【N4】別にいいよ


今天主題是日文的「答應和拒絕用法」

考考大家,在下圖情境中,前輩想表達的意思是什麼呢? 
 

情境測驗 實地教材





正解: ① 好啊我沒差




解説

 

⭐ 日文「別に(べつに)」

用於口語會話中,很像中文「沒差~」的感覺




「別にいいよ」意思就是「我沒差、OK啊」

屬於較隨興的用法,用在答應他人請求的時候,

因此正確答案就是:① 好啊我沒差

要注意的是,「別にいいよ」一般會用在朋友或平輩晚輩,

但是不能用在長輩或上司,會被認為不夠禮貌喔~





⭐ 「別に」有二種用法,很容易會引起誤會,要注意一下



✅ ① 單獨使用時,會帶有不屑或不高興的語氣


例:

A:ねえ、怒ってる?(你是不是生氣了?)

B:別に。(沒。)其實不太高興



A:あの、ケーキが好きだよね。(那個,你很喜歡吃蛋糕吧)

B:別に。(沒。)帶有不屑的語氣





✅ 後面加其他字彙,

可以用於家人朋友,表示「答應對方請求」,


沒有不屑之意,不過語氣較隨興,一般不用於長輩上司



例:

【情境】用於很熟的同事

Ken:私の代わりに出席してくれる?

(你可以代替我出席嗎?)

同僚:別にいいよ。別にかまわないよ。

(OK啊我沒差)二種說法皆可



Ken:モバイルバッテリー使ってないでしょう。ちょっと貸してくれる?

(你沒在用行動電源吧,可以借一下嗎)

友人:別にいいけど、あとで返してくれよ

(是沒差啦,不過等一下要還喔)




【錯誤情境】


課長:Ken君、ちょっとコピー取ってくれないか

(Ken你幫我影印一下東西)

Ken:別にいいですよ。

(好啊沒差~)

課長:上司にその言葉は失礼だよ!

(對上司這樣說話很沒禮貌喔)

【N4】到底要吃還是不吃?

 

日文會話當中,有時候為了說話簡潔,會省略掉句子的其中一部分,

下圖情境中,課長的意思是什麼呢?大家猜看看吧~


 

 

情境測驗 實地教材

 





正解:


② 俺は食べたくない(我不想吃)




「~はいい」這項句型,是委婉表達拒絕的意思 ,

助詞+いい的各項用法,請參照這張圖表:

 

情境測驗 實地教材

 

【N4】さすが?さすがに?

 

今天主題是日文「さすが、さすがに」的用法,

二者看起來很像,但是意思不太一樣喔~

在下圖情境中,正確的用法是什麼呢?


 

情境測驗 實地教材

 

 





正解:


① さすが

② さすがに

 

 



 

 

「さすが」後面一般接續肯定或稱讚的語句,

用於表示讚賞和稱讚之意,相當於中文的「真不愧是~」

「さすがに」意思不太一樣,

後面接否定語氣,感覺較消極,

類似中文「還是~」之意,像是「你果然還是不行啊」




例:

この数学問題を解けた!さすが先生だ!

(竟然解開這個數學題目,真不愧是老師)

この数学問題は、さすがに先生でも解けないでしょう。

(這個數學題目,即使是老師也還是解不開吧)




情境中譯:

前輩:記者會的口譯,交給我就好,不用擔心!

Ken:真不愧是前輩,真可靠!

Ken:口譯的話,說不定我也辦得到

前輩:呃,你應該還不行(應該還辦不到)吧…

【N4】ある?あった?


今天來考考大家日文會話常見的文法~

Ken走進辦公室,看到前輩翻箱倒櫃在找東西

請問會話情境中,前輩的那句話,會如何以日文表示呢?

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 



正解: ② あった!ありがとう!



 


解説


 

相信很多人會覺得疑惑,

到底這裡該用現在式「ある」、還是用過去式「あった」呢?




⭐ 先從結論說起,若是在找尋某樣東西、最後好不容易找到了,

這時會說「あった!」或「ありました!」


由於帶有「之前一直找了很久」的語感,

因此一般會使用「あった」這樣的過去式說法




⭐ 我們用中文來理解二者的語氣差異


▶ 充電器がある!ありがとう!

(有一個充電器、謝謝!)

▶ 充電器があった!ありがとう!

(找到充電器了、謝謝!)




✅ 因此情境會話中,使用「~があった」的說法會比較自然喔




⭐ 這裡也可以改用其他動詞表示,不過一樣都會使用過去式



▶ 充電器を見つけた。(找到充電器)他動詞:見つける

▶ 充電器が見つかった。(充電器找到了)自動詞:見つかる

註:自動詞和他動詞的教學,請點選這裡觀看



▶ 充電器、めっちゃ探した。(充電器我找好久)

▶ 充電器、めっちゃ探していた。(剛才一直在找充電器)





✅ 其實英文有相似用法,

當我們找了很久、終於找到某東西時,

會說「I found it!」或「I got it!」

同樣使用過去式來表示喔!





⭐ 我們再補充一項重要用法

日文當中,在表示「回想、回憶」的語氣時,也會使用「過去式」


這是日文的特殊用法,就算說話時間是現在,

句中也會用「過去式」喔




例:


A:その映画、面白かったよ。

(那部電影,我覺得滿有趣的)

B:本当?今度見に行く。

(真的嗎?我下次去看)

這句「その映画、面白かったよ」意思並不是「以前的電影很有趣」
而是「那部電影我看過,記得滿有趣的」這種回憶的感覺




A:日本語の敬語、難しいと思う?

(你覺得日文敬語很難嗎?)

B:敬語、難しかったなあ。

(敬語…還真的是很難呢)

「敬語、難しかったなあ」意思不是「之前敬語難、現在敬語不難」
而是有回想的感覺,啊我之前學的時候也覺得很難呢…





A:食事会のこと、覚えてる?

(你記得要吃飯的事情嗎)

B:あ、食事会は明日だったね!

(啊!吃飯是明天吼!)猛然想起

像這種「猛然想起」的情況,有時候前方會有「明日・来週」等等未來時間的名詞。可別覺得奇怪喔,「明日だった・来週だった」在這裡都是正確的用法~

【N4】助詞+ほしい


今天來一點輕鬆的題材吧〜

主角當然是最受大家歡迎的Ken和課長(笑)

問題:圖片情境中,這句中文的正確日文說法是什麼呢?

 

情境測驗 實地教材

 

 



正解:




① 私にどうして欲しいんですか!



 

這三個句子,只有「私」後面的助詞不同,但是意思可是千差萬別喔



⭐ 先解說「欲しい(ほしい)」這個用法:

「動詞て形+ほしい」表示希望別人去做某件事情,

「做事情的人」後面會使用助詞「に」


例:

▶ 彼に書いてほしい。(希望他來寫)

▶ 山田さんに行ってほしい。(希望山田先生去)





因此第一句「私にどうして欲しいんですか!」的文法結構是:

私に+どうする+欲しい+ですか

意思是:你希望我做什麼呢?

做事情的人是「私」,所以助詞會用「私に」





⭐ 其他二個選項意思:


② 私はどうして欲しいんですか!

使用「私は」,表示我想要對方去做事情,中文直譯會是「我到底想要你怎麼做」



③ 私をどうして欲しいんですか!

這句意思就很特別了

寫成「私を」,會變成類似「你到底希望別人怎麼處置我」的意思🤣🤣




使用的時候要特別注意喔〜

【N4】持ちます?


考考大家,在下圖情境中,Ken應該怎麼說才對呢?

請作答!
 

情境測驗 實地教材




 

 




正解:




① 持ちましょうか



 

 

解說:



⭐ 「持ちましょうか」是「我來提吧」的意思,

再更尊敬的說法是「お持ちしましょうか/お持ちします」,

如果是要幫上司拿東西的話,可以用這樣的說法




⭐ 「持ちませんか」中文是「你要不要提呢」,

「〜ませんか」表示邀約的語氣,這句的意思是請對方提東西〜




⭐ 「持ってくれませんか」中文是「可不可以幫我提呢」,

如果自己手上東西很多,需要對方幫忙時,可以說這句




⭐ 「持ってあげてもいいよ」這句話由二個句型組合而成,



「持ってあげる」具有「給別人恩惠」的語氣,

類似中文「讓本大爺幫你拿吧」

不適合用在和上司說話時(其實和朋友同事也不適合使用^^|)



而「~てもいいよ」則是「我可以~沒關係喔」之意

二句結合起來→「本大爺幫你拿一下也沒關係喔~」

這句話看得懂就好,可別真的對別人說喔(笑)




✅ 因此情境問題的正確答案就是:① 持ちましょうか

【N4】商店告示



這是在日本展覽會場看到的商店告示,

考考大家,這是什麼意思呢?


⭐ お1人様1会計限り 

① 一個人限購一個商品
② 一個人只能結一次帳
③ 一個櫃台只限一個人結帳
 

情境測驗 實地教材

 



正解:




② 一個人只能結一次帳

 




解說:

 

原圖長這個樣子
 

情境測驗 實地教材



 

⭐ 日文「会計(かいけい)」是付錢結帳的意思,平時也很常用


例:

▶ お会計、お願いします。

(請幫我結帳)吃完飯後對店員說

▶ お会計はご一緒ですか?別々ですか?

(請問是一起結嗎?還是要分開結呢?)



⭐ 「限り(かぎり)」則是「僅限〜」的意思,前面接名詞



✅ 因此,「お1人様1会計限り」意思就是「一個人僅限結帳一次」



「 一個人限購一個商品 」則會說成:

お1人様1つまで
お1人様1点限り



「 一個櫃台只限一個人結帳 」這句,日文不太會這樣說

因為不太會有很多人衝上去搶著結帳

最多只會說「一列にお並びください(請照順序排成一列)」




補充說明一下,該展場商店由於人潮眾多,

結完帳後只能直接前往出口、無法回頭再購物,

因此才會有這樣的告示,提醒大家要一次買齊〜

【N4】店内でも?



這是在日本鳥取的一間串燒店拍到的告示,考考大家,

店家「真正想表達」的意思,和下列哪一句最接近呢?

① 店内で食べてください。

② お持ち帰りでもいいし、店内で食べてもいい。

③ お持ち帰りでもいいが、店内で食べるのがオススメ。

 

情境測驗 實地教材

 





正解:




② お持ち帰りでもいいし、店内で食べてもいい。

( 可以外帶,也可以在店裡吃 )

 






解說:

 

 

⭐ 「店内でもお召し上がり頂けます」這句話,

將敬語成份除去的話,其實就是「店内でも食事できます」,

相當於中文「也可以在店內用餐」之意

 

⭐ 召し上がる(めしあがる):「食べる」的尊敬語

⭐ お~いただけます:您可以~,多用於店家告示



由於有助詞「も」、表示「也〜」的意思,

因此店家的真正意思是「客人可以買了帶走、也可以在店內享用」~





✅ 我們比較一下這二句,助詞不同,意思也會有一點差異



⭐ 店内で、お召し上がり頂けます

▶ 表示動作地點的「で」,意思是「可以在店裡吃」,

只說可以內用、但是看不出來是否可以外帶



⭐ 店内でも、お召し上がり頂けます

▶ 動作地點的「で」加上「も」,意思是「也可以在店裡吃」,

言下之意就是你可以外帶、也可以在店裡吃~




✅ 選項中譯:

① 請在店裡吃

② 可以外帶,也可以在店裡吃

③ 雖然也可以外帶,但是推薦在店裡吃

【N5】お気をつけて?



這是在日本高速公路休息站的「餐廳」拍到的照片

布條上寫著「感謝您本次利用石鎚山休息站」,

下面還有一行字「どうぞお気をつけて!」




考考大家,「どうぞお気をつけて!」想表達的意思是什麼呢?

① 小心拿取餐點

② 人多請小心行走

③ 路況不佳要注意駕駛

④ 路上小心、一路順風



請作答!

 

情境測驗 實地教材

 





正解:



④  路上小心、一路順風

 






解說:

 

 

⭐ 日文「気をつける」意思是要對方小心、注意某件事

例:

▶ 言葉使いに気をつけてね。

(要注意說話方式)特別是跟客戶交談時

▶ 車に気をつけて!

(小心車輛!)常用在對方要過馬路時




⭐ 不過,這裡的「どうぞお気をつけて」是會話中常用的慣用語

多用在道別的時候,祝對方一路順風、平安到達

▶ 相當於中文的「路上小心喔~Bye Bye」




✅ 例句:

A:じゃまたね!(再見啦)

B:うん、気を付けてね~(嗯,路上小心喔)


生徒:先生、また明日!(學生:老師明天見)

教師:気を付けて帰ってね~(回家路上小心喔)

【N4】是誰要放假?




今天來考考大家的邏輯~

在下圖情境中,放假和犯錯的人是誰呢?請作答!

 

情境測驗 實地教材

 





正解:



1221

 






解說:

 

 

「~たい」和「~ほしい」,中文都會翻成「希望、想要」

不過其實用法有一點不同喔!




⭐ 「動詞+たい」:表示自己想去做某件事

例:

▶ 休みを取りたい。(想休假)

▶ ミスをしたくない。(不想犯錯)





⭐ 「名詞+がほしい」:表示我想要某個東西

例:

▶ 新しいカメラがほしい。(我想要新相機)

▶ 友達のアドバイスがほしい。(我想要朋友給的建議)





⭐⭐⭐ 「動詞て形+ほしい」:表示我希望別人去做某件事

例:

▶ 同僚に休みを取ってほしい。(希望同事去休個假)

▶ 部下にミスをしてほしくない。(不希望下屬犯錯)





✅ 因此,題目的中文意思就是:



Ken:半年に一回ぐらい、長めの休みを取りたいですね。

(真希望可以半年放一次長一點的假)放假的是Ken

Ken:半年に一回ぐらい、長めの休みを取ってほしいですね。

(真希望你可以半年放一次長一點的假)放假的人是同事




同僚:もう二度とこんな初歩的なミスをしたくないな…

(真是不想再犯第二次這種基本錯誤了)犯錯的人是同事自己

同僚:もう二度とこんな初歩的なミスをしてほしくないな…

(不希望你再犯第二次這種基本錯誤了)犯錯的人是Ken

【N4】あべのハルカス




這是在大阪地標「あべのハルカス」58樓拍到的告示

考考大家,告示想表達的意思是什麼呢?



① 不可以拿58樓以外的東西進來吃

② 58樓以外的東西不可以拿到外面去

③ 不可以將58樓的東西帶到其他樓層

#避免破梗先將英譯部份遮起來

 

情境測驗 實地教材

 





正解:



③ 不可以將58樓的東西帶到其他樓層

 






解說:

 

 

⭐ 整句的重點是前面的助詞「へ」,

「へ」用於表示方向,相當於中文「朝向〜、去〜」



因此,

▶ 「58F以外への」:到58樓以外的地方

▶ 「商品の持ち出し」:將商品拿出去

▶ 「ご遠慮ください」:請不要




✅ 整句串起來,直譯是

「不可以將58樓這裡的商品,拿出去到58樓以外的地方」

也就是選項③「不可以將58樓的東西帶到其他樓層」之意 




⭐ 原圖如下:

情境測驗 實地教材





順帶一提,這是58樓咖啡廳的告示,

意思是要你買了食物後,在這層樓吃就好,

不要將食物帶到其他樓層一邊看一邊吃~




✅ 另外,如果整句話少了助詞「へ」,意思就會完全不一樣喔!

「58F以外の商品の持ち出しは、ご遠慮ください」

▶ 58樓以外的商品,請不要拿去外面

(只有58樓買的東西可以拿到外面)

【N4】觀光小火車




這是在日本高千穂「觀光小火車」車站拍到的照片

今天用這個當題目考考大家


⭐ 如果有一位爸爸帶著幼稚園兒子去坐小火車,

那麼二人應該付多少錢才對呢?

① 1700円

② 1900円

③ 2100円

④ 2300円


 

情境測驗 實地教材

 







正解:



① 1700円 








解說:

 

 

我們來解說一下這張告示的內容



⭐ スーパーカート維持管理費 ▶ 觀光小火車的維護費(其實就是乘坐費用)


⭐ 入場料込 ▶ 包含入場費用在內



⭐ 大人(高校生以上)1300円 ▶ 大人(高中生以上)1300円


⭐ 子ども(小・中学生)800円 ▶ 小朋友(國中小學生)800円



⭐ 未就学児(1歳以上)400円 ▶ 學齡前幼兒(1歳以上)400円


⭐ 環境整備費(入場料)100円 ▶ 環境整理費(入場費用)100円





🔰 爸爸帶幼稚園兒子乘坐的話

爸爸:1300円

幼稚園兒子:400円(小學生以上才是800円)



💡 那麼下方的「入場料100円」要不要付呢?

上面告示第二行有寫「入場料込」,

表示1300円和400円的價格、已經包含入場料在內,

不需要再多付100円~



✅ 因此,爸爸和兒子一共要付的錢是:

1300円+400円=1700円

【N4】哪裡的公告?



今天同樣使用生活題材來當作日文題目〜


下圖是小編在日本旅行時拍到的提醒告示

考考大家,這是貼在哪裡的告示呢?請從文字推理看看^^

① 居酒屋

② 電車的車廂內

③ 観光案内所

④ 車站的候車月台



請作答!
 

情境測驗 實地教材

 







正解:



② 電車的車廂內  








解說:

 

關鍵字:


💡 乗務員が通りました際にお知らせください。

(請在列車服務人員通過時告知)

💡 途中駅で降ろす場合もあります。

(可能會在途中車站被拿下車)


⭐ 有服務人員、又會行經車站,因此可以推測出這是「電車」的公告〜

其實從照片背景也猜得出答案就是了






✅ 這是小編在電車的車廂內部拍到的告示

正確來說,是在車廂最後面座位的牆上
 

情境測驗 實地教材



坐過日本電車的人應該都知道,

車廂最後面的座位,後方會有一個小空間可以放行李

在日本自助旅行、需要提行李箱坐車時,

很多人都會喜歡坐最前面或最後面的位子,理由也相同,

因為這樣才有空間放行李箱〜




✅ 為了怕有人將行李忘在這裡(還有安全因素考量),

因此車廂內才會有這一張公告,提醒大家記得拿走自己的行李,

以免擋到其他人或被當作可疑物品~




⭐ 中譯

こちらに荷物を置かれた場合には、
乗務員が通りました際にお知らせください。

▶ 若您有行李放置於此處,請在列車服務人員通過時告知

持ち主が確認出来ない荷物は、途中駅で降ろす場合もあります。

▶ 無法確認持有者的行李,可能會於中途停靠站逕行移出車外
(就是直接被拿下車的意思)

荷物の管理は、お客様の責任でお願いします。

▶ 請各位旅客善盡自身行李的保管責任

【N5】我喜歡貓?日文+英文



今天的主題,也是來自和外國朋友的聊天內容


考考大家,「我喜歡貓」的英文和日文該怎麼說呢?

