沒問題嗎…)
後輩:昨日の今日だから、
彼もさすがに同じミスはしないでしょう。
(昨天才剛出包,就算是他也不致於再犯相同的錯吧)
前輩:そうだ。鈴木さんが課長に告白したこと、知ってる?
(對了,你知道鈴木向課長告白的事嗎?)
後輩:えっ?本当に?今日の今日まで知りませんでした!
(咦?真假的?我不知道、現在才知道!)
這二天突然變得超級冷,
小編早上騎車都快凍成冰棒了…
今天就以這個當作主題考考大家吧!
日文「冷」可以用三項字彙來表示:冷める・冷やす・寒い
這三者有何不同呢?
請作答~

正解:
312
解説:
我們先來解說這三項字彙的意思和用法
冷める(さめる)
相當於中文的「涼掉了」,
表示原本熱呼呼的東西涼了、變成常溫,
時常帶有一點點負面意思
例如「涼掉了不好吃、放太久涼掉了」等等
冷やす(ひやす)
相當於中文的「冰起來」,
表示將東西放到冰箱、讓溫度降低之意~
寒い(さむい)
用於形容「氣溫」的冷,例如天氣很冷,
講冷笑話很冷時也可以用「寒い」
選項的中文翻譯:
ここのところ、ずいぶん寒くなってきたね。
(最近幾天變得很冷呢)
早く食べないと、フライドポテトが冷めてしまうよ。
(不快點吃的話,薯條會冷掉喔)
このケーキは、冷蔵庫に冷やして食べたら美味しいですよ。
(這個蛋糕,放冰箱冰過後會很好吃喔)
因此正確答案就是:312
今天來考考大家一個有趣日文字彙~
會話情境中,前輩說的那句話,是什麼意思呢?
請作答!

正解:② 賑やかに話す(聊天聊得很熱烈、聊得很起勁)
解說:
今天的主題是「ピーチクパーチク」這個有趣的日文字
大家知道是什麼意思嗎?由來很好玩、也很容易理解~
「ピーチクパーチク」是狀聲詞,
也就是形容聲音的詞彙
舉例來說,中文的「哞~、咩~、喵~」就是狀聲詞
這個字的重音比較特別,發音示範
「ピーチクパーチク」原本用於形容「小鳥」的鳴叫聲
類似中文「嘰嘰喳喳」之意
可以想像有很多隻麻雀停在電線桿上,
此起彼落「ピーチクパーチク」一直叫一直叫的情景~
後來,「ピーチクパーチク」就引申具有
「聊天聊得很熱烈、很High」的意思
就像小鳥們聚在一起,啾啾啾一直叫
多用在小孩或女生聚在一起,聊天聊得很開心的樣子
相當於日文「賑やかに話す」
中文一般會翻成「嘰嘰喳喳」或「嘰哩呱啦」,
形容「大家你一言我一語、聊得很起勁」的情況
不過值得一提的是
「ピーチクパーチク」其實並沒有什麼負面語氣,
和「うるさい・やかましい」不太一樣,較少用於指責他人
「ピーチクパーチク」現在較常用在「聊天聊得很開心」的情境
也可以用在自己身上,
表示「興奮起來說了一堆話」的語氣(見例句)
例:
ピーチクパーチク話してしまってすみません!
(我嘰哩呱啦講了一堆,真是不好意思)
今回の飲み会もピーチクパーチク喋って楽しかった!
(這次的餐會,聊天聊得很起勁,好開心)
ピーチクパーチク賑やかだね!何か良いことでもあった?
(你們嘰哩呱啦聊得很起勁呢!有發生什麼好事嗎?)
會話情境的中文意思是
後輩:先輩!もうすぐ終電の時間ですよ!
(前輩、末班電車的時間快到了)
先輩:本当だ!ピーチクパーチク喋ってたら、もうこんな時間だ!
(真的耶!嘰哩呱啦講了一堆,轉眼就到這個時間了)
後輩:急いで行かないと~
(要趕快走了~)
先輩:そうだね。Kenさんみたいに会社に泊まりたくないからね。
(沒錯,我才不想像Ken一樣睡公司咧~)
因此正確答案就是:
② 賑やかに話す(聊天聊得很熱烈、聊得很起勁)
今天的主題是日文的動詞
考考大家,「戴口罩」的日文正確說法是什麼呢?

正解:
② マスクをつける
④ マスクをする
解説:
先從結論說起,中文「戴口罩」,
日文可以說成「マスクをつける・マスクをする」二者皆可
中文的「穿衣服、穿褲子、穿襪子」
雖然都用「穿〜」,但是日文說法不同
還有「戴帽子、戴眼鏡、戴口罩」,中文同樣都是「戴〜」,
不過日文卻是使用完全不同的三個動詞
我們來解說一下~
先從簡單的來
中文的「穿」,日文會分別使用三種動詞表示
穿著上半身衣服類,使用「着る(きる)」
穿著下半身褲子,使用「穿く(はく)」
穿鞋子、穿襪子,則使用「履く(はく)」
和「穿く」唸法相同,但是漢字寫法不太一樣
「脫掉」的話就簡單多了,管他是衣服還是褲子鞋子,
統一使用動詞「脱ぐ(ぬぐ)」
例:
Tシャツを着る(穿T恤)
ジーパンを穿く(穿牛仔褲)
スニーカーを履く(穿運動鞋)
靴を脱いでから家の中に入ります。
(脫了鞋子後再進入家中)
接下來是中文的「戴〜」,這個日文就有很多種說法了
不過別擔心,其實有偷懶的方法(最後會講解)
首先,帽子類使用「かぶる」
例:
帽子をかぶる(戴帽子)
ニット帽をかぶる(戴毛線帽)
「戴眼鏡」使用動詞「かける」
例:
メガネをかける(戴眼鏡)
「かける」原意是「掛上去」,例如:壁に絵をかける。
眼鏡直接掛在耳朵和鼻樑上,因此使用「かける」表示
然後,飾品類多使用「つける」,少數項目有特殊說法
例:
ネックレスをつける(戴項鍊)
腕時計をつける(戴手錶)
コンタクトレンズをつける(戴隱形眼鏡)
ベルトをつける・ベルトをしめる(繫皮帶)
指輪をつける・指輪をはめる(戴戒指)
「口罩」雖然不算飾品,
不過一樣是穿戴在身上的東西,因此也使用「つける」表示
看起來有點複雜對吧
別擔心,其實有個更方便的方法
口語會話中,
「飾品類」經常直接使用「する」,意思和「つける」相同
例:
繫皮帶的日文是「ベルトをつける・ベルトをしめる」
記不起來?那直接說「ベルトをする」也是可以的
戴戒指的日文是「指輪をつける・指輪をはめる」
太難記了?直接說「指輪をする」也OK〜
同理可證,「マスクをつける」也可以說成「マスクをする」
因此情境問題的正確答案就是:
② マスクをつける ④ マスクをする
二個選項都是對的喔〜!
順帶一提,如果是「脫掉」的話,
飾品類都是使用「外す(はずす)」,不用特別區分
例:
メガネを外す(脫眼鏡)
コンタクトレンズを外す(將隱形眼鏡拿下來)
マスクを外す(脫口罩)
最近很多公司推行「遠端工作、在家上班」制度
考考大家,日文的「遠端工作」,一般不會使用哪種說法呢?

答案:
③ ホームワーク ← 一般不會使用這種說法
解說:
我們依序講解每個選項,
可以學到不少實用的日文單字喔
在宅勤務(ざいたくきんむ)
這個字彙是「在宅で勤務する」的簡稱,
就是「在家工作」的意思
「在宅(ざいたく)」後面可以接其他字彙,
表示「在家中進行某件事」之意
例:
在宅学習(ざいたくがくしゅう):在家自學
在宅診療(ざいたくしんりょう):醫生到家裡進行診療
「勤務(きんむ)」則是在某地點上班工作的意思
例:
本社ビルで勤務する社員(在總公司大樓上班的社員)
病院で勤務する看護士(在醫院工作的護士)
テレワーク
這個字是從英文來的
テレ(tele):遙遠的、遠方
ワーク(work):工作
意思是「遠端工作」,
使用電腦或其他科技產品,不受場所限制、自由進行工作
順帶一提,日文當中「てれ」也具有
「害羞、不好意思」之意,寫成「照れ」
例:
照れる(てれる):害羞
照れ屋(てれや):容易害羞的人
ホームワーク
源自英文「homework」,是「作業、功課」之意
日文當中比較少用這個字,多說成「宿題(しゅくだい)」
リモートワーク
從英文「remote work」來的
リモート(remote):遠端、遠方
ワーク(work):工作
「リモートワーク」就是「遠端工作」之意
「リモートワーク」和「テレワーク」意思大致相同,
稍微不同的地方為:
大企業和政府部門,多使用「テレワーク」
例:
日本テレワーク協会
→ 日本遠端工作協會
厚生労働省の時間外労働等改善助成金(テレワークコース)
→ 幫助企業導入遠端工作的補助款
新創公司和科技相關企業,則多使用「リモートワーク」
因此,問題情境的答案就是:③ ホームワーク
其他三個選項都是中文「遠端工作、在家工作」之意
Ken在公司新品發表會時巧遇朋友
請問為什麼Ken會嚇到朋友呢?他的日文有哪裡說錯呢?

解說:
問題出在「工作員(こうさくいん)」這項說法上
這個字的意思和字面完全不同,並非中文「工作人員」的意思,
不小心用錯可是會鬧出大笑話喔
日文「工作員」指的是偷偷潛入別的國家、暗中進行破壞的間碟
有很多和「工作(こうさく)」相關的字彙,都具有這一類的負面語氣
例:
警察は国に潜入した工作員を逮捕した。
(警察逮捕了潛入國內的間碟)
数人の秘密工作員を要塞の中に侵入させて、破壊工作を行う。
(派遣數名祕密間碟進入要塞,暗中進行破壞)
敵に見つからないように工作活動をしている。
(不讓敵人發現,偷偷進行破壞活動)
和「工作員」相似的,還有「諜報員(ちょうほういん)」這個字彙
雖然「工作員」和「諜報員」都是「スパイ(Spy)」的意思,
不過給人的感覺有點不同
工作員(こうさくいん):
以破壞和挑起紛爭為主要目標,給人有陰險和討厭的感覺
諜報員(ちょうほういん):
以獲取機密情報為主要目標,比較不具有負面語氣
因此,我們在電影中看到的帥哥間碟,像是007,
就稱為「諜報員」,而不稱為「工作員」喔~
那麼,中文的「會場工作人員」該如何以日文表示呢?
一般而言,會使用「スタッフ」這個字彙
「スタッフ」源自英文「Staff」,
意思是工作人員、負責某項工作的職員
例:
イベント会場のスタッフ。
(活動會場的工作人員)
動画の編集スタッフを募集しています。
(招募影片的編集人員)
全国の本屋スタッフが選んだオススメの本です。
(全國的書店店員選出的推薦書籍)
因此,在情境當中,Ken應該要說:
そうですね、私スタッフですから(對啊,因為我是工作人員)
如此就不會引起對方誤會和恐慌囉!
今天來討論日文「ノリ」這項用法
日常會話很常會用到這個字,
考考大家,在情境會話中,同事鈴木的意思是什麼呢?

正解: ④ 勢いで告白しちゃった
解說:
我們分段解說一下這項用法
「ノリ」漢字可以寫成「乗り」
原意是「乘坐」之意,常用在乘坐交通工具等等情況
另外,「乗り」這個字也用在「能楽」當中
表示謠曲的節奏,分成「大ノリ・中ノリ・平ノリ」
多寫成片假名「ノリ」的形式,可以理解成節奏「乘坐」在樂曲上的感覺
因此,後來「ノリ」就引申具有「樂曲節奏」之意
舉例來說,如果我們說「ノリがいい歌」,意思就是「節奏感很強的歌」
讓人很容易跟著打拍子、很容易帶動當場的氣氛
我們現在所使用的「ノリ」,常用來形容「人的個性」
常用的有「ノリがいい・ノリが悪い・ノリノリ」等說法
ノリがいい人
很容易帶動當場的氣氛、很會配合對方的話題做出反應的人
一般來說,給人「很陽光、很正面思考」的感覺
例如
對方開一個新話題,馬上就可以接著話題講
對方問要不要一起去哪裡,馬上就好啊好啊答應
對方提出問題後,馬上興奮地搶著回答
ノリが悪い人
和「ノリがいい」剛好相反,指那種不管別人說什麼話、都沒有什麼反應的人,冷冷的,讓人感覺有距離,
例如
A:你覺得這件衣服怎麼樣?很可愛吧
B:喔,還好
A:欸下週日大家一起去哪裡玩吧
B:喔,都可以
ノリノリ
形容心情很好、沒有什麼拘束的樣子,
簡單來說,就是中文「很High」的意思,
相當於日文「テンションが高い」之意
朋友聚會時,最喜歡這種「ノリノリ」的人,因為可以帶動全場的氣氛〜
例:
Kenって今日ノリノリですね。
(Ken你今天很High耶)
課長はノリノリでダンスを披露した。
(課長很High地展現他的舞技)
另外,「ノリ」還有一項重要的用法,會使用「ノリで+動詞」的形式
表示「一時興起去做某事」或「沒有多加思考、直接就去做了」之意
例:
飲み会で、好きな同僚にノリで告白してしまった。
(在聚餐時,一時興起就去和同事告白了)
セールのノリで購入したクッション、意外と座り心地がいい。
(在拍賣會一時興起買的坐墊,竟然意外地好坐)
Twitterのアカウント名はノリで決めた。
(推特的帳號名稱,是一時興起決定的)
友人がノリで書いた小説を読んだ。面白かった!
(讀了朋友一時興起寫的小說,很有趣!)
因此會話情境中,同事鈴木的意思是
課長にノリで告白しちゃった…
(一時興起就去和課長告白了)沒有多加思考就直接衝了
和選項4「勢いで」的意思最接近
「勢いで+動詞」意思是「順勢、順著當時的氣氛就去做了某事」
例:
ノリで告白してしまった。
(一時興起就去告白了)
勢いで告白してしまった。
(氣氛不錯就順勢直接告白了)
セールのノリで買った服。
(特價期間一時興起買的衣服)
セールの勢いで買った服。
(特價期間順勢買的衣服)
因此會話情境的正確答案就是:④ 勢いで告白しちゃった。
今天來考考大家「漢字」的各種不同唸法
圖片情境中,正確的唸法是什麼呢?
請作答!
# N1N2考試常出現喔
# Ken和課長有段時間沒出場了
# 喧嘩シーン見たいね

正解: ② ① ③
解說:
今天的主題是「日文漢字」的唸法,
有些漢字有二種以上的唸法,分別代表不同意思
我們一題一題進行解說吧~
① 通訳なら、課長の方が一枚上手だ。
中譯:口譯的話,課長還是技高一籌
漢字「上手」有三種唸法,要特別注意
じょうず:對某件事很拿手、擅長
彼女は歌が上手です。(她擅長唱歌)
日本語が上手になりたい。(想讓日文變好)
うわて:比對方厲害、技高一籌,
經常說成「一枚上手(いちまいうわて)」的形式
かみて:舞台的右側稱為「上手(かみて)」
左側則是「下手(しもて)」

② Kenと課長の喧嘩シーンは見物です。
中譯:Ken和課長的吵架場景,值得一看~
漢字「見物」有二種唸法
みもの:表示值得一看、很有趣很好玩的事物
明日の試合は見物だ。(明天的比賽值得一看)
台湾の年越し花火大会は見物です。(台灣的跨年煙火很值得一看)
けんぶつ:參觀、造訪某個地方
台湾の老街を見物する。(參觀台灣的老街)
祭りを見物してからホテルに戻る。(參觀一下祭典後再回旅館)
③ Kenは人気のない社員寮に帰った。
中譯:Ken回到了冷清的員工宿舍
漢字「人気」有二種唸法
ひとけ:經常使用否定語氣「人気がない」,
表示沒有人很冷清的樣子,和「人の気配がない」意思相近。
郊外にある人気のない家(郊外沒人居住的房屋)
にんき:表示受歡迎的程度,很常使用的單字
人気がすごくて売り切れになった。
(人氣很高一下就賣光了)
音速の記事は人気が高くて評判がいいです。
(音速的教學文章人氣很好、評價很好)
我們的母語是中文,閱讀漢字不會有大問題
但是很容易忽略漢字的唸法,唸錯漢字
特別是學到了N2程度左右時
會出現很多這種「同字不同音」的情況
學習時要特別注意喔~
今天考考大家生活的常用字彙,
有些字彙的來源很有趣,知道背後原因後,就會很容易記住~
問題:中文「腳掌心」的日文該怎麼說呢?
請作答!

正解:③ 土踏まず
解說:
「腳掌心」的日文說法是「土踏まず」
大家一定很好奇,這個名稱是怎麼來的呢?
腳 → 足(あし)
腳背 → 足の甲(あしのこう)
腳掌 → 足の裏(あしのうら)
但是「土踏まず」看起來和「足」完全沒有關係啊?為什麼會這麼稱呼呢?
我們來解說一下
土(つち):泥土
踏まず(ふまず):動詞「踏む」的否定形,和「踏まない」大致相同
「~ず」是日文的否定用法,和「~ない」的變化方式相同,
意思也相同,不過「~ず」偏向文言用法,
言う → 言わない・言わず(不說)
聞く → 聞かない・聞かず(不聽)
見る → 見ない・見ず(不看)
「~ず」這個用法,口語會話較少使用,
不過有時會出現在「慣用句、諺語」當中
例:
相変わらず(老樣子、和以前一樣)
知らず知らずのうちに(不知不覺之間)
見ず知らずの他人(完全不認識的陌生人)
因此「土踏まず」直譯就是「不會踏到土」的意思
大家可以看一下自己的腳掌心,是不是有一個向內的弧度,
我們走路的時候,這個部分不會接觸到地面
古時候,光腳走在泥土地面的時候,腳掌的其他部分都會沾到土,
只有腳掌心不會沾到,因此就稱之為「土踏まず」
#扁平足的話_可能要改稱「土踏む」…
因此問題的答案就是:③ 土踏まず
我們順便介紹一下「親知らず(おやしらず)」這個字
意思是「智齒」,
就是成年後才會長的最後面臼齒、經常被醫生說要拔掉的那個
「親知らず」直譯是「父母不知道」
小孩長牙齒的時候、父母都會知道,但是成年後才會長智齒,
這時父母就不知道你有長了,因此稱為「親知らず」
今天從Ken和公司前輩的對話中出題
考考大家,前輩說的那句話是什麼意思呢?

正解:① 食事中に、スマホを使ってはいけない
(吃飯時不可以用手機)
解說:
本次主題是「ご法度(ごはっと)」這項字彙
日文慣用語「ご法度」表示「不准、禁止的事項」之意,
相當於中文的「絕對不可以〜」
「法度」這個字,源自於江戶幕府制定的法律,
例如「公家諸法度・武家諸法度」等等
後來用於表示「社會上普遍禁止」或是「依規則不可以做」的事情
因此「スマホをいじるのはご法度だよ」
意思就是「絕對不可以滑手機喔」
情境會話的意思是:
Ken:これから、取引先の方と会食に行ってきます。
(我等一下要去和客戶吃飯)
先輩:お疲れ!フレンチに行くでしょう?
(辛苦了!你們要去法國料理餐廳吧?)
Ken:はい、そうです。食事マナーに気をつけます!
(對啊,我會注意用餐禮儀的)
先輩:食事マナーも、大事だね。スマホをいじるのはご法度だよ。
(用餐禮儀真的很重要,絕對不可以一直滑手機喔)
因此正確答案就是:
① 食事中に、スマホを使ってはいけない(吃飯時不可以用手機)
其他選項的意思是:
② 食事中に、スマホを使ってもかまわない
(吃飯時,用手機也沒關係)
③ 食事中に、少しならスマホを使ってもいい
(吃飯時,稍微用一下手機是OK的)
④ 食事中に、課長との通話が禁止だよ
(吃飯時,禁止和課長通話)笑
今天廠商打電話到辦公室找Ken
考考大家,以下情境中,
課長想表達的意思是什麼呢?

正解:② Kenは席を外しております(Ken不在座位上)
解說:
「あいにくですが」意思是「真不湊巧…」
常用於委婉傳達事情、或是拒絕對方的情況
例:
あいにくですが、担当の者が外出中です。
(真不巧,負責的人目前外出中)
あいにくですが、先約があります。
(真不巧,我已經和人有約了)拒絕對方邀約時
因此,課長的話中之意為「真不湊巧,對方目前不在」~
正確答案是:
② Kenは席を外しております(Ken不在座位上)
其他三個選項的意思是:
① Kenはただいま戻りました(Ken現在回來了)
③ Kenはちょうど隣にいます(Ken剛好在旁邊)
④ Kenのことは任せてください(Ken的事就交給我負責)
另外,「あいにく」這類的字彙,日文稱為「クッション言葉」
更詳細解說可以看這裡 ↓↓

今天來考考大家的日文會話能力
有些N1程度的日文用法,其實在日常生活也很常使用喔~
在下面的情境中,Ken那句話的意思是什麼呢?
請作答!

正解:① 真希望可以~
解說:
本次的主題是「願わくば(ねがわくば)」這項N1程度的慣用句
從字面上應該看得出來,這是從「古典日文」來的,
相當於我們中文的文言文,但是先別緊張
乍看之下很難懂,不過其實只要知道如何理解,一下子就能記起來囉
雖然是N1程度的用法,
不過由於用字簡潔好唸,因此在日常生活中還是會使用,
特別是新聞採訪和日劇電影中,偶爾會聽到有人說這句話
「願わくば」這個慣用句,源自日文古語,
語源有點複雜:願う→ 願わく+係助詞「は」,
除非你對古典文法有興趣,否則直接忽略即可(笑)
其實不用想得太困難,
「願わくば」可以理解成日文
「もし可能なら・もし願いが叶うなら(如果願望成真的話)」的文言用法
意思和「できれば、運が良ければ」大致相同,用於強烈表示自己的願望
其實就和中文「真希望可以、但願〜」的感覺很像,
可以很貼切表達「願わくば」的語感,
有點文言、不過平時生活還是多少會用,
像是「但願人長久、真希望我家的貓可以活五十年」等等,
句型用法方面,句尾通常會出現「〜たい」或「~ほしい」,
這二個是最常搭配使用的文法,
建議一起記起來,這樣以後在閱讀和會話時會方便很多
我們直接來看「願わくば」的例句,會更容易理解~
例:
願わくば、いつでも一緒にいたい。
(但願能一直在一起)
願わくば、次のオリンピックは台湾で開催してほしい。
(但願下次奧運能在台灣舉辦)
願わくば、自分の好きなことを仕事にしたい。
(真希望能將自己喜歡的事當成工作)
願わくば、飼い猫が百年生きてほしい。
(真希望家裡的貓可以活一百年)
願わくば、家族全員で海外旅行に行きたい。
(真希望可以全家出國旅行)
情境會話的意思是:
後輩:ケンさん、大丈夫ですか?何か手伝います?
(Ken你還好嗎?需要幫忙嗎?)
Ken:願わくば、反省文を書いてもらいたいですねー
(真希望妳可以幫我寫悔過書呢~)
後輩:……!!
課長:まったく反省してないね!
願わくば、反省文をもう一枚書いてほしいね。
(你根本就沒有在反省嘛,「真希望」你可以再寫一張悔過書)課長反諷
因此,正確答案就是:① 真希望可以~
今天的主題是日文會話慣用句
前輩看到Ken一臉苦惱坐在位子上
考考大家,在下面的情境中,前輩那句話的意思是什麼呢?
請作答!

正解:① Ken你真現實
解說:
本回的主題是「ゲンキン」這項用法
沒錯,「ゲンキン」就是從日文「現金(げんきん)」這個字來的
當作形容詞,在口語會話中常會使用,
相當於中文「你真是現實啊,說變就變」之意
表示聽到對自己有利的事情,就馬上改變態度和行為
不過,為什麼「現金」會變成「態度很現實」之意呢?
其實背後是有典故的~
從前的日本,大家在向店家買東西的時候,
很少會付現金,經常是用「ツケ(賒帳)」
店家先在帳簿寫上日期和金額,到了月底或年底再跟對方收錢
但是對店家來說,收錢是一件麻煩到不行的事情
不只勞心勞力,而且若是對方跑路了,那可是一毛錢都收不到,風險很大
因此,在買東西時會「付現金」的客人,真的是神一般的存在
店家省了很多收錢的麻煩,所以對他們態度也會特別好、特別親切
對於賒帳的客人→ 態度普通
對於付現金的客人→ 態度超好
於是後來大家就用「現金(げんきん)」這個字,
來表示「態度很現實、對不同人說不同話」之意
會話情境的意思是:
Ken:課長に記者会見の通訳を頼まれたけど、やりたくない…
(被課長要求去當記者會的口譯,真不想面對…)
先輩:そう?でも2万円のボーナスが出るみたいだよ
(是喔?不過聽說會有2萬日圓的獎金喔)
Ken:本当に?じゃあ、僕やるよ!喜んでやる!
(真的嗎?那我要做!非常樂意)
先輩:Kenさんはゲンキンだね。
(你真是現實啊)
因此,正確答案就是:① Ken你真現實
今天的主題是會話慣用字彙
考考大家,以下情境中,Ken的同學想表達的意思是什麼呢?
請作答!

正解:② 有很多想說的話
解說:
本回的主題是「つもる話」這項用法
這是日常會話中經常會用的慣用句,我們來分析一下:
つもる:漢字是「積もる」,堆積、累積的意思
話(はなし):說話、話題
因此「つもる話」直譯就是「累積了很多話」
意思是有很多想說的話、有很多想分享的事情
常用在朋友很久沒見面,想要更新近況、大聊特聊的時候
例:
食事しながら積もる話をしよう!
(一邊吃飯、一邊好好敘舊聊天吧)
昔の同級生と朝まで積もる話をしていた。
(和以前的同學聊天聊到早上)
會話情境的中文意思是
Ken:そうだよ!あの頃は楽しかったな。
(對啊!那時候真是太開心了)
友人:つもる話は試験のあとでね!
(考試結束後再繼續聊吧)有很多想聊的事情
因此正確答案就是:② 有很多想說的話
Ken拿文件到課長室,課長剛好不在,結果Ken又幹了蠢事…
考考大家,Ken說的那句話,最接近中文的哪一種意思呢?
請作答!

正解:② 會有悲慘下場
解說:
本回的主題是「いたい目にあう」這項用法
這是會話慣用句,漢字寫成「痛い目に遭う」
我們來分析一下這項用法
痛い:很痛的
目:原意是「眼睛」,這裡當作「経験、体験」來理解
遭う:遭遇到某件事
因此,合在一起就會是「遭遇到很痛的經驗」之意
也就是中文「會有悲慘下場、會有慘痛結果」的意思
日常會話中經常會聽到,用在告誡別人的時候
例:
そんなことをしたら、あとで痛い目に遭うよ!
(你做那種事的話,之後會有慘痛後果喔)
私の言うことを聞かないと、痛い目に遭うよ!
(如果不聽我的話,可是會有悲慘下場喔)
何度も痛い目に遭ったから、もうあの国に行かない。
(因為有過很多次慘痛下場,所以再也不去那個國家了)
這裡要注意一下,「あう」的漢字要寫成「遭う」
一般不太寫成「合う・会う」,要注意一下~
會話情境的中文意思是
Ken:課長いないか…あれ?この花瓶は何だろう?
(課長不在嗎…咦?這個花瓶是什麼?)伸手去摸
ガシャン!← 花瓶破掉的聲音
Ken:どどどうしよう!あとでいたい目にあうよ、僕は…
(哇哇哇怎麼辦!我一定會被罵爆…)結果會很悽慘
因此正確答案就是:② 會有悲慘下場
這樣大家是不是瞭解了呢~
音速日語,我們下回見!
課長今天交待Ken工作,沒想到Ken一下子就完成了
考考大家,Ken的那句話,日文會如何表示呢?
請作答!

正解:③ 生まれつき
解說:
本回的主題是「生まれつき」這項用法,
中文意思是「天生的、與生俱來的」
我們來分析一下這項用法
生まれ:動詞「生まれる」,意思是「出生、產生」,
除了表示生物出生的意思之外,也可以用於「產生某種感情」的抽象意思
例:
子どもが生まれた。(小孩出生了)
愛情が生まれた。(產生了愛情)
つき:動詞「付く」的名詞形態「付き」,意思是「附著、附帶」,
這是生活中很常用的動詞
例:
顔にご飯が付いてる。(臉上沾到飯粒)
全巻購入すると特典が付く。(購買全集的話,會附送特典)
契約に特別条件が付いている。(契約有附帶特殊條件)
因此,「生まれる+付き」變成「生まれつき」
直譯是「出生時就附帶的東西」,
其實就是我們中文「天生的、與生俱來的」之意
經常用於形容某人的特質或才能,
句型為:名詞+は 生まれつき
例:
彼の身体能力の高さは生まれつきだ。
(他的優秀體能是與生俱來的)
髪の色は生まれつきです!染めていないですよ!
(我的髮色是天生的,我沒有染髮喔)
その音楽の才能は生まれつきかもしれません。
(那種音樂才能,或許是與生俱來的)
我們回到問題情境,中文意思就是
課長:ケンくん、この書類を頼むね!
(Ken這份文件麻煩你處理一下)
Ken:はい、できましたよー
(好囉、已經做好了呦)一下就完成了
課長:速い、頼もしいね!
(好快!你真是可靠)
Ken:僕の効率良さは生まれつきだからねー
(因為我的高效率可是與生俱來的嘛~)
因此,正確答案就是:③ 生まれつき
其他選項的意思是
① 嘘つき:說謊的人
② 後ろつき:背影,不過這個字現在不太使用
④ 課長と結びつき:和課長建立信賴關係
另外,這裡有二個地方,在學習時要注意一下
① 「生まれつき」可以用於好事、也可以用於壞事,使用範圍很廣
例:
足が遅いのは生まれつきですよ。
(我跑步慢是天生的啦)
彼の性格の悪さは生まれつきかもしれない。
(他的爛個性,說不定是天生的)
② 「生まれつき」口語會話中,也可以當作副詞使用,
使用「生まれつき+句子」的形式
例:
その音楽の才能は生まれつきです。
(那種音樂才能,是與生俱來的)
生まれつき音楽の才能がある。
(天生就有音樂的才能)
足が遅いのは生まれつきですよ。
(我跑步慢是天生的啦)
生まれつき足が遅いですよ。
(我天生跑步慢啦)
那麼,日文當中,有沒有和「生まれつき」的相似字彙呢?
有!也可以說成:先天的(せんてんてき)、生まれながら
例:
彼の記憶力の良さは先天的なものです。
(他的超強記憶力是天生的)
髪の色が先天的に茶色の人。
(天生就是褐色頭髮的人)
自由とは、生まれながらの権利です。
(自由是與生俱來的權利)
誰でも生まれながらの才能を持っている。
(每個人都有與生俱來的才能)
不過呢,比較常用的還是「生まれつき」,
因為字數比較少、也比較容易發音
我們只要記住:中文「天生」→日文「生まれつき」就可以囉
課長在和部長通電話,
由於上次Ken的惡作劇,讓部長非常火大
考考大家,部長的那句話,日文會如何表示呢?
請作答!

正解:① Kenくんの肩を持つ
解說:
本回主題是日文「肩」的慣用句,
我們先解釋一下「肩を持つ」的意思和用法
然後再補充一些生活中會用到的「肩」相關用法
「肩を持つ」是什麼意思呢?
肩(かた):肩膀
持つ(もつ):持有、手拿著某東西
因此,「肩を持つ」直譯就是「持有對方肩膀」,
其實就是支持某人、幫某人說話的意思,
相當於中文的「坦護、偏坦」

和日文「〜の味方をする」意思大致相同,
經常用在「坦護、偏坦某人」的情境當中,
具有一點點的負面語氣,表示不太公平、刻意偏向某一方
句型:名詞+の肩を持つ
例:
課長はいつもKenさんの肩を持っている。
(課長總是偏坦Ken)例如一直幫他說好話
また彼の肩を持つつもりですか?もう三回目のミスですよ。
(你還要偏坦他嗎?這已經是他第三次出包了喔)吵架時
マスコミは特定の組織の肩を持つべきではない。
(大眾媒體不應該偏坦特定的組織機關)
因此,會話情境的意思就是:
課長:部長、どうか大目に見てもらえませんか?
(部長,請您這次寬宏大量、放他一馬吧)
部長の声:Kenくんの肩を持つつもりなのか!
(你是在幫Ken說話嗎!)
課長:それは…(呃…)
正確答案是:① Kenくんの肩を持つ
其他選項的「手を持つ・足を持つ」是小編自己創造的字彙,
日文當中並沒有特別的意思喔
順帶一提,日文當中有許多和「肩」相關的用法,
日常會話中經常會用到,
我們挑選幾個特別實用的,稍微講解一下,一起來看吧!
肩身が狭い(かたみがせまい)
肩膀和身體很狹小,形容「不受重視、沒有地位」的樣子,
例如老公的薪水太少,那麼在家裡面就會不受重視,
沒有什麼地位,這時就可以說「肩身が狭い」
肩を並べる(かたをならべる)
肩膀並排,其實就是中文「並肩齊驅、並駕齊驅」,
形容雙方實力相近、分不出高下的樣子。
肩が凝る(かたがこる)
肩膀凝固?這是什麼意思呢?
其實就是「肩膀肌肉緊繃、肩膀酸痛」之意,
在辦公室工作一整天、肩膀酸痛的時候,就可以說「肩が凝る」,
順帶一提,按摩肩膀的日文說成「肩を揉む」
肩を叩く(かたをたたく)
直譯是「敲打肩膀」之意,不過這個字比較特別,
通常用於上司對部屬說話,特別是上司向部下施壓、要求其辭職時。
肩の荷が下りる(かたのにがおりる)
直譯是「肩膀的行李放下來了」,應該不難理解,
就是中文「卸下肩上重擔」之意,
表示不用再承受重大責任、鬆了一口氣,
例如努力準備了一年,終於通過了N1考試,
就可以說是「肩の荷が下りる」〜

今天中午Ken和大家吃飯聊天
考考大家,前輩說的那句日文,
到底是什麼意思呢?
請作答!

正解:② 彼此互相幫忙
解說:
本回主題是「持ちつ持たれつ」這項日文慣用句
很常出現在日劇和電影當中
這算是N1程度的用法,雖然看起來文法結構很複雜,
不過其實並沒有那麼難,其實很好理解
我們來解說一下吧
「持ちつ持たれつ」當中,用到了「~つ~つ」這項句型
「~つ~つ」屬於比較文言的用法,意思是「一下~一下~」
一般只會和固定動詞搭配使用,當作慣用語使用
文法句型:動詞ます形ーます+つ
例:
浮きつ沈みつ
(一下浮起來、一下沉下去,載浮載沉之意)
行きつ戻りつ
(一下走過去、一下又走回來,來回踱步之意)
再來分析一下「持ちつ持たれつ」的文法
持ちます+つ+持たれます+つ
持ちます:手拿著、持有
持たれます:被動形,被拿著
因此,「持ちつ持たれつ」可以這樣理解:
一下我幫你拿、一下我被你幫忙拿
也就是中文「互相幫忙、互相支援」的意思
例:
Kenさんと同僚は持ちつ持たれつの関係です。
(Ken和同事是互相幫助、互相支援的關係)
和日文「お互いに助け合っている」的用法大致相同,
不過「持ちつ持たれつ」比較簡潔,同時帶有「慣用語、諺語」的感覺
句型用法方面,「持ちつ持たれつ」當作名詞使用,
經常用於互相幫助的同事朋友,
或是使用「持ちつ持たれつの関係」的句型
例:
持ちつ持たれつだから、お礼を言わなくていいよ。
(大家互相幫忙,不用跟我道謝啦)
世の中は持ちつ持たれつだと考えている。
(我覺得這個世界就是大家互相幫助)
企業と銀行は持ちつ持たれつの関係です。
(企業和銀行是互相幫助的關係)互利共生
持ちつ持たれつのいい夫婦関係。
(互相扶持、互相幫助的良好夫妻關係)
會話情境意思是
後輩:先輩、手伝ってくれて、ありがとうございます!
(前輩、非常謝謝妳幫忙)
先輩:持ちつ持たれつだから、気にしないでね。
(大家互相幫忙,不用在意啦)
Ken:なになに? 僕もお手伝いをしたい!
(幫什麼忙?我也想幫忙!)
因此,正確答案就是:② 彼此互相幫忙
順帶一提,剛才提到的「~つ~つ」用法,
其實是N1程度的句型,
但是大家不用擔心,「~つ~つ」的用法很固定
平時常看到的,就是我們本回提到的這三種用法
持ちつ持たれつ(互相幫忙)
行きつ戻りつ(來回踱步)
浮きつ沈みつ(載浮載沉)
只要先記住這三句就沒問題了,
特別是「持ちつ持たれつ」使用頻率很高,可別忘記囉
Ken今天的心情似乎特別好、特別有幹勁,大家都很驚訝
考考大家,Ken說的那二句日文,正確說法是什麼呢?
請作答!

正解:③ お安い・朝飯 (お安い御用・朝飯前)
解說:
本回的主題是生活常用的日文會話〜
情境中,前輩和後輩請Ken幫忙,Ken一口答應,
還隨口說「小事一樁」,真是太帥氣了~
辦公室有這種同事,工作起來一定很輕鬆〜
中文當中,有很多字彙可以表示「輕鬆就能做到」的意思
像是:小菜一碟、小事一樁、輕輕鬆鬆、小意思、舉手之勞、
易如反掌、不足掛齒、這沒什麼、不值一提等等
(覺得外國人學中文一定很辛苦 )
英文的話,常用的就是「a piece of cake」,一塊小蛋糕
那麼日文呢?其實日文也有各種不同說法(雖然沒有中文多)
而且每種說法都滿常用的,我們今天就一口氣記起來吧〜
會話情境中,出現了幾種不同的說法,意思很相似,
都是表示「這件事很簡單〜」之意
我們來解說一下語源和記憶方法
① お安い御用(おやすいごよう)
「安い」是「便宜的、簡單的」之意,
「御用」則是「要事、事情」,是日文「用事」的禮貌說法
因此,「お安い御用」直譯就是「這件事情很簡單、很容易」,
也就是中文「小事一樁」的意思
② 朝飯前(あさめしまえ)
吃早飯前,沒什麼力氣,在吃早飯前就可以做完的事,
表示這件事很簡單、很輕鬆。
因此就是「輕而易舉、小菜一碟」的意思。
這裡要注意一下讀音,「朝飯」不唸成「あさごはん」,
而是唸成「あさめし」才對~
③ お茶の子さいさい(おちゃのこさいさい)
「お茶の子」是「茶點」的意思,和茶一起端出來的小點心,份量很少,
吃了也不會造成肚子負擔,很容易入口
「很容易入口→很容易就能做到的事」
後來,就將「お茶の子」當成「輕而易舉就能做到某事」的意思啦〜
那後面的「さいさい」是什麼呢?
「お茶の子さいさい」的「さいさい」其實沒有實質意思,
是日本民謠中的呦喝聲~
使用方法方面,都會當作名詞使用,
一般會用在回答別人的時候
對方請我們做某件事,如果你很樂意幫忙,就可以使用這些說法
例:
先輩:Kenさん、イベントの通訳をやってくれる?
(可以請你擔任活動口譯嗎)
Ken:お安い御用です!(小事一樁!)
同僚:Kenさん、パソコン直してくれてありがとう!
(感謝你幫我修好電腦)
Ken:朝飯前です。気にしないでください。
(小事一件,不用放在心上啦)
後輩:Kenさん、文章の翻訳は大丈夫ですか?大変でしょう?
(文章翻譯OK嗎?很辛苦吧?)
Ken:中国語だから、お茶の子さいさいだよ!任せて!
(翻譯成中文,輕輕鬆鬆啦,交給我!)
不過,要注意一下,可別使用過度,
以免到時候有做不完的事情、幫不完的忙喔~
回到會話情境,中文意思是:
先輩:ケンさん、時間あったらこれをやってくれない?
(有空的話可以幫我處理這個嗎?)
Ken:はい!お安い御用です!
(好喔!這小事一樁啦!)
後輩:ケンさん、パソコンの調子がちょっとおかしい…
(我的電腦怪怪的)
Ken:朝飯前だ!僕に任せて!
(交給我吧!這小菜一碟啦!)
先輩:いつもよりテンション高いね、何かいい事あったの?
(怎麼今天特別積極啊、發生什麼好事了嗎?)
因此,正確答案就是:③ お安い・朝飯
正確的說法是「お安い御用・朝飯前」才對
你可能會想,除了以上三種慣用句外,
還有沒有更口語、用在和朋友聊天時的用法呢?
有!我們順便記一下吧,都是很簡單但是很實用的字彙~
① 楽勝(らくしょう)
本意是「輕鬆贏得勝利」,用於形容輕鬆辦到的事情,
相當於中文「小菜一碟」
A:記者会見の通訳、大変だと思うけど、頑張ってくださいね。
(記者會的口譯應該很辛苦吧,請加油喔)
B:楽勝だよ。任せてください。
(小葉一碟啦,交給我)
② 余裕(よゆう)
表示行有餘力,不費吹灰之力就能完成的樣子,
相當於中文「很簡單、很輕鬆」
A:締め切りに間に合いそう?(截止期限前做得完嗎?)
B:余裕だ。安心してくれ。(簡單啦,你放心)
③ ちょろい
很口語的說法,表示事情簡單到不可置信,
相當於中文「簡單到不行」,常用於自吹自擂的時候
こんな試験問題はちょろいもんだ!
(這種考試題目,真是簡單到不行!)
今天Ken中午回來時,
看到前輩無精打采,於是上前關心一下
考考大家,請問Ken那句話,日文會如何表示呢?