看起來很簡單,但是很多人會說錯喔~

請作答!

#英文說錯可是會讓別人嚇到喔

 

情境測驗 實地教材

 







正解:



23








解說:

 

先講日文的部份,



⭐ 日文和中文相同,說成「私は猫が好きです」就可以了

如果說「私は猫たちが好きです」,

中文會變成「我喜歡一群貓」,意思有點不太自然



硬要說的話,

可以說成「私はあの猫たちが好きです(我喜歡那一群貓)」





⭐ 再來是英文的部份

英文的名詞,分為「可數名詞」和「不可數名詞」



✅ 「可數名詞」:

像是動物、器具、建築物等等普通名詞、以及集合名詞(例如family)


✅ 「不可數名詞」:

像是食材、液體等等的物質名詞,以及專有名詞(例如富士山)





⭐ 「cat」是可數名詞,

因此,「我喜歡貓」一般會說成「I like cats」,要使用複數形「cats」

或是也可以說成「I like the cat」, 表示我喜歡某隻特定的貓





💡 但是但是,如果說成「I like cat」呢?

這個時候,就是將「cat」當成不可數名詞




什麼時候「cat」會變成不可數名詞呢?

就是當成「食材」的時候 😂😂😂

「I like cat」→ 我喜歡吃貓肉…

可以想成和「I like chicken」相同的感覺(笑)

【N4】可以先寄放行李嗎?


Ken在日本旅行,不過因為錯估了時間,

導致很早就到達了當天要住的旅館

時間太早不能Check-in,但是行李又實在太多,

這時,Ken要如何向旅館櫃台說「我可以先寄放行李嗎?」

快來幫幫他吧~
 

情境測驗 實地教材

 



正解: ② 荷物を預かってもらえますか?  


 

⭐ 更多旅館相關會話,請見這篇Youtube教學影片

▶ https://youtu.be/W5y3jnBu54E



 

解說:

 

今天的主題是「預ける・預かる」這二個相似動詞的用法

看起來很像,但是用法完全不同喔~




⭐「預ける(あずける)」中文為「寄放」的意思,

表示將東西寄放、寄存在另一個地方。


⭐「預かる(あずかる)」中文為「保管」的意思,

表示保管某樣東西的意思。




✅ 簡單來說:

「預ける」→「寄放」

「預かる」→「保管」





例句:


◯ 荷物をロッカーに預ける。

✕ 荷物をロッカーに預かる。

( 將行李寄放在置物櫃)「寄放」使用「預ける」。



◯ この猫、あなたが預かってください。

✕  この猫、あなたが預けてください。

(請你負責保管這隻貓)表示保管的意思,使用「預かる」


「この猫、あなたが預けてください。」會變成「請你將小貓寄放到某處」的意思…





⭐ 寄放行李時,我們是寄放的一方,使用「預ける」

旅館則是保管的一方,使用「預かる」





✅ 有二種正確的說法:

◯ 荷物を預けてもいいですか?

(直譯:我可以寄放行李嗎?)

◯ 荷物を預かってもらえますか?

(直譯:可以請你們幫忙保管行李嗎 ?)





▶ 這裡要注意「もらう」的用法

「もらう」前面會接對方的動作,表示對方為我做某事

因此要用「預かる+もらう」,表示「別人為自己保管」的意思


不可以說「預ける+もらう」

否則會變成「請別人幫自己將東西寄放在別處」之意(有夠繞舌)





▶ 另外,詢問許可的「~てもいいですか」句型

前面則是會接自己的動作,請對方允許我做某件事,和「もらう」相反


例:

タバコを吸ってもいいですか?

(我可以抽菸嗎?)

荷物を預けてもいいですか?

(我可以寄放行李嗎?)





⭐ 簡單來說,我們記住以下重點即可

✅「預かる」配「もらえますか」使用

✅「預ける」配「てもいいですか」使用



這樣就不會用錯啦~




⭐ 會話情境的意思是


Ken:すみません、今チェックインできますか?

(不好意思,請問現在可以check-in嗎?)

フロント:申し訳ございません。まだ部屋の準備ができておりません。

(非常抱歉,目前房間還沒有準備好)

Ken:分かりました。荷物を預かってもらえますか?

(我瞭解了,那我可以先寄放行李嗎)可以先幫我保管行李嗎




✅ 因此,正確答案就是:② 荷物を預かってもらえますか?




這樣大家是不是稍微理解了呢~

音速日語,我們下回見!

 

⭐ 更多旅館相關會話,請見這篇Youtube教學影片

▶ https://youtu.be/W5y3jnBu54E

【N4】分からない



今天來考考大家「日文的雙重否定」

圖片的四個選項中,有一個選項的意思和其他選項不一樣

大家知道是哪一個嗎?
 

情境測驗 實地教材

 







正解:



③ 分からないかもしれない  








解說:

 

我們來解說一下四個選項的意思




① 分からなくもない


動詞「分かる」否定形「分からない」

加上表示「也」意思的助詞「も」,再加上否定的「ない」

直譯是「也不是不知道」,意思就是「知道」






② 分からないはずがない


動詞「分かる」否定形「分からない」 

加上表示推測「はず」的否定形「はずがない」

「はずがない」的意思是「不應該會、不可能會」

因此這句話直譯是「不可能不知道」,意思其實是「知道」



✅「はず」相關教學文章:

https://jp.sonic-learning.com/2010/10/27/gl45/






③ 分からないかもしれない


「〜かもしれない」是「或許、可能」之意

例:明日は雨かもしれない。(明天可能會下雨)

因此「分からない+かもしれない」意思就是「可能不知道」






④ 分からないと思わない


「〜と思う」意思是「我覺得〜」

否定形「〜と思わない」就是「我不覺得〜」之意

因此「分からないと思わない」這句話

直譯是「我不覺得會不知道」,意思就是「知道」〜


例:

このこと、彼が分からないと思わない。

(這件事,我不覺得他會不知道)言下之意就是他知道

【N4】真是長知識了!



今天來討論一項使用頻率很高的日文語句

以下情境中,正確的日文說法是什麼呢?

 

情境測驗 實地教材

 







正解:



② 勉強になりました。  








解說:

 

 

這裡的「勉強になりました」是固定用法,

不能說成「勉強しました・勉強します」等等形式



「勉強になりました」意思是「我學習到了」,

一般用在對方教我們某項知識、我們理解後表示感謝的情況,

中文常翻譯成「受教了、長知識了、我學到好多」等等




✅「勉強になりました」在會話中很常用,帶有感謝的語氣,

懂得如何使用的話、會讓你的人緣變得更好喔





⭐【情境1】日文課堂


學生:先生、この文法は、どういう意味ですか?

(老師,請問這個文法是什麼意思呢?)


先生:この文法は…、分かりました?

(這個文法是…, 這樣懂了嗎?)


學生:はい、ありがとうございます。勉強になりました!

(我懂了,謝謝老師,我學到好多)


先生:(這學生真有禮貌〜❤





⭐【情境2】公司談話


Ken:先輩、休暇届の書き方、教えてもらえますか?

(前輩,可以教我假單要怎麼寫嗎?)


先輩:いいよ!ほら、こう書けばOKだよ。簡単でしょ?

(好啊,你看這樣寫就好了,很簡單吧?)


Ken:ありがとうございます!勉強になりました!

(謝謝你,真是長知識了)


先輩:(心情不錯,感覺自己有幫到他❤





⭐【情境3】朋友談話


Ken:今日天気が晴れるね。

(今天的天氣很晴朗呢)


友人:日本語間違ってるよ。正しい言い方は「天気がいい」だよ。

(你日文錯了喔,正確說法是「天気がいい」才對)


Ken:なるほど、勉強になった!

(原來如此,我又學到了!)


友人:(他真是好學啊~❤





另外,當我們在BBS、Facebook社團等地方

向網友詢問日文問題的時候,若是有人親切回覆,

這時除了說「ありがとうございます」之外,

再多加一個「勉強になりました」會更好喔!

(更禮貌的說法是「大変勉強になりました」)

【N4】這時該怎麼做?



這是小編在之前在美食街拍到的照片,拿來考考大家!

問題:

若你走到日本餐廳準備用餐,卻在餐廳門口看到這個,

這時首先要做哪件事呢?

 

① 直接詢問店員有無空位

② 什麼都不做,耐心等候店員帶位

③ 將要點的菜名寫在紙上,拿給店員

④ 將自己名字寫在紙上,在旁邊等候


請作答!

 

情境測驗 實地教材

 




正解:

 

④ 將自己名字寫在紙上,在旁邊等候
 




解説:
 

 

這是日本餐廳放在門口的告示,很常會看到,

特別是到了用餐尖峰時間,很多店家都會放這個在外面




⭐上面的日文意思是:


いらっしゃいませ。

(歡迎光臨)

係が順にご案内致しますので、お名前を書いてお待ち下さい。

(我們會依照順序進行帶位,請寫下名字後稍等)




簡單來說,就是要你將名字寫在紙上,店家會陸續帶位

你可能會想:

我只是想吃個飯,為什麼還要留名字?是不是想要拿我的個資?

請安心,店家沒這麼無聊,

這種「紙張」只會出現在「餐廳客滿」的時候





✅ 這麼做有二個原因:


① 餐廳人員很忙碌(客滿了當然忙啊)

沒有時間一一到門口跟顧客說明「目前客滿要候位喔」,

因此直接放一張紙讓大家填,大家一看就知道要再等幾個人



② 店家附近沒有空間讓顧客排隊(像美食街走道都不寬),

因此直接請客人填上姓名,不用站著排隊,

可以到附近閒晃一下,等店家叫號再過來即可




將姓名和人數填上去,輪到我們的時候,

店家會大聲叫「~番の~様、お待たせしました!」

然後帶領我們進去就坐用餐



⭐ 因此,若是我們在餐廳門口,看到這樣的告示和紙張表格,

那就表示目前是「客滿狀態」,

想吃的話,第一件事就是直接將「姓名和人數」寫上去,這樣就算預約完成

千萬不要呆呆站在那裡等、或是跟著別人排隊,否則排再久可能都吃不到喔




另外,你可能會有疑問:

那我要寫全名嗎?用漢字還是用英文拼音寫呢?

其實這種情況下,只寫「姓氏」就可以了,而且一般會用「カタカナ」來寫

例如

▶ 「山田一郎」寫成「ヤマダ」

▶ 站長「朱育賢」寫成「シュ」




那麼如果本來客滿,後來客人比較少了,可以隨時入座,

店家還會繼續放這個紙張在外面嗎?

這時店家會將紙張抽走、或是翻到背面不讓人填寫,

代表目前不用等候、隨時可以用餐〜

【N4】到底會不會給發票?



今天分享一個小編親眼看到的真實案例~

請問在圖片的對話中,

店員聽到了「Ken」的話之後,會如何反應呢?

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 




正解:

 

② 將發票丟掉
 




解説:
 

很多人看到答案,可能會驚訝「咦?怎麼可能?」

不過這是小編親眼看到的喔~



有一位外國人在機場的便利商店買東西,

店員問「レシートいいですか?」

外國人猶豫了一下,說「あ、はい…」然後伸出手

然後店員就直接把發票丟了,外國人的手停在半空中…😂

他可能以為「はい」就是「我要發票」的意思吧(汗)




⭐ 我們來解說一下店員的話

「レシート、いいですか」的原句是「レシートはいいですか」

「〜はいい」是日文中表示否定或拒絕的用法

意思是「不要、不需要」




詳細可以看這張圖表

情境測驗 實地教材






因此店員的意思是「你不需要發票,對吧?」

如果這時你回答「はい(對~)」

店員就會認定你真的不要發票,

於是會順手將發票丟掉,或是放到收銀機旁的回收盒





✅ 這裡要解說一下日本和台灣的不同民情

台灣的統一發票可以對獎

買東西一定會拿統一發票

店家也不會特別問你要不要,反正直接給你就對了



日本的情況就不太一樣

日本的發票不能對獎,因此拿了也沒什麼用處

有的人反而會覺得發票很麻煩,

買東西結帳時,除了要收鈔票和零錢,

還要多收一張沒啥用處的紙片,弄得錢包很亂



因此很多人都會直接跟店家說「不要發票」

或是拿到發票後,直接丟到旁邊的「レシート入れ(發票回收盒)」

久而久之,有些店員會預設客人不需要發票

特別是在客人很多很忙的時候

有時會直接問「レシート、いいですか」


意思就是「你不需要發票吧」

言下之意是,不需要的話、我就代為處理掉囉省點時間~





⭐ 回到正題

那麼,如果我們需要發票的話,該怎麼說才對呢?




我們整理一下常用的結帳會話


店員:

▶ レシート、いいですか?

(不需要發票對吧?)

▶ レシートは、ご利用ですか?

(請問要發票嗎?)這句也很常聽到



回答:

▶ お願いします。

(我要發票)

▶ レシートをください。

(請給我發票)

▶ 大丈夫です。

(不用了,不要發票)

▶ いいです。

▶ 結構です。

(我不要)這二句感覺較冷淡、儘量少用

【N4】空港のカフェ



這是在日本機場的咖啡店(カフェ)拍到的告示

今天就用這個來考考大家〜


問:根據這張告示,以下哪一項敘述是「不正確」的呢?

① 朝6時に行ってもカフェは開いていません。

② カフェは夜7時になったら閉まります。

③ カフェの営業時間は一日12時間です。

④ 営業時間内はいつでも注文できます。



請作答!

 

情境測驗 實地教材

 




正解:

 

④ 営業時間内はいつでも注文できます。
 




解説:
 

⭐ 我們先來解說這張告示


本日の営業時間「7:00~19:00」でございます。

(本日的營業時間為早上7點到晚上7點)

オーダーストップは「18:30」とさせていただきます。

(點餐時間到晚上6點半為止)

ご了承ください。

(請大家理解配合)




裡面的關鍵字是「オーダーストップ」

這個字來自英文「order+stop」,屬於「和製英語」

也就是原本英文中沒這個字,是日本人自己創造出來的〜

「オーダーストップ」直譯是「點餐停止」,常用於餐飲業,

意思是「超過這個時間就不能點餐了」




✅ 意思差不多的字彙還有「ラストオーダー(last order)」

一般會翻譯成「最後點餐時間」

很多餐廳的菜單都會有這行字「ラストオーダーは営業終了30分前」

簡單來說就是打烊前30分鐘不接受點餐,如果要加點的話要趁早〜




⭐ 我們接著講解選項的部份

先將漢字都標上假名,方便大家理解學習

情境測驗 實地教材





⭐ 選項解說:



① 朝6時に行ってもカフェは開いていません。

▶ 即使早上6點去,咖啡店也不會開(正確)


其實不只咖啡店,機場很多店家都是七點多才會開門,如果班機太早的話會逛不到〜




② カフェは夜7時になったら閉まります。

▶ 咖啡店到了晚上7點就會打烊(正確)




③ カフェの営業時間は一日12時間です。

▶ 咖啡店一天的營業時間是12小時(正確)




④ 営業時間内はいつでも注文できます。

▶ 營業時間內,無論何時都可以點餐


NoNoNo,告示上有寫:

オーダーストップは「18:30」とさせていただきます。

過了晚上六點半之後,是不接受點餐的,因此這句是錯誤的喔〜

這時店員會忙著洗碗盤和收拾器具,無法為客人準備餐點〜

【N4】去看醫生?



今天來考考大家的日文會話能力

很多生活中常用的日文語句,看起來很簡單,但是卻很容易說錯喔~

在下面的情境中,

「看個醫生」的正確日文說法是什麼呢?


請作答!
 

情境測驗 實地教材

 




正解:



③ 医者にみてもらいます
 




解説:
 

中文「看醫生」,很多人都會直翻成日文「医者をみる」

站長在初學日文的時候,也曾經犯過這樣的錯誤,




⭐ 有一次在和日本朋友聊天時,

朋友:顔色悪いね。風邪?

(你臉色不太好耶,感冒嗎?)

站長 :うん、たぶんね。あとで医者をみるよ

(嗯大概吧,等一下會去看醫生)

朋友:医者をみても治らないよ

(去「看」醫生也不會好喔~)

站長 :??(滿頭問號)





日文「医者をみる」,感覺會像是「盯著醫生看、眼睛看著醫生」之意

如果是中文「看醫生、去找醫生看病」的話,

正確說法是「医者にみてもらう」


用授受動詞「もらう」來表示,代表醫生為我看診的意思




另外,這時「みる」的漢字寫法是「診る」,而非一般常見的「見る」喔〜


例:

▶ あとで医者に診てもらうよ。

(等一下我會去看醫生)

▶ 風邪なの?医者に診てもらいなさい!

(感冒了嗎?快給我去看醫生)

▶ ちゃんと医者に診てもらったほうがいいよ!

(還是好好看醫生會比較好喔!)




因此問題情境中的正確說法是:

我等一下去醫院看個醫生

→ あとで病院に行って、医者に診てもらいます。

✅ 正確答案就是:③ 医者にみてもらいます。

 




⭐ 也可以和「病院に行く」一起用,表示「去醫院看病」之意

例:

▶ 具合が悪いので、病院に行きます。

(由於身體不舒服,去醫院。)

▶ 具合が悪いので、病院に行って医者に診てもらいます。

(由於身體不舒服,去醫院看病。)




⭐ 我們解說一下其他錯誤選項


① 医者をみます

「医者を見る」意思是用眼睛看醫生,意思不自然



② 医者をみにいきます

「医者を見に行く」意思是「跑去觀看醫生」,

感覺像是偶像見面會之類的,意思也不太自然



④ 医者にみてあげます

「医者に診てあげる」這句話,使用「あげる」表示給予對方的恩惠,

意思會變成類似「我幫醫生看病、我為醫生看病」

到底是誰生病都搞不清楚了(笑)




⭐ 我們複習一下重點:

✅ 中文「去看醫生」,

日文會說成「医者に診てもらう」或是「病院に行く」

不說成「医者を見る」,要特別注意喔!

✅ 動詞「みる」可以寫成「見る・診る」,二者意思不太一樣〜

【N4】台湾人?台湾の方?