正解:② 微塵もない
解說:
問題情境當中,面對前輩的提問,
Ken急忙進行否認,使用了「微塵もない」這個字
大家從字面應該看得出來,
「微塵もない」類似中文「完全沒有、一點都沒有」之意
連一點小小的灰塵都沒有~
不過問題來了,
為什麼日文當中,會使用「微塵」這種說法來表示呢?
和灰塵有什麼關係呢?
另外,要表示否定語氣,
用我們學過的「全然ない」不就好了嗎?簡單又方便,
為什麼要用「微塵もない」呢?用法有什麼不同呢?
其實,裡面可是大有學問喔!我們一起來看看吧~
首先,我們來解說一下「微塵もない」這項用法
「微塵」這個字,其實原本是佛教用語,
意思是「眼睛能見到的最小物質、非常細微的東西」
例如「金剛經」當中,就有「以三千大千世界碎為微塵」這句話
後來,「微塵」逐漸被廣泛使用,說成「微塵もない」的形式,
表示「完全沒有、絲毫沒有」之意
你看,日文使用「微塵」,我們中文使用「絲毫」,
其實都有異曲同工之妙,同樣表示「小到幾乎看不見」的意思~
順帶一提,我們在做菜的時候,如果要把食材「切碎、切丁」,
日文會說成「みじん切り」,
也是從這個「微塵」來的,表示切成很小一塊塊的意思
接著,我們解說一下使用方法
要注意一下,「微塵」的後面,會使用否定語氣,
會說「微塵もない」,但是不會說成「微塵もある」
一般會用在強調自己想法的時候,
帶有「完全沒有、一絲一毫都沒有」的強烈語氣
例:
そんな考えは、微塵もないです!
(我沒有一絲一毫那種想法!)
先輩を騙すつもりは微塵もないですよ
(我絲毫沒有打算騙前輩妳)
みんなの前で英語でスピーチできる自信は微塵もない!
(在大家面前用英文演講,我絲毫沒有那種自信)
Kenさんは、迷いそうな感じは微塵もないね。いい目つきだ。
(Ken你沒有一絲一毫迷惘的感覺呢,很棒的眼神)
你可能會心想:我們平時會話用的「全然ない」
意思不是一樣嗎?有什麼差別?
沒錯,我們在初級階段,學過「まったくない・全然ない」這些用法,
意思很相似,都是「完全不~」之意
不過,使用情境有一點點不同,「微塵もない」的語氣更為強烈,
經常用在「為自己澄清、想撇清關係」的時候
我們直接看例句比較快~
そんな考えは、全くないです。
(我完全沒有那種想法)單純否定
そんな考えは、微塵もないです!
(我沒有一絲一毫那種想法!)可能是被對方怪罪,要澄清自己時
先輩を騙すつもりは全然ないですよ
(我完全沒有打算騙前輩妳)單純否定
先輩を騙すつもりは微塵もないですよ
(我絲毫沒有打算騙前輩妳!)對方拳頭快打過來了,急忙撇清關係
回到問題情境當中,中文意思是:
Ken:元気がないですね、どうしました?
(妳沒什麼精神耶,怎麼了嗎)
先輩:私、やっぱり女子力が低い?
(我是不是有點Man、不像女生啊?)
Ken:そ、そんな考えは微塵もないですよ。
(我、我可沒有那樣想喔)慌張
因此,正確答案就是:② 微塵もない
其他三個選項:
① 微塵もある
③ 微塵も小さい
④ 微塵も少ない
都是我們自己編出來的,日文當中沒有這些用法喔~
另外,口語會話中,除了說成「微塵もない」之外,
有些人也會說「1パーセントもない」
意思差不多,只是改成外來語的形式,1パーセント=1%
連百分之一都沒有!一樣是「完全沒有、絲毫沒有」之意
そんな考えは1パーセントもないですよ。
(我完全沒那麼想,連百分之一都沒有!)
順帶一提,「微塵」這個字,後面除了接續「ない」之外
也可以連接其他動詞的「否定形」,表示「沒有絲毫~」
其實很好理解,直接看例句就會懂了
例:
株の投資なんて微塵も興味ない。
(對於股票投資,沒有絲毫興趣)
徹夜して仕事してるのに、疲れた様子は微塵も見えない。
(明明熬夜工作,卻絲毫看不出疲憊的樣子)
彼からやる気を微塵も感じられない。
(從他身上,感覺不到絲毫的幹勁)
今天前輩很親切,教導Ken如何寫商業文書
考考大家,情境的那句話,日文會如何表示呢?
請作答!

正解:② 面倒見がいい
解說:
情境中,前輩好心教導Ken如何書寫商業文書
後輩看到後,稱讚前輩「妳好會教人、妳好會照顧人喔」
看來後輩之前,應該也受到了前輩不小的照顧吧
職場中,有這樣親切的前輩,
相信新進人員的心理壓力也會降低不少吧~
後輩的那句話「妳好會教人喔」
日文會說成「面倒見がいいですね」
這裡出現了一個熟悉的字彙「面倒」
你可能覺得奇怪,日文「面倒」不是具有負面意思嗎?
像是「面倒くさい」就是很麻煩、很煩的意思
為什麼在會話情境當中,會使用「面倒」來稱讚對方呢?
我們接下來就來解說一下~
另外,和「面倒」相似的日文單字,
還有「厄介・迷惑・しんどい」等等
意思和用法又有什麼不同呢?用錯會不會鬧笑話呢?
我們也會一併進行解說~
首先是「面倒見がいい」這項用法
日文「面倒」是「な形容詞」,原意是「麻煩的、棘手的」,
具有負面語氣,常用在抱怨的時候
例:
面倒なことになってしまったな。
(事情變得很棘手)
申請の手続きが面倒です。
(申請手續很麻煩)
面倒な人に絡まれた。既読無視しよう!
(被棘手的人纏上了,我就已讀不回吧)
那麼「面倒」都是負面的意思嗎?
還是有例外,就是「面倒を見る」這項用法
面倒を見る:
直譯是「關注麻煩事」,簡單來說,
意思就是「當別人發生麻煩事時,我不跑掉,
而是關注事情,幫對方一起解決麻煩」
和日文「助ける・世話をする」意思差不多,
相當於中文「幫忙別人、照顧別人」之意,多用在幫忙晚輩的情況
例:
会社の後輩の面倒を見る。
(照顧公司的後輩)有事情會去幫忙
生徒の面倒を見る。
(照顧學生)會聆聽學生的需求
本回的「面倒見がいい」這項用法就是從「面倒を見る」來的
面倒を見るのがいい → 面倒見がいい
因此,「面倒見がいい」具有稱讚的語氣,
經常用來稱讚對方「很會幫忙人、很會照顧人」
例:
鈴木さんは優しくて面倒見がいい人です。
(鈴木很溫柔、很會照顧別人)
課長は本当に面倒見がよくて、私が新人の頃に色々教えてくれた。
(課長真的很會照顧人,我剛來公司時,他也教了我很多東西)
那麼,如果我們表達相反的意思
要說「某人很不會幫忙別人、沒有同理心」的時候,該如何表達呢?
一樣可以用「面倒見」這個字,說成「面倒見が悪い」
例:
山田さんは仕事ができて優秀ですが、
後輩の面倒見が悪い。管理職に向いてないと思う。
(山田他雖然很優秀、工作能力很強,
但是很不會照顧後輩,我覺得他不適合從事管理職)
回到情境會話,中文意思是:
先輩:そうそう、ここはこうしてー
(對對,就是這樣寫)
Ken:なるほど、わかりました!
(原來如此,我明白了)
後輩:先輩は面倒見がいい人ですね
(前輩妳很會教人呢)
先輩:それはね…
(那是因為…)
因此,正確答案就是:② 面倒見がいい
日文中並沒有「厄介見・世話見」的用法,而「花見」則是賞花之意~
順帶一提,和「面倒見がいい」相似的字彙,還有以下二個
世話焼き(せわやき)
おせっかい
意思有一點像,都具有「主動去幫助別人」的意思,
但是要特別注意
「世話焼き・おせっかい」多用於不好的情況,
相當於中文「雞婆、多管閒事」的意思
世話焼き:多管閒事的人
おせっかい:雞婆、多事的人
如果你稱讚公司同事「面倒見がいいですね」,對方會很開心
但是如果你說「おせっかいですね」,對方可能會跟你翻臉
使用時要注意一下喔
我們順便補充和「面倒」意思相近的字彙
值得一提的是,雖然這些字彙都具有負面語氣,
但是「手数」可以用於商業敬語當中,非常有趣~
厄介(やっかい):麻煩的、難以對付的
締め切りは二日後か…
厄介な案件を引き受けてしまったな。
(期限是二天後嗎…真是接了一個麻煩的案子啊)
迷惑(めいわく):感到困擾、添麻煩
何度も電話かけてきて、本当に迷惑です。
(一直打電話過來,真的是造成我的困擾)
手数(てすう):費事的
手数がかかる作業
(很費事、手續很繁雜的工作)
お手数ですが、ここに名前をご記入ください。
(麻煩您,請在這裡填入姓名)
しんどい:累人的
二日間徹夜でレポートを書き上げた。しんどかった!
(熬夜二天寫完了報告,真是太累人了)
煩わしい(わずらわしい):很煩人的、煩瑣的
会社のそういう煩わしい人間関係が好きじゃない。
(我不喜歡公司那種煩瑣的人際關係)
Ken對課長說「僕のことをどう思いますか」
讓課長產生誤會,最後和課長吵了起來…
考考大家,Ken的那句話,日文會如何表示呢?
請作答!

正解:① 人のことが言えない
解說:
情境當中,課長和Ken因為小事而發生口角、吵起來了
Ken說了一句「課長你才沒資格說別人」
這是我們日常會話常出現的語句,
相信大家吵架時都曾脫口而出
那麼這句話,該如何用日文表達呢?
很多人會直接翻譯:
沒資格說→言う資格はない
這也是正確的,不過口語會話中,有更簡單直白的說法
可以直接說「〜が言えない」
使用「言う」的可能形用法
我們將整句話串起來,
「你沒資格說別人」的日文該如何表達呢?
人のことが言えない?
他人のことが言えない?
別人のことが言えない?
中文的「別人」,日文有三種不同說法「人・他人・別人」
看起來很像,但是意思完全不同,
那麼,哪一種是正確的呢?
我們接下來進行解說
首先,我們來說明日文「人・他人・別人」的意思區別,
這很重要,很多人會不小心混淆,
不只初學者,就連N2N1的老手,都很容易用錯,請注意聽喔
① 人(ひと)
表示「除了自己以外的其他人」意思
例:
仕事を人に任せる。
(將工作交給其他人)
人を信頼する。
(信任其他人)
人の目を気にする。
(在意其他人的看法)
人に怒られても平気。
(被其他人罵也無所謂)
② 他人(たにん)
用於表示「和自己沒有關係的人、陌生人」的意思
例:
赤の他人。
(完全沒關係的陌生人。)
他人より身内。
(比起陌生人,親人更重要)血濃於水
他人を巻き込んではいけない。
(不可以牽扯不相干的人進來)
③ 別人(べつじん)
日文漢字「別人」,意思並不是中文的「其他人、別人」,
而是「整個人都不一樣了、簡直變了一個人」之意
例:
彼は20キロも痩せて、別人のように見える。
(他瘦了二十公斤,看起來簡直變了一個人)
以前とは別人だ。
(和以前判若兩人)
まるで別人のようだ。
(簡直變了一個人)
Kenさんは別人みたいにカッコよくなった。
(Ken變帥了,就像變了一個人一樣)
我們重點整理一下記憶方法:
人(ひと):其他人
他人(たにん):沒關係的人、陌生人
別人(べつじん):變了一個人
回到會話情境中,中文意思是:
Ken:僕のことをどう思いますか?
……………やっぱり面倒くさいですか?
(課長覺得我這個人怎麼樣?….是不是一直給人添麻煩?)
課長:(心の声:何だよ!びっくりした)
そうだよ!面倒くさい事ばっかり!
(OS:什麼嘛!嚇我一大跳!沒錯你很煩!惹了一堆大麻煩)
Ken:(心の声:なんで怒ったの?)
課長も人のことが言えないでしょう!
(OS:幹嘛突然生氣? 課長才沒資格說別人咧!)
這裡的意思是「你沒資格說其他人、說別人」
因此自然的說法是:① 人のことが言えない
既然本回提到了「人のことが言えない」的用法
我們順便科普一下「人+のこと」這項特殊用法
在日劇裡面,經常會聽到主角告白時說「君のことが好きだ!」
問題來了,我們為什麼很少說「君が好きだ」,
而會說「君のことが好きだ」呢?
日文在表示「喜好程度」語氣的句子時,
如果對象是人,那麼一般會使用「人+のこと」的形式
「こと」意思是「事情」,
日文的思維是「我喜歡一個人,是喜歡他的所有事情」,
因此會使用「~のこと」的說法
討厭一個人也相同,討厭他的全部事情,說成「~のことが嫌い」
例:
彼のことが好きです。
(我喜歡他)
鈴木さんのことが嫌いです。
(我討厭鈴木)
家族のことを第一にします。
(將家人放在第一)
不加「こと」也可以,意思也可以通,只是語氣會較直接
例:
彼が好きです → 語氣太直接
彼のことが好きです → 較常這樣用
家族を第一にします → 語氣直接
家族のことを第一にします → 日文較常這樣用
就結論來說,在表示喜好程度時,
一般還是會在「人名」後面加上「のこと」,感覺會較自然~
Ken經過公司附近時,
看到有位男生倒在地上,於是他趕快上前…
考考大家,「謎の男」的那句話,日文會如何表示呢?
請作答!

正解:② ほっぺが落ちそう
解說:
會話情境中,倒地的男生吃了Ken提供的「青椒飯糰」
大喊了一聲「真是好吃到爆」
先不管「青椒飯糰」到底好不好吃
中文的「真是好吃到爆」,該如何用日文表示才貼切呢?
中文當中,如果我們吃到一個東西,覺得真是美味,
那麼會有很多種說法
例如:
好吃到不行
好吃到流淚
好吃到停不下來
日文當中,則會使用「ほっぺが落ちる」這項用法
直譯成中文,意思就是「臉頰掉下來」
你一定心中滿是疑問:
東西好吃,和「臉頰掉下來」有什麼關係?
日文怎麼會有這麼奇葩的用法?
其實,這背後是有典故的喔!
另外,日文的「好吃」也可以說「美味しい(おいしい)」
表示東西看起來很美味
那麼和本回的「ほっぺが落ちる」又有什麼不一樣呢?
我們一併進行介紹!
首先,我們來解說「ほっぺが落ちる」這項用法
「落ちる」的意思是「掉落、掉下來」
例:
財布が落ちた。(錢包掉了)
恋に落ちた。(陷入愛河)
「ほっぺ」則是「臉頰」的意思,也可以念成「ほっぺた」,意思相同
所以,「ほっぺが落ちる」直譯就是「臉頰掉下來了」,
經常用在「吃到好吃東西的時候」,相當於中文的「好吃到爆、好吃到不行」
但是,為什麼會說成「ほっぺが落ちる」呢?
臉頰掉下來了和東西好吃,有什麼關係呢?
有一說,我們在吃到美味的東西時,臉頰的「唾液腺」會急速分泌唾液,
使得我們的臉頰有點痛痛的,
因此後來就用「ほっぺが落ちる」來比喻「吃到美味的食物」
例:
このリンゴはおいしくてほっぺが落ちそうです。
(這個蘋果好吃到不行、好吃到臉頰都好像要掉下來了)
ほっぺが落ちるぐらい柔らかいステーキを食べた。
(吃了超好吃的牛排,好吃到臉頰都掉下來了)
相似的日文,還有「よだれが出る」這項用法,但是語氣不太一樣
よだれが出る:
直譯是「口水流出來」,表示看到食物流口水,還沒有吃進口中
ほっぺが落ちる:
已經把食物吃進口中,覺得怎麼這麼好吃!這樣的語氣
よだれが出る:還沒吃
ほっぺが落ちる:已經塞進嘴巴裡了
另外,常見的「おいしい」也是表示「美味」的意思,
但是「ほっぺが落ちる」的語氣更強烈一些
おいしい:好吃
ほっぺが落ちる:好吃到不行!!
回到情境會話,中文意思是:
Ken:大丈夫ですか?
(你還好嗎?)
謎の男:め..飯をください!
(給…給我吃的!)
Ken:よかったら、これを..
(如果不嫌棄的話,請吃這個)
謎の男:この味、まさに天にも昇る美味しさ!
ほっぺが落ちそう!
(這個味道、美味到我都升天了!真是好吃到爆 !)
因此,正確答案就是:② ほっぺが落ちそう。
這裡的「そう」是表示樣態的用法,相當於中文的「好像~」
ほっぺが落ちそう → 好吃到臉頰都像是要掉下來了
其他選項的意思是:
① 涙が落ちる
日文「流淚」一般會說成「涙が出る」
也可以用於形容食物好吃,
可以說:涙が出るぐらい美味しい!(好吃到落淚)
③ おなかが落ちる
「おなか」是肚子的意思,日文沒有這項說法,這是我們自己編的
④ 恋に落ちる
這句也很常用,相當於中文的「墜入情網、陷入愛河」~
考考大家,下圖會話情境中,同事說的「ウブ」是什麼意思呢~?
請作答!

解說:
「初(うぶ)」這個字的本意是「涉世未深、純樸」之意
不過現在經常用來形容某人「很純情、很古意」
可以表示正面意思(純情),
也可以表示有點負面的語氣(孩子氣、不像大人)
因此,情境會話的意思就是:
後輩:この間の合コン、どうでした?
(上次的聯誼如何啊?)
Ken:それは…俺はそういうの、
あまり得意じゃないからな…
(那個喔…我其實不太擅長那種場合…)
後輩:Kenさんは見た目によらず、ウブですね(笑)
(Ken沒想到你還真純情,外表看不出來~)
下週是Ken的生日,同事們打算給Ken來個驚喜,
就在前輩分配大家工作的時候…

正解:② 役割(やくわり)
解說:
Ken的生日快到了,公司同事們想給他驚喜,
偷偷準備一個生日派對,讓他充份感受到生日的氣氛~
前輩在分配各自工作的時候,用了「役割を決める」這個句子,
裡面有一個很實用單字:役割(やくわり)
很多日文漢字,光看字面就知道是什麼意思,
但是「役割」從漢字,很難猜出真正的意思,
我們本回就以這個為主題,解說一下「役割」的意思和用法,
順便介紹其他「役〜」開頭的實用日文字彙,
一次學到好,日文沒煩惱!
首先,我們解說一下「役割」的意思和記憶方法
役(やく):角色或職位的意思。
電影的主角稱為「主役(しゅやく)」,配角則是「脇役(わきやく)」
演員稱為「役者(やくしゃ)」
還有一個字「大根役者(だいこんやくしゃ)」,專門指演技很差的演員~
割る(わる):打破、分成小部份之意。
像是「除法」就稱為「割り算(わりざん)」
卵を割る。(把蛋打破)
薪を割る。(劈柴)
因此,「役割」直譯就是「把角色打破、重新分配」之意,
表示分配給每個人的不同角色或職責,
中文經常會翻譯成「各自角色、任務」
例:
それぞれの役割を果たす。
(各自扮演自己的角色)
チームの中での役割。
(團隊中的角色)
彼はチームの中でリーダーの役割を果たしている。
(他在團隊中扮演領導者的角色)
子どもたちは学校の演劇で異なる役割を演じる。
(孩子們在學校的戲劇中扮演不同的角色)
姉は家族の中でお母さんの役割をしている。
(姐姐在家中擔任媽媽的角色)
回到情境會話中,中文意思是:
課長:諸君、来週の〇曜日は Ken君の誕生日だぞ!
(各位、下星期〇是Ken的生日!)
後輩:誕生会をやりましょうか?
(我們來開慶生派對吧?)
先輩:では役割を決めますよ!
課長は誕生日ケーキの調達をお願いします、
私と後輩ちゃんは道具係を務めます 、
そして、その日はみんなで休憩室を飾りましょう
(那來決定任務!麻煩課長去準備生日蛋糕
我和後輩負責準備道具
然後大家當天一起佈置休息室)
課長:よーし、派手にやりましょう!
(好啊來辦個熱鬧慶生派對!)
這裡前輩的意思是「分配不同的角色和任務給大家」,
因此會用「役割」這個字,正確答案就是:② 役割
我們也解說一下其他選項:
① 役職(やくしょく)
指公司中的管理階層,例如部長和社長就是「役職」
③ 役者(やくしゃ)
剛才提過,意思是「演員」,
日本能樂、舞台劇、電影的演員,都可以稱為「役者」
④ 婚約者(こんやくしゃ)
訂定婚約的人,就是中文的「未婚夫、未婚妻」之意
既然都提到了「役割、役者」等等單字,
那我們再來補充四個常用的「役〜」字彙,打鐵趁熱,趁現在多記一點~
・役目
・役員
・役不足
・役に立つ
① 役目(やくめ)
某人或某物的主要責任、主要功能
例:
警察の役目は市民を守ることだ。
(警察的主要責任是保護市民)
この装置の役目は空気を浄化することだ。
(這個裝置的主要功能是淨化空氣)
彼の役目は会議の進行を担当することだった。
(他的主要職責是負責主持會議)
我々の役目はこのプロジェクトを成功させることだ。
(我們的最大任務,是讓這個專案成功)
教育者の役目は次世代を育てることだ。
(教職人員的使命是培養下一代)
② 役員(やくいん)
公司高層的意思,
公司董事稱為「取締役」,其中的「役」也是「役員」之意
例:
会社の役員会が明日開催される。
(公司的高層會議,於明天舉行)
今回のプロジェクトには複数の役員が関与している。
(多名公司高層,參與了這次的專案)
役員の意見が一致しなかったため、決定が遅れた。
(由於公司高層的意見不一致,所以決策被延遲了)
会社の役員選挙がもうすぐ行われる。
(公司即將進行高層的選舉)
新しい役員は海外経験が豊富だ。
(新的公司高層,有豐富的海外經驗)
③ 役不足(やくぶそく)
形容一個人的能力被低估或未被充分利用,
中文經常會翻成「浪費才華」
例:
こんな小さい仕事、彼には役不足だ。
(這麼小的工作,對他來說真是浪費才華)
アシスタントとして彼を雇うのは役不足だと思う。
(我認為聘請他擔任助理,是浪費他的才華)
あんな簡単なタスクは、彼女には役不足だろう。
(那麼簡單的任務,對她來說是浪費才華)
彼の才能をこういう場所で使うのは役不足だ。
(把他的才華用在這種地方,真是太浪費了)
彼はマーケティングの才能があるのに、このポジションは役不足だ。
(他明明有行銷方面的才能,這個職位對他來說,真是浪費才華)
④ 役に立つ(やくにたつ)
表示對某人或某事有幫助之意,中文常翻成「有用、有幫助」
例:
この本は日本語の勉強に役に立つ。
(這本書對學習日語很有幫助)
彼のアドバイスは私に大いに役に立った。
(他的建議對我很有幫助)
そのアプリは旅行の際に役に立つ。
(那個APP在旅行時很有幫助)
私の知識がもし役に立てるなら、何でも聞いてください。
(如果我的知識能夠幫到你,請儘量問我)
役に立てて嬉しいです。頑張ってください。
(可以幫到你的忙,我很開心,你也加油)
前輩要布置Ken的慶生會,於是找了藉口把Ken支開…
考考大家, 前輩那句話,日文會如何表示呢?

正解:③ ぐずぐず
解說:
情境當中,前輩為了方便佈置生日會場,找了藉口把Ken支開,
就在Ken還搞不清楚情況的時候,
前輩說了一句「ぐずぐずしないで!」,催他趕快去買飲料
(猜拳只是藉口,反正無論猜輸猜贏,Ken都要去買飲料 )
日文「ぐずぐず」這一類的單字,稱為「擬聲擬態語」,
用於形容某種聲音、或是某種狀態。
為什麼要特別提到這個呢?
因為日文的「擬聲擬態語」是最難記的單字種類,
沒有之一,就是最難記憶的,經常讓我們外國人學日文時吃盡苦頭
其中,「擬聲語」算是比較好記的。
舉例來說,狗叫聲的日文是「わんわん」,這個很好懂,和中文差不多。
下大雨的聲音是「ざあざあ」,和中文「沙沙雨聲」有一點點像。
打雷的聲音是「ごろごろ」,有點難懂,
不過勉強可以用打雷轟隆隆的聲音去想像。
但是,「擬態語」可就是大魔王了,完全無法用文法或聯想去記憶
例如,「ゆっくり」是慢慢來、慢慢做的意思,
這四個假名拆開來看,完全和「慢慢地」扯不上關係,
也不像「わんわん」這種字,可以用發音去聯想
「ぐっすり」則是「睡得很熟」的意思,
這也無法用文法去理解,從字面上也看不出其意思,
「くすり」是藥物之意,
那為什麼 「ぐっすり」就變成熟睡之意呢?沒有規則可循。
其實別說日文,
我們中文的「擬聲擬態語」也一樣難,讓外國人叫苦連天,
舉例來說,下雨聲「嘩啦啦」,為什麼要用「啦啦」呢?
用「嘩啊啊」不行嗎?還真的不行。
為什麼不行呢?我也不知道,反正我們都這樣用
形容一個東西很熱,會說「熱呼呼」,為什麼是「呼呼」呢?
「呼呼」這個字是什麼意思呢?沒有意思。
那為什麼要用呢?不知道,就是習慣嘛。
你看,無論哪種語言,「擬聲擬態語」都很難,中文難,日文也難。
問題來了,那我們該如何學習這種單字呢?
其實只有一種方法,就是多看多唸多使用。
多看一點例句,多唸幾次,使用次數多、熟練之後,就自然記得起來了。
就像「すみません」這個字,其實背後的文法演變滿複雜的,
但是因為我們常常用、天天用,用的次數多了,就自然記住了。
回到主題,我們今天來解說「ぐずぐず」這個字彙,
順便介紹其他「ぐ」開頭的「擬態語」,趁著這個機會,一次多學一點〜
「ぐずぐず」這個字,用來形容一個人做事不果斷、拖拖拉拉的,
經常用在催促他人的時候。
我們直接看例句,比較容易體會語感~
例:
ぐずぐずしていると、電車に乗り遅れるぞ。
(你拖拖拉拉的話,會錯過電車喔)
ぐずぐずしないで、早く準備して!私たちはもう遅れている!
(別拖拖拉拉了,快點準備!我們已經遲到了!)
ぐずぐずしている時間はないよ、急いで!
(沒有時間拖拖拉拉了,快點!)
もう決めたの?ぐずぐずしていると、チャンスを逃してしまうよ。
(你已經決定了嗎?如果你繼續拖,會錯失機會的)
彼はプロジェクトの締め切りが迫っているのに、
まだぐずぐずしている。
(明明專案的截止日期已經迫在眉睫,他卻還拖拖拉拉的)
回到情境會話,中文意思是:
先輩:Kenさん、じゃんけんしよう!
(Ken我們來猜拳吧!)
Ken:えーなんでいきなり?
(咦?怎麼這麼突然?)
先輩:ぐずぐずしないで!
はい、ジャーン、ケーン、ポンッ!
(不要拖拖拉拉的!剪刀、石頭、布!)
先輩:よし、君の勝ち!飲み物をおごってね!早く行って!
(好!你贏了!去買飲料來請大家吧!)
Ken:僕の勝ちなのに?おかしいよ!
(明明就是我贏了?太莫名其妙了吧!)
因此正確答案就是:③ ぐずぐず
我們解說一下其他選項
① くすくす:
偷偷笑、竊笑的樣子,有點像中文的「科科笑」
② くずくず:
日文「くず」是碎屑之意,「くず」也可以用來罵人「人渣」,
不過沒有「くずくず」這個字,這是我們自己編的。
④ いちゃいちゃ:
形容情侶或戀人之間親密和撒嬌的行為,相當於中文「放閃」
既然提到了「ぐずぐず」這個字,
我們也順便學習「ぐ」開頭的擬態語吧!
日文擬態語特別不好記,趁這次機會,一起來多記一點~
① ぐらぐら
形容物體大力搖晃的樣子,也可以形容水煮滾了、不停翻騰的樣子
例:
風が強くて、看板がぐらぐらしている。
(風很大,招牌在搖晃)
その椅子はもう古いから、座るとぐらぐらするよ。
(那把椅子已經很舊了,坐上去會搖晃)
鍋の中のスープがぐらぐら沸騰している。
(鍋裡的湯正翻滾沸騰)
水がぐらぐらしているので、火を弱めてください。
(水正在翻滾,請將火關小)
② ぐるぐる
形容物體轉來轉去的樣子,中文常說成「旋轉、轉圈」
例:
風車がぐるぐる回っている。
(風車在快速旋轉)
子どもたちがぐるぐると回りながら踊っている。
(小朋友們邊轉圈邊跳舞)
猫がぐるぐると自分の尾を追いかけている。
(貓正追著自己的尾巴轉圈圈)
③ ぐんぐん
形容動植物的成長速度很快,咻的一聲就長高了
例:
植物がぐんぐん育っている。
(植物正快速成長)
子供がぐんぐん大きくなっている。
(小孩快速成長發育)
日本語がぐんぐん上達している。
(日文進步神速)
④ ぐっすり
描述睡得非常沉、非常熟的樣子。相當於中文「熟睡、沉睡」
例:
彼は昨夜ぐっすり眠ったらしい。
(他昨晚似乎睡得很好)
子供がぐっすりと寝息を立てている。
(小孩正在打呼熟睡)
疲れていたので、ベッドに入るとすぐにぐっすりと眠りについた。
(因為很累,一躺上床,就立刻沉沉睡去了)
⑤ ぐったり
描述疲勞到極點、筋疲力盡的狀態。中文會說「累趴了、累倒了」
例:
一日中働いた後、ぐったりしている。
(工作了一整天後,感到筋疲力盡)
暑さでぐったりして、何もしたくない。
(因為天氣炎熱感到全身無力,什麼事也不想做)
試験勉強で夜更かしをしたので、今朝はぐったりとしている。
(因為考試準備熬夜,今早我感到筋疲力盡)
課長和前輩在講工作的事情,但是Ken卻一直插嘴…
考考大家,前輩的那句話,日文會如何表示呢?
請作答!

正解:① 揚げ足を取らないで
解説:
情境當中,課長和前輩在講正事,但是Ken卻一直在旁邊插嘴
後來前輩實在受不了,跟他說了一句「揚げ足を取らないで」
我們從前後文大致可以猜得到,
「揚げ足を取る」相當於中文「挑語病」之意,
在別人認真說話時、從裡面挑一些微不足道的錯誤
但是,為什麼中文「挑語病」,日文會用「揚げ足」這個字呢?
「揚げ」是炸東西的意思,那「揚げ足」是炸豬腳嗎???
我們本回就來介紹「揚げ足を取る」這個慣用語,讓你一次就記住!
首先,是「揚げ足を取る」的語源
揚げ:這裡不是炸東西之意,動詞「あげる」也有抬高、提高之意
足:腳,這個單字很簡單
取る:用手抓住
因此,整句直譯就是「用手抓住抬起來的腳」,這又是什麼意思呢?
其實這個用法源自於「相撲」,在相撲和柔道的比賽中,
選手見到對方的腳稍微抬起來,就會抓住機會,
會抓住對方抬起來的腳,然後絆倒對方獲勝。
後來「揚げ足を取る」就引申成
抓住對方話中的毛病、故意給對方難堪之意
通常帶有一種吹毛求疵、不必要的挑剔意味。
這個短語在日語中常用於形容某人對他人的言行過於苛刻,
特別是在不太重要的細節上。
句型:
主詞 + は/が + 揚げ足を取る(表示挑別人語病)
主詞 + は/が + 揚げ足を取られる(被動形,表示被別人挑語病)
例:
彼女はいつも揚げ足を取るので、話が進まない。
(因為她總是挑語病,所以談話一直沒有進展。)
この議論で大切なのは解決策だ。揚げ足を取るのはやめよう。
(在這次討論中,重要的是解決方法,我們別挑語病吧。)
彼は揚げ足を取ることで自分の存在感をアピールする。
(他透過挑別人語病,來彰顯自己的存在感。)
その教授は学生の発表に対して揚げ足を取らず、
建設的なコメントを与えた。
(那位教授對學生的發表沒有挑語病,而是給予了建設性的評論。)
揚げ足を取るのではなく、彼の提案の良い点を評価すべきだ。
(我們應該評價他提案的優點,而不是一直挑語病。)
回到情境會話中,中文意思是:
課長:来週のイベントは、お客様が100人…
(下週的活動,會有100位客人…)
Ken:正しくは101人ですよ、課長
(正確是101人喔、課長)
先輩:司会のほうは私とKenさんがやります。そして…
(我和Ken會負責主持,然後…)
Ken:正しくは、先輩が司会者で、僕がアシスタントですよ
(正確來說,前輩負責主持,我是從旁協助的)
先輩:いちいち揚げ足を取らないで!
(不要一直挑語病啦)
因此,正確答案就是:① 揚げ足を取らないで
我們順便介紹一些和「挑語病」相關的日文用法
扯後腿:足を引っ張る(あしをひっぱる)
吹毛求疵:ケチをつける
說話矛盾:話が矛盾する(はなしがむじゅんする)
牛頭不對馬嘴:話が噛み合わない(はなしがかみあわない)
雞蛋裡挑骨頭:あら探しをする(あらさがしをする)
Ken和公司同事一起吃中飯,
他不敢吃納豆,結果前輩對他說…
考考你,前輩那句話,日文會如何表示呢?

正解:② 郷に入れば郷に従え
解説:
會話情境中,Ken和公司同事去吃飯,
結果Ken剩下納豆不敢吃(小編一開始也不敢吃)
於是前輩說了一句,你要「入鄉隨俗」,來了日本就要吃納豆嘛!
這裡的「入鄉隨俗」日文應該怎麼說呢?
其實很簡單,日文也有相同的慣用語,
說成「郷に入れば郷に従え」
但是,這裡有二個地方要注意,
一個是讀音、一個是動詞變化用法,我們來依序解說一下
「郷に入れば郷に従え」意思是:
進入別的地方或社會時,應該遵守那裡的習俗和規則
首先要注意的是「入れば」的讀音,唸成「いれば」,
不能唸成「はいれば‧いれれば」等等
這是從動詞「入る(いる)」變化而來的,
「入る」是比較古老的日文動詞,常見於各種日文慣用語當中,
這些字很容易唸錯,要留意一下
例:
気に入る(きにいる):
中意、喜歡
恐れ入ります(おそれいります):
真是不敢當,用於表示謝意
虎穴に入らずんば虎子を得ず
(こけつにいらずんばこじをえず):不入虎穴,焉得虎子
接著是「郷に従え」的動詞變化用法,
這裡使用的「従え」,是動詞「従う」的命令形
表示「你得遵守」的語氣,注意不要說成「郷に入れば郷に従う」
我們舉幾個例句
外国でビジネスをする際には、「郷に入れば郷に従え」が大切です。
(在國外做生意時,「入鄉隨俗」非常重要)
異文化交流では、「郷に入れば郷に従え」の精神で、相手の文化を理解することが重要です。
(在不同文化的交流中,以「入鄉隨俗」的精神去理解對方的文化是很重要的)
「郷に入れば郷に従え」とは言うけれど、自分の文化を完全に忘れる必要はない。バランスが大事です。
(雖然說「入鄉隨俗」,但也不必完全忘記自己的文化。保持平衡很重要。)
新しい国で生活を始める際は、「郷に入れば郷に従え」を心に留め、オープンマインドで文化の違いを学びます。
(在新國家開始生活時,記住「入鄉隨俗」,保持開放的心態學習文化差異。)
彼はどこの国に行っても「郷に入れば郷に従え」の姿勢で、現地のマナーを大切にしています。
(他不管去哪個國家,都保持著「入鄉隨俗」的態度,非常重視當地的禮儀。)
回到問題情境,中文意思是:
先輩:あれ?納豆を残しちゃったね。
(咦?你剩下納豆耶)
Ken:それは…納豆の匂いが苦手で…
(因為…我不習慣納豆的味道)
先輩:郷に入れば郷に従え、
日本に来たんだから、納豆を食べてみてー
(要入鄉隨俗,既然來了日本,就要吃吃看納豆啦)
Ken:む、むりです!
(沒、沒辦法啦)
因此答案就是:② 郷に入れば郷に従え
其他選項的「里、町」雖然也和「郷」意思很像,都是鄉里、城鎮之意,
但是由於這是一句慣用句,有固定說法,因此只能使用「郷」這個字~
Ken和公司同事在休息室閒聊,
但是Ken不經意的一句話,竟然讓課長心碎了…
考考大家,情境中的那二句日文,是什麼意思呢?
請作答!