今天主題是「容易用錯的日文」

這項說法看起來簡單,但是有很多人都會不小心說錯~

請作答!(要選不正確的選項喔)
 

情境測驗 實地教材

 




正解:

 

④ 台湾人の方 ← 這是不自然的日文喔
 




解説:
 

日文「方(かた)」是「人(ひと)」的禮貌說法,

意思是大致相同的



因此「台湾人の方=台湾人の人」

中文意思就會像是「台灣人的人」,太累贅了不太自然~



⭐ 順帶一提,①②③三種說法都正確,禮貌程度由高至低為:

台湾の方 > 台湾の人 > 台湾人




不過其實「台湾人(たいわんじん)」也是很一般的說法,

並不會不禮貌~




✅ 同樣的說法也可以套用在其他國家的人

▶ ドイツの方は本当にビールが好きですね。

▶ ドイツの人は本当にビールが好きですね。

▶ ドイツ人は本当にビールが好きですね。

(德國人真的很喜歡喝啤酒呢)

今天主題是比較初級的文法句型

情境:中午休息時間,Ken有件事想和前輩商量

考考大家,前輩的「我們邊走邊說吧」,

該如何用日文正確表示呢?
 

情境測驗 實地教材

 




正解:

 

③ 歩きながら話そう
 




解説:
 

這題的重點是「ながら」這項文法

「ながら」是我們初級階段就學過的句型,

中文是「一邊~、一邊~」之意,表示同時做二件事情


基本句型為:動詞ます形ーます+ながら





看起來簡單,不過用法方面要稍微注意一下,

⭐「ながら」的後面,一般會接「主要動作」,就是比較重要的事情

⭐「ながら」的前面,一般則接「次要動作」,沒那麼重要、順便做的事情






因此整個句型會是:

次要動作+ながら+主要動作

即使是相同的動詞,只要放的位置不一樣,意思就會產生差異





例:

▶ 仕事しながら食事する。

(一邊工作一邊吃飯)

主要動作是吃飯,可能是在餐廳吃飯時、還用手機在工作



▶ 食事しながら仕事する。

(一邊吃飯一邊工作)主要動作是工作,

可能是在公司電腦前面,一邊吃便當一邊拼命工作



▶ レストランでバイトしながら、大学に通っている。

(一邊在餐廳打工,一邊讀大學)

本業是唸書,可能是大學生,以打工為副業



▶ 大学に通いながら、会社で働いている。

(一邊在大學唸書進修、一邊在公司工作)

本業是工作,可能是上班族,讀大學在職班





那麼「歩きながら話す・話しながら歩く」,二者有什麼不同呢?

我們用具體情境來解說





⭐ 情境一:下課時

生徒:あ、先生、ちょっと質問があります。

(學生:老師,我有個問題想請教您)

先生:歩きながら話しましょうか。

(我們邊走邊說吧)重點是說話問問題





⭐ 情境二:等待同事時

A:鈴木さんって、歩くのが遅いなあ。

(鈴木他走路真慢啊)

B:まあ、彼はいつも携帯で「話しながら歩く」から遅いんだよ。

(呃,他總是一邊講手機一邊走路,所以才走得很慢…)

主要動作是走路,順便講手機





回到問題情境,

前輩說「我們邊走邊說」,重點是聽Ken說話,然後順便走路去吃飯

因此會說成「歩きながら話す」


「話す」是主要動作,放在「ながら」後面

那麼,這題的答案就是「歩きながら話す」嗎?其實不是喔





⭐ 這裡要再注意一下,「歩きながら話す」使用動詞原形「話す」

表示自己的動作,意思會是「我邊走邊說」,

但是情境中說話的是Ken、並不是前輩自己邊走邊說啊

因此這裡要說成「歩きながら話そう」才正確





「話そう」是「話す」的動詞意向形、或稱「動詞邀請形」

用於邀請對方一起做某件事情


歩きながら話す:一邊走一邊說

歩きながら話そう:我們一邊走一邊說吧





⭐ 全文翻譯:


Ken:先輩、ちょっと相談したいことがありますが…

(前輩,我有件事想跟您商量)

先輩:今から食事に行くところだ。歩きながら話そう!

(我正好要去吃飯,我們邊走邊說吧)



✅ 正確答案是:③ 歩きながら話そう。

這是小編在日本秋田的食堂拍到的店內公告

今天就用這個當作題目,來考考大家的日本旅遊知識!


問:當我們進入日本餐廳時,看到牆上貼了這張公告,

這時怎麼做才正確呢?

① 在座位上等店家送餐,吃完再到櫃台付錢

② 點餐的時候付錢,餐點好了自己去櫃台拿

③ 餐點做好之後,再到櫃台拿餐付錢

④ 全部吃完後,下次來再付錢


請作答!
 

情境測驗 實地教材

 




正解:

 

② 點餐的時候付錢,餐點好了自己去櫃台拿
 




解説:
 

這裡的重點是「セルフサービス」這項字彙的意思



⭐ 我們先翻譯一下整段話

セルフサービスですので、会計は注文の際にお願いいたします。

(本店為自助式,請在點餐時付款)





⭐ 日文「セルフサービス」,源自英文「self service」

中文一般翻成「自助式」,具體意思就是:

本店人手不太夠,沒辦法請服務人員到座位上幫大家點餐和送餐,

因此要請客人自己進行操作、多走一點路



簡單來說,很像我們台灣商場的美食街,到櫃台點餐付錢,

點完後等叫號,叫到自己後把餐點端回座位吃





一般來說,日本這種「セルフサービス」的店家,價位都不貴,CP值很高,

因此客人其實也不會在意多走一點路,大家互相嘛〜





在日本,最常看到的就是「お水はセルフサービス」這句話了,

很多小店家都會有這句標語




例句:

▶ お水はセルフサービスです。ご自由にどうぞ。

(水是自助式的,請自由取用)想喝水的人自己拿杯子倒



▶ 当店はセルフサービスです。券売機で食券をお求めください。

(本店採自助式,請到販賣機購買餐券)

↑「松屋」有些門市就是這種,買券後直接在座位等,

店員會廣播「〜のお客様、カウンターへどうぞ」這時就可以去領餐了



▶ セルフサービスのガソリンスタンド。

(自助式加油站)

高速公路休息區很多加油站是自助式,小編第一次用的時候研究好久





✅ 回到圖片中的問題

正確答案就是:② 點餐的時候付錢,餐點好了自己去櫃台拿






進到店裡後,要自己走去櫃台點餐付錢,

然後在座位上等,餐點做好再自己去端來吃

店裡的人不會走到座位幫你點餐,

餐點做好了也不會幫你送過來(都說人手不夠才會用セルフサービス了)

可不要進餐廳後就一屁股坐在位子上,然後抱怨怎麼沒有人招呼喔XD




⭐ 另外,如果櫃台角落有「返却口」的話,

用完餐後可以將餐具端過去還,

順便說一聲「ごちそうさまでした!」這樣店家會很開心喔!





順帶一提,有很多次小編要將餐具端去「返却口」時,

店裡的人會跑過來說「あっ、置いたままでいいですよ〜」

意思是「餐具直接放著就可以了,交給我們收拾」

這時跟他們說一聲「ありがとうございます!ごちそうさまでした!」

就可以離開囉〜

今天的主題是日文助詞的用法~

考考大家,以下哪句話會讓上司無言呢?
 

情境測驗 實地教材

 




正解:

 

③ 課長は本当はすごいですね!
 




解説:
 

本次來解說「本当に」和「本当は」這二種相似用法

看起來很像對吧?但是意思完全不一樣喔

一種對方會開心、一種對方則會想給你頭直接巴下去(笑)




⭐ 本当に(ほんとうに)

相當於中文「真的~」,用於稱讚對方



例:

▶ Kenさんって、本当に日本語がうまいですね。

(Ken你真的日文很好呢)

▶ 本当に美人だね、鈴木ちゃん。

(鈴木她真的很漂亮呢)





⭐ 本当は(ほんとうは)

相當於中文「其實~」,表示出乎自己的意料之外

言下之意是「我原本不這麼認為,不過現在改觀了」



例:

▶ Kenさんって、本当は日本語がうまいですね。

(Ken你其實日文很好嘛)之前覺得你很爛

▶ 本当は美人だね、鈴木ちゃん。

(鈴木她其實很漂亮嘛)原本覺得不漂亮



從上面例句也看得出來,

「本当は」很容易語中帶刺,激怒對方,最好少用〜




✅ 回到圖片的問題情境



① 課長はすごいですね!

▶ 課長你很厲害呢(單純稱讚,很安全的說法)



② 課長は本当にすごいですね!

▶  課長您真的很厲害呢!(表示強調)



③ 課長は本当はすごいですね!

▶ 課長您其實很厲害嘛

(言下之意是我平時都覺得你很遜,沒想到這麼厲害)




因此正確答案是③,講這句話小心被課長巴頭~



「本当に・本当は」看起來很像,

今天來考考大家的日文會話能力

在以下情境當中,哪一個回答才是正確的呢?

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 




正解:

 

④ あ、カードあります。
 




解説:
 

這是在商店結帳時經常會聽到的一句話

中文意思是「請問要用會員卡(可以儲點數的卡)嗎?」



雖然問句是「ポイントカードはよろしいですか?」

但是一般不會用「はい、よろしい」

或「いいえ、よくないです」的方式回答,

否則語氣會有點不自然,像這樣:


❌(錯誤例句)

ポイントカードはよろしいですか?

(請問要用會員卡嗎?)

はい、よろしいです。(好,很好)

いいえ、よくないです。(不,不好)





那麼這時該如何回答才好呢?



✅ 肯定的情況


店員:ポイントカードはよろしいですか?

(請問要用會員卡嗎?)

回答:あ、カードあります。

(啊,我有卡片~)




✅ 否定的情況


店員:ポイントカードはよろしいですか?

(請問要用會員卡嗎?)

回答:大丈夫です。

(不用)





這裡要注意,「大丈夫ですね」不能用在這裡

否定的「大丈夫です」後面如果加了「ね」,意思就會變得不一樣

⭐ 大丈夫ですね → 應該沒問題吧?


例:

▶ Kenさんは一人で大丈夫ですね。

(Ken你一個人應該該沒問題吧)




✅ 因此這題的正確答案就是:④ あ、カードあります。

日文當中有許多「瞹味用法」,語氣聽起來模稜兩可,

有時會讓人搞不清楚對方是答應、或者是拒絕,

考考大家,圖中「Ken的同事」想表達的是什麼意思呢?

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 




正解:

 

① 行きます(表示答應,同事應該會去)
 




解説:
 


「いいですね」中文是「聽起來不錯耶~、好像不錯耶~」之意,

感覺對方有興趣,因此Ken約成功的機率應該很高(笑)




⭐ 中文翻譯


Ken:今週の日曜日、何か予定ありますか?

(這週日,你有什麼事嗎?)

同僚:別に…(沒啊)

Ken:じゃ、一緒に映画を見に行きませんか?

(那要不要一起去看電影?)

同僚:いいですね。(聽起來不錯)







其他類似情境:

A:来週、食事会やりましょう!

(下星期來辦個聚餐吧)

B:いいですね!

(好啊~聽起來不錯~!)




順帶一提,日文的「いい」可以表示完全不同的語氣,

使用時要特別注意喔!



✅ 表示OK答應

いいですね!

いいですよ~(語尾上揚)



❌ 表示拒絕

いい。

いいです。

いいですよ…(語尾下降)



詳細可以參考這張圖表~

情境測驗 實地教材
 

日文中有許多「曖昧、模稜兩可」的用法,

看起來很簡單的字彙,有時卻會讓人搞不清楚意思

考考各位,圖片情境中的「店員」聽到Ken的話後、會有什麼反應呢?

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 




正解:

 

② 將飲料直接拿給Ken
 




解説:
 

⭐ 我們來翻譯一下這段會話


店員:袋、いいですか?(你有需要袋子嗎?)

Ken:いいです。(不用了)

這裡「いいです」會唸成下降聲調,表示拒絕的意思,




順帶一提,「いい」可以表示否定、也可以表示肯定的語氣

▶ 肯定語氣:いいですね!いいですよ!(好啊!)

▶ 否定語氣:いいです。いい。(我不要)

✅ 詳細「いい」用法解說,請見這裡: https://sonic.tw/iidesune




店員聽到Ken說「いいです」

就會認定他不需要塑膠袋、不會再給Ken袋子

因此正確答案就是:② 將飲料直接拿給Ken





⭐ 再來補充一些常用會話


我們在日本便利商店或超市買東西結帳時

都會聽到店員詢問:

▶ 袋にお入れしますか?

▶ 袋をおつけしますか?

▶ 袋、いいですか?

意思都是「你要購物袋嗎?」




⭐ 如果要說「我要購物袋」,會說

▶ 袋をください

▶ お願いします・袋をお願いします




⭐ 如果要說「我不要購物袋」,也有很多說法

▶ いいです

▶ 結構です(けっこうです)

▶ 大丈夫です(だいじょうぶです)

▶ 要りません・要らないです(いりません・いらないです)



不過,「結構です」感覺語氣有點兇,比較少使用

最常使用的是「大丈夫です」和「要らないです」〜




⭐ 另外,還有一句話非常實用

我們在日本土產店買餅乾,如果一次買很多盒,

想和店家要分裝的小袋子(送禮用)

這時該如何詢問呢?



可以說:

▶ すみません、小さい袋を一枚もらえますか?

(不好意思,可以給我一個小袋子嗎)


日文的塑膠袋一般會使用「枚(まい)」來計算〜

今天以「生活常用日文」為主題來考考大家

請問店員聽到Ken的話之後,會有什麼反應呢?

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 







正解:

 

② 不加水直接走掉

 






解説:
 

⭐ 本次主題是「あっ、大丈夫です」這項用法



「あっ」是語氣詞「啊、喔」,表示你注意到對方


「大丈夫です」在口語會話中,

經常用於表示「不要、不用了」的否定意思



⭐ 情境的中文意思是

店員:我幫您加水

Ken:啊,水不用了



店員聽到這句話後,就會知道對方不需要加水,

✅ 因此正確答案是:② 不加水直接走掉




⭐ 那什麼情況下,店員會滿頭問號呆在原地呢?

有些人遇到店家加水時,會回答「いいですよ」

但是日文「いいですよ」同時可以表示肯定和否定意思

語尾上揚是肯定「我要」、語尾下降是否定「我不要」

如果沒有將聲調發清楚的話,

店員就會呆在原地、不知道如何是好(啊你是要還不要???)

因此最方便的說法還是「大丈夫です」〜




⭐「大丈夫です」是用於委婉拒絕的語句,

非常萬用、很多時候都可以使用


雖然「結構です」也可以用於拒絕他人

不過「大丈夫です」聽起來語氣沒那麼強烈、日常生活使用頻率較高

各位去日本旅行之前,一定要先學起來喔,百分之百會用到〜

如果要表示肯定語氣,可以使用「お願いします」



例:


▶ 便利商店買東西時

袋にお入れしますか?(要購物袋嗎?)

大丈夫です。(不用了)

お願いします。(好啊)



▶ 餐廳吃飯時

お水、失礼します。(我幫您加水)

あっ、大丈夫です。(啊不用了)

お願いします。(好啊)



▶ 可以續杯或續飯的餐廳咖啡廳

おかわりはいかがですか?(要再來一杯、要再來一碗嗎)

大丈夫です。(不用了)

お願いします。(好啊)



▶ 買東西結帳時

ポイントカードお持ちですか?(您有會員卡嗎)

いいえ、ありません。(沒有)

すぐお作りできますが、いかがなさいますか?

(現在可以馬上辦馬上拿,您有需要嗎)

大丈夫です。ありがとうございます。(不用了,謝謝〜)

今天的問題看起來很簡單,其實裡面藏有玄機喔

考考大家,這句日文的正確說法是什麼?

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 







正解:

 

② 明日、台中で会議があるから

 






解説:
 

我們在課本上學過「表示東西存在」的句型,使用動詞「いる・ある」

⭐ 基本句型:地點に 東西が いる/ある


例:

▶ かばんの中に傘がある。(包包裡面有雨傘)

▶ 椅子の下に猫がいる。(椅子底下有貓)




⭐ 還有另一項「表示動作地點」的句型,使用助詞「で」+動詞


例:

▶ 部屋で勉強する。(在房間讀書)

▶ 会社で仕事する。(在公司工作)




那麼,如果我們要說「在台中有一場會議」,該怎麼說呢?

① 台中に会議がある

② 台中で会議がある




大多數人應該會選擇第1項說法吧!

不過,這裡最自然的說法其實是「台中で会議がある」喔~

感覺起來好像和我們學過的文法句型不同,

不過這項用法其實不難理解,




若是表示「某個物品」存在於某處,

會使用「地點に 東西が ある」的句型,



⭐ 不過,若是表示一項「活動」,而非表示一項物品時,

由於「活動」具有「很多人參與、在那裡走動觀看」之意,

因此一般會改用表示動作地點的助詞「で」




例:

△ 台中に会議がある。

(在台中存在有會議)意思有點不自然

◯ 台中で会議がある。

(在台中有會議要開、有會議要進行)



▶ 来月保育園で運動会がある。

(下個月在幼稚園有一場運動會)

▶ デパ地下で物産展があるそうだ。

(聽說百貨公司地下室有辦物產展)



▶ 2004年の夏にアテネでオリンピックがありました。

(2004年夏天,在雅典有奧運比賽)

▶ 店頭で試食会がある。

(在店門口有試吃活動)




✅ 因此情境問題的正確答案就是:② 明日、台中で会議があるから

今天考考大家日文的「邀約用法」,

在下圖情境中,課長會如何解讀Ken的意思呢?
 

情境測驗 實地教材

 





正解:


②  はい、行きましょう。(好啊,一起去吧)



 

日文當中,經常以「否定形+問句」或「否定形+か」的形式

來表達邀約的語氣



例:

一緒に映画を見ない?

一緒に映画を見ません?

一緒に映画を見ませんか?

(要不要一起去看電影?)



この小説、読んでみない?

この小説、読んでみません?

この小説、読んでみませんか?

(要不要讀看看這本小說?)


 

情境中的「一緒に食事に行かない?」

意思並非「不要一起去吃飯」

而是「要不要一起去吃飯呢?」才對

其實和「一緒に食事に行かない?一緒に食事に行きますか?」

的意思差不多,只是多了強烈邀約的語氣




這時如果答應會說「はい」

拒絕則會說「いいえ/すみません」或是找尋其他理由委婉拒絕~




例:

A:一緒に食事に行かない?

(要不要一起去吃飯?)

B:

はい、行きましょう!(好啊!一起去吧)

はい、喜んで行きます!(好啊!當然要去)

すみません、ちょっと仕事が忙しくて…(不好意思,我工作有點忙)




當然,為了避免對方誤會,也可以換個方式說,

例:

A:一緒に食事に行かない?(要不要一起去吃飯?)

B:いいですね!行きましょう!(好啊~ 走吧~ )




因此,情境問題的正確答案就是② はい、行きましょう。

今天考考大家日文的「邀約用法」,

在下圖情境中,課長會如何解讀Ken的意思呢?
 