正解:② 感情很不好
解説:
情境會話中,前輩聊天時說,Ken和課長一起工作時看起來很開心,
結果Ken說了一句「犬猿の仲(けんえんのなか)」,讓課長心碎了一地
日文「犬猿の仲」意思是兩人很不和、關係糟糕、爭吵不斷之意。
但是,為什麼小狗和猴子的感情會不好呢?
這句慣用語,又是怎麼來的呢?
我們今天就來解說一下,讓你一次就記住「犬猿の仲」這句話,
順便也介紹相似意思的日文慣用句~
首先,「犬猿の仲」這句日文,是怎麼來的呢?
這就要從一個故事說起了
傳說中,神明在決定「十二生肖」順序的時候,舉辦了一場賽跑比賽,
在元旦這天,先跑到神明這裡的動物,就能排在前面,
小狗和猴子的感情很好,因此決定一起出發,但是跑著跑著,
雙方都產生了競爭心理,都搶著想要跑在前面,
然後途中經過一座獨木橋,小狗和猴子都想先過橋,
爭執不下,最後誰也不讓誰,兩者都掉到了河裡。
想當然,後來還是一直吵架,沒辦法專心賽跑。
後來「雞」實在看不下去了,
跟他們二個說「別再吵了,再吵下去,連前十二名都沒有了」
就這樣,雞一邊勸架,一邊和小狗、猴子好不容易跑到了終點,
由於吵架的關係,他們很晚到達,因此就排在了十二生肖的最後面,
變成「猴、雞、狗」的順序
因此,「犬猿の仲」就引申具有「兩者感情不好、爭吵不斷」之意
#看來猴子還是快了一步
#豬跑在最後面,不知道是不是在看熱鬧
題外話,和桃太郎一起去打鬼的動物,
剛好也是「猴子、雉雞、小狗」,是不是很巧呢?
我們舉幾個「犬猿の仲」的日文例句
彼ら二人は犬猿の仲だと、みんな言っている。
(大家都說他們兩個人的關係非常不好)
その二つの会社は長年にわたって、犬猿の仲だった。
(那兩家公司,多年來一直關係非常糟糕)
彼と私は子供の頃から犬猿の仲で、いつも喧嘩ばかりしている。
(我和他從小就關係非常差,總是吵架)
あの政治家と記者は犬猿の仲で、公の場でもしばしば衝突している。
(那個政治家和記者關係非常不好,甚至在公開場合經常發生衝突)
彼らは昔は犬猿の仲だったが、最近では意外と仲良くやっている。
(他們以前關係非常不好,但最近意外地相處得很好)
和「犬猿の仲」類似,還有「水と油」這個日文慣用句
這個我們就比較容易理解了,
因為中文也有「水火不容」這樣的用法,意思很類似
「水と油」直譯是「水和油」,
水和油的物理特性不同,即使倒在一起,也不會混合。
因此,這個字常用來形容兩人的關係不融洽、觀點想法完全不同的情況,
例句:
彼らは水と油のように全く合わない。
(他們完全不合,水火不容)
課長と部長の考え方は水と油で、一致することはほとんどない。
(課長和部長的想法水火不容,幾乎沒有一致過)
彼女と彼は性格が水と油のようで、一緒にいるといつも摩擦がある。
(她和他的性格水火不容,在一起的時候總是有摩擦)
回到問題情境中,中文意思就是:
先輩:Kenさんは課長と仕事すると、いつも楽しく笑ってるね。
(Ken你和課長一起工作時,總是笑得很開心呢)
Ken:そうですね。僕と課長は…犬猿の仲だから?
(對啊,因為我和課長…爭執不休?)
先輩:笑
課長:びっくり!(嚇到我了)
Ken:あ、違った!えっと、水と油?
(啊,不是啦,是…水火不容?)
課長:心が折れる…
(我心碎了…)
先輩:Kenさん、課長を殺す気なの?
(Ken你想讓課長氣死嗎?)
因此,正確答案就是:② 感情很不好
Ken亂用日文的慣用語,造成誤會,讓課長心碎了一地
(點選可看大圖)
.
.
.
.
文字版本:
.
流行語 |
意思 |
仮病 |
裝病,例如不想上課而裝病到保健室休息 |
中抜け |
翹掉一二堂課,跑去外面閒晃遊玩 |
サボる |
偷懶不去上課之意,也可以用在「工作摸魚」、「不做正事打混」的時候 |
バックレる |
帶有「逃避」之意,一般用於表示「無故蹺班、曠職」「未經同意擅自辭職落跑」之意 |
(點選可看大圖)
.
.
.
.
文字版本:
パワハラ
表示上司藉由權力去壓榨、壓迫下屬或新員工,造成員工極大的壓力
セクハラ
性騷擾,除了肢體碰觸之外、輕佻的言語也算是性騷擾的一種,要特別注意
窓際族
坐在窗邊的人,形容年紀大、在職場中不被交付重要工作、只能坐在窗邊發呆的員工,具有負面語氣
肩を叩く
老闆跑來拍你的肩膀、表示有事情找你談…通常不是什麼好事,表示「委婉勸員工離職」之意
寿退社
表示女性員工,由於結婚而辭去工作、專心擔任家庭主婦的情況。不太具有負面語氣
(點選可看大圖)
.
.
.
.
文字版本:
.
流行語 |
意思 |
ラブラブ |
源自英文的「Love」,表示情侶非常恩愛的樣子 |
カップル |
源自英文的「Couple」,指男女朋友、情人,另一種說法為「恋(こい)人(びと)同(どう)士(し)」 |
バカップル |
「ばか」+「Couple」,表示太過恩愛、在公開場合一直放閃光,讓人有些敬而遠之的笨蛋情侶 |
元カノ |
前女友。前男友的說法為「元カレ」 |
元サヤ |
男女朋友分手後又復合了,說成「元サヤに戻る」,「鞘(さや)」是日文「劍鞘」的意思 |
(點選可看大圖)
.
.
.
.
文字版本:
.
流行語 |
意思 |
合コン |
聯誼,完整名稱為「合(ごう)同(どう)コンパ」。順帶一提,日本聯誼最高人氣的職業:醫生和運動員(男生)、護士和空姐(女生)~ |
ナンパ |
搭訕,主要指男生搭訕女生的情況,若是女兒搭訕男生,一般會說成「逆(ぎゃく)ナン」 |
コクる |
告白,由動詞「告(こく)白(はく)する」而來,屬於口語會話中的簡潔用法~ |
カミングアウト |
源自英文「Coming Out」,指宣佈重大事情,現在經常用在同志宣佈出櫃的時候 |
彼氏もどき |
和男生有曖味關係,可以理解成「友達以上、恋人未満」的意思~ |
.
(點選可看大圖)
.
.
.
.
文字版本:
.
流行語 |
意思 |
食い逃げ |
吃完不付帳、吃霸王餐的人。「食(く)う+逃(に)げる」組合成的字彙 |
キセル |
沒買票就搭車、故意逃票的人,多使用「キセル乗(じょう)車(しゃ)」的說法 |
万引き |
在便利商店順手牽羊的行為,順手牽羊的刑責很重、日本學校都會對形容警察躲在暗處、偷偷拍照或取締違規車輛的行為,就像在抓老鼠一樣。具有些許負面語氣學生加強宣導 |
ネズミ捕り |
形容警察躲在暗處、偷偷拍照或取締違規車輛的行為,就像在抓老鼠一樣。具有些許負面語氣 |
ボコボコにする |
將人打得滿頭包。如果吃霸王餐被抓到的話,可是會被揍得滿頭包(笑) |
.
(點選可看大圖)
.
.
.
.
文字版本:
.
流行語 |
意思 |
闇金 |
高利貸,「闇(やみ)金(きん)融(ゆう)」的簡稱 |
サラ金 |
高利息的信用貸款,「サラリーマン金(きん)融(ゆう)」的簡稱,借款對象多於一般上班族 |
悪徳商法 |
表示具有詐欺成份的商業行為,例如不實的傳直銷、或是慫恿從事高額投資等等 |
ネズミ講 |
老鼠會,不停找下線、從下線身上榨取錢財的惡劣組織,要特別小心~ |
.
(點選可看大圖)
.
.
.
.
文字版本:
.
流行語 |
意思 |
ガリ勉 |
比喻只會唸書、對其他事物漠不關心的人,書呆子。 |
コソ勉 |
由「こそこそ(悄悄地、偷偷地)」而來,指表面上說沒讀、私底下卻偷讀書的人(=暗K) |
置き勉 |
由「置(お)く(放置)」而來,表示回家不唸書、將課本直接放在學校的人 |
セコ勉 |
由「セコセコ(愛計較)」而來,表示上課不聽課、偷偷唸其他科目的人。考前經常會有許多人「セコ勉(べん)」〜 |
.
(點選可看大圖)
.
.
.
.
文字版本:
.
流行語 |
意思 |
プー太郎 |
由「Poor」而來,表示畢業後一直找不到工作,有一餐沒一餐的人 |
ニート |
尼特族,完成國中或高中學業後,既不升學也不就業,待在家裡讓家人養的年輕人 |
フリーター |
由「Free」而來,表示沒有正職工作、靠打工維生的人(比前者好多了!) |
引きこもり |
也稱「ヒッキー」,多用於一直待在房間裡,既不去上學也不與人交談的人(多為年輕男生) |
自宅警備員 |
「阿宅」好聽一點的說法,整天待在家裡、以玩電腦和電動為樂的阿宅~ |
.
(點選可看大圖)
.
.
.
.
文字版本:
.
流行語 |
意思 |
出会い系 |
交友網站,一般為以網路交友為目的網站 |
ブログ |
網誌、部落格,前幾年紅極一時的「無名」就是一例,最近雖然寫網誌的人變少了,不過仍然具有相當影響力~ |
ネトモ |
「ネット+友(とも)達(だち)」,網友的意思,指在網路上認識的朋友。 |
オフ会 |
「Off-Line+会(かい)」,上線稱為「On-Line」、離線就是「Off-Line」,「オフ会(かい)」是「網友聚會」的意思 |
亀レス |
「亀(かめ)+レスポンス(回覆)」,表示回信或回覆速度很慢,經常「已讀不回」或「很晚才回」的人就屬於此類 |
.
(點選可看大圖)
.
.
.
.
文字版本:
.
流行語 |
意思 |
ジャケ買い |
多用於購買CD的時候,表示衝著CD封面、不經考慮就直接買下手的行為 |
表紙買い |
多用於購買書籍的時候,表示對書本內容不太了解、不過看到喜歡的封面就買下來~ |
大人買い |
表示一口氣買下漫畫或書刊全集。許多人長大後想回味童年的漫畫,這時就會一口氣買下全部的集數,因此稱為「大人(おとな)買(が)い」 |
押し買い |
強迫推銷、逼你一定要購買的行為。例如推銷報紙、雜誌、幼兒學習教材的煩人業務,就可以說是「押(お)し買(か)い」 |
ダフ屋 |
黃牛,例如在演唱會票開賣瞬間先買一堆,之後再放到拍賣網站高價售出,黃牛無論在哪個國家都有~ |
.
(點選可看大圖)
.
.
.
.
文字版本:
.
流行語 |
意思 |
裏サイト |
匿名網站,例如BBS的「個版」、臉書的私密社團也屬於「裏サイト」的一種 |
荒(あ)らし |
惡意留言,表示故意到對方的網誌或臉書留下負面評價。現在大部份網誌都有「封鎖功能」,以防止這類情況發生 |
スレ |
論壇中的主題發文、帖子之意。發文引起公憤稱為「スレが炎上」、推文歪掉了稱為「スレ違い」 |
マルチ |
由英文「Multiple(多重)」而來,表示「重覆發文」,一般會說成「マルチをやる」 |
ROMる |
「Read Only Member」,也稱為「ロムる」,表示「只看文不回文」、「喜歡潛水」的論壇讀者 |
.
(點選可看大圖)
.
.
.
.
文字版本:
.
流行語 |
意思 |
コピペ |
「コピー+ペースト」複製貼上之意,表示將網路上的文章、原封不動地引用照抄~ |
チャット |
從英文「Chat」而來,表示在網路上聊天、或是使用通訊軟體閒聊的意思 |
アップする |
完整名稱為「アップロードする」,表示將相片或影片「上傳」到網路 |
ググる |
從英文「Google」而來,意思是「在網路上搜尋相關資料」 |
炎上 |
多用於負面情況,表示網誌或臉書的貼文引起騷動、回應爆增、招來很多評論之意,例如「ブログが炎上」 |
.
(點選可看大圖)
.
.
.
.
文字版本:
.
流行語 |
意思 |
徹夜 |
熬夜的意思,若是熬夜完繼續工作、沒有睡覺的話,則稱為「完徹」 |
サービス残業 |
表示即使加班、也拿不到加班費的情況,類似我們常聽到的「上班鐘點制、下班責任制」 |
定時ダッシュ |
「ダッシュ=衝刺快跑」,形容一到下班時間就立刻回去的人,有時會遭到同事的白眼… |
アフター5 |
由「after」而來,表示下午五點之後的下班時間,也有「アフター6/アフター7」等說法 |
午後一 |
表示午休時間過後的第一件事,例如「午後一で会議をやる(午休完就立刻要開會)」 |
.
(點選可看大圖)
.
.
.
.
文字版本:
.
流行語 |
意思 |
微妙 |
表示「很微妙、不太喜歡」之意,例如「味が微妙だ(味道很微妙、不好吃)」 |
鉄板 |
表示料理味道非常棒,相當於中文的「掛保證」,例如「そのレストランの味は鉄板だ(那間餐廳是掛保證的好)」 |
やばい |
和「おいしい」意思一樣都是「好吃」之意,屬於年輕用語,例如「これ、やばい!(這個好吃到不行)」 |
うまい |
除了可以表示「好吃」意思外,也可以表示「拿手、厲害」的意思~ |
知る人ぞ知る |
相當於中文「內行人才知道的名店」,形容隱身於巷弄之間、不有名但是超級好吃的店家 |
.
(點選可看大圖)
.
.
.
.
文字版本:
.
流行語 |
意思 |
顔パス |
表示和店家熟識,可以直接進入某些需要預約的特定店家、或是享有特殊待遇。「パス=通過」 |
常連 |
店家常客之意,例如「この方は店の常連さん(這位是店家常客)」 |
行きつけ |
表示經常去的料理店,一般會說成「行きつけの店」「行きつけのレストラン」等等形式 |
クレーマー |
奧客、藉由客訴來佔便宜的討厭客人。從英文「claim(要求、請求)」而來。 |
客寄せパンダ |
攬客貓熊,比喻商家用來吸引客人的方法或特殊商品。源自1972年中國送日本貓熊、造成大眾熱潮的情況~ |
.
(點選可看大圖)
.
.
.
.
文字版本:
.
流行語 |
意思 |
ぱっと見 |
「乍看之下」之意,例如「這個包包乍看之下很貴」等等,「ぱっと」是「突然間、猛然」之意~ |
ガン見する |
「ガンガン見る」的口語說法,表示死盯著對方不放,具有負面觀感,例如在街上一直盯著正妹看(笑) |
じろじろ見る |
同樣是盯著對方看之意,不過具有「上下打量對方」的感覺,令人很不舒服。這算是性騷擾了,要特別注意~! |
にらむ |
相當於中文「瞪」的意思,帶有怒氣或殺氣、用凶狠眼神瞪著對方~ |
上から目線 |
表示說話方式瞧不起人、自以為了不起的樣子。直譯是「從上面看別人」,也就是中文「自負、自以為是」的意思 |
.
(點選可看大圖)
.
.
.
.
文字版本:
.
流行語 |
意思 |
玉の輿 |
表示女生和很有錢、很有地位的男生結婚 |
逆玉 |
「逆玉の輿」略稱,剛好相反,表示男生和很有錢、很有地位的女性結婚 |
格差婚 |
表示彼此身份差異很大的婚姻,例如搞笑藝人和知名女星結婚等等~ |
出来ちゃった婚 |
奉子成婚、先有後婚,現在也說成「おめでた婚(值得慶賀的婚禮)」 |
地味婚 |
結婚宴客時非常低調,只邀請自家人參加、或是只登記而不宴客 |
派手婚 |
結婚宴客時非常奢華、華麗,邀請許多人、席開好幾桌,日本名古屋地區的人尤其喜歡豪華的婚禮~ |
.
(點選可看大圖)
.
.
.
.
文字版本:
.
流行語 |
意思 |
KY(空気が読めない) |
不會察言觀色、很白目的人 |
AM(後でまたね!) |
等一下見、待會兒見~ |
3M(マジでもう無理!) |
我真的不行了、累到快掛了… |
3K(危険、きつい、汚い) |
形容危險性高、辛苦勞累、環境髒亂的工作,一般說成「3Kの仕事」 |
NG(No Good) |
不行、不可以、失敗之意,在電視節目上經常可以看到~ |
.
(點選可看大圖)
.
.
.
.
文字版本:
.
流行語 |
意思 |
芸能人 |
藝人,多用以表示歌唱明星或是演員,日文中「芸能人」和「芸人」意思有些不同,後者多指「搞笑諧星」之意 |
お笑い芸人 |
搞笑藝人、諧星,日本的吉本興業即是培養「お笑い芸人」的大本營 |
ピン芸人 |
一般搞笑藝人為二人一組,「ボケ(裝傻)」和「ツッコミ(吐嘈)」,「ピン芸人」指的是「自己一個人表演的搞笑藝人」 |
一発屋 |
指一夕之間爆紅、之後就消聲匿跡的搞笑藝人(有股淡淡的哀傷) |
大根役者 |
表示沒有亮點、沒有什麼能力的演員或主持人(很快就會被換掉) |
.
(點選可看大圖)
.
.
.
.
文字版本:
.
流行語 |
意思 |
草食男子 |
草食男,個性像草食動物一樣溫馴、對戀愛不積極、也不會主動追求女生的男性 |
肉食女子 |
和前者相反,專門指對戀愛非常積極,會主動追求男生的女性 |
お一人様 |
單身貴族,喜歡享受一個人的生活、自由運用自己的時間和金錢,沒有結婚慾望的人 |
アラフォー |
源自英文「Around Forty」,指接近四十歲的女性,一般多用於未婚女性 |
婚活 |
「就活」是「就業活動」,「婚活」就是「結婚活動」,表示積極找對適合結婚對象,積極參加聯誼或相親的人 |
.
(點選可看大圖)
.
.
.
.
文字版本:
.
流行語 |
意思 |
ケータイ |
泛指所有類型的手機,原本寫作「携帯」,不過口語中經常說成「ケータイ」 |
スマホ |
智慧型手機,完整名稱為「スマートフォン」,順帶一提,滑手機說成「スマホをいじる」 |
家電 |
家中的室內電話,注意唸法,別唸成「かでん」、「かでん(家電)」是家電用品的意思 |
公衆電話 |
公共電話,雖然公共電話愈來愈少了,不過在日本的機場和車站,還是設置有許多公共電話~ |
おサイフケータイ |
手機錢包,日本手機很早以前就可以當作錢包使用,類似「手機+悠遊卡」,許多販賣機也可以直接使用手機感應購買~ |
.
(點選可看大圖)
.
.
.
.
文字版本:
.
流行語 |
意思 |
ツボ |
表示自己的笑點或哭點,「被戳中笑點」可以說成「ツボにはまる」 |
図星 |
被人直接說中自己的心事。原意是「箭的靶心」,後引申為「被說中心事」之意 |
ズッバリ言う |
和前者相似,表示說話一針見血、戳到痛點的意思,會話中經常會使用 |
ぶっちゃけ |
口語會話慣用語,「老實說我~」的意思,多用來陳述自己的想法 |
吹く |
原意是「吹」,不過時常當作「令人笑到噴飯」之意,例如看到好笑的圖片、笑出聲音來,就可以說「吹いちゃった」 |
(點選可看大圖)
.
.
.
.
文字版本:
.
流行語 |
意思 |
幸せ太り |
幸福胖,表示交往或結婚之後體重直線上升的情況 |
ホタル族 |
爸爸顧慮家人感受、而一個人在陽台孤單抽菸的樣子,點燃的香菸在夜晚中像是螢火蟲一樣 |
ママ友 |
「ママ」+「友達」,住在附近、經常會在一起閒聊的媽媽們 |
鬼嫁 |
形容個性很強、很凶的老婆,相反字為「良妻」 |
マスオさん |
婚後住在老婆娘家的男生。「マスオ」是日本國民卡通「サザエさん」中的爸爸! |
(點選可看大圖)
.
.
.
.
文字版本:
.
流行語 |
意思 |
ファン |
粉絲,心裡很喜歡、崇拜某樣人事物,例如歌迷、臉書專頁粉絲等等 |
フェチ |
具有某項癖好,通常用以形容特別喜歡某種特徵或狀態,例如「匂いフェチ(特別喜歡香味)」、「足フェチ(特別喜歡長腿)」 |
マニア |
對於特定領域很熱衷、知識遠超過一般人,會不斷鑽研和收集物品,不太具有貶義,例如時尚迷、鐵道迷等等 |
オタク |
一般會聯想到對動畫、漫畫、電玩很狂熱,但是缺乏社交能力的阿宅,和「マニア」差別在於,「オタク」一般來說具有一點點負面語氣… |
熱衷沈迷程度: 「ファン」<「フェチ」<「マニア」<「オタク」
(點選可看大圖)
.
.
.
.
文字版本:
.
流行語 |
意思 |
一夜漬け |
在考試前一天才死命唸書、臨時抱佛腳 |
山が当たる |
考前唸過的部份都考出來了、考前猜題都猜對了,能夠拿到高分 |
山が外れる |
和前者相反,唸過的部份都沒考出來、題目不太會寫,分數可能很難看 |
ギリギリセーフ |
「ぎりぎり(勉強)」+「セーフ(安全)」,表示考試低空飛過、勉強及格(例如考60分)。 |
ノー友 |
「ノート」+「友」,指考前互相借筆記的朋友(笑) |
.
(點選可看大圖)
.
.
.
.
文字版本:
.
流行語 |
意思 |
午前様 |
指過了半夜十二點、才辛苦下班回到家的人。半夜12點稱為「午前0時」,因此過了12點才回家的人稱為「午前様」 |
朝帰り |
住在外面、隔天早上才回家的人。和「午前様」不同的是,「午前様」並沒有在外投宿~ |
爆睡 |
由於疲累而非常熟睡、叫都叫不醒的樣子。到了假日,相信許多人都會「爆睡」到中午吧~ |
朝シャン |
「朝+シャンプー」,指習慣早上起床後洗頭的人,據說洗完之後精神會比較好~ |
オール |
玩通宵的意思,多用來表示玩樂、較少用於熬夜工作。熬夜工作會說成「徹夜」 |
(點選可看大圖)
.
.
.
.
文字版本:
.
流行語 |
意思 |
不倫 |
外遇,經常用於和同一職場中的異性發生不正常關係 |
略奪愛 |
第三者、小三,相當於中文「橫刀奪愛」的意思 |
二股 |
劈腿、腳踏二條船,表示同時交往二位男女朋友 |
別居 |
分居,經常用於夫妻吵架後分開居住的情況 |
ヒモ |
小白臉,形容自己不工作、靠女生包養的男生 |
(點選可看大圖)
.
.
.
.
文字版本:
.
流行語 |
意思 |
イケてる |
表示很有魅力、很帥氣的人事物,原本為關西地區方言用法,目前則是日本全國都會使用 |
イケメン |
很帥氣的男生,「イケ=イケてる、メン=Man」 |
イカれる |
表示某人頭腦怪怪的、神經神經的。和「イケてる」相似,不過意思完全不同,要注意~ |
イメチェン |
「イメージ+チェンジ」,改變造型的意思,許多女生升上大學之後,整體打扮會顯得不同,也是「イメチェン」的一種~ |
ちょいワル |
「ちょっと+悪い」,表示「看起來有點壞壞的大叔熟男」,「ちょいワル」在日本可是很受歡迎的喔! |
(點選可看大圖)
.
.
.
.
文字版本:
.
流行語 |
意思 |
上げパン |
高腰褲,或是將褲子拉得很高的樣子,這是有些土氣的穿法~ |
腰パン |
低腰褲、垮褲、刻意將褲子穿得很低,經常會看到國高中生這樣穿~ |
裾上げ |
將褲管捲起、或是指將褲管改短的意思 |
ニーハイ |
膝上襪,國高中的女生制服裙子、配上的就是「ニーハイ」,大學過後就很少有女生會穿了(太年輕?) |
絶対領域 |
指「膝上襪」上方和裙子下方的空間,語源不得而知,不過是許多日本男生覺得最性感的地方~ |
(點選可看大圖)
.
.
.
.
文字版本:
.
流行語 |
意思 |
爆弾発言 |
形容讓周圍的人無言尷尬、讓場面瞬間冷掉的天外飛來一筆發言 |
空気を読めない |
不會閱讀空氣,意思就是不會察言觀色、很白目的人。也可以說成「空気が読めない」 |
打たれ弱い |
「打たれる(被打)+弱い(脆弱)」,表示「抗壓性低」,一點點壓力就會崩潰的人 |
不思議ちゃん |
形容個性想法和衣著打扮讓人無法理解的女生、風格特別的女生,不太具有負面語氣 |
影が薄い |
影子很單薄,意思就是「沒什麼存在感」,例如不去上課也沒人會發現的同學,就是「影が薄い人」 |
(點選可看大圖)
.
.
.
.
文字版本:
.
流行語 |
意思 |
番宣 |
「番組宣伝」的簡略說法,指在日劇播映前、先到其他節目進行宣傳的活動 |
カンペ |
大字報,「カンニング(作弊)+ペーパー(紙張)」的省略說法 |
ギャラ |
上節目的薪水、通告費,從英文「ギャランティー(保證)」而來 |
口パク |
對嘴,多用於唱歌時對嘴的行為。「パクパク」是形容嘴巴開合的樣子 |
打ち切り |
腰斬,多用於節目或漫畫的人氣過低、進行腰斬、強制結束的時候 |
.
(點選可看大圖)
.
.
.
.
文字版本:
.
流行語 |
意思 |
チャラい |
無所事事、吊兒郎當的樣子,多用來形容男生 |
自己チュー |
「自己中心」的口語說法,形容凡事以自我為中心、不考慮別人的感受 |
天然 |
「天然ボケ」的省略說法,中文也有「天然呆」這個說法,表示少根筋、很可愛的女生 |
素 |
表示「打從心底~」之意,例如「素で分からない」「素で嫌がる」 |
能天気 |
形容做事欠缺考慮、態度輕率的樣子,多用於負面情況 |
.
純文字版本:
| 單字 | 重音 | 中文 | 備註 |
| 観光案内所 | 0號音 | 觀光詢問處 | tourist information |
| 名所 | 0號音 | 名勝 | famous spot |
| 旧跡 | 0號音 | 古蹟 | historic site |
| 遺跡 | 0號音 | 遺蹟 | historic relic |
| 記念碑 | 2號音 | 紀念碑 | memorial |
| 国立公園 | 5號音 | 國家公園 | national park |
| 市街地 | 2號音 | 市區 | city center |
| 博物館 | 4號音 | 博物館 | museum |
| 展望台 | 0號音 | 觀景台 | observatory |
| 動物園 | 4號音 | 動物園 | zoo |
| 植物園 | 4號音 | 植物園 | botanical garden |
| 水族館 | 4號音 | 水族館 | aquarium |
| 遊園地 | 3號音 | 遊樂園 | amusement park |
| 日本庭園 | 4號音 | 日式庭園 | japanese garden |
純文字版本:
| 單字 | 重音 | 中文 | 備註 |
| ゲート | 1號音 | 登機門 | gate |
| ターミナル | 1號音 | 航廈 | terminal |
| ラウンジ | 1號音 | 貴賓室 | lounge |
| ファーストクラス | 5號音 | 頭等艙 | first class |
| ビジネスクラス | 5號音 | 商務艙 | business class |
| エコノミークラス | 6號音 | 經濟艙 | economy class |
| 搭乗券 | 3號音 | 登機證 | boarding pass |
| 荷物 | 1號音 | 行李 | |
| スーツケース | 4號音 | 行李箱 | suitcase |
| クレームタグ | 5號音 | 行李託運單 | claim tag |
| 乗務員 | 3號音 | 空服員 | 也稱為「CA」 |
| 窓側席 | 4號音 | 窗邊座位 | |
| 通路側席 | 5號音 | 通道座位 | |
| 荷物棚 | 3號音 | 機內行李櫃 | |
| 手荷物 | 2號音 | 隨身行李 |
純文字版本:
| 單字 | 重音 | 中文 | 備註 |
| パスポート | 3號音 | 護照 | passport |
| ビザ | 1號音 | 簽証 | visa |
| 入国カード | 5號音 | 入境表單 | |
| 国籍 | 0號音 | 國籍 | |
| 職業 | 2號音 | 職業 | |
| 独身 | 0號音 | 單身 | |
| 既婚 | 0號音 | 已婚 | |
| 税関申告書 | 0號音 | 海關申報書 | |
| 到着ロビー | 5號音 | 入境大廳 | arrival lobby |
| 案内ボード | 5號音 | 班機告示牌 | board(板子) |
| ターンテーブル | 4號音 | 行李轉盤 | turntable |
| サービスカウンター | 5號音 | 服務台 | service counter |
| 荷物カート | 4號音 | 行李推車 | baggage cart |
| 手荷物引き取り所 | 2號音 | 提領行李處 | |
| 空港バス | 5號音 | 機場巴士 |
純文字版本:
| 單字 | 重音 | 中文 | 備註 |
| 座席 | 0號音 | 座位 | |
| 空席 | 0號音 | 空位 | |
| 背もたれ | 2號音 | 椅背 | |
| 新聞 | 0號音 | 報紙 | |
| 雑誌 | 0號音 | 雜誌 | |
| 週刊誌 | 3號音 | 週刊 | |
| カタログ | 0號音 | 購物目錄 | catalogue |
| ヘッドホン | 3號音 | 頭戴式耳機 | headphones |
| イヤホン | 2號音 | 耳塞式耳機 | earphone |
| 枕 | 1號音 | 枕頭 | |
| ブランケット | 2號音 | 毛毯 | blanket |
| コールボタン | 4號音 | 呼叫按鍵 | call button |
| シートベルト | 4號音 | 安全帶 | seatbelt |
| リモコン | 0號音 | 遙控器 | remote control |
| タッチスクリーン | 6號音 | 觸控式螢幕 | touchscreen |
| エチケット袋 | 6號音 | 嘔吐袋 | etiquette (法文:禮儀) |
純文字版本:
| 機内食 | 2號音 | 飛機餐 | |
| 豚肉/ポーク | 0/1號音 | 豬肉 | pork |
| 牛肉/ビーフ | 0/1號音 | 牛肉 | beef |
| チキン | 1號音 | 雞肉 | chicken |
| 魚 | 0號音 | 魚肉 | |
| ステーキ | 2號音 | 牛排 | steak |
| ハンバーグ | 3號音 | 漢堡排 | hamburg steak |
| 和食 | 0號音 | 日式餐點 | |
| 洋食 | 0號音 | 西式餐點 | |
| 麺 | 1號音 | 麵 | |
| ご飯 | 1號音 | 飯 | |
| ビール | 1號音 | 啤酒 | beer |
| コーラ | 1號音 | 可樂 | cola |
| コーヒー | 3號音 | 咖啡 | coffee |
| ジュース | 1號音 | 果汁 | juice |
| 緑茶 | 0號音 | 綠茶 | |
| 紅茶 | 0號音 | 紅茶 | |
| お水 | 0號音 | 水 |
純文字版本:
| 單字 | 重音 | 中文 | 備註 |
| シングルルーム | 5號音 | 單人房 | single room |
| セミダブルルーム | 6號音 | 小型雙人房 | (和製英語)semi-double |
| ダブルルーム | 4號音 | 雙人房(一大床) | double room |
| ツインルーム | 4號音 | 雙人房(二小床) | twin room |
| スイートルーム | 5號音 | 豪華客房 | suite room |
| ロビー | 1號音 | 大廳 | lobby |
| フロント | 0號音 | 旅館櫃台 | front desk |
| コンシェルジュ | 3號音 | 旅館接待處 | concierge |
| クローク | 2號音 | 寄放行李處 | cloakroom |
| 支配人 | 2號音 | 旅館負責人 | manager |
| ギフトショップ | 4號音 | 禮品店 | gift shop |
| レストラン | 1號音 | 餐廳 | restaurant |
| ジム | 1號音 | 健身房 | gym |
| スパ | 0號音 | Spa | |
| バー | 1號音 | 酒吧 | |
| ビジネスセンター | 5號音 | 商務中心 | business center |
| 会議室 | 3號音 | 會議室 | |
| 大浴場 | 3號音 | 大眾澡堂 |
純文字版本:
| 單字 | 重音 | 中文 | 備註 |
| エアコン | 0號音 | 空調 | air‐conditioner |
| テレビ | 1號音 | 電視 | television |
| 電話 | 0號音 | 電話 | |
| ドライヤー | 0號音 | 吹風機 | dryer |
| ポット | 1號音 | 熱水瓶 | pot |
| 加湿器 | 3號音 | 加濕器 | |
| 空気清浄機 | 1號音 | 空氣清淨機 | |
| 冷蔵庫 | 3號音 | 冰箱 | |
| 金庫 | 1號音 | 保險箱 | |
| アメニティ | 2號音 | 房間備品 | amenity (英文原意是設施) |
| カーテン | 1號音 | 窗簾 | curtain |
| ハンガー | 1號音 | 衣架 | hanger |
| 部屋着 | 0號音 | 室內服 | |
| スリッパ | 1號音 | 拖鞋 | slippers |
純文字版本:
| 單字 | 重音 | 中文 | 備註 |
| はし | 1號音 | 筷子 | |
| ナイフ | 1號音 | 刀子 | knife |
| トング | 1號音 | 夾子 | tong |
| ジャムナイフ | 3號音 | 果醬刀 | jam knife |
| フォーク | 1號音 | 叉子 | fork |
| スプーン | 2號音 | 湯匙 | spoon |
| れんげ | 0號音 | 瓷湯匙 | |
| コップ | 0號音 | 杯子 | kop(葡萄牙文) |
| カップ | 1號音 | 有把手的杯子 | cup |
| 茶碗 | 0號音 | 飯碗 | |
| お皿 | 0號音 | 盤子 | |
| おしぼり | 2號音 | 擦手巾 | |
| トレー | 2號音 | 餐盤 | tray |
| つまようじ | 3號音 | 牙籤 | |
| 返却口 | 4號音 | 餐具回收處 |
純文字版本:
| ホテル | 旅館 | hotel |
| ビジネスホテル | 商務旅館 | business hotel (和製英語) |
| リゾートホテル | 渡假旅館 | resort hotel |
| カプセルホテル | 膠囊旅館 | capsule hotel (和製英語) tube hotel (真正英文說法) |
| ユースホステル | 青年旅館 | youth hostel |
| モーターホテル | 汽車旅館 | motor hotel |
| 旅館 | 日式旅館 | |
| 温泉旅館 | 溫泉旅館 | |
| 民宿 | 民宿 | |
| 喫煙ルーム | 吸菸房 | |
| 禁煙ルーム | 禁菸房 | |
| 素泊まり | 單純住宿 | 只有住宿、 沒有包含早餐或晚餐 |
| 空室 | 有空房 | |
| 満室 | 沒有空房 |
純文字版本:
| 單字 | 重音 | 中文 | 備註 |
| 焼き加減 | 3號音 | 熟的程度 | |
| レア | 1號音 | 一分熟 | rare |
| ミディアム・レア | 5號音 | 三分熟 | medium- rare |
| ミディアム | 1號音 | 五分熟 | medium |
| ミディアム・ウェル | 5號音 | 七分熟 | medium-well |
| ウェルダン | 2號音 | 全熟 | well-done |
純文字版本:
| 單字 | 重音 | 中文 |
| 頭痛 | 0號音 | 頭痛 |
| 腹痛 | 0號音 | 肚子痛 |
| 歯痛 | 0號音 | 牙齒痛 |
| 胸やけ | 0號音 | 胃食道逆流 |
| めまい | 2號音 | 頭昏 |
| 吐き気 | 0號音 | 想吐 |
| じんましん | 3號音 | 蕁麻疹 |
| 食中毒 | 3號音 | 食物中毐 |
| ぎっくり腰 | 4號音 | 閃到腰 |
| 捻挫 | 0號音 | 扭傷 |
| 骨折 | 0號音 | 骨折 |
純文字版本:
| 單字 | 重音 | 中文 |
| 打撲 | 0號音 | 碰撞傷 |
| やけど | 0號音 | 火燒傷 |
| ひっかき傷 | 0號音 | 抓傷 |
| 乗り物酔い | 0號音 | 暈車暈船 |
| 発熱 | 0號音 | 發燒 |
| 立ちくらみ | 0號音 | 站起來頭昏 |
| 咳 | 2號音 | 咳嗽 |
| 寒気 | 3號音 | 發冷 |
| 食あたり | 3號音 | 吃壞肚子 |
| 鼻づまり | 3號音 | 鼻塞 |
純文字版本:
| 單字 | 重音 | 中文 |
| 注意! | 1號音 | 注意! |
| 足元注意! | 5號音 | 注意腳邊! |
| 頭上注意! | 4號音 | 注意上方掉落物! |
| 危険! | 0號音 | 危險! |
| 止まれ! | 0號音 | 停止(路面標示) |
| 一方通行 | 5號音 | 單行道 |
| 立入禁止 | 5號音 | 禁止進入 |
| 故障 | 0號音 | 故障 |
| 使用中止 | 4號音 | 禁止使用 |
| ペンキ塗りたて | 0號音 | 油漆未乾 |
| 芝生に入るべからず | 5號音 | 禁止進入草坪中 |
| 駐車禁止 | 4號音 | 禁止停車 |
純文字版本:
| 單字 | 重音 | 中文 |
| 営業中 | 0號音 | 營業中 |
| 閉店 | 0號音 | 休息中 |
| 日曜定休 | 5號音 | 週日公休 |
| 免税店 | 3號音 | 免稅店 |
| 触るな | 3號音 | 請勿碰觸 |
| 撮影禁止 | 5號音 | 請勿拍照 |
| ご自由に お持ちください | 3號音 | 請自由取用 |
| 見本 | 0號音 | 樣品 |
| 売り切れ | 0號音 | 賣完缺貨 |
| 予約済み | 0號音 | 有人預約的東西 |
純文字版本:
| 單字 | 重音 | 中文 | 備註 |
| 券売機 | 3號音 | 售票機 | |
| みどりの窓口 | 1號音 | JR窗口 | |
| 片道 | 0號音 | 單程 | |
| 往復 | 0號音 | 往返 | |
| 一日乗車券 | 7號音 | 一日乘車券 | 也可說「ワンデーパス (one day pass)」 |
| 定期券 | 3號音 | 定期票、月票 | |
| 指定席 | 2號音 | 指定席 | |
| グリーン車 | 2號音 | 商務車廂 | green(商務車廂有綠色標誌) |
| 予約 | 0號音 | 預約 | |
| キャンセル | 1號音 | 取消 | cancel |
| 変更 | 0號音 | 變更 | |
| 払い戻し | 0號音 | 退票 | |
| チャージ | 1號音 | 儲值 | charge |
| 空席 | 0號音 | 空位 | |
| 満席 | 0號音 | 沒有空位 |
純文字版本:
| 單字 | 重音 | 中文 | 備註 |
| 電車 | 0號音 | 電車 | |
| 地下鉄 | 0號音 | 地下鐵 | |
| 新幹線 | 3號音 | 新幹線 | |
| モノレール | 3號音 | 單軌電車 | monorail |
| ホーム | 1號音 | 月台 | platform |
| 駅員 | 0號音 | 站務員 | |
| 始発 | 0號音 | 首班電車 | |
| 終電 | 0號音 | 末班電車 | |
| キヨスク | 2號音 | 車站內小商店 | kiosk |
| 駆け込み乗車 | 5號音 | 關門時衝上車 | |
| 網棚 | 0號音 | 車內置物架 | |
| つり革 | 0號音 | 吊環握把 | |
| 中吊り広告 | 5號音 | 車內廣告 | |
| 手すり | 0號音 | 扶手 | |
| 車内販売 | 4號音 | 車內販售 |
純文字版本:
| バス | 公車、巴士 | |
| 巡回バス | 巡迴巴士 | 固定路線的公車 |
| シャトルバス | 接送巴士 | 飯店等的接送巴士 |
| 高速バス | 高速巴士 | 走高速公路的客運 |
| 夜行バス | 夜間巴士 | 夜間發車的客運 |
| 観光バス | 觀光巴士 | 繞行觀光地點的巴士 |
| リムジンバス | 機場巴士 | 從機場到市區的巴士 |
| バス停 | 公車站 | |
| 停車 | 停車 | |
| 発車 | 開車 | |
| 乗車 | 上車 | |
| 下車 | 下車 | |
| 定刻 | 準點 | |
| 遅れ | 誤點 | |
| おつり | 找零的錢 | |
| 両替 | 換零錢 | 公車上一般可以換零錢 |
純文字版本:
| 單字 | 重音 | 中文 | 備註 |
| 交差点 | 3號音 | 十字路口 | |
| 歩道 | 0號音 | 人行道 | |
| 歩道橋 | 0號音 | 陸橋 | |
| 横断歩道 | 5號音 | 斑馬線 | |
| 地下道 | 2號音 | 地下道 | |
| 通り | 0號音 | 路 | 路的大小為 大通り>通り>小道 |
| 大通り | 3號音 | 大路 | |
| 小道 | 0號音 | 小路 | |
| 近道 | 2號音 | 捷徑 | |
| 裏通り | 3號音 | 暗巷 | |
| アーケード街 | 5號音 | 有遮雨篷的街道 | arcade (有遮雨篷的道路) |
| オフィス街 | 3號音 | 商業大樓區 | office+街 |
| 商店街 | 3號音 | 商店街 | |
| 住宅街 | 4號音 | 住宅區 |
純文字版本:
| 單字 | 重音 | 中文 | 備註 |
| 現金 | 3號音 | 現金 | |
| クレジットカード | 6號音 | 信用卡 | credit card |
| ポイントカード | 5號音 | 集點卡 | point card |
| クーポン | 1號音 | 折價券 | coupon |
| ディスカウント | 3號音 | 打折 | discount |
| 割引 | 0號音 | 打折 | |
| サービス料 | 4號音 | 服務費 | service+料金 |
| 消費税 | 3號音 | 消費稅 | |
| 税抜き | 0號音 | 未稅 | 常寫成「税抜」 |
| 税込み | 0號音 | 含稅 | 常寫成「税込」 |
| チップ | 1號音 | 小費 | tip |
| 合計 | 0號音 | 合計 | |
| サイン | 1號音 | 簽名 | sign |
| 領収書 | 0號音 | 收據 | |
| 一括(払い) | 5號音 | 一次付款 | |
| 分割(払い) | 5號音 | 分期付款 |
純文字版本:
| 單字 | 重音 | 中文 | 備註 |
| カメラ | 1號音 | 相機 | camera |
| デジカメ | 0號音 | 數位相機 | digital camera |
| コンデジ | 0號音 | 小型數位相機 | compact digital camera |
| 一眼レフ | 5號音 | 單眼相機 | single‐lens reflex camera |
| ミラーレス | 0號音 | 微單眼相機 | mirrorless 完整名稱 「ミラーレス一眼カメラ」 |
| インスタントカメラ | 7號音 | 拍立得 | instant camera |
| シャッター | 1號音 | 快門 | shutter |
| レンズ | 1號音 | 鏡頭 | lens |
| フラッシュ | 2號音 | 閃光燈 | flashlight |
| ズーム | 1號音 | 焦距 | zoom |
| カラー写真 | 4號音 | 彩色照片 | color+写真 |
| 白黒写真 | 5號音 | 黑白照片 | |
| 自撮り | 0號音 | 自拍 | |
| ツーショット | 3號音 | 兩人合照 | a two‐shot |
| 記念撮影 | 4號音 | 紀念照 |
純文字版本:
| 單字 | 重音 | 中文 |
| 浴衣 | 0號音 | 日式浴衣 |
| うちわ | 2號音 | 圓形扇子 |
| 提灯 | 3號音 | 燈籠 |
| 手提げ | 0號音 | 手提包 |
| はっぴ | 0號音 | 法被、祭典服 |
| 焼きそば | 0號音 | 炒麵 |
| たこ焼き | 0號音 | 章魚燒 |
| バナナチョコ | 4號音 | 香蕉巧克力 |
| りんご飴 | 3號音 | 蘋果糖 |
| 金魚すくい | 4號音 | 撈金魚 |
| くじ引き | 0號音 | 抽籤遊戲 |
| 射的 | 0號音 | 射擊遊戲 |
| 景品 | 0號音 | 獎品 |
| 屋台 | 1號音 | 室外攤販 |
| 花火 | 1號音 | 煙火 |
純文字版本:
| 單字 | 重音 | 中文 | 備註 |
| 温泉 | 0號音 | 溫泉 | |
| 露天風呂 | 4號音 | 露天溫泉 | |
| 個室風呂 | 4號音 | 房間附屬溫泉 | |
| 貸切風呂 | 5號音 | 溫泉包場 | 外人無法進入 |
| 冷水浴 | 3號音 | 冷水浴 | 水溫25度以下 |
| 秘湯 | 0號音 | 很少人知道的溫泉 | 多為天然露天溫泉 |
| 銭湯 | 1號音 | 大眾澡堂 | 付錢洗澡的那種 |
| 足湯 | 0號音 | 泡腳用小型溫泉 | 溫泉勝地路邊常會有免費的足湯 |
| 朝風呂 | 0號音 | 早起泡溫泉 | |
| 男湯 | 0號音 | 男生專用溫泉 | |
| 女湯 | 0號音 | 女生專用溫泉 | |
| 混浴 | 0號音 | 男女混浴 | |
| 風呂敷 | 0號音 | 大大的四方型布巾 | 本來是拿來包東西去洗澡時用的 |
| 湯桶 | 0號音 | 置物木桶 | 泡湯時放小東西的小木桶 |
純文字版本:
| 單字 | 重音 | 中文 | 備註 |