情境測驗 實地教材

 





正解:


②  はい、行きましょう。(好啊,一起去吧)



 

日文當中,經常以「否定形+問句」或「否定形+か」的形式

來表達邀約的語氣



例:

一緒に映画を見ない?

一緒に映画を見ません?

一緒に映画を見ませんか?

(要不要一起去看電影?)



この小説、読んでみない?

この小説、読んでみません?

この小説、読んでみませんか?

(要不要讀看看這本小說?)


 

情境中的「一緒に食事に行かない?」

意思並非「不要一起去吃飯」

而是「要不要一起去吃飯呢?」才對

其實和「一緒に食事に行かない?一緒に食事に行きますか?」

的意思差不多,只是多了強烈邀約的語氣




這時如果答應會說「はい」

拒絕則會說「いいえ/すみません」或是找尋其他理由委婉拒絕~




例:

A:一緒に食事に行かない?

(要不要一起去吃飯?)

B:

はい、行きましょう!(好啊!一起去吧)

はい、喜んで行きます!(好啊!當然要去)

すみません、ちょっと仕事が忙しくて…(不好意思,我工作有點忙)




當然,為了避免對方誤會,也可以換個方式說,

例:

A:一緒に食事に行かない?(要不要一起去吃飯?)

B:いいですね!行きましょう!(好啊~ 走吧~ )




因此,情境問題的正確答案就是② はい、行きましょう。

大家都知道日文的否定語氣是「ない」

今天來考考各位,

情境中的那句話,連續用了三個「ない」,是什麼意思呢?

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 



答案:


① 告白有可能成功






解說:


 

先來複習一下,

⭐ 日文常體語句,句尾加上「じゃない?」會變成反問語氣,

相當於中文「~不是嗎?」






例:

▶ Kenならできるじゃない?

(Ken的話辦得到,不是嗎?)

▶ それは仕方がないじゃない?

(那也是沒辦法的事,不是嗎?)

▶ ほらあそこ!猫が二匹いるじゃない?

(你看那裡有二隻貓耶,不是嗎?)





⭐ 接著是「~なくはない」這項用法

表示否定的「ない」,再加一次否定「なくない」,

最後加上表示強調的「は」



「~なくはない」相當於中文「也不是沒有~」之意




我們直接看例句會更好理解

▶ 解決法はない。(沒有解決方法)

▶ 解決法はなくはない。(也不是沒有解決方法)

▶ 可能性はない。(沒有那種可能)

▶ 可能性はなくはない。(也不是沒有那種可能)





✅ 值得一提的是,

「~なくはない」有時會帶有一種「話沒有說完」的感覺,

翻成中文會像是「也不是沒有~啦,但是厚~」的語氣





例:

▶ モテる。(很受異性歡迎)

▶ モテない。(不受異性歡迎)

▶ モテなくはない。(也不是不受歡迎)

▶ モテなくはないけど、なかなか彼女ができない。

(也不是不受歡迎,但就是一直交不到女朋友)




▶ 徒歩で行ける。(走路可以到)

▶ 徒歩で行けない。(走路到不了)太遠了

▶ 徒歩で行けなくはない。(走路也不是到不了)

▶ 徒歩で行けなくはないけど、かなり時間かかるよ!

(走路也不是到不了,但是會花很多時間喔!)





回到主題,題目中的「成功する可能性はなくはないじゃない?」



可以這樣分解

成功する可能性:成功的可能性

なくはない:也不是沒有

~じゃない:不是嗎?




直譯是:也不是沒有成功的可能性啦,不是嗎?

⭐ 因此情境問題當中,最接近的答案就是:

① 告白有可能成功(雖然也有可能失敗就是了…)

今天我們來學習三個很像的文法:きっと、是非、必ず

這三個用法,都是表示「一定~」的意思

那麼有什麼不同,使用上又該如何區分呢?


我們再度請出「Ken」來進行示範,

問題情境中,正確答案是什麼呢?

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 



答案:


② ③ ①






解說:


 

我們先來解說一下「きっと、必ず、是非」這三種用法

放心,篇幅不會很冗長,一下就能看完(笑)





⭐ きっと



表示個人的看法和推測,相當於中文「相信一定~」之意

後面常會加上「でしょう、だろう、と思う」等等句尾,

後方接肯定句,用於推測他人的行為




例:

▶ 彼はきっと来るでしょう。(相信他一定會來)

▶ Kenは日本語上手だから、きっと大丈夫でしょう。

(Ken日文那麼好,相信一定沒問題的)

▶ Kenはきっと生きて帰ってくると思う!

(相信Ken一定可以活著回來的)到底是要去哪裡啊




除了用於第三人稱之外,

也可以用於第一和第二人稱(我和你),具有鼓勵、鼓舞的語氣,


這時後面就不會有「でしょう」等推測句尾




例:

▶ Kenならきっと大丈夫!(Ken你的話,相信一定沒問題)

▶ 私ならきっとできる!(相信我一定辦得到!)

▶ 俺の出番はきっと来る!(相信一定有我登場的機會)





⭐ 必ず(かならず)



語氣較為武斷,相當於中文「絕對,必定」之意,

沒有任何猶豫和推測,用於表示自己的強烈主張





例:

▶ 彼は必ず来る!(他絕對會來)

▶ 私たちは必ず勝つ!(我們絕對會獲勝)

▶ 明日までに必ず企画を出す!

(明天之前絕對會交出企劃書)





⭐ 是非(ぜひ)



用於表示邀請他人、或請求對方接受自己的提議,

相當於中文「務必~、無論如何都~」之意,用在較正式的場合中


經常和「~たい」「~ください」一起使用



例:

▶ 是非お会いしたいです。(無論如何都想見你一面)

▶ 何か協力できることがあったら、是非言ってください。

(有我可以幫忙的事,請務必要告訴我)

▶ 明日、是非来てください!(明天請務必要來)





✅ 簡單來說

▶ きっと:個人推測,相信一定會~

▶ 必ず:強烈主張,絕對會~

▶ 是非:邀請他人,請務必~





⭐ 整段會話的意思是:



Ken:誕生日会、是非来てください

(請各位務必一定要來生日趴~)

後輩:はい、必ず行きます!

(沒問題,我絕對會去!)



Ken:みんな、ちゃんと来てくれるかな

(大家真的會來嗎…)

課長:きっと大丈夫だよ!

(相信一定沒問題的,別擔心)
 

#結果最後只有課長去



⭐ 因此情境問題的答案就是:② ③ ①

日文有些用法,意思較為模稜兩可,常會讓人分不清楚什麼意思

考考大家,問題情境中,那位女生的真正意思是什麼呢?
 

情境測驗 實地教材

 



答案:


② いいえ、大丈夫です。(沒關係,不用了)






解說:


 

⭐ 「いいんです」一般用於委婉拒絕對方的幫助,

相當於中文的「沒關係不用麻煩啦」



順帶一提,「いいです」也可以用於拒絕,

不過語氣會比較兇一點點,類似中文「不用了。」





✅ 關於日文「いい」的使用方法,請參照這張圖表的解說~

情境測驗 實地教材






⭐ 問題情境的中文意思是:


Ken:あの、手伝いましょうか?

(那個,要不要我幫忙拿?)

女性:あっ、いいんです!

(啊,不用啦~)




⭐ 因此正確答案就是 ② いいえ、大丈夫です。




選項①:はい、お願いします

意思是「好那就麻煩你了」,表示答應



選項③:話しかけないでください

意思是「請你別跟我說話」,如果女生很討厭Ken的話,可以說這句(笑)





⭐ 建議順便閱讀一下這三篇相關教學,文法概念會更加清楚喔~



▶ 日文「大丈夫です」用法詳細解說

https://jp.sonic-learning.com/2020/02/13/omizu/


▶ 便利商店的店員說「袋、いいですか」是什麼意思呢?

https://jp.sonic-learning.com/2020/02/06/fukuro/


▶ 邀請對方看電影,對方回「いいですね」,是答應還是拒絕?

https://jp.sonic-learning.com/2020/02/04/iidesune/

現在日本商店的塑膠袋要收費了,

本回以這個為題目,來討論目前日本人自己也遇到的溝通難題吧~

情境會話中,客人的意思是哪一種呢?請作答!
 

情境測驗 實地教材

 



答案:


③ 分からない(不知道是哪個意思)






解說:


 

這也是日本目前推行「付費塑膠袋」時遇到的問題之一

很容易讓店員和顧客產生誤會

我們來看一下問題出在什麼地方





在塑膠袋還是免費時,用法很單純,

「大丈夫」就是不要的意思




店員:袋をお付けしますか?(要塑膠袋嗎?)

客:大丈夫ですー(不用~)

店員:ありがとうございました!(謝謝光臨~)






但是現在需要付費後,就會產生混亂


店員:レジ袋、有料ですが必要ですか?

(塑膠袋要付費,請問有需要嗎?)

客:大丈夫です。




⭐ 顧客這裡的「大丈夫です」有二種理解方式

① 有料でも大丈夫です、袋をください。

▶ 付費也沒關係,給我塑膠袋,肯定語氣

② 袋は無くても大丈夫です。要りません。

▶ 沒有塑膠袋也沒關係,我不要,否定語氣





🔥 二種意思完全相反,因此經常會讓店員和顧客僵在原地,





店員:レジ袋、有料ですが必要ですか?

(塑膠袋要付費,請問有需要嗎?)

客:大丈夫です。

店員:(以為對方不要)ありがとうございました!

客:袋くださいよ!(給我袋子啦!)





店員:レジ袋、有料ですが必要ですか?

(塑膠袋要付費,請問有需要嗎?)

客:大丈夫です。

店員:(以為對方要)はい、1枚3円ですね

客:袋いらないって言ったでしょう!

(啊不是跟你說不要袋子嗎!)

店員OS:啊你到底是要還不要啦!!!





⭐ 那麼,該如何避免這種誤會的情況呢?


很簡單,如果你要買塑膠袋,就說:

▶
 お願いします。袋をつけてください。

如果你不要,就直接明確說:

▶
 あっ、袋は要りません。




✅ 避免使用「大丈夫です・いいです」這類模稜兩可的字彙

這樣就不會產生店員和顧客誤會的情況啦~





⭐ 題外話,還有一種情況也很讓店員頭痛

顧客點咖啡時,如果聲音比較小,店員就會很容易聽錯造成誤會




例:

客人:アイスコーヒーのエムをください。(給我M的冰咖啡)

店員:え?エルですか(嗯?L的冰咖啡嗎)

客人:エムです!(M啦!)

店員OS:啊你是在兇什麼啦





⭐ 日文的SML尺寸,發音都是「エ」開頭,

▶ S:エス

▶ M:エム

▶ L:エル




⭐ 如果講得不清楚,那麼聽起來都會像是「エ…」

很容易聽錯,若是遇到話講在嘴巴裡的客人,那麼就更令人頭大了,


日本人自己都很容易聽錯了,

對那些在便利商店打工的外國人來說,這肯定是個重大挑戰,

因此,如果之後我們有機會到日本便利商店買東西,

不妨就大聲唸出來吧,這樣店員也會很感謝你喔~

今天考考大家日文的「答應和拒絕用法」,

在下圖情境中,後輩的真正意思是什麼呢?

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 





正解: ① あまり行く気がない(沒有很想去)





解說:

 

「行けたら行きたい・行けたら行く」相當於中文

「如果可以的話我就去、如果可以我也想去」的語氣,




⭐ 文法變化:

行く(去) 

→ 行ける(可以去) 

→ 行けたら(可以去的話)




⭐ 其實這句話常用於「委婉拒絕」的時候

言下之意是:

「如果不能去我也沒辦法、我是想去啦不過也有可能無法去」

不把話說死、給自己留後路,同時也避免太過直接拒絕,傷了對方的心~



如果是真心想去,

一般會說「行きたい!」或是「是非行きたい!」來直接答應,

而不會繞一大圈使用這種說話方式喔~





⭐ 其他類似的委婉拒絕用法還有


▶ 仕事終わったら行くね。

(工作結束後就去~)

拒絕同事邀約時使用,當然工作是做不完的



▶ みんなで行きたいなと思って~

(想跟大家一起去)

被某人單獨邀約,不太想一個人去的時候



▶ 時間できたら、またこっちから誘うね。

(之後有空,換我邀你吧)

讓對方被拒絕不會太傷心,當然只是客套話



▶ ダイエット中なので外食を控えている

(目前在減重,不太吃外食~)

這是萬用語句,被約吃飯回這個就對了



▶ 行きたいけど先約があって…

(雖然想去,不過已經跟人有約了)

這句也很常聽到,「先約(せんやく)」這個字萬用



▶ ごめん、予定あるからまた今度誘ってね。

(抱歉我有其他事,下次再約我吧)

客套話,你下次約還是會被拒絕





另外,無論是哪種拒絕方式,

一般都會再加上一句「誘ってくれてありがとう」表示禮貌喔~


例:

A:あとで仕事終わったら、食事に行かない?

(等一下工作結束後,要不要去吃個飯?)

B:行きたいけど先約があって…でも誘ってくれてありがとう。

(我很想去,不過已經跟人有約了,感謝你的邀請~)



✅ 因此會話情境中,正確答案就是:

① あまり行く気がない(沒有很想去)

今天的主角是Ken的外國同事Tom

歐美人士在學習日文的時候,也會遇到我們想像不到的問題

考考大家,情境例句當中,Tom到底是哪裡說錯了、又該如何修正呢?
 

#Ken暗爽

#這次終於不是自己日文出糗了
 

情境測驗 實地教材

 





解說:

 

⭐ 本次的問題出在「ごめんなさい」這項用法上

這是很多歐美的學習者會犯的錯誤,

台灣人比較少犯,不過我們還是來看一下





說到英文「Sorry」

很多人會直接聯想到「ごめんなさい・すみません」

⭐ 「ごめんなさい・すみません」一般用在我方做了錯事,

需要稍微道歉的時候,相當於中文「抱歉」




例:

▶ 遅くなってしまってすみません。

(抱歉我晚到了)用於公司同事

▶ 遅くなっちゃってごめんなさい。

(抱歉我晚到了)用於朋友



▶ すみません、ケーキを食べてしまいました。

(抱歉我把蛋糕吃掉了)別人的蛋糕

▶ あ、ごめん!約束を忘れてしまった!

(啊抱歉,我忘了跟你有約)





⭐ 所以會話情境的意思就會變成


同僚:バスでスマホと財布を盗まれたんだよ…

(我坐公車時,手機和錢包被偷了)


トム:ごめんなさい。

(抱歉是我的錯)



同僚:えっ?あんたが盗んだのか?

(咦?是你偷的嗎?)很容易讓對方誤會😂





那麼,這種時候該如何用日文表示呢?

可以用「残念」或「お気の毒」來表示遺憾的心情





⭐ ① 残念(ざんねん)


相當於中文「遺憾」之意,一般會使用「残念ですね」的形式

聽到對方遇到不如意的事情時,可以用這句話回答



例:

A:昨日試合に負けちゃったんだ…

(昨天我比賽輸了)

B:それは残念ですね

(真是遺憾啊)



A:ライブのチケット、もう少しで取れたのに…

(演唱會的票,差一點就可以買到了)

B:残念ですね。あれはなかなか取れないものですよ。

(真是遺憾啊,那個真的很難買到說)





⭐ ② お気の毒(おきのどく)


同樣用來表示遺憾的心情,不過程度比「残念」更強

「お気の毒」中文直譯是「真是可憐」,

不過「真是可憐」有點嘲諷的感覺,和日文語感有落差,

因此一般會翻譯成「想必你一定很難過」



「残念」用於程度比較輕微的事,例如考試、比賽等等

「お気の毒」則用於比較嚴重的事情,例如分手、裁員、生病等等



例:

A:バイトに遅れてクビになってしまった…

(打工遲到結果被開除了…)

B:それはお気の毒です。

(想必你一定很難過吧…)



A:彼女にフラレて、昨夜一睡もできなかった…

(被女朋友甩了,昨天完全沒睡…)

B:それはお気の毒ですね。

(想必你一定很難過吧…)





✅ 因此,情境例句應該要改成這樣才對


同僚:バスでスマホと財布を盗まれたんだよ…

(我坐公車時,手機和錢包被偷了)


トム:それはお気の毒です

(想必你一定很難過吧)



同僚:犯人を見つけたら、ぶん殴ってやる!

(找到犯人的話,我一定要揍扁他!)





⭐ 我們來重點整理一下


表示輕微道歉 ▶ ごめんなさい

表示遺憾心情 ▶ 残念です

表示強烈遺憾心情 ▶ お気の毒です





⭐ 以英文來說的話,對應關係為


ごめんなさい: I´m sorry.


残念です: I´m sorry to hear that
      That´s too bad


お気の毒です: I´m sorry to hear that



雖然都有「Sorry」,但是日文對應用法不太一樣




⭐ 中文的話,比較好分辨一些


ごめんなさい:抱歉

残念ですね:真是遺憾

お気の毒ですね:想必你一定很難過

今天課長請Ken跑腿去買飲料過來,

考考大家,Ken要買什麼才正確呢?

請作答!


#管他紅茶綠茶有糖無糖

#全部都買過去最保險啦
 

情境測驗 實地教材

 




正解: ③ 1罐無糖紅茶





解說:

 

日文會話中有三個大魔王:いい、大丈夫、結構

這三種用法既可以表示「肯定答應」

也可以表示「否定拒絕」

很容易用錯,完全要視前後文而定

本回來解說「いい」這項用法,學完後就不會再混淆囉~





課長這句話

▶ あ、緑茶はいい。一本でいいよ。無糖がいいので頼むね

可以分成三個部分來看:~はいい・~でいい、~がいい

隨著「いい」前方的助詞不同,意思也會完全不一樣喔





⭐ ① 助詞は+いい (不用了、不需要了)


助詞「は」有加強語氣的功能,

「~はいい」意思是「我不要」,表示拒絕



例:

部下:コーヒー入れましょうか?

(要我我泡杯咖啡嗎?)

上司:コーヒーはいい。

(咖啡不用了)






⭐ ② 助詞で+いい (~就可以了、就好了)


用法有二種,使用時要特別小心

用在工作場合,可以表示謙虛

用在親密的人身上,則會有委協不情願的語氣

男女朋友之間、或是家人之間最好不要用「でいい」,很容易造成誤會



✅ 用法一:表示謙虛


部長:何か飲む?おごるよ。

(你要喝什麼?我請客)

部下:ありがとうございます!部長と同じ、コーヒーでいいです。

(謝謝!我和部長一樣、咖啡就可以了)表示謙虛、不用費心了



✅ 用法二:表示妥協


彼女:何か飲む?買ってくるよ〜

(你要喝什麼?我去買回來)

彼氏:コーヒーでいいよ

(咖啡就好了隨便)容易惹對方生氣

彼女:怒






⭐ ③ 助詞が+いい (我想要、~比較好)


我們在初級階段有學過「~方がいい」這個句型吧

助詞が+いい,具有肯定的語氣,用於表示自己的期望



例:

上司:社員旅行のことだけど、北海道と沖縄、どっちがいい?

(關於員工旅行,北海道和沖縄,哪個比較好?)

部下:北海道がいいです!

(北海道比較好!)





⭐ 補充:~たらいい・たらいいな (如果可以~就好了)


假設用法「たら」+いい,用於表示心中的小小願望~


例:

▶ 有休を取って旅行に行けたらいいと思っている。

(如果可以請到年假去旅行就好了)

▶ 彼女ができたらいいなと思っています。

(如果可以交到女朋友就好了)



✅ 日文假設用法的教學文章,可以參考這裡

http://sonic.tw/GL38






⭐ 在會話情境中,課長的意思是

あ、緑茶はいい。一本でいいよ。無糖がいいので頼むね

▶ 啊,綠茶不用了。買一罐就可以了,想要無糖的,拜託啦~


✅ 因此正確答案就是:③ 1罐無糖紅茶





⭐ 怕忘記的人可以直接將這張圖表存到手機裡~
 

情境測驗 實地教材
 

今天請Ken和課長到展覽會場進行場勘,

考考大家,Ken到底是被稱讚還是被酸呢?

請作答!


#いい結構大丈夫

#日文會話三大魔王

#到底是要還不要_是喜歡還是不喜歡
 

情境測驗 實地教材

 




正解: ② 不要咖啡,不過你傳單做得不錯





解說:

 

我們之前提過,

日文會話有三個大魔王:いい、結構、大丈夫

都可以表示「肯定」和「否定」之意,完全視前後文意而定

我們上次解說過「いい」的用法(點選這裡



今天就來解說「結構(けっこう)」的用法,

讓大家一次學會不再混淆〜







⭐ ① ~は結構



助詞「は」加上「結構」,表示「否定拒絕、我不要」的意思

「〜は結構」其實和「〜はいい」很像,

都用於表示「不用、不要」的語氣



例:

▶ お代は結構です。(費用就不用了)

例如腳踏車騎到一半輪胎沒氣,去路邊的自行車行充氣,充完問老闆多少錢,他說「お代は結構です〜」,意思就是免錢啦,不收你費用



▶ おつりは結構です。(不用找零了)

坐計程車時,跳表195元,直接給200元,同時帥氣地說「おつりは結構ですー」



A:おかわりはどうですか?(要不要再來一碗飯啊)

B:あ、おかわりは結構です。(啊,不用了)






⭐ ② ~で結構


助詞「で」加上「結構」的話,意思就會完全不一樣

「〜で結構」具有肯定語氣,

相當於中文「〜就可以了、就OK了」之意

和「〜で大丈夫です」用法大致相同



例:

A:紅茶か緑茶をお持ちしましょうか?

(我端紅茶或綠茶過來吧)

B:あ、水で結構です。

(啊,水就可以了)=水で大丈夫です



A:印鑑は家に忘れてしまいました!

(我印章忘在家裡了)

B:

サインで結構ですよ。

(簽名就可以了)サインで大丈夫です

サインは結構ですよ。

(不用簽名了)變成否定語氣,サインはいいです。






那如果「結構」前方沒有助詞,

單純只說「結構だ・結構です」呢?




⭐ ① 別人詢問我方意見和看法時,回答「結構です」,

意思是「OKです・いいです」,表示「很好、不錯」的肯定意思



⭐ ② 別人邀請我方、或是要給我東西時,回答「結構です」,

意思則是「要りません」,表示「不要、不用了」的否定拒絕之意





【情境例句】


部下:DMのデザインは、こんな感じでよろしいですか?

(傳單的版面設計,這樣可以嗎?)

上司:結構です。

(很好、還不錯~)OKです、肯定語氣



部下:課長、ちょっと伺いたいことがありますが、今時間よろしいですか?

(課長,我有事情想請教,現在時間方便嗎)

上司:いつでも結構ですよ

(隨時都可以喔)いつでもOKですよ、肯定語氣




社員:こちらの新製品、使ってみませんか?

(要不要用看看這項新產品呢?)

客:いいえ、結構です

(不,不用了)否定拒絕、要りません




セールス電話:OO投資の資料をお送りしますので、是非ご参考に…

(推銷電話:我寄OO投資的資料給您參考…)

主婦:失礼ですが、結構です!

(不好意思,不用了!)要りません、否定拒絕





✅ 但是要特別注意,無論是肯定或否定意思,

「結構」用在回答對方的時候,都會有一點「不太客氣」的感覺,


因此一般不用在和長輩上司說話的時候喔(和下屬晚輩說話時OK)






⭐ 回到情境會話,課長的意思是:


Ken:コーヒーを買ってきましょうか?

(我去買個咖啡來吧)

課長:コーヒーは結構。そうだ、チラシ作ってきたよね。

咖啡不用了,對了,你有做傳單過來吧)

Ken:はい、こちらです。こんな感じでよろしいですか?

(是的,在這裡,傳單做成這樣子可以嗎)

課長:結構だよ。

OK沒問題~



✅ 因此正確答案就是:② 不要咖啡,不過你傳單做得不錯





⭐ 順帶一提,「結構」也可以當作副詞使用,

放在動詞的前方,表示「很〜、滿〜」的意思




例:

▶ 最近は仕事のことで結構忙しい。

(最近因為工作的事滿忙的)

▶ この川は結構釣れますよ。

(這條河還滿好釣的喔)

▶ 全員の写真を撮るのは結構時間かかります。

(拍全部人的照片,滿花時間的)





✅ 我們把「結構」的用法整理成一張表

上面的解說全忘了也沒關係

表這張圖表存到手機裡,改天臨時需要時就會派上用場~

(點選可以觀看大圖)

情境測驗 實地教材
 

今天來考考大家「讀空氣」的能力

會話情境中,前輩的真正意思是什麼呢?

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 




正解: ③ 客套話而已,不想讓你知道去哪裡





解說:

 

大家看到答案可能會有點驚訝,

不過其實只要了解日本的文化,就不會感到意外囉





⭐ 日本很重視「あいさつ」,也就是打招呼的習慣,

學生看到老師要打招呼「おはようございます」

朋友遇到要打招呼「やあ!またね!」

公司走廊遇到同事說「お疲れ様」

有客人走進來時,店家會說「いらっしゃいませ」

客人吃完飯走出店門時,也會說「ごちそうさまでした」

如果遇到對方,結果什麼都不說,直接無視的話,是非常沒有禮貌的行為





因此,日本人如果遇到鄰居或朋友時,也會打一聲招呼

例:

▶ 今日は天気いいですね(今天的天氣真好呢)

▶ お出かけですか(你要出門嗎)

▶ 仕事忙しいですね(你工作很忙呢)



就像台灣人有時候遇到人會說「吃飽沒」,

這也是招呼語的一種,並不是我怕你沒吃、要請你吃東西的意思

所以情境會話中,Ken對巧遇的前輩說「お出かけですか」是完全沒有問題的





另一方面,日本人除了重視禮貌之外,也重視個人隱私,

如果對方說「お出かけですか」,但是我不想讓對方知道我去哪裡的話

這時就會習慣說「ちょっとそこまで」,意思是「我出去一下」





不會直接說:あなたに知られたくない、あなたに関係ないでしょう

因為感覺太兇了,好像要跟人家吵起來一樣,人家只是跟你打招呼而已

這時回答「ちょっとそこまで」就很好,又禮貌又顧及個人隱私

很多人不喜歡讓別人知道自己去哪裡,以免之後被問東問西




而日本人聽到對方說「ちょっとそこまで」

也會察覺「啊,他應該是不想透露行蹤吧」,不會繼續白目問下去


這算是日本特有的讀空氣文化~




有些外國人不太習慣,

在日本人說「ちょっとそこまで」時,會追問「そこはどこですか」,

讓日本人露出尷尬的苦笑😂😂😂





⭐ 因此在情境問題中,真正的意思是:


Ken:先輩、お出かけですか?

(前輩,你要出去喔?)

先輩:うん、ちょっとそこまで。

(對啊,我出去一下)



✅ 正確答案就是:③ 客套話而已,不想讓你知道去哪裡





⭐ 簡單來說,就是日本人之間的客套招呼用語~

お出かけですか?ええ、ちょっとそこまで。

這二句話經常合在一起用,用在不熟的鄰居彼此打招呼的時候,

之後如果你被日本人問,其實也這樣回答就可以囉~

有時候不小心脫口而出的日文,

可能會讓教你日文的老師不太高興喔!

我們整理了一些台灣學生經常會不小心踩到日本老師地雷的點,

由於語言文化不同,因此要特別注意一下:
 

情境測驗 實地教材

 

有時候不小心脫口而出的日文,

可能會讓教你日文的老師不太高興喔!

我們整理了一些台灣學生經常會不小心踩到日本老師地雷的點,

由於語言文化不同,因此要特別注意一下:



① はあ?(中文:啥?)


日文帶有不耐煩和不爽的口氣,相當於中文「你這傢伙說啥鬼話!?」,

台灣學生很常會脫口而出,也有很多日本老師聽到會暴怒。

有疑問時要說「え?」




② おお。(中文:喔~)


日文的「おお」是男生間很隨興的用語,

例如「おお、意外と早かったね(哎喲~你這次倒是很早到嘛)」

拿來回答老師的話很不妥。




③ うん。(中文:嗯)


和中文差不多,「うん」是用於朋友平輩,對老師要用「はい」




④ そうそう。(沒錯沒錯)


這也是很容易脫口而出的日文,對朋友可以說「そうそう!」

但是對老師或上司時,要改說「そうです!そうですね!」,注意注意~




⑤ 知らない/知りません。


老師在課堂上問學生問題時,若是學生剛好不會,

很多人會直接回答「知りません。」

不過日本老師聽到了可是會臭臉不爽喔!



很多人以為「知りません」等於中文「不知道」,

不過「知りません」其實是類似中文

「誰知道啊」、「我怎麼可能知道」的語氣,

是很沒有禮貌的說法。

這時應該說「わかりません/ちょっとわかりません」

意思是「我不清楚答案…」




⑥ 舌打ち「チッ」


中文「嘖嘖」的發音,日文稱為「舌打ち」,是很粗魯的語氣詞,

表示看到了非常讓人厭惡、非常令人不高興的事物。

對人發出嘖嘖聲是非常不禮貌的行為,一般人很少時用。

我們要注意平時說話時,不要不小心發出這種聲音,否則人緣一下就會掉到谷底。




⑦ はーい・はいはい


表示肯定語氣時,只要簡短有力說「はい」就可以了。

拉長發音「はーい」或是說二次「はいはい」,

都會給人不情願或敷衍的感覺,類似中文的「好啦好啦」




⑧ ~ください


有些課本會教「~ください」=「請~」,

因此許多學生在和老師說話時,也會使用「~ください」的句型,

但是「~ください」其實帶有輕微命令,

因此千萬不能用在和老師或上司說話的時候!否則老師也會很容易爆氣…


例:

☓ 先生、この文法を教えてください。

(老師,請教我這個文法)帶有命令的語氣

◯ 先生、この文法を教えてもらえますか?

◯ 先生、この文法を教えていただけますか?

(老師,您可以教我這項文法嗎?)

這是小編之前在日本公車拍到的照片

剛好可以拿來當作閱讀測驗,

考考大家,照片中的「急停車することがあります」這句話,

和以下哪個選項的意思最接近呢?


① よく急停車します。

② たまに急停車します。

③ ほとんど急停車しません。

④ 今から急停車してしまいます。
 

情境測驗 實地教材

 




正解: ② たまに急停車します。





解說:

 

今天的文法重點是「~ことがある・~ことがあります」這項用法




我們在初中級的課本中,

都會學到「動詞た形+ことがある」這個表示「過去經驗」的句型


例:

▶ 北海道に行ったことがある。

(我曾經去過北海道)

▶ 魯肉飯(ルーローハン)を食べたことがある。

(我吃過魯肉飯)



✅ 詳細教學可以看這裡:

[ 單元30 ] 動詞た形とその用法





不過,如果前方不是「動詞た形」,而是「動詞原形」的話,

那麼意思就會完全不一樣囉!請直接看這個整理表格比較快

(點選可看大圖)

情境測驗 實地教材





⭐ 簡單來說

動詞た形+ことがある

▶
 表示經驗,中文「曾經~」之意

動詞原形+ことがある

▶
 表示次數頻率,中文「偶爾~」之意





⭐ 比較例句:


▶ 外国で台湾料理を食べたことがある。

(我曾經在國外吃過台灣料理)表示經驗

▶ 外国に行っても台湾料理を食べることがある。

(即使去國外,我偶爾也會吃台灣料理)表示次數頻率



▶ 出張で花蓮に行ったことがある。

(我曾經有去花蓮出差過)經驗

▶ 出張で花蓮に行くことがある。

(我偶爾會去花蓮出差)頻率



▶ 会議が長くなって、イライラしたことがある。

(曾經有會議太長、覺得煩燥的經驗)

▶ 会議が長くなって、イライラすることがある。

(偶爾會由於會議太長而覺得煩燥)





✅ 回到題目的圖片,照片中的公車告示,意思是:

急停車することがありますから、ご注意願います。

(偶爾會突然煞車,請多加注意)





⭐ 四個選項的意思則是

① よく急停車します。

「よく」是「經常」的意思

② たまに急停車します。

「たまに」是「偶爾」的意思

③ ほとんど急停車しません。

「ほとんど」是「幾乎」的意思

④ 今から急停車してしまいます。

「今から(いまから)」是「現在開始、現在即將」的意思





✅ 因此,意思最接近的選項就是:② たまに急停車します。


日本公車偶爾會有突然煞車或停得比較急的情況

因此車內幾乎都會看到這樣的注意貼紙~

日文會話當中,經常差一個字、整句的意思就會不一樣

今天以Ken和同事的聊天內容為題材

考考大家,為什麼Ken的日文會被同事誤會,又該如何更正呢?
 

情境測驗 實地教材

 




正解: 

問題出在「皆さんで行こう」這句話上,

正確說法是「みんなで行こう」






解說:

 

⭐ 日文當中,表示「大家」的用法有:

みんな、みな、皆さん(みなさん)


看起來很像,不過意思不太一樣喔





みんな:表示「我們大家」,包含我本人在內


みな:同「みんな」,較偏向文章用法


皆さん(みなさん):表示「你們大家」,不包含我本人,

因為「さん」本來就是用於別人的尊稱





⭐ 我們直接用例句來理解比較快



情境一


Ken:明日の食事会、みんな行くでしょう?

(明天的聚餐,大家都會去吧)我也會去

同僚:もちろん!(當然~)



Ken:明日の食事会、皆さん行くでしょう?

(明天的聚餐,你們大家會去吧)不包含我

同僚:えっ?Kenは行かないの?

(咦?你沒有要去嗎?)





情境二


Ken:有名店のケーキだよ。みんなの分、買ってきたよ!

(這是知名店家的蛋糕,我買了大家的份來囉)

同僚:ありがとう!(謝謝~)



Ken:有名店のケーキだよ。皆さんの分、買ってきたよ!

(這是知名店家的蛋糕,我買了你們大家的份來囉)

同僚:えっ?Kenはもう食べたの?

(咦?你已經吃過了喔?)





情境三


Ken:みんな頑張るから、きっと締め切りに間に合うと思う!

(我們大家都很努力,一定趕得上截止期限)

同僚:その通りだ!(說得沒錯!)



Ken:皆さん頑張るから、きっと締め切りに間に合うと思う!

(你們大家都很努力,一定趕得上截止期限)

同僚:いやいや、Kenも頑張ってくださいよ…

(講什麼,你也要一起努力啦…)





⭐ 還有另一個相似用法:全員(ぜんいん)

用於表示特定組織或場所的「所有人員」


例:

▶ 会社の全員にピザをごちそうします。

(請公司所有人吃比薩)

▶ 午後の会議は、全員出席しなければなりません。

(下午的會議,所有人都必須出席)

▶ 私は、クラス生徒の全員の名前を覚えていますよ。

(我記得班上所有學生的名字喔)





⭐ 在情境會話中

Ken說:午後仕事が終わったら、皆さんで行こう!

意思會變成:工作結束後,你們大家去吃吧(不包含我喔)

因此造成同事的誤會~





✅ 正確的說法,應該是:午後仕事が終わったら、みんなで行こう!

你是不是答對了呢?





⭐ 順帶一提,「みんなで行こう」的助詞「で」

功能是表示「特定的數量或時間」



例句:

▶ 一人食事する。

(一個人吃飯)特定人數

▶ 全部いくらですか?

(全部總共多少錢)特定物品數量

▶ このお城は、今年築城400周年です。

(這座城今年是建城第400週年)特定時間

今天來考考大家常用的「生活會話」

課長到寵物用品店,想詢問「這裡是否有貓咪衣服」

這時正確的說法是哪一種呢?

(其實也適用購買其他商品時,都是一樣的說法)

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 




正解:② 猫の服は売っていますか
 








解說:

 

這是日本旅遊時的必備語句之一

要詢問店家有沒有賣某樣東西時,會使用以下句型




⭐ ① ~はありますか

最簡單直接的問法,中文翻譯是「你們有這個東西嗎」



⭐ ② ~は売っていますか(~はうっていますか)

一般常聽到這種說法,「売る→売っている→売っています」

意思是「請問你們現在有賣這個嗎」



⭐ ③ ~は扱っていますか(~はあつかっていますか)

「扱う」是處理、辦理之意,

可以用來詢問店家「有沒有在賣這個東西、會不會進這項商品」

常用在比較冷門、比較專業一點的東西上面





例句:


▶ 猫の服はありますか?

(有貓咪衣服嗎)

▶ 猫の服は売っていますか?

(有賣貓咪衣服嗎)

▶ 猫の服は扱っていますか?

(店裡有在賣貓咪衣服嗎)



▶ 猫の服はどこで売っていますか?

(請問哪裡有賣貓咪衣服呢)疑問句



▶ ロードバイクはありますか

(有公路自行車嗎?)

▶ ロードバイクは売っていますか?

(有賣公路自行車嗎?)

▶ ロードバイクは扱っていますか?

(店裡有在賣公路自行車嗎?)




店家會這樣回答:

▶ はい、こちらになります。

(有,在這裡)

▶ 当店では取り扱っておりません。

(我們店裡沒有賣)





✅ 因此情境問題的正確答案就是:② 猫の服は売っていますか




⭐ 其他選項的意思是


① 猫の服は売りますか

(你會賣貓咪衣服嗎)現在未來式 

③ 猫の服は売りませんか

(要不要賣貓咪衣服呢)勸誘邀請,有好衣服不賣嗎~?

④ 猫の服は売りましたか

(有賣出貓咪衣服嗎)過去式

Ken放假時到餐廳打工,

這一天,他發現有一位客人離開時,忘了帶走手套,

Ken:あの!

客:はい?

Ken:あなたは手袋を忘れましたよ。

客:(妙な顔をして)そうですか、ありがとう。



雖然客人一邊道謝,一邊將手套收起來,

但是表情並沒有很開心,甚至有一點不愉快的感覺

Ken覺得很疑惑,

自己到底是什麼地方說錯了呢? 該怎麼說才正確呢?
 

情境測驗 實地教材

 




解說:

 

⭐ 問題出在「あなたは手袋を忘れましたよ」這句話,




雖然客人忘記東西,Ken出於好心提醒他,

但是「あなた」和「忘れましたよ」這種說法較為不客氣,

因此客人聽到之後,難免會覺得不高興,覺得好像被責備一樣。




較為客氣的說法為:

★ お忘れ物ですよ

★ 手袋をお忘れですよ




⭐ 我們在會話中,也應該儘可能避免這二種說法,



① 在正式或工作場合時,稱呼對方「あなた」聽來會較不客氣,

可以直接省略,或是說成「お客様」



② 叮嚀的時候,「忘れましたよ、もう来ましたよ」

這種「~ましたよ」的用法,會帶有些許責備的語氣,

對上司或客人要儘量避免使用



這時可以換個說法


忘れましたよ

▶ お忘れ物ですよ


もう来ましたよ

▶ 到着しました


課長、会議始まりましたよ

▶ 課長、会議が始まりました




當然,如果是朋友或很熟的同事,

就不太會有這層顧慮,用字不會這麼講究(笑)〜

今天我們照樣來跟Ken學一下日文~


【情境】Ken和大家在辦公室閒聊


後輩:昨日、家族に誕生日を祝ってもらいましたよ。

(昨天家人幫我慶祝生日耶)

Ken:そう。(是喔)

後輩:…(無言) 

Ken:?




課長:そうだ、俺、ついにマイカーを買ったよ〜!

(我跟你說,我終於買了自己的車囉~)

Ken:そうですか。(是喔)

課長:#%$^#&




嗯,究竟Ken犯了什麼樣的錯誤呢?又該如何改正才好呢?


 

情境測驗 實地教材

 




解說:

 

這樣下去的話,Ken的人緣一定會差到不行(笑)

很多人習慣使用「そう」或「そうですか」來回應對方的話,

不過有時候會不太恰當





⭐「そう(1號音)」和「そうですか(語尾下降)」

其實相當於中文「喔、是喔。然後咧?」

語氣會有點冷冷的、好像不關自己的事情,


用在會話當中,常常給人有種敷衍的感覺,直接句點別人,不是很恰當





✅ 當我們和同事朋友聊天時,改用以下語句會更好:

★ いいですね!(聽起來很不錯呢!)

★ 本当ですか?(真的嗎?)

★ すごい!(好厲害)

★ へえ~(是喔~!)帶有好奇的語氣

★ もっと詳しく聞かせて~(詳細說來聽聽~)讓話題接下去

★ 羨(うらや)ましいなあー(好羨慕喔)對方聽到會很得意



大家在口語會話時要稍微注意一下喔~




同場加映:日文「そうです」的其他用法
 

情境測驗 實地教材

【N4】任せます

今天來考考大家的日文會話能力,

有些字彙看起來很像,

但是實際上意思完全不同,要特別注意喔~

以下情境中,Ken到底犯了什麼錯呢?

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 




解說:

 

⭐ 今天的問題出在「はい!任せます!」這項用法上面

這是很多學習者經常會錯誤使用的字彙,




簡單來說:

✅ 任せる(まかせる)

將事情交給別人做


✅ 任せてください(まかせてください)

請別人將事情交給自己做,中文常說成「交給我做」




例:

▶ 発表会の通訳、誰に任せればいいでしょうか。

(發表會的口譯,要交給誰做比較好呢)使用「任せる」

▶ その件に関しては、Kenさんに任せた。

(關於那件事,已經交給Ken去做了)使用「任せる」,交給別人做



▶ その件に関しては、私に任せてください!

(關於那件事,就交給我吧!)表示請別人把事情交給自己

▶ その件に関しては、私にお任せください!

(關於那件事,請交給我!)和上句相同,不過語氣更禮貌一些




動詞「任せる」,意思是「交由、交付」

表示將某事情交給對方做,

因此,如果對著課長說「はい!任せます!」

那麼意思就會變成「好!這件事就交給你了!」

會令課長哭笑不得喔(笑)





⭐ 整段對話意思會變成:


課長:じゃ、今年の社員旅行、君に頼むね!

(那麼,今年的員工旅行,就交給你了!)

Ken:はい!任せます!

(好!交給你吧!)

課長:一体誰がやるんだよ!

(裝笑仔!到底是誰要做!)

Ken:O_O(え?なんで怒ってるの?)

(咦?為什麼要生氣呢?)





✅ 這時,正確的用法應該是:

任せてください

お任せください





⭐ 使用動詞て形「任せて」+「ください」

就會變成「請交給我這件事吧」的意思,

這才是符合說話者原意的說法~



例:

Ken:はい!任せてください!

(好!交給我吧!)

課長:じゃ頼むね!

(那就拜託啦!)




「任せる」這項動詞,使用的時候務必多加注意喔~

今天的主題是「結構です」這項用法,

到底是肯定、還是否定的意思呢?

Ken是被課長稱讚、還是被酸呢?

我們來介紹會話中的正確用法~
 

情境測驗 實地教材

 




正解: 課長是稱讚Ken





解說:

 

「結構です」主要用法有以下二項:


⭐ 別人詢問我方意見時,回答「結構です」,

意思是「很好、不錯」,具有肯定意思


⭐ 別人邀請我方的時候,回答「結構です」,

意思則是「不要、不用了」,具有否定拒絕之意





【情境例句】

部下:DMのデザインは、こんな感じでよろしいですか?

(傳單的版面設計,這樣可以嗎?)

上司:それで結構。

(很好、還不錯~)表示肯定




社員:こちらの新製品、使ってみませんか?

(要不要用看看這項新產品呢?)

客:いいえ、結構です。

(不,不用了)表示否定





⭐ 因此在圖片會話中,意思是這樣:



Ken:昨日の企画書、どうでしたか?

(我寫的企劃書如何呢?)

課長:結構だよ。

(很不錯喔)

✅ Ken其實是被稱讚啦(雖然平時都是被罵居多)




⭐ 對了,使用時要特別注意

無論是肯定或否定意思,

「結構」都帶有一點「上對下」的語氣,

比較強硬和不客氣,因此一般來說較少使用





【情境例句】


先輩:DMのデザイン、これでいいかな?

(傳單這樣設計,應該還可以吧?)

Ken:結構ですよ。

(不錯~)

先輩:怒(啊你是在囂張什麼)




店員:何かお飲み物はいかがですか。

(您要喝點什麼飲料嗎?)

客:結構です。

(不用了)

店員:…….(這個客人好冷淡)





這時,可以用其他字句來代替「結構です」

★ 肯定:はい、よろしくお願いします

★ 否定:大丈夫です。或改用其他拒絕用語





✅【情境例句・修正版】


先輩:DMのデザイン、これでいいかな?

(傳單這樣設計,應該還可以吧?)

Ken:はい、よろしくお願いします。

(嗯~那就拜託前輩您了~)贏得好人緣

先輩:♡




店員:何かお飲み物はいかがですか。

(您要喝點什麼飲料嗎?)

客:あ、大丈夫です。

(我不用了~)聽起來順耳多了




課長:Ken君、あとで一杯どう?

(Ken,等一下要不要去喝一杯?)

Ken:すみません、ちょっと用事がありまして….

(抱歉,我有點事情…)使用其他拒絕用語





⭐ 我們來複習一下重點:


✅ 詢問意見時,回答「結構です」,

是肯定意思「很好、不錯」


✅ 別人邀請時,回答「結構です」,

是否定拒絕之意「不要、不用了」


✅ 無論肯定還是否定意思,

「結構です」這個字都最好別用,以免造成對方誤會或爆氣





⭐ 可以直接參考這張表↓↓
 

情境測驗 實地教材
 

今天客戶到公司找Ken,順便給他一盒點心,

考考大家,客戶的真正意思是什麼呢?

Ken為什麼會誤會對方意思呢?
 

情境測驗 實地教材

 



解說:


 

⭐ 日文形容詞「つまらない」的意思是「無趣的、無聊的」


例:

▶ この小説がつまらない。おすすめしない。

(這本小說很無趣,我不推薦)


▶ 仕事ばかりではつまらないでしょう?遊びに行こうよ。

(光是工作很無趣吧,我們去玩啦)



那麼,情境中客戶說的「つまらないものですが」,

意思是「這是無趣的東西嗎」嗎

其實不是,這是日文特有的「謙虛用法」喔!





日本人在送對方東西的時候,一般不太會說「這個東西很好很棒喔」,

不太會說「これは良いものですよ・これは高級なものですよ」

因為這樣會有點厚臉皮,收禮的人也會有壓力





⭐ 這時為了表示謙虛,常說成「つまらないものですが」

意思相當於中文的「小小東西不成敬意」

我並不是送什麼無趣的東西給你喔,這只是一種謙虛用法而已

中文也常會說「這是我準備的小禮物、這是我的一點心意」

很類似這種感覺,

我是全心全意送你禮物,不過謙虛說成「一點心意」





⭐「つまらないものですが」用在順手送對方小東西的時候

例如和菓子、伴手禮等等

而且由於帶有謙虛的語氣,因此一般會用於商業場合,

如果是朋友或熟識的人則不太會用,這點要注意一下






⭐ 因此,會話情境的意思就是



Ken:あ、山田さん、ご無沙汰しております。

(啊、山田先生,好久不見了)


客:Kenさん、お久しぶりです!

  あ、つまらないものですが、みなさんでどうぞー

(Ken,好久不見!啊、這是我準備的小禮物,請大家吃~)


Ken:えっ?つまらなくないですよ。ありがとうございます!

(咦?這不是無趣的禮物啊,謝謝!)


客:そ、それは良かったですね(汗)

(那、那就好…尷尬冒汗)




✅ 簡單來說,就是Ken誤會客戶的意思了,這是日文特有的謙虛用法〜






⭐ 順帶一提,和「つまらないものですが」相似的用法有很多

用於送對方小東西的時候


例:

▶ たいした品物ではありませんが

▶ 心ばかりの品物ですが

▶ ささやかなものですが

▶ ほんの気持ちですが



都是表示謙虛、讓收禮的人不會有壓力的說法,

相當於中文「這是一點小禮物、這是我的一點小心意」





✅ 後面經常會和這類句子一起使用:

▶ 受け取ってくれると嬉しいです。

(如果您收下我會很開心)

▶ どうぞ皆様でお召し上がりください。

(請大家享用)



例:

▶ ほんの気持ちですが、受け取ってくれると嬉しいです。

(這是我的一點小心意,如果您收下我會很開心)


▶ つまらないものですが、どうぞ皆様でお召し上がりください

(這是一點小禮物,請大家一起享用)





⭐ 那麼,當我們收到對方的小禮物時,該如何回應呢?

可以這樣表示感謝的心情:

▶ ありがとうございます。

▶ ありがたくいただきます。

▶ 頂戴いたします。





另外,「つまらないものですが」這樣的用法,

現在也有部份日本人覺得太過謙虛、容易讓別人誤會,

因此我們在送日本朋友小禮物時,也可以省略這樣的謙虛用語,

直接說明這個東西是什麼、有什麼吸引人的地方~






✅ 舉例來說,如果要送日本朋友台灣鳳梨酥的時候,

可以這樣說:

▶ 台湾で評判のお菓子です

(這是台灣廣受好評的點心)

▶ 台湾で大人気のお菓子です

(這是台灣很受歡迎的點心)

▶ おすすめの台湾定番のお菓子です

(這是我推薦的台灣必吃點心)

▶ 台湾老舗(しにせ)のパイナップルケーキです

(這是台灣老店的鳳梨酥)



然後加上這句:

▶ どうぞ皆様でお召し上がりください。(請大家享用)



這樣不會太過謙虛、也不會讓對方有壓力,

送對方小禮物或伴手禮時,這樣說就不會有問題囉~

Ken下班之後,一邊玩電動、一邊打電話給朋友

考考大家,朋友說的那句話是什麼意思呢?

請作答!


 

情境測驗 實地教材

 



正解:② 太忙了、休假有跟沒有一樣


 





解說:

 

⭐ 本次的主題是「あってないようなもの」這項用法





⭐ 我們來分析一下文法


あって:動詞「ある」的「動詞て形」

ない:動詞「ある」的否定形,「沒有」之意

ような:像是~的,後面接名詞

▶ 詳細教學請見這裡:日文中的「ように」

もの:東西、物品





✅ 因此,整句直譯就是

「實際上有,但是卻像是沒有一樣的東西」

中文一般會翻譯成「有跟沒有一樣」

例:

▶ その契約は、あってないようなものだ。

(那個契約,有跟沒有一樣)沒人要遵守

▶ パスワードが1234なんて、あってないようなものだね。

(密碼竟然是1234,有跟沒有一樣嘛)





⭐ 圖片中情境會話的意思是


Ken:最近忙しい?休みの日にオンライン対戦しない?

(最近很忙嗎?放假時要不要來連線對戰呢)

友人:休みなんて、あってないようなものだよ。

(休假什麼的,有跟沒有一樣啦)很忙沒時間

Ken:うん?どういうこと?

(嗯?什麼意思?)



✅ 因此,正確答案就是:② 太忙了、休假有跟沒有一樣





順帶一提

「休みなんて」的「なんて」

是「など」的口語用法,帶有一些輕視語氣

▶ 詳細解說可以看這裡:「何」に関する言い方

日文當中,有些字句的意思,

會隨著情境和場合而有所改變,

例如下圖中的情境,課長說了「じゃ大丈夫です」,

那麼店員會如何解讀他的意思呢?

請作答!

 

情境測驗 實地教材

 



正解:② 待ちません(我不等了、我不需要了)


 





解說:

 

日文「大丈夫」意思類似中文的「沒關係」,

可以同時表達肯定和否定二種意思~




⭐ 單獨說「大丈夫です」,一般用於表示否定語氣


例:

您要購物袋嗎?袋は大丈夫です。(我不用袋子)

需要幫您加水嗎?水は大丈夫です。(不用加水了)




⭐ 若是「大丈夫ですよ」,則變成肯定的意思

例:

我可以影印您的護照嗎?大丈夫ですよ。(可以啊)

用餐要等候半小時,OK嗎?大丈夫ですよ。(OK啊)




問題情境中的「じゃ大丈夫です」,

表示的是明顯否定語氣「那我不需要了」

如果單獨說「大丈夫です」,

意思很模稜兩可,但還是會偏向不要,

改說成「大丈夫ですよ」,

意思就會變成肯定「好啊沒問題~」





⭐ 四個選項的意思是

① 待ちます(我想等候位)

② 待ちません(我不等候位,不需要了)

③ お腹がいっぱい(我肚子很飽)

④ 一緒に食事したい(我想和你一起吃飯)



✅ 因此正確答案就是:② 待ちません





另外,若是想候位的話,只要和店員說

「いいですよ、待ちます/大丈夫ですよ、待ちます」

加上「待ちます」,這樣店員就絕對不會誤會囉~

Ken 在下班要離開公司時,發現今天是12月31日,

明天開始是新的一年了,

於是對課長說一了聲「新年快樂」,

請問為什麼課長會露出困惑的表情呢?

到底是哪裡用錯了呢?

 

情境測驗 實地教材

 



正解:① 要改說「良いお年を(よいおとしを)」 


 





解說:

 

問題出在「あけましておめでとう」的用法上,

「あけましておめでとう」在文法上沒有任何錯誤,

錯在使用的時機上面~




「あけましておめでとう」照字面上翻譯,是「新年快樂」的意思,

而在日本人的使用習慣上,

必須要等到「真的到了新年」,才可以對別人說「新年快樂」




⭐ 情境會話中,必須使用「良いお年を(よいおとしを)」

意思是「祝你有美好的一年」





✅ 正確用法為

12/31時,說「良いお年を」

1/1時,說「あけましておめでとう」





台灣人習慣在一天的最後,

對同事說:「周末快樂」「新年快樂」「聖誕節快樂」等等,

但是如果直接使用到日文上,可能會讓日本人的腦海中浮現問號。




另外,像是日本的賀年卡,

也一定百分之百會在一月一日的早上,送到每個人的家裡,

不會早到、也不會晚到,這也是出於相同的道理,

在大年初一早上對別人說「新年快樂」,是最適合的時機~

今天大家一起幫公司前輩慶祝生日

不過Ken似乎又說錯話了

考考大家,Ken說的那句話是什麼意思呢?

請作答!

 

情境測驗 實地教材

 



正解:② 老大不小的年紀


 





解說:

 

⭐ 今天Ken犯了二項錯誤

① 不可以問女生的年紀(笑)

② 搞錯了「いい歳(とし)」的意思




「いい歳」字面看起來是「いい(良好的)+歳(年紀)」

因此很多人可能會以為是「不錯的年紀、正值芳齡」的意思吧

不過,日文「いい歳」其實是表示「年紀很大、一大把年紀」的意思喔!!




例:

▶ いい歳して、はずかしくないのか?

(都一大把年紀了,不覺得丟臉嗎?)

▶ もういい歳だから、マラソンとか無理だよ。

(我已經上了年紀,馬拉松什麼的不行了啦)




⭐ 因此Ken的意思就會變成:


先輩:今年で26だよ。

(今年26囉)

Ken:いい歳ですね。

(年紀真大啊)←活該被罵


✅ 情境問題的正確答案是:② 老大不小的年紀





⭐ 這裡可以改說成:


▶ いいね、若くて〜(年輕真不錯啊)

▶ まだ若いじゃない〜(很年輕嘛~)

▶ 全然見えない!(完全看不出來有26!)

 

#當然最好是一開始就別問對方年紀




以上,使用時千萬要注意一下喔~😆😆

公司辦活動,前輩正在分配工作給Ken和後輩

考考大家,前輩的那句話,日文會如何表示呢?

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 



正解:② 今のうち 
 





解說:

 

⭐ 本回的主題是「今のうち」這項用法

要了解「今のうち」的意思,

我們必須先了解「うち・うちに」這項用法




「うち」漢字寫作「内」,原意是「內部、內側」之意

不過,在日常會話中,「うち」常用在句子裡面,表示「趁著~」的之意,

具有「必須趁著現在做某事、之後就沒有機會了」的語氣

句型:名詞或動詞常體+うちに




✅ 我們來看一下例句:


▶ 学生のうちに、いろんな国を旅行したい。

(趁著還是學生的時候,想去各個國家旅行)

▶ 休めるうちに、いっぱい寝てくださいね。

(趁著可以休息的時候,多睡一點吧)言下之意是之後會很累

▶ 忘れないうちに、手帳にメモしておきます。

(趁著還沒忘記時,先寫在記事本裡面)

▶ 雨が降らないうちに、スーパーに行ってこようと思う。

(趁著還沒下雨時,想先去一趟超市)




⭐ 因此,「今のうち」直譯就是「趁著現在」的意思

情境中的「笑えるのは今のうち」意思是:

你要笑只能趁現在(之後你就笑不出來了)

「今のうち」經常用在嘲諷對方、提醒對方的時候,




✅ 其他例句還有:


▶ 威張れるのは今のうちだ。

(能囂張也只有現在了)嗆聲時

▶ 徹夜で遊べるは今のうちですよ。

(能夠熬夜玩樂只能趁現在囉)假期結束就沒機會了

▶ 今のうちに買物に行ったほうがいいよ。もうすぐ雨降るかも。

(趁現在去買東西比較好喔,可能快下雨了)提醒對方





⭐ 會話情境意思是


先輩:じゃ、それぞれの仕事を発表するね。

   後輩ちゃんは着ぐるみ担当。よろしくね!

(現在分配工作,後輩,妳負責穿布偶裝)

後輩:えっ?私が?

(咦?我嗎?)

Ken:面白そう、ぷっ!

(聽起來好有趣,噗)

先輩:Kenさん、笑えるのは今のうちだよ

(Ken,你要笑只能趁現在囉



✅ 因此,正確答案就是:② 今のうち




其他三個選項,都是小編自己編的,日文中沒有這種用法

① 今のとき(今+時、現在的時候?)

③ 今のあいだ(今+間、現在之間?)

④ 今のかちょう(今+課長…)





⭐ 順帶一提,除了「今のうち」之外,

常用的還有「そのうち」和「近いうち」二個句型


口語會話中也很常使用,我們也順便記一下吧





⭐「そのうち」意思是「之後再~」

經常用於「推託、敷衍對方」的時候

和日文「今度~」意思很像,

具有一點負面語氣,使用的時候要小心,以免激怒對方喔

我們直接看例句,會更好理解




例:

▶ メールの確認?そのうちやるよ!

(確認電子郵件嗎?我之後會做啦)敷衍

▶ またそのうち連絡するね。

(我之後會再聯絡你~)敷衍對方


A:ちょっと相談したいことがあるんですが

(我有件事想找你商量)

B:ごめん、今忙しいんだ。そのうち聞くね。

(抱歉我現在很忙,之後再聽你說喔)還是敷衍





⭐ 另外,「近いうち」語氣比較確定一點,

相當於中文的「近期~、近日內~」


表示最近會做的事情,不像「そのうち」一樣具有負面語氣

一般經常使用「近いうちに」的形式,和助詞「に」連用




例:

▶ そのイベントは近いうちに開催されると思う。

(我覺得那個活動,應該近期會舉辦)

▶ アプリは近いうちにリリースする予定です。

(APP預計在近日內上架發售)

▶ あのレストラン、美味しかった!また近いうちに行こうと思う!

(那間餐廳太好吃了,我近期內想再去一次!)

今天是公司活動最後一天,Ken趁休息時間跑去探班

考考大家,Ken的那句話,日文會如何表示呢?

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 



正解:③ せっかく差し入れ
 





解說:

 

⭐ 本回的主題是「せっかく」這項用法

我們先來講解一下





「せっかく」漢字寫成「折角」

原意是折別人的角、也就是挫別人銳氣的意思

想要挫別人的銳氣,是一件很難的事情,

因為實力必須比對方高很多才行




因此,後來「せっかく」就變成「歷經困難後、總算〜」,

也就是中文的「難得〜」來理解,

當作「副詞」使用,放在句首或是句子的前方




例:

▶ せっかく台湾に来たから、いっぱい遊ぼう!

(難得來一趟台灣,我們盡情去玩吧)





看起來很簡單,不過,

「せっかく」在日常會話中的使用方式很多樣,要注意一下

像是我們中文「難得」也可以表達不同語氣

例:

難得見一次面,我們去吃些好料吧(邀約語氣)

難得我都來一趟了,竟然買不到東西…(失望語氣)





⭐ 同樣地,日文「せっかく」依照情境不同,

也有不同的用法,大致來說有三種





① 表示邀約,經常和表示原因理由的「から」連用

例:

▶ せっかくの休みだから、遊びに行こうよ。

(難得放假,我們出去玩啦)

▶ せっかく会えたのだから、何か美味しいものを食べよう!

(好不容易見到一面,我們去吃個好料吧)





② 表示拒絕,經常和轉折語氣「が・けど」連用

例:

▶ せっかくのお誘いですが…

(雖然是難得的邀請,不過…)言下之意是拒絕

▶ せっかく声をかけてくれたけど…

(難得你約我,不過…)也是拒絕之意





③ 表示遺憾,經常和「のに」連用,表示失望心情

例:

▶ せっかく来たのに、もう売り切れた。

(難得來了一趟,卻已經賣完了)

▶ せっかく勇気を出して言ったのに、課長に怒られた。

(難得鼓起勇起說出來,但卻被課長罵了)





⭐ 回到會話情境,意思是:


後輩:あれ?そっちの仕事は大丈夫ですか?

(咦?你們那邊的工作沒問題嗎?)

Ken:大丈夫だよ、課長一人で十分だよ~

(放心啦、課長一個人就夠了)

先輩:油売ってる暇があるなら、早く課長の元に!

( 有混水摸魚的閒工夫,還不趕快回去課長那邊)

Ken:ひどいな、せっかく差し入れを持って来たのに。

(幹嘛這樣,難得我帶吃的來給妳們耶)




這裡的句尾使用「のに」,因此表達的是「遺憾語氣」,

難得我拿吃的過來給妳們耶…

✅ 因此正確答案就是:③ せっかく差し入れ





⭐ 這裡有一個重要單字「差し入れ」

「差し入れ」直譯成中文是「慰勞品」,

比如別人正在加班工作、很累的時候,我們跑去探班,

幫他帶一點吃的東西打氣,這就是「差し入れ」

這個字很常用,要記起來喔!





✅ 其他選項的意思是

① やっぱり:果然~

② いきなり:突然

④ 課長は差し入れ:課長是慰勞品?語意不通…





⭐ 順帶一提,和「せっかく」相似的字彙,

還有「わざわざ」這個字,有些人會不小心混淆


「わざわざ」是「特地」的意思,不過和「せっかく」不同的地方

在於「わざわざ」多用於感謝對方的時候

「せっかく」比較無法表現這樣的意思,這一點要注意一下




例:

? せっかく来てくれてありがとう

○ わざわざ来てくれてありがとう!

(感謝你特地前來)

? せっかく電話してくれてありがとう!

○ わざわざ電話してくれてありがとう!

(感謝你特地打電話過來)

課長和客戶在會議室中開會,沒想到突然傳出慘叫聲…

考考大家,後輩的那句話是什麼意思呢?

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 



正解:② 張本人(ちょうほんにん) 
 





解說:

 

⭐ 本回的主題是「張本人」這項用法

大家可能都看過「張本人」這個日文單字,

「張本人」並不是姓「張」的人,而是「真正犯人」的意思

不過,你會不會好奇,「張本人」這樣的奇妙說法,是怎麼來的呢?





⭐ 我們來稍微解說一下

首先,「張本人」這個字,

斷句方式不是「張・本人」,而是「張本・人」才對




✅ 張:はる,表示將東西展開、鋪平的樣子

例:

▶ テントを張る(展開帳篷、架設帳篷)

▶ 蜘蛛の巣(くものす)を張る(蜘蛛結網、展開網子)

✅ 本:ほん,根本、本源的意思





因此,「張本」這個字結合起來,

直譯就是「展開某事件的、引起某事件的源頭」,

加上「人」這個字,變成「張本人」,

意思就會是「引起某事件的人、始作俑者」之意





⭐ 簡單來說,「張本人」就是我們中文「始作俑者」的意思,

表示一開始引發事件的人、事件的源頭、真正的犯人。

相當於日文「真犯人(しんはんにん)」之意,

不過「真犯人」指的是犯罪主謀,「張本人」則不一定是犯罪,

可以廣泛用於「引起某個事件」的人





在句子當中,會當作名詞使用,帶有一點點負面語氣,

使用時要注意一下(儘量不要拿來對朋友使用喔)

我們多舉幾個例句,幫助大家理解




例:

▶ 彼女が変な噂を流している張本人だ。

(她是散佈奇怪謠言的真正犯人)

▶ 今回の騒ぎを起こした張本人はKenさんです。

(引起本次騷動的始作俑者是Ken)

▶ イタズラの張本人は、猫ちゃんでした!

(惡作劇的真正犯人,原來是小貓)

▶ 彼は山海関を開き、清軍を中国本土に導き入れた張本人である。

(他是打開山海關、將清軍引進中國本土的主謀)歷史書籍敘述





⭐ 因此,會話情境的意思就是:



課長:誰の仕業だ!お客様が驚いてカツラ飛んじゃったぞ!

(是誰幹的好事!客戶嚇到假髮都彈飛了!)

Ken:えっ!?

(咦?)

後輩:イタズラの張本人は目の前で震えてますよ…

(惡作劇的始作俑者,就在你面前害怕到發抖呢)

課長:な、なんということを!

(看、看你幹了什麼好事!)



✅ 正確答案是:② 張本人(ちょうほんにん)





⭐ 順帶一提,日文當中有一些「看起像別人名字」的慣用語,

十分有趣,我們也來看一下吧



▶ 朴念仁(ぼくねんにん)

中文「木頭人」之意,表示「女生喜歡他、但是他完全沒發現」的男生

▶ 桂林一枝(けいりんのいっし)

表示人品高潔的樣子



▶ 梅妻鶴子(ばいさいかくし)

以梅為妻、以鶴為子,表示與世無爭的隱居生活

▶ 白水真人(はくすいしんじん)

古錢幣的名字,也當作古代中國貨幣的泛稱

▶ 暮雲春樹(ぼうんしゅんじゅ)

形容思念遠方朋友之情

時間很晚了,

課長看到Ken還在工作,於是前去關心一下…

考考大家,課長的那句話,日文會如何表示呢?

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 



正解:③ 手を貸す 
 





解說:

 

⭐ 本回主題是「手を貸す」這項用法,看起來不難,

但是要特別注意一下「使用方式」,以免不小心用錯喔






⭐ 我們先來解說一下這項用法



手:中文「手」的意思

貸す:將東西借給別人



直譯就是「把手借給別人」,也就是「幫某人忙」的意思,

相當於中文的「助他一臂之力」

日文是借手,中文則是借手臂,

雖然有一點小小不同,不過應該很好理解





「手を貸す」這項用法,

和日文動詞「手伝う」意思大致相同,

不過「手を貸す」比較好發音,

大家可以實際唸唸看

「手伝う(てつだう)」真的唸起來比較累、舌頭容易打結,

而「手を貸す」唸起來輕鬆多了




⭐ 相似的日文用法有:

▶ 力を貸す

▶ 協力する

▶ サポートする

意思大致相同,都是表示「幫助對方」之意





⭐ 接下來是重點,「手を貸す」使用時要注意什麼呢?




① 「貸す」是「我借出東西給別人」之意,

因此「手を貸す」只能用在「我幫對方」的時候





例:

▶ 一人じゃ無理でしょう?手を貸すよ。

(你一個人沒辦法吧?我來助你一臂之力)

▶ 大変みたいだね!大丈夫?手を貸しますよ。

(好像很辛苦耶,OK嗎?我來幫你吧)

▶ 心配しないでください。俺が手を貸すから。

(別擔心,我會幫你忙的)





② 那麼,如果是「請別人幫我忙」,該怎麼說呢?

這時可以用「手を貸してくれる・手を貸してもらう」的形式

加上「くれる・もらう」即可,表示別人為我做的事情




例:

▶ 手を貸してくれる人を探しています。

(我在找能夠幫我忙的人)

▶ ちょっと手を貸してもらえますか?

(可以幫我一個忙嗎)

▶ Ken君、荷物が重いから、少し手を貸してくれる?

(Ken,行李太重了,可以幫我一下嗎)





③ 日文動詞「貸す・借りる」這二個動詞很像

都是「借~」之意,那麼可以說成「手を借りる」嗎?



一般來說,較少聽到「手を借りる」這樣的說法,

通常會說成「力を借りる」,表示借用別人力量、借助別人的意思

不過,倒是有一個慣用句「猫の手も借りたい」,

表示忙到不行、忙到想跟貓咪借手~



⭐ 動詞「貸す・借りる」的用法很重要,一個是借出、一個是借入

詳細教學:請見這裡





重點:

✅ 「手を貸す」用在「我幫對方」的情況

✅ 「對方幫我」的時候,會說「手を貸してくれる・手を貸してもらう」

✅ 「貸す・借りる」二個動詞的區分方式很重要,

  忘記的同學可以參考上方連結





一個不小心說太多了 😅

⭐ 回到主題,會話情境的意思是:



課長:ケン君、まだ仕事してるの?

(Ken你還沒下班阿?)

Ken:そうですね…なかなか終わらなくて、遅くなりそうです…

(對啊…工作還沒弄完、今天可能會做到比較晚…)

課長:倒れたら元も子もないぞ。俺が手を貸すよ!

(弄壞身體會得不償失喔,我來助你一臂之力吧)

Ken:えっ?本当ですか!

(咦?真的嗎)



✅ 因此,正確答案就是:③ 手を貸す





⭐ 其他選項的意思是

① 肩を貸す:借別人肩膀。

對方受傷了走不動,我將他的手扛在肩膀上,扶著他前進。

② 腕を貸す:小編自己創造的字,

「腕」是手臂的意思,日文中一般沒有這種說法

④ 課長を貸す:借課長…

 

說到日本夏天,就會想到「花火大会」和熱鬧的祭典,

今天晚上,前輩和後輩一起相約去看煙火,

走著走著就聊到Ken和課長

考考大家,會話中的空格,應該填入什麼日文字彙才對呢?

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 



正解:① 見える・見られた 
 





解說:

 

⭐ 本回的主題是動詞的「可能形」變化

我們在初中級階段學過「動詞可能形」的用法,

表示「可以〜、能夠〜」的意思




例:

▶ 漢字を書く。漢字が書ける(能夠寫漢字)

▶ 5時に帰る。5時に帰れる(能夠5點回家)


▶ 7時に起きる。7時に起きられる(能夠7點起床)

▶ 単語を覚える。単語が覚えられる(能夠記住單字)


▶ 野球をする。野球ができる(會打棒球)

▶ 今すぐ来る。今すぐ来られる(現在可以馬上來)




你可能會心想:這個很好理解嘛,看起來不難啊,我早就學過了啊

但是,事情可沒這麼簡單,日文中有少數動詞,具有「特殊可能形」,

經常會讓學習者一頭霧水、摸不著頭緒。例如「見る」和「聞く」




⭐ 動詞「見る」的可能形用法有二種:見られる・見える

這二種用法,直譯成中文都是「可以看見」,

那麼意思有什麼不一樣呢?該如何區分使用呢?

我們今天就來徹底解決這項問題!




⭐ 動詞「見る」的二種可能形用法,區別在於



見える:

表示身體不用移動,就會自然映入眼簾的景物

例:

▶ コンタクトをつけているから、黒板の字がよく見える。

(我有戴隱形眼鏡,因此黑板上的字看得很清楚)

▶ いい天気だから、窓を開けると、台北101が見えます。

(天氣很好,打開窗戶就看得見台北101)




見られる:

表示帶有某種目的,自己主動選擇去觀看

例:

▶ スマホって便利だね!電車に乗るときもビデオが見られる。

(智慧型手機真方便!坐電車的時候也可以看影片)

▶ 動物園に行くと、パンダとコアラが見られるよ。

(去動物園的話,可以看到貓熊和無尾熊喔!)




⭐ 簡單來說,我們可以這樣記憶

見える:中文「看得見」,表示張開眼睛就看得見

見られる:中文「可以看」,表示自己選擇要去看某東西




⭐ 用法方面,要特別注意一下助詞的部份

一般來說,動詞可能形的前面,會使用助詞「が」,

不過使用「を」也不算錯,二者都可以

例:

▶ 小説を書ける・小説が書ける(能夠寫小說、有能力寫小說)

▶ 日本語を読める・日本語が読める(能夠閱讀日文)




但是要注意一下,這裡的「見える」,前方一般只會用助詞「が」

? ここから富士山を見える

◯ ここから富士山が見える

(從這裡看得見富士山)

? まっすぐ歩くと、駅を見える。

◯ まっすぐ歩くと、駅が見える。

(直直走就會看見車站)




⭐ 回到主題,情境會話的意思是


先輩:ほら、ここから見えるよ!花火!

(妳看,從這裡看得見煙火耶)

後輩:本当ですね、きれい!

(真的耶,好漂亮)

先輩:みんなで見られたらいいな〜

(如果可以和大家一起看煙火就好了)

後輩:大丈夫ですよ。課長とKenさんはあとから来ますよ!

(OK啦,課長和Ken等下就會過來了)


✅ 因此,正確答案是:正解:① 見える・見られた


從這裡看得見煙火,是「自然映入眼簾」,使用「見える」

和大家一起看煙火,則是「自己的選擇」,使用「見られる」




⭐ 順帶一提,有這種特殊可能形變化的,還有「聞く」這個動詞。

區別方式大致相同:



聞こえる:

表示不用刻意去聽,就能夠聽到的聲音

例:

▶ すみません、声が小さくてよく聞こえません。

(不好意思,你的聲音太小了、聽不清楚)

▶ 隣の部屋から猫の鳴き声が聞こえる。

(從隔壁房子傳來貓叫聲)




聞ける:

表示帶有某種目的,自己主動選擇去聽

例:

▶ インターネットで有名大学の授業が聞けるようになった。

(現在可以在網路上收聽著名大學開設的課程)

▶ ラジオが聞けるアプリを教えてください。

(請告訴我有什麼APP可以收聽廣播)

休假中的前輩,跑到公司來幫忙大家工作

考考大家,Ken的那句日文,到底是什麼意思呢?

請作答!

 

情境測驗 實地教材

 




正解:① 妳不來也沒差
 




解說:

 

⭐ 今天的主題是「来なくていい」這項用法,

情境會話中,前輩明明在休假,卻跑到公司幫忙大家工作,真是貼心

不過,Ken說了一句「来なくていいですよ」激怒了前輩,讓她氣到不行😆




為什麼這句話,會讓前輩這麼生氣呢?

「来なくていい」看起來不像是罵人的話啊,其中有什麼奧祕呢?

我們接下來進行解說~




⭐ 我們在教科書上學過「動詞て形+いい」用法,

看起來是「可以〜喔」的親切用法,

例:

▶ 食べていいよ。(可以吃喔)

▶ 休んでいいよ。(可以休息喔)

▶ このパソコン、使っていいよ。(你可以用這台電腦喔)




⭐ 不過如果是否定形態的話,那麼就會帶有比較不同的語氣,

具有「你不用〜也沒差、沒必要」的消極語氣

例:

▶ もう言わなくていい。(沒必要多說)

▶ この仕事、しなくていい。(這份工作,不做也沒差)

▶ メール送らなくていい。(不用寄信也沒差)




因此,「来なくていい」這樣的說法,

並不是「沒來也沒關係啦~呵呵呵」這種親切的感覺,

反而是帶有「你不用來了」「反正來不來都沒差」語氣,

很不客氣,也難怪前輩會氣到了,




記得以前在大學日文系上會話課時,

有一次老師直接對著某位同學說:

「もういい。来週来なくていい。」

口氣非常嚴厲,帶有命令的感覺,讓大家嚇得心驚膽跳 😰




因此,像是「~なくていい」這樣的用法,

平時還是少用為妙,容易引起不必要的誤會〜





⭐ 情境會話的中文意思是:


先輩:おはようございます。

(大家早)

Ken:あれ?先輩は今日休みでしょう?

(咦?前輩妳今天不是放假嗎)

先輩:急に大仕事入ったでしょう、手伝いに来た!

(聽說今天突然來了大案子、我來幫忙啦)

Ken:来なくていいですよ。

(妳不來也沒差啦)

先輩:……

(心裡一定氣炸了)


✅ 因此,正確答案就是:① 妳不來也沒差
 

# Ken肯定完蛋了😂😂




⭐ 那麼,可以說成「来なくてもいい」嗎?

使用「〜てもいい」這個句型,會比較禮貌一點嗎?

其實,多了一個助詞「も」,

雖然語氣有好一點點,但是意思還是差不多,

具有「來也可以,不來也可以,沒差」的語氣,還是不太理想,




例:

▶ 来なくてもいい。(不來也是可以)

▶ 言わなくてもいい。(不說也是可以)

▶ 食べなくてもいい。(不吃也是可以)




⭐ 在情境當中,較適合的說法是:

あ、でも無理しないでくださいね!

(啊,不過不必太過勉強喔!)




使用「無理(むり)」來表達的話,

就可以真實傳達本來的意思囉!

如果Ken一開始就這樣說的話,相信就不會激怒前輩了吧

今天有位客人,特地來公司找課長,

結果Ken說一句話,客人就…

考考大家,Ken的那句話,日文真正的意思是什麼呢?

請作答!

 

情境測驗 實地教材

 




正解:② 你算哪根蔥啊?
 




解說:

 

⭐ 會話情境中,有客人來公司找課長,

Ken想問對方「請問您是哪位」,

結果脫口而出「何様ですか」,讓客人臉上三條線…




日文「何」是很常見的疑問詞,

例:

▶ お名前は何ですか?(你的名字是什麼?)


另外,「様」則是用於禮貌稱呼別人時,帶有敬意,

例:

▶ お嬢様(令千金)

▶ お子様(您的小孩)

▶ お客様(客人)

▶ 鈴木様(鈴木先生/小姐)




二個加起來,說成「何様(なにさま)」,看起來很禮貌、沒什麼問題啊?

不就是「請問你是誰」之意嗎?為什麼會讓客人無言呢?

我們接下來進行解說〜




⭐「何様」這項用法,雖然看起來有禮貌,

不過其實具有「嘲諷」的語氣


「様」是敬稱,用於地方和身份比較高貴人,

因此「何様」就是「你以為你很高貴啊、你少自以為是了」的意思,


簡單來說,就是我們中文常說的「你算哪根蔥啊、你以為你是誰啊」之意,

具有負面語氣,用來諷刺別人




例:

▶ そんなにわがままを言って、何様ですか?

(一直說那種任性的話,你算哪根蔥啊)

▶ まだ新人なのに1時間遅れるなんて、何様のつもり?

(明明是新進人員,卻還遲到一小時,你以為自己是誰啊)


▶ 彼に挨拶しても返事が来なくて、何様って感じですね。

(跟他打招呼,他卻完全不理人,感覺真自以為是)

▶ ねえ、自分を何様だと思っているんだ!

(喂,你少給我自以為是了!)

▶ 会社に色んな人がいる。親切な人もいれば、何様?みたいな人もいる。

(公司有形形色色的人,有的人很親切,也有的人很自以為是)




你可能會心想,哇這真是個陷阱,明明是「様」,結果是罵人的話,

看起來禮貌,結果非常失禮。日文中還有類似這樣的字嗎?


有,還有二個字,我們使用時也要注意一下




① 貴様(きさま)

古時候是尊稱,現在則變成罵人的話,相當於中文「你這混蛋」



② いかさま

意思是「出老千」,源自江戶時代的武士用語,表示賭博時的作弊行為,

不過小編都記成「烏賊様」,烏賊在情況不利時就吐墨汁跑掉~




⭐ 回到情境會話,中文意思是:

客:すみません、大沢課長いますか?

(不好意思,請問大沢課長在嗎?)

Ken:あの、何様ですか?

(那個,請問你是哪根蔥?)

客:……

Ken:???


✅ 因此,正確答案就是:② 你算哪根蔥啊?

Ken覺得自己說話很禮貌,其實是用了很失禮的說法,直接嘲諷客人~😆😆




⭐ 這裡比較自然的說法是:

▶ どちら様でしょうか?

▶ どなた様でしょうか?

(請問您是哪位?)


⭐ 更好的說法是:

▶ お名前を伺ってもよろしいでしょうか?

(請問您的大名是什麼呢?)


這樣就不會有失禮的問題了,我們可以直接學起來,

這樣臨時要用的時候,就不會說錯或突然卡住說不出來了〜




⭐ 順帶一提,除了「様」之外,日文的「いい」也有類似功能,

日文形容詞「いい」是「好的、不錯的」之意,一般用於好的情況,

但是,有時也可以用於罵人的時候,要稍微注意一下




① いい加減:態度隨便

▶ Kenは本当にいい加減な人だ。

(Ken真的是很隨便的人)



② いい大人:都是大人了

▶ もういい大人だから、自分で判断できるでしょう?

(你都這麼大的人了,自己能夠判斷吧?)



③ いい迷惑:被捲進麻煩事當中,覺得很煩

▶ 彼らの喧嘩に巻き込まれて、本当にいい迷惑だ。

(被捲進他們的爭執裡,真是讓人覺得很煩)



④ いい年:都老大不小了

▶ いい年してこんなマナーも分からないの?

(都老大不小了,連這種禮節都不會嗎?)

中午休息時間,

大家分享搶購限定商品的經驗

考考你,標橘色的那三句話,會如何表示呢?

請作答!

 

情境測驗 實地教材

 




正解:② セーフ
 




解說:

 

⭐ 本回的主題是「ギリギリセーフ」這項字彙,

情境會話中,課長買到了貓罐頭、前輩搶到門票、

後輩入手限定甜甜圈,都用了「ギリギリセーフ」這個字




這個字看起像外來語,不過其實是日本人自己創造的字彙,

日常生活中,使用的頻率非常高,無論是工作或是私底下,

都會常常用到,大家一定要記住這個字(笑)




可能有人猜到了,「セーフ」是從英文「Safe」來的,

表示「安全」的意思,

那麼,前面的「ギリギリ」又是什麼呢?二個加起來,是什麼意思呢?



說到「セーフ」,就會想到「アウト」,

既然有「ギリギリセーフ」這個字,

那有沒有「ギリギリアウト」這個字呢?

這些疑問,我們一次進行解答,讓你三分鐘就記住、再也不會忘記〜




⭐ 首先,我們解說一下「ギリギリセーフ」這個字




可以分成二個部份來看:



① ギリギリ

漢字寫成「限り限り」,當作副詞使用,出現在動詞的前面,

表示「在時限內勉強趕上、好不容易趕上」之意,

例:

▶ 締め切りにギリギリ間に合った。

(勉強趕上截止期限)

▶ 時間ギリギリに完成した。

(勉強在時間內完成)

▶ 61点取った。ギリギリで合格した!

(拿了61分,勉強合格了!)




② セーフ

從英文「Safe」來的,原來是棒球用語,表示「安全上壘!」的意思。




⭐「ギリギリセーフ」這項用法,其實本來也是用在棒球比賽上,

表示「跑者踩上壘包時,守備員剛好接到球」的

「差一點點就出局、勉強安全上壘」之意,

現在,則是廣泛用於「在截止期限的前一刻剛好完成」的意思,

相當於中文的「千鈞一髮、勉強做到、差一點點」之意




例:

▶ 授業が三時に終わったので、雨ギリギリセーフ!

(課到三點結束,差一點就淋到雨了!)

▶ 今日は終電ギリギリセーフ!

(今天勉強趕上最後一班電車!)




⭐ 另外,也可以用在「勉強不觸犯某項規則、界限」的情況,

例:

▶ ギリギリセーフな言い方。

(勉強不得罪人的說話方式)

▶ ギリギリセーフなCM。

(勉強合法的廣告)

▶ ギリギリセーフな株取引。

(勉強合法的股票交易、勉強來得賣出股票)




我們再舉一個情境例句,幫助理解


Ken:よかった!やっと時間通りに企画書を書き上げた!

(太好了,終於在時間內寫完企劃書了)

同僚:ホントだね!お疲れ様!

(真的耶,辛苦了)

Ken:もう〜ホントに危なかったなあー

(真是的,真的好險)

同僚:そうだね。ギリギリセーフだね!

(是啊,真是千鈞一髮!)




⭐ 回到問題情境,中文意思就是:


課長:幻のネコ缶、ゲットできた!ギリギリセーフ!

(夢幻貓罐頭到手啦!差點買不到!)

先輩:握手会のチケット、ゲット!ギリギリセーフ!

(搶到握手會門票啦!還好買到了!)

後輩:月曜限定のドーナツ、買えた!ギリギリセーフ!

(排到星期一限定的甜甜圈!好險有買到!)


表示「勉強拿到、差一點就辦不到」的語氣

✅ 因此正確答案就是:② セーフ




⭐ 順帶一提,你可能會想,那有沒有「ギリギリアウト」這個字呢?

其實還真的有,「ギリギリアウト」有時也會在會話中聽到

意思是「只差一點點、最後還是失敗了」,帶有一點可惜的語氣


例:

▶ 59点取った。ギリギリアウト…

(拿了59分,就差一點點…)

▶ 試験の申し込みは、あと一分で間に合わなかった。ギリギリアウト…

(申請考試,差一分鐘就來得及了,就差那一點點…)

公司同事找不到蛋糕,急忙跑來問Ken有沒有看到

考考大家,Ken那句話,日文會如何表示呢?

請作答!

 

情境測驗 實地教材

 




正解:② たまたま
 




解說:

 

情境當中,Ken明明吃了同事的蛋糕,卻想找藉口推卸責任,

連用了好幾個「たまたま」,不過最後還是逃不過前輩的制裁




⭐「たま」這個日文字,

有很多不同的變化:たま、たまに、たまたま


這些是完全不同意思的單字,

但是很多人會混淆,不知道什麼時候該用哪一種



⭐ 另外,日文當中,有些字彙和「たまたま」一樣,都是以疊字的形式出現

例如:まあまあ、まだまだ


我們又該如何快速學習這些用法呢?

接下來進行詳細解說~




① たま


這個字很特別,原意是「圓形的東西」,有四種不同的漢字寫法


玉:表示「玉珮」或「小圓球」之意

例:

▶ 玉に瑕。(美中不足,玉珮上有瑕疵)

▶ 毛玉。(衣服上的毛球)



珠:相當於中文的「珠子」

例:

▶ そろばんの珠。(算盤的珠子)



球:運動競技用的小球

例:

▶ 台湾で一番速い球を投げる選手。

(在台灣能投出最快球速的選手)



弾:子彈的意思

例:

▶ 拳銃に弾をこめる。(將子彈裝進手槍中)




② たまに

③ たまたま

這二個字,我們一起解說




「たまに・たまたま」看起來很像,其實在意思上完全不一樣。

たまに:表示頻率、次數的副詞,

相當於中文的「偶爾」,表示偶爾做某件事

たまたま:不具有表示頻率的功能,而是「剛好、碰巧」,

表示碰巧發生某件事




例:

▶ 彼は「たまたま」眼鏡をかけて学校に来た。

(他碰巧今天戴眼鏡來學校)可能平時沒戴,今天心血來潮才戴眼鏡

▶ 彼は「たまに」眼鏡をかけて学校に来た。

(他偶爾會戴眼鏡來學校) 表示他平時就會固定戴眼鏡。



▶ 先生にたまたま会った。(碰巧遇到老師)

▶ 先生にたまに会う。(偶爾會和老師碰面)



▶ たまたま隣り合わせた人。

(剛好坐在隔壁的人。)

▶ 二人はたまたま同じ電車に乗り合わせた。

(二人碰巧乘坐同一台電車。)



▶ たまに来る客。

(偶爾會來的客人。)

▶ たまに映画を見る。

(偶爾也看看電影。)

▶ 私はたまに実家に帰ります。

(我偶爾會回老家一趟。)




⭐ 因此,我們可以這樣理解

たま:圓形的小東西

たまに:偶爾做某件事

たまたま:碰巧發生某件事





直接觀看這張圖表,會更清楚(點選可觀看大圖)
 

情境測驗 實地教材


★ 圖表內容節錄自「音速日語單語集」課程





⭐ 回到情境會話中,中文意思是:


後輩:私たちのカステラ、見ました?

(有沒有看到我們的長崎蛋糕 ?)

Ken:あ..それは僕たまたま冷蔵庫を開けて、たまたま腹減って…

(呃…我碰巧打開冰箱、又碰巧肚子餓…)

後輩:そんな…(泣)

(你怎麼這樣…)

先輩:食べ物の恨み、甘く見ないで!天誅!

(別小看食物的怨念,天誅!)



✅ 因此,正確答案就是:② たまたま

使用「たまたま」表示碰巧、剛好的意思(這裡Ken拿來當作藉口使用)




⭐ 除了「たまたま」之外,日文當中,還有其他常見的「疊字詞」,

我們趁這個機會,一口氣學起來




① まあまあ

馬馬虎虎、還可以的意思,表示情況不好也不壞、勉強可接受

▶ 料理の味はまあまあだな。

(料理的味道馬馬虎虎)不難吃但也不算好吃



② まだまだ

表示某件事尚未令人滿意、有待加強, 相當於中文「還差得遠呢」之意

A:日本語上手ですね!(你的日文很好呢)

B:いえいえ、まだまだです。(沒有啦,還差得遠呢)



③ つぎつぎ 

漢字寫成「次々」,形容一個接一個、很流暢沒有中斷的樣子,

相當於中文的「陸陸續續、接二連三」。

▶ 新しい音楽作品を次々と発表する。

(陸陸續續發表新的音樂作品)




④ もともと

由「元(もと)」而來,「もともと」是「原本~、本來~」的意思。

▶ もともと日本文化が好きだから、日本語を学び始めた。

(我本來就很喜歡日本文化,因此才會開始學日文)

Ken看到前輩好像身體不舒服,於是上前關心一下…

考考大家,Ken講的那句日文,真正意思是什麼呢?

請作答!

 

情境測驗 實地教材

 




正解:② 腦袋不正常
 




解說:

 

情境會話中,Ken看到前輩在公司昏昏沉沉的,

於是好心詢問,看她是不是頭不太舒服

但是Ken講的這句話「頭おかしいですか」卻反而讓前輩的頭更痛了…😆😆




⭐ 日文形容詞「おかしい」是「奇怪、不自然」之意

例:

▶ おかしい話。

(很奇怪的話)

▶ パソコンの調子がおかしい。

(電腦狀況怪怪的)

▶ 体調がおかしい。

(身體怪怪的不舒服)




這樣看來,「頭がおかしい」這句話,文法並沒有錯誤啊?

不就是「頭怪怪的不舒服」之意嗎?

為什麼這句話會讓前輩的反應那麼大呢?




⭐ 另外,和「おかしい」很像的,還有「変(へん)」這個形容詞

「変」也是「奇怪的、怪異的」之意,


例:

▶ 変な人があそこに立っている。

(有個可疑人士站在那裡)

▶ ケーキは変な味がする。

(蛋糕有奇怪的味道)

▶ 雰囲気はちょっと変です。

(氣氛有點怪異)




那麼,如果Ken不說「頭がおかしい」,而改說成「頭が変」,

這樣會比較好嗎?前輩會比較不生氣嗎?

「おかしい・変」這二個日文形容詞,意思又有什麼差別呢?




我們依序進行解說




⭐ 首先,我們講解一下「おかしい」和「変」這二個相似字彙



① おかしい

表示和平時情況不同、不正確、不可思議的事物,

也可以表示「好笑」的意思,

相當於中文的「好笑、奇怪」。



② 変(へん)

表示和一般情況不同的異常情形,

通常用於不好的方面,帶有不舒服的感覺。

相當於中文的「怪異、可疑」




例:

▶ 家の前に、おかしい人が立っている。

(家前面站了一個怪人,例如一直對人傻笑等等)

▶ 家の前に、変な人が立っている。

(家前面站了一個可疑人士,有危險不舒服的感覺。)



▶ 彼のモノマネはおかしくて、みんな大笑いした。

(他的模仿表演很奇妙,讓大家大笑。)

▶ エンジンの調子が(おかしい/変な)ので、車を修理に出した。

(引擎的情況有點怪怪的,因此將車子拿去修理。) 二者都可以



▶ 風邪をひいて、声が変になった。

(感冒了,聲音變得很奇怪。)

▶ この牛乳は変な味がする。飲まないほうがいいよ。

(這罐牛奶有怪異的味道。不要喝比較好喔。)




⭐ 因此,Ken對前輩說的那句話,意思就會是:

頭がおかしい → 頭腦有問題、頭腦不正常


這種情況下,改用「変」來表示,會比較好嗎?其實也差不多

頭が変です → 腦袋很怪、讓人不舒服


其實我們中文也相同,

如果我們說「那個人頭腦怪怪的」,

大家也會往負面方向想,覺得對方是一個怪人、不正常的人吧

結論就是,Ken無論用「おかしい・変」,都會讓前輩氣到暈倒….😆




⭐ 情境會話的中文意思就是:


Ken:先輩、大丈夫ですか?

(前輩妳沒事吧)

先輩:頭がちょっと…

(我的頭…)

課長:どうしたの?何かあったの?

(怎麼啦