| 遊園地 | 3號音 | 遊樂園 | |
| テーマパーク | 4號音 | 主題樂園 | theme park |
| お化け屋敷 | 4號音 | 鬼屋 | |
| スケートリンク | 5號音 | 溜冰場 | skating rink |
| ジェットコースター | 4號音 | 雲霄飛車 | jet coaster(和製英語) roller coaster(英文說法) |
| 観覧車 | 3號音 | 摩天輪 | |
| メリーゴーランド | 4號音 | 旋轉木馬 | merry-go-round |
| コーヒーカップ | 5號音 | 咖啡杯 | coffee cup |
| フリーフォール | 4號音 | 自由落體 | free fall |
| パレード | 2號音 | 花車遊行 | parade |
| 回転ブランコ | 5號音 | 旋轉式遊樂設施 | 回転+ブランコ(鞦韆) |
| 入場券 | 3號音 | 入場券 | |
| 割引券 | 4號音 | 折價券 | |
| 整理券 | 3號音 | 號碼牌 | 排隊用的號碼牌 |
| 年間パス | 3號音 | 年票 | 年間+passport |
純文字版本:
| 單字 | 重音 | 中文 | 備註 |
| 食事する | 0號音 | 吃飯 | |
| 外食する | 0號音 | 吃外食 | |
| 自炊する | 0號音 | 自己煮飯 | |
| 持ち帰り | 0號音 | 外帶 | |
| テイクアウト | 4號音 | 外帶 | take-out |
| 店内で食べる | 1號音 | 在店裡吃 | |
| 立ち食い | 0號音 | 站著吃 | 車站裡的站著吃拉麵店 |
| 食べ歩き | 0號音 | 邊走邊吃 | 這是不好的習慣喔 |
| 食券 | 0號音 | 餐券 | 許多店家吃飯前要先買餐券 |
| カウンター席 | 4號音 | 吧台席 | counter+席 |
| テーブル席 | 4號音 | 一般座位 | table+席 |
| 個室席 | 3號音 | 包廂座位 | |
| 割り勘 | 0號音 | 各付各的 | |
| おごる | 0號音 | 請客 | |
| ごちそうになる | 6號音 | 被請客、受到招待 | |
| 試食 | 0號音 | 試吃 |
純文字版本:
| 單字 | 重音 | 中文 | 備註 |
| 親子丼 | 0號音 | 雞肉+雞蛋蓋飯 | 雞肉和雞蛋是親子 |
| 他人丼 | 0號音 | 豬肉+雞蛋蓋飯 | 豬肉和雞蛋是沒關係的 「他人」 |
| カツ丼 | 0號音 | 豬排蓋飯 | 「カツ=勝つ」 比賽前常吃 |
| 牛丼 | 0號音 | 牛肉蓋飯 | |
| うな丼 | 0號音 | 鰻魚蓋飯 | |
| 天丼 | 0號音 | 天婦羅蓋飯 | 天婦羅(てんぷら) |
| 鉄火丼 | 0號音 | 鮪魚蓋飯 | 紅色鮪魚肉很像燒紅的鐵 |
| 海鮮丼 | 0號音 | 海鮮蓋飯 | 會放許多海鮮進去 |
| 焼肉丼 | 0號音 | 燒肉蓋飯 | |
| 魯肉飯 | 3號音 | 魯肉飯 | 源自台灣的料理 |
純文字版本:
| 單字 | 重音 | 中文 | 備註 |
| 醤油ラーメン | 4號音 | 醬油拉麵 | 源自東京的拉麵種類 |
| 味噌ラーメン | 3號音 | 味噌拉麵 | 源自北海道的拉麵種類 |
| 豚骨ラーメン | 5號音 | 豚骨拉麵 | 源自九州的拉麵種類 |
| 塩ラーメン | 3號音 | 鹽味拉麵 | 湯呈現半透明、 味道較清爽 |
| 五目ラーメン | 4號音 | 什錦拉麵 | |
| 担々麺 | 3號音 | 擔擔麵 | 源自中國的料理 |
| つけ麺 | 0號音 | 沾麵 | 麵條沾醬汁的方式食用 |
| 冷やし中華 | 4號音 | 涼麵 | |
| 沖縄そば | 5號音 | 沖繩拉麵 | 像是很有名的 「ソーキそば」 |
| 焼きそば | 0號音 | 炒麵 | |
| ワンタン麺 | 3號音 | 餛飩麵 | |
| カップラーメン | 4號音 | 泡麵、杯麵 | cup noodles |
純文字版本:
| 單字 | 重音 | 中文 | 備註 |
| レンタカー | 3號音 | 租車 | rent‐a‐car |
| 免許証 | 0號音 | 駕照 | |
| 翻訳文 | 0號音 | 譯本 | 日本開車要台灣護照譯本 |
| 保険 | 0號音 | 保險 | |
| 車種 | 1號音 | 車輛種類 | |
| 支払方法 | 5號音 | 付款方式 | |
| 禁煙車 | 3號音 | 不能吸菸的車 | |
| 喫煙可能車 | 0號音 | 可以吸菸的車 | |
| カーナビ | 0號音 | 車輛導航 | car navigation |
| 高速料金 | 5號音 | 高速公路過路費 | 高速道路+料金 |
| ガソリン代 | 0號音 | 油錢 | gasoline+代金 |
| 満タンにする | 0號音 | 加滿油 | |
| 予約する | 0號音 | 預約 | |
| 返却する | 0號音 | 歸還 | |
| キャンセルする | 1號音 | 取消 | 臨時取消說成「ドタキャン」 |
| 延長料金 | 5號音 | 超過時間費用 | 超過還車時間就要支付 |
| 乗り捨て | 0號音 | 自由還車 | 可以到不同間營業所還車 |
純文字版本:
| 單字 | 中文 | 備註 |
| 運転席 | 駕駛座 | |
| 助手席 | 副駕駛座 | |
| 後部座席 | 後座 | |
| シートベルト | 安全帶 | seatbelt |
| ハンドル | 方向盤 | handle(和製英語,原意是把手) steering wheel(英文說法) |
| ブレーキ | 煞車 | brake |
| サイドブレーキ | 手煞車 | sidebrake(和製英語) handbrake(英文說法) |
| アクセル | 油門 | accelerator |
| エンジン | 引擎 | engine |
| タイア | 輪胎 | tire |
| ドアミラー | 車門旁的後照鏡 | door mirror |
| バックミラー | 車內上方的後照鏡 | back mirror(和製英語) rearview mirror(英文說法) |
| ワイパー | 雨刷 | wiper |
| ウインカー | 方向燈 | winkers |
| チャイルドシート | 嬰兒安全座椅 | child seat |
純文字版本:
| 單字 | 中文 | 備註 |
| セール | 特賣會 | sale |
| バーゲンセール | 特賣會 | bargain sale 「セール」的完整說法 |
| タイムセール | 限時特賣會 | time sale(和製英語) |
| ワゴンセール | 花車特賣會 | 通常是庫存或滯銷品 |
| クリアランスセール | 換季特賣會 | clearance sale |
| 大決算セール | 年末清倉特賣 | |
| 感謝祭 | 感恩酬賓特賣 | |
| セール期間 | 特賣會期間 | |
| ~割り引き | 打折 | 打3折寫成「7割引」 |
| ~オフ | 打折(同上) | 打3折也寫成「70%OFF」 |
| 値札 | 價格牌 | |
| 値引きシール | 折價貼紙 | 値引き(折價)+seal(貼紙) |
| 数量限定 | 數量限定 | 傳單上常看到的宣傳語句 |
| 売り切れ御免 | 賣完就收 | 傳單上常看到的宣傳語句 |
| 返品不可 | 不接受退貨 | |
| おまけ | 贈品 | |
| 訳あり商品 | 有點瑕疵的商品 |
純文字版本:
| 單字 | 中文 | 備註 |
| テレビゲーム | 電視主機遊戲 | tv game |
| パソコンゲーム | 電腦遊戲 | pc game |
| アーケードゲーム | 大型機台遊戲 | arcade game |
| 家庭用ゲーム機 | 家用電玩主機 | |
| 携帯ゲーム機 | 攜帶型電玩主機 | |
| ゲームソフト | 電玩軟體 | game software |
| パッケージ版 | 硬盒包裝的軟體 | package(包裝)+版 |
| ダウンロード版 | 下載版的軟體 | download(下載)+版 |
| 新品ゲームソフト | 全新遊戲軟體 | 新品+game software |
| 中古ゲームソフト | 中古遊戲軟體 | 中古+game software |
| 復ふっ刻こく版ばん | 復刻版遊戲軟體 | |
| スマホゲーム | 智慧型手機遊戲 | smartphone game |
| アプリ | 應用程式APP | application、APP |
| 卓上ゲーム | 桌遊 | 卓上+game |
| カードゲーム | 卡牌遊戲 | card game |
純文字版本:
| 焼いた(パンなど) | 0/1號音 | 烤(麵包類) | baked |
| 網焼きした | 0號音 | 燒烤(用烤網烤) | grilled |
| 直火焼きの | 0號音 | 炭烤(不加網子直接烤) | barbecued |
| 揚げた | 0號音 | 油炸 | fried |
| 煮込んだ | 2號音 | 燉煮 | stewed |
| ゆでた | 1號音 | 水煮 | boiled |
| 蒸した | 1號音 | 蒸 | steamed |
| 燻製にした | 0號音 | 煙燻 | smoked |
純文字版本:
| 單字 | 重音 | 中文 | 備註 |
| 革靴 | 0號音 | 皮鞋 | leather shoes |
| ハイヒール | 3號音 | 高跟鞋 | high-heeled shoes |
| ブーツ | 1號音 | 靴子 | boots |
| スニーカー | 2號音 | 運動鞋 | sneakers |
| サンダル | 0號音 | 涼鞋 | sandals |
純文字版本:
| かばん | 包包總稱 | |
| バッグ | 同上 | bag |
| ハンドバッグ | 手提包 | handbag |
| ショルダーバッグ | 肩背包 | shoulder bag |
| クラッチバッグ | 手拿包 | clutch bag |
| リュック | 後背包 | (德語)rucksack |
| スーツケース | 旅行箱 | suitcase |
| 財布 | 錢包 | |
| 小銭入れ | 零錢包 |
純文字版本:
| 單字 | 重音 | 中文 | 備註 |
| サイズ | 1號音 | 尺寸 | size |
| 大きい | 3號音 | 大 | large |
| 小さい | 3號音 | 小 | small |
| ゆるい | 2號音 | 寬鬆 | loose |
| きつい | 2號音 | 緊 | tight |
| かたち | 0號音 | 形狀 | shape |
| デザイン | 2號音 | 設計 | design |
| 模様 | 0號音 | 花紋 | pattern |
| ししゅう | 0號音 | 刺繡圖案 | embroidery |
| 無地 | 1號音 | 沒有圖案 | plain |
| 花柄 | 0號音 | 小花圖案 | flowery |
| しま模様 | 3號音 | 線條圖案 | stripe |
| 水玉 | 0號音 | 水珠圖案 | dotted |
| Sサイズ | 3號音 | S號 | エス |
| Mサイズ | 3號音 | M號 | エム |
| Lサイズ | 3號音 | L號 | エル |
| フリーサイズ | 4號音 | 單一尺寸 | free size |
純文字版本:
| 單字 | 重音 | 中文 | 備註 |
| 紳士服 | 3號音 | 男士衣服 | |
| スーツ | 1號音 | 西裝 | suit |
| ネクタイ | 1號音 | 領帶 | necktie |
| ジーンズ | 1號音 | 牛仔褲 | jeans |
| ズボン | 2號音 | 長褲 | trousers (法文)jupon |
| ワイシャツ | 0號音 | 白襯杉 | (和製英語)white shirt |
| Tシャツ | 0號音 | T恤 | T-shirt |
| ポロシャツ | 0號音 | POLO杉 | polo shirt |
| ジャケット | 1號音 | 外套 | jacket |
| 長袖 | 0號音 | 長袖 | |
| 半袖 | 0號音 | 短袖 | |
| 袖なし | 3號音 | 無袖 |
純文字版本:
| 單字 | 重音 | 中文 | 備註 |
| 布地 | 0號音 | 質料 | material |
| ツイード | 0號音 | 毛織料 | tweed |
| ウール | 1號音 | 羊毛 | wool |
| コールテン | 0號音 | 絨布 | corduroy |
| カシミヤ | 0號音 | 喀什米爾羊毛 | cashmere |
| 綿 | 2號音 | 綿織品 | cotton |
| 絹 | 1號音 | 絲織品 | silk |
| サテン | 1號音 | 緞布 | satin |
| ナイロン | 1號音 | 尼龍、人造纖維 | nylon |
| 麻 | 2號音 | 麻布 | linen |
純文字版本:
| 單字 | 重音 | 中文 | 備註 |
| 靴屋 | 2號音 | 鞋店 | |
| 書店 | 0號音 | 書店 | 小型書店為「本屋」 |
| 文具店 | 3號音 | 文具店 | |
| おもちゃ店 | 3號音 | 玩具店 | |
| メガネ店 | 3號音 | 眼鏡店 | 眼鏡(めがね) |
| ドラッグストア | 6號音 | 藥妝店 | drug store |
| みやげ店 | 3號音 | 紀念品店 | |
| パン屋 | 1號音 | 麵包店 | pão(葡萄牙文) |
| 中古品店 | 5號音 | 中古店 | |
| 青空市場 | 5號音 | 戶外市場 | |
| コンビニ | 0號音 | 便利商店 | convenience store |
| スーパー | 1號音 | 超市 | supermarket |
| 量販店 | 3號音 | 量販店 | |
| ショッピングモール | 6號音 | 購物中心 | shopping mall |
純文字版本:
| 單字 | 重音 | 中文 | 備註 |
| 娯楽品 | 0號音 | 遊戲類 | games |
| トランプ | 2號音 | 樸克牌 | cards |
| ダーツ | 1號音 | 飛標 | darts |
| ジグソーパズル | 5號音 | 拼圖 | jigsaw puzzle |
| ドミノ | 1號音 | 骨牌 | domino |
| チェス | 1號音 | 西洋棋 | chess |
| 将棋 | 0號音 | 將棋 | |
| オセロ | 1號音 | 黑白棋 | othello |
| 五目並べ | 1號音 | 五子棋 | |
| プラモデル | 3號音 | 塑膠模型 | plastic model |
| 人形 | 0號音 | 玩偶 | |
| ぬいぐるみ | 0號音 | 填充玩偶 |
純文字版本:
| 單字 | 重音 | 中文 | 備註 |
| 宝石(誕生石) | 0號音 | 寶石 | jewels(birthstone) |
| ガーネット(1月) | 3號音 | 石榴石 | garnet |
| アメシスト(2月) | 5號音 | 紫水晶 | amethyst |
| アクアマリン(3月) | 5號音 | 海藍寶石 | aquamarine |
| ダイアモンド(4月) | 4號音 | 鑽石 | diamond |
| エメラルド(5月) | 3號音 | 祖母綠 | emerald |
| 真珠(6月) | 0號音 | 珍珠 | pearl |
| ルビー(7月) | 1號音 | 紅寶石 | ruby |
| サードニクス(8月) | 1號音 | 紅條紋瑪瑙 | sardonyx |
| サファイア(9月) | 2號音 | 藍寶石 | sapphire |
| オパール(10月) | 2號音 | 蛋白石 | opal |
| トパーズ(11月) | 1號音 | 黃寶石 | topaz |
| トルコ石(12月) | 3號音 | 綠松石 | turquoise |
純文字版本:
| 單字 | 重音 | 中文 |
| 晴れた | 1號音 | 晴天 |
| 曇った | 2號音 | 陰天 |
| 雨模様 | 3號音 | 下雨 |
| 霧 | 0號音 | 起霧 |
| 湿度が高い | 1號音 | 濕度很高 |
| 風が強い | 5號音 | 風很大 |
| 雷雨 | 1號音 | 雷雨 |
| あらし | 1號音 | 大雨 |
| かみなり | 4號音 | 雷聲 |
| 稲妻 | 0號音 | 閃電 |
| 暖かい | 4號音 | 暖和 |
| 涼しい | 3號音 | 涼爽 |
| 気持ちのいい日 | 5號音 | 很舒服的天氣 |
純文字版本:
| 彫刻 | 雕刻 | |
| 青銅器 | 青銅器 | |
| 陶磁器 | 陶瓷器 | |
| 織物 | 紡織品 | 例如加賀友禅(石川県)、西陣織(京都) |
| 漆器 | 日本漆器 | 例如紀州漆器(和歌山県)、会津漆器(福島県) |
| 和紙 | 日本和紙 | 例如越前和紙(福井県)、八尾和紙(富山県) |
| 木工品 | 木工品 | |
| 日本人形 | 日本人偶 | |
| 絵画 | 繪畫 | 泛指所有繪畫種類 |
| 油絵 | 油畫 | |
| 水彩画 | 水彩畫 | |
| 山水画 | 山水畫 | |
| 肖像画 | 肖像畫 | |
| 風景画 | 風景畫 | |
| イラスト | 插畫 | illustration |
| スケッチ | 素描 | sketching |
| 下書き | 草稿 |
純文字版本:
| 單字 | 重音 | 中文 | 備註 |
| 日本酒 | 0號音 | 日本酒 | 又稱清酒 |
| 焼酎 | 3號音 | 燒酎 | 使用米以外原料釀造的酒 |
| 泡盛 | 2號音 | 泡盛酒 | 專指產於沖縄的蒸餾酒 |
| ビール | 1號音 | 啤酒 | beer |
| チュウハイ | 0號音 | 碳酸水果酒 | 像是Kirin「冰結」系列 |
| カクテル | 1號音 | 雞尾酒 | cocktail |
| ウイスキー | 2號音 | 威士忌 | whiskey |
| 発泡酒 | 3號音 | 氣泡酒 | 酒味沒那麼重,適合不常喝酒的人喝 |
| ワイン | 1號音 | 紅酒 | wine |
| 白ワイン | 3號音 | 白酒 | white wine |
| シャンパン | 3號音 | 香檳 | champagne |
| ロック | 1號音 | 加冰塊 | rock |
| 水割り | 0號音 | 加冰水稀釋 | 「水」=冷水、冰水 |
| お湯割り | 0號音 | 加溫水稀釋 | 「お湯」=熱水 |
純文字版本:
| 單字 | 重音 | 中文 | 備註 |
| コーヒー | 3號音 | 咖啡 | coffee |
| コーヒー豆 | 3號音 | 咖啡豆 | coffee beans |
| ブレンド | 0號音 | 綜合咖啡 | blended coffee |
| カプチーノ | 3號音 | 卡布奇諾 | cappuccino |
| カフェラテ | 3號音 | 拿鐵 | café latte |
| カフェモカ | 3號音 | 摩卡 | café mocha |
| エスプレッソ | 4號音 | 濃縮咖啡 | expresso |
| アメリカン | 2號音 | 美式咖啡 | American coffee |
| ブラックコーヒー | 5號音 | 黑咖啡 | black coffee |
| 缶コーヒー | 3號音 | 罐裝咖啡 | canned coffee |
| インスタントコーヒー | 7號音 | 即溶咖啡 | instant coffee |
| コーヒーカップ | 5號音 | 咖啡杯(遊樂器材) | coffee cup |
純文字版本:
| 單字 | 重音 | 中文 |
| 文房具 | 3號音 | 文具 |
| 鉛筆 | 0號音 | 鉛筆 |
| 万年筆 | 3號音 | 鋼筆 |
| ボールペン | 0號音 | 原子筆 |
| 消しゴム | 0號音 | 橡皮擦 |
| 修正液 | 3號音 | 修正液 |
| はさみ | 3號音 | 剪刀 |
| のり | 2號音 | 漿糊 |
| 封筒 | 0號音 | 信封 |
| 便箋 | 0號音 | 信紙 |
| クリップ | 2號音 | 迴紋針 |
| ホッチキス | 1號音 | 釘書機 |
| 手帳 | 0號音 | 記事本 |
| 革製手帳 | 5號音 | 皮製記事本 |
本回節錄自「音速日語單語集」教材內容
純文字版本:
| かぶる |
| 戴在頭上 |
| 2號音 |
| ★☆☆☆(N5) |
| put hat on. |
| 表示將帽子等物戴在頭上的意思,也用於抽象情況,表示「背負著借款、背負罪名」之意。 |
| 子どもたちは柚子の皮を かぶって遊んでいる。 (小朋友們頭戴柚子皮玩耍) |
| 包む |
| 包住 |
| 2號音 |
| ★☆☆☆(N4) |
| wrap. |
| 原意是用紙或布將物品整個包起來,也用於抽象情況,表示「籠罩著~的氣息」之意。 |
| ガラスの食器を新聞紙で包んで、箱に入れて運ぶ。 (將玻璃餐具用報紙包好,放入箱子裡搬運) |
| 巻く |
| 捲起來 |
| 0號音 |
| ★★☆☆(N3) |
| roll up. |
| 表示將細長形的物體一圈一圈捲起來,像是用繃帶纏起來的樣子。 |
| ポスターを巻いて送ってください。絶対に折ってはだめ! (請將海報捲起來寄送,千萬不能折到) |
本回節錄自「音速日語單語集」教材內容
純文字版本:
| 囲む |
| 包圍 |
| 0號音 |
| ★★☆☆(N3) |
| surround. |
| 表示將某人或某物的包圍、圍繞在中間的樣子。也可以用在好的情況,例如圍爐吃飯。 |
| その村は山々に囲まれて、とても見つかりにくい所だ。 (那座村莊被山脈所圍繞,是很難找到的地方) |
| 張る |
| 張開、展開 |
| 0號音 |
| ★★☆☆(N3) |
| stretch. |
| 表示將物體張開、展開。經常用於慣用句中,可以結合其他詞類、表示多種意思。 |
| 魔物が入ってこないように、強力な結界を張った。 (為了不讓魔物進來,展開了強力的結界) |
| 覆う |
| 覆蓋 |
| 2號音 |
| ★★☆☆(N3) |
| cover. |
| 原意是用布或紙從上方或外側將某項物品覆蓋住,也可以表示「空間內的氣氛」之意。 |
| 天文学者は地球と同じような水に覆われる星を探している。 (天文學家在找尋和地球相同、被水域所覆蓋的行星) |
本回節錄自「音速日語單語集」教材內容
純文字版本:
| 隠す |
| 隱藏 |
| 2號音 |
| ★★☆☆(N3) |
| hide. |
| 為了不讓他人發現而將東西藏起來,可以用於抽象情況,例如隱藏缺點、過失等等。 |
| 人に見つからないように、銀行の通帳を本棚の一番奥に隠した。 (為了不讓人發現,將銀行存摺藏在書架的最裡面) |
| 潜める |
| 潛伏、潛藏 |
| 2號音 |
| ★★★☆(N2) |
| hide. |
| 原意是將身形壓低、潛伏著不讓敵人發現,也可以用於表示潛藏在內心中的感情或回憶。自動詞形態為「潜む」。 |
| 岩陰に身を潜めて、攻撃するタイミングを待っている。 (壓低身形躲在岩石陰影處,等待攻擊時機) |
| 秘める |
| 隱藏 |
| 2號音 |
| ★★★☆(N2) |
| hidden. |
| 比起「隠す」更具有「機密、不讓別人知情」的語氣,經常用於表示「隱藏的寶藏」,較偏向文章用語。 |
| その秘密を心の中に秘めておく。 (將祕密隱藏在心中) |
本回節錄自「音速日語單語集」教材內容
純文字版本:
| 壊れる |
| 壞掉 |
| 3號音 |
| ★☆☆☆(N4) |
| break. |
| 表示失去原本功能、壞掉故障了。 |
| 目覚まし時計が壊れたせいで、今朝寝坊をしてしまった。 (由於鬧鐘壞掉的關係,今天早上睡過頭了) |
| 倒れる |
| 倒塌 |
| 3號音 |
| ★☆☆☆(N4) |
| fall down. |
| 表示大型物體倒塌的樣子,也用於形容「因生病或勞累而倒下」的情況。 |
| 街路樹が台風で倒れてしまったので、今この道は通行禁止だ。 (颱風將路樹吹倒了,因此現在這條路禁止通行) |
| 割れる |
| 破掉 |
| 0號音 |
| ★☆☆☆(N4) |
| break. |
| 表示受到外力衝擊、四分五裂破掉的情況,多用於形容玻璃破掉的樣子。 |
| 財布に入れたカードが割れたから、新しく発行してもらった。 (放在錢包裡的信用卡破損了, 請銀行寄新的過來) |
本回節錄自「音速日語單語集」教材內容
純文字版本:
| 崩れる |
| 崩落、崩塌 |
| 3號音 |
| ★★☆☆(N3) |
| collapse. |
| 表示物體崩落、崩塌的樣子,多用於建築物,也可以表示「變形、失去原本狀態」的意思。 |
| 超巨大巨人の攻撃で城壁が 崩れてしまった。 (由於超巨大巨人的攻擊, 使得城牆崩塌了) |
| 破れる |
| 破掉、破舊 |
| 3號音 |
| ★★☆☆(N3) |
| be broken. |
| 表示物品失去原本模樣、變得破破爛爛的樣子,也可以用於抽象情況,表示「夢想破滅」等等情況。 |
| あの写真屋さんは破れてしまった古い写真の修復をしてくれるそうだ。 (那間照相館,聽說可以幫忙 修復破掉的老照片) |
| つぶれる |
| 壓壞、倒閉 |
| 0號音 |
| ★★☆☆(N3) |
| crush. |
| 有二種常用意思,可以表示「物品被外力壓壞、擠壞」之意,也可以用於「公司企業倒閉」的情況。 |
| 新作のゲームが売れていなくて、その制作会社はつぶれてしまった。 (新開發的遊戲不暢銷, 使得那間公司倒閉了) |
本回節錄自「音速日語單語集」教材內容
純文字版本:
| ぶつける |
| 撞到 |
| 0號音 |
| ★★☆☆(N3) |
| hit. |
| 表示物體發生碰撞的樣子,也用於「雙方發生激烈爭吵」的情況。 |
| テーブルの角に足の指をぶつけてしまって、すごく痛かった。 (腳指不小心撞到桌角,痛死人了)他動詞 |
| 裂ける |
| 裂開、剪開 |
| 2號音 |
| ★★★☆(N2) |
| split. |
| 形容扁平狀的物體裂開的樣子,多用於紙張或布。 |
| 釘に引っかかって、スカートが裂けてしまった。 (鉤到釘子,裙子破掉了)自動詞 |
| 崩壊する |
| 制度崩解 |
| 0號音 |
| ★★★☆(N2) |
| break down. |
| 多用於表示體制或制度被破壞、無法再重建的情況,「崩壊」也可以當作名詞使用。具體建築物遭到破壞,多使用「倒壊する」一詞。 |
| 未納者が多くて、年金制度は既に崩壊していると思われる。 (很多人未繳納年金,因此大家普遍認為年金制度已經崩盤了) |
本回節錄自「音速日語單語集」教材內容
純文字版本:
| 言う |
| 說~ |
| 0號音 |
| ★☆☆☆(N5) |
| speak. |
| 使用情境較廣,和「話す」相比,「言う」也可以用於工作場合和文章當中。亦會使用「と言われる」形式,表示「據說」之意。 |
| 日本でお世話になった友人に、お礼を言わなければならない。 (在日本受到友人的諸多照顧,得向他鄭重道謝) |
| 話す |
| 包住 |
| 2號音 |
| ★☆☆☆(N5) |
| say. |
| 表示平時一般情況下的說話、談話,也可以用於「和對方商量事情」的時候。 |
| 何こそこそ話してるの?人の悪口でも言ってる? (你們在那裡偷偷說什麼?在說別人的壞話嗎?) |
| しゃべる |
| 閒聊 |
| 2號音 |
| ★★☆☆(N3) |
| talk. |
| 比起「言う、話す」,「しゃべる」更偏向「無關緊要的閒聊」之意,重要性最低。也常用於「洩露祕密」的情況。 |
| このことは内緒だぞ。誰にもしゃべらないでください。 (這件事情要保密,對誰都不可以洩露) |
本回節錄自「音速日語單語集」教材內容
純文字版本:
| 語る |
| 講述 |
| 0號音 |
| ★★☆☆(N3) |
| tell. |
| 表示將自己的所見所聞、經驗從頭到尾詳細告知對方的意思,帶有「按照順序、詳盡」的感覺。 |
| 前田さんはヨットで世界一周の経験を記者に語った。 (前田先生向記者講述自己用帆船環遊世界的經歷) |
| 述べる |
| 陳述 |
| 2號音 |
| ★★☆☆(N3) |
| mention. |
| 表示陳述某件事情之意,偏向文章用法,常見於正式文書或公司開會時,一般日常會話較少用到。 |
| この報告書では、中途採用のメリットが述べられている。 (在這份報告中,陳述了聘用非應屆畢業生的優點) |
| 口にする |
| 下意識說出來 |
| 0號音 |
| ★★☆☆(N3) |
| mention. |
| 也是表示「說話」之意,不過具有「不小心、下意識說出來」的語氣,常用在負面情況中。也可以表示「將東西放入口中」之意。 |
| 喧嘩になっても、そんなひどい言葉を口にしてはいけない。 (即使是吵架,也不可以說出那麼傷人的話) |
本回節錄自「音速日語單語集」教材內容
純文字版本:
| 吹く |
| 吹、笑出來 |
| 1號音 |
| ★☆☆☆(N5) |
| blow. laugh. |
| 原意是「用嘴巴吹氣」,現在則常用於「看到好笑的東西、噗哧一聲笑了出來」、「笑到噴飯」的時候。 |
| BBSの面白いスレを見て吹いた。 (看到BBS的爆笑文章,噗哧一聲笑了出來) |
| 吐く |
| 吐出來、吐露 |
| 1號音 |
| ★★☆☆(N3) |
| spit out. |
| 原意是「吐氣、將東西吐出來」,不過也可以和說話相關字彙連用,表示類似「吐露心聲」的意思。 |
| 「学校に行きたくない」と子どもが親に弱音を吐いた。 (小孩向父母畏縮地說「我不想去上學」) |
| ささやく |
| 說悄悄話 |
| 3號音 |
| ★★☆☆(N3) |
| whisper. |
| 表示靠近對方耳朵、小聲說悄悄話的樣子,較少寫成漢字「囁く」、多以平假名書寫。 |
| 「また後でね」と彼女は私の耳元でささやいた。 (她在我耳邊小聲說「待會見」) |
本回節錄自「音速日語單語集」教材內容
純文字版本:
| 物語る |
| 說明 |
| 4號音 |
| ★★☆☆(N3) |
| show. |
| 照字面來看是「物品+講述」,經常用於「某項物品具體道出其背後的故事」,請參考例句會更易懂。 |
| この図表は、コンビニの競争の激しさを物語っている。 (這張圖表,說明了便利商店競爭的激烈程度) |
| つぶやく |
| 喃喃自語、推特 |
| 3號音 |
| ★★★☆(N2) |
| murmur. |
| 原意是「一個人喃喃自語、碎碎唸」,不過現在更常用於「在推特上貼文」的時候,是網路常見字彙之一。 |
| 何一人でぶつぶつつぶやいてるの? (你一個人在碎碎唸什麼?) |
本回節錄自「音速日語單語集」教材內容
純文字版本:
| 願う |
| 請求、祈禱 |
| 2號音 |
| ★★☆☆(N3) |
| wish. request. |
| 原意是指向神明祈願、希望能保佑自己,也可以用於向對方禮貌性請求的時候,常用於商業工作場合中,是「頼む」較禮貌的用法。 |
| これは願ってもない仕事です。喜んで引き受けます! (這真是求神拜佛也得不到的好工作,我當然會答應!) |
| 頼む |
| 拜託 |
| 2號音 |
| ★☆☆☆(N5) |
| ask for a favor. |
| 表示向對方拜託、請對方代為做某些事情,更尊敬的用法為「お願いする」,也常用於表示「點餐」之意。 |
| ついでに弁当を買ってくるように、浜崎さんに頼んだ。 (我已經拜託濱崎,請他順便買便當回來了) |
| 望む |
| 追求、要求、眺望 |
| 2號音 |
| ★★☆☆(N3) |
| hope. overlook. |
| 表示期望能達到某項目標,「願う(祈願)」多用於「實現可能性較小」的事情、而「望む」則用於「實現可能性較高」的事物。「望む」也可以表示「眺望」之意。 |
| 親は子どもが立派な社会人になるのを望む。 (父母期望自己小孩將來可以成為優秀的社會人士) |
本回節錄自「音速日語單語集」教材內容
純文字版本:
| 求める |
| 追求、要求 |
| 3號音 |
| ★★☆☆(N5) |
| pursue. |
| 表示付出心力、追求自己想要的事物,有時也當作「要求」之意,例如「要求對方道歉」。 |
| 日本一番美味しいラーメンを求めるために、ここにやってきた。 (為了追求日本第一好吃的拉麵,我大老遠來到了這裡) |
| 請求する |
| 索取 |
| 0號音 |
| ★★☆☆(N3) |
| demand. |
| 經常用於表示「索取金錢」和「索取資料」,若是一直沒有還錢、就會收到來自債主的「請求書」。 |
| 今年の商品のカタログは、ご請求のお客様のみに発送します。 (今年的商品型錄,只會寄送給有要求的客戶) |
| 注文する |
| 點餐、要求 |
| 0號音 |
| ★★☆☆(N3) |
| order. |
| 一般經常用於「餐廳點餐」的時候,表示點了什麼餐點,或是表示「來自客戶的要求」之意。另外,「注文」也可以單獨當作名詞使用。 |
| ご注文がお決まりでしたら、お呼びください。 (決定餐點之後,請通知我一聲)店員說的話 |
本回節錄自「音速日語單語集」教材內容
純文字版本:
| 催促する |
| 催討 |
| 1號音 |
| ★★☆☆(N3) |
| remind. |
| 表示催促他人、要對方交出某項物品的意思,常用於「催繳金錢」、「編輯催稿」等情況。 |
| Lineの返事を催促するように、彼女は頻繁にスタンプを送ってきた。 (她一直丟Line的貼圖給我,像是在催我快點回覆一樣) |
| ねだる |
| 央求、乞求 |
| 2號音 |
| ★★★☆(N2) |
| beg. |
| 表示厚著臉皮、向對方央求原本不屬於自己的東西,常用在「死皮賴錢和對方討錢」的時候。 |
| また金をねだりに来たでしょう?もうやらないよ! (你又是來要錢的吧?我不會再給你了!) |
| リクエストする |
| 要求、點播 |
| 3號音 |
| ★★☆☆(N3) |
| request. |
| 從英文「Request」而來,表示向組織機構進行某方面的要求,經常用在「聽眾向電台點歌」的時候。 |
| ラジオの音楽番組で宇多田ヒカルの「光」をリクエストした。 (在音樂廣播節目中,點播了宇多田光的「光」這首歌曲) |
日文中的肯定用語,除了「はい」之外,其實還有其他說法,
例:
はい、そうです。
うん、そうだよ。
ああ、そうだね。
ええ
這些語氣有什麼不同呢?一起來看看吧~
註:要特別注意使用對象,
可別在工作場合對上司說「はーい」或「はいはい」喔!
(點擊可看大圖)
文字版本:
| 日文 | 中文 | 說明 | 使用對象 |
| はい | 對、沒錯 | 一般說法 | 皆可 |
| うん | 嗯 | 朋友之間的隨興說法 | 朋友 |
| ああ | 喔喔 | 帶有心不在焉的感覺 | 朋友 |
| ええ | 是的 | 較慎重的說法 | 客戶 |
| はい! | 好!了解! | 有精神的樣子 | 上司、師長 |
| はーい | 好啦~ | 有點不情願的感覺 | 朋友 |
| はいはい | 好啦好啦 | 敷衍對方的感覺 | 朋友 |
今天來分享日文和「說話相關」的動詞
花了好多時間整理,都在這裡了,請直接拿走不用客氣~
(點擊可看大圖)
文字版本:
日文和「說話相關」的動詞(總整理)
言う(說〜)N5
使用情境較廣,可用於口語、也可以用於文章。
自分の思ったことを素直に言ってください。
(請將自己心中的話直接說出來)
話す(說話、講話)N5
平時一般情況的說話、談話,也用於「商量事情」。
そのことは、とりあえず課長に話してみる。
(那件事,總之我會去和課長說說看)
喋る(閒聊)N4
比起前二者,偏向「無關緊要的閒聊」之意
同窓会で先生のことだけで三時間も喋った。
(同學會時,光是老師的話題就聊了三小時)
口にする(說出口)N4
經常具有「不小心、下意識說出來」的語氣
喧嘩でもそんなひどい言葉を口にしてはいけない。
(即使是吵架,也不可以說出那麼傷人的話)
語る(講述)N3
從頭到尾告訴對方之意,帶有「按照順序、詳細」感覺
前田さんはヨットで世界一周の経験を記者に語った。
(前田先生向記者講述自己用帆船環遊世界的經歷)
述べる(陳述)N3
表示陳述某件事情,偏文章正式用法,會話少用
この報告書では、台湾のメリットが述べられている。
(這份報告當中,陳述了台灣的優點)
ささやく(說悄悄話)N2
靠近對方耳朵、小聲說話的樣子,漢字寫成「囁く」
課長はさっきKenに何かを囁いていた。気になる。
(課長剛才在和Ken咬耳朵,真令人在意)科科
つぶやく(喃喃自語)N2
一個人喃喃自語、碎碎唸,也用於「在推特上發文」之意
つぶやいていないで、はっきり言ってくださいよ。
(別在那裡碎碎唸,直接說出來啦)
物語る(表明、體現)N1
常用於「某物品具體道出背後的故事」之意,見例句。
夜市の屋台料理は、台湾の食文化を物語っている。
(夜市的攤販料理,體現了台灣的美食文化)
日文當中,
表示「立刻、馬上」相關意思的字彙有很多種,
我們整理在圖表中,一起來看看吧〜
最近有點體悟,其實中文能力好的話,也能夠大大幫助學習日文
像是今天的「すぐ・直ちに」這二項用法,
意思差不多,不過正式程度有差,有點難解釋
但是只要想成:すぐ=馬上,直ちに=即刻,
一下子就能理解語感的不同了〜
(點擊可看大圖)
文字版本:
日文表示「立刻、馬上」的相關字彙
日文當中,表示「立刻、馬上」相關意思的字彙有很多種,一起來看看吧
すぐ:馬上、立刻
すぐ行きます。
(我立刻過去)
もうすぐ:快要
もうすぐクリスマスですね。
(快要到聖誕節了呢)
早速:迅速
早速のご回答ありがとうございます。
(感謝您的迅速回覆)
まもなく:即將
コンサートはまもなく開演します。
(演奏會即將開始)
ただいま:這就
ただいまお持ちいたします。
(我這就拿過去)
即座に:當下
記者の質問に即座に答えた。
(當下立刻回答了記者提問)
直ちに:即刻
指示を受けると直ちに出発する。
(收到指示後即刻出發)
じきに:不久
Ken:課長は彼女いますか?
(課長你有女朋友嗎)
課長:じきに分かるよ。
(過不久你就知道了)
今天回覆一下許多網友的來信提問,
日文的「上午」是「午前(ごぜん)」
「下午」是「午後(ごご)」
那麼,中午12點是「午前12時」還是「午後12時」呢?
(點擊可看大圖)
這裡要注意一下,日文和我們習慣的「AM、PM」不太一樣,
中午12點:12:00 PM、午後0時
半夜12點:12:00 AM、午前0時
不過,日文中為避免混亂,經常會改用以下說法
中午12點:昼の12時
半夜12點:夜の12時
參考資料:
維基百科:http://bit.ly/29tzXdB
日本国立天文台:http://www.nao.ac.jp/faq/a0401.html
日本広報協会:http://www.koho.or.jp/useful/qa/hyouki/hyouki07.html
今天我們要來分享「在~工作」的相關說法
「在某公司工作、任職於某公司」是日常會話中常見的句型,
但是很多人經常不小心說成「会社に働く・会社で勤める」,這是不對的喔~
這裡要特別注意「助詞」的用法,一起來看看吧!
(點擊可看大圖)
文字版本:
日文「在~工作」的相關說法
「在某公司工作、任職於某公司」是日常會話中常見的句型,
這裡要注意,每個動詞都有搭配的助詞,使用時不可混淆~
働く:在~工作
音速商事で働く(在音速商事工作)
仕事する:在~工作(同上)
音速商事で仕事する(在音速商事工作)
勤める:任職於~
音速商事に勤める(任職於音速商事)
勤務する:任職於~(偏文章用法)
音速商事に勤務する(任職於音速商事)
就職する:到某公司上班、就職
音速商事に就職することになった。
(確定要到音速商事上班了)錄取了
出勤する:從家裡出發去公司
在宅ワークなので、会社に出勤する必要がない
(由於是在家工作,因此沒有必要去公司)
通勤する:搭乘交通工具上下班、通勤
課長はマイカーで通勤している。(課長自己開車通勤)
昇進:升職
Kenは今年、主任に昇進した。
(Ken今年升職為主任了)恭喜恭喜
降格:降職
Kenは主任から平社員に降格した。
(Ken從主任被降為一般社員)八成又幹了啥壞事…
那麼,這二者在意思上有什麼不一樣呢?
例:
?サービス料は無料です。
?サービス料はただです。
(不收取服務費)
?この小説を無料でもらえる。
?この小説をただでもらえる。
(可以免費得到這本小說)
今天的主題是「ただ」「無料」二者的差別,
這二者意思都是「免費」,那麼意思有什麼區別呢?
我們可以分開來看一下,
原意是「普通的~」,例如「ただの人(普通人)」
漢字也可以寫作「只」,當作「不用錢、免費」的意思,
一般用來指「不付錢就得到~」或「拿不到薪水」之意,
例:
ただでくれる。
(免費給我)
この会社でただで働く。
(在這間公司免費工作)
原意就是「料金がない」,「不用付費」之意,
一般用以指「不用付錢就可以做某件事情」,
例:
入場無料(にゅうじょうむりょう)
(免費進場)
無料券(むりょうけん)
(免費券)
無料サービス。
(免費服務)
無料電話。
(免費電話)
◯ サービス料は無料です。
? サービス料はただです。
(不收取服務費)
◯ この小説を無料でもらえる。
◯ この小説をただでもらえる。
(可以免費得到這本小說)
其實,在口語會話中,二者的差別很小,
除了「無料電話」「無料券」之類的固定名詞用法外,
二者時常是可以通用的~
今天來分享一個日文字彙:別人(べつじん),
很多人都會誤會意思、不小心用錯
請見圖片解說↓↓
(點擊可看大圖)
文字版本:
容易用錯的日文字彙:別人
☓ 其他人、別人
○ 就像變了一個人
日文漢字「別人」,意思並不是中文的「其他人、別人」,
而是「整個人都不一樣了、簡直變了一個人」之意,
例如「他瘦了二十公斤、簡直就是變了一個人」這樣的情境。
如果是中文的「其他人、別人」,日文會說成「ほかの人」〜
例:
☓ 彼は20キロも痩せて、ほかの人のように見える。
(他瘦了二十公斤,看起來像其他人)像誰?語意怪怪的
○ 彼は20キロも痩せて、別人のように見える。
(他瘦了二十公斤,看起來簡直變了一個人)
○ ほかの人は手を挙げなかった。
(其他人都沒有舉手)
日文當中,有許多以片假名表示的「外來語」
除了英文之外,日文也引用了很多其他不同的語言,
而且還有領域之分(例如醫學多引用德語)
一起來看看吧~
(點擊可看大圖)
文字版本:
| 領域 | 例字 |
| 醫學 | カフェイン(咖啡因) カプセル(膠囊) カルテ(病歷表) ワクチン(疫苗) |
| 化學 | エネルギー(能量) アクリル(壓克力) チタン(鈦金屬) ギブス(石膏) |
| 藝術 | クレヨン(蠟筆) デッサン(素描) シルエット(剪影) アトリエ(藝術工房) |
| 美食 | カフェ(咖啡廳) マヨネーズ(美乃滋) シュークリーム(泡芙) ポタージュ(濃湯) |
| 音樂 | オペラ(歌劇) アカペラ(無伴奏合唱) テンポ(拍子、速度) ソナタ(奏鳴曲) |

































































































請先 登入 以發表留言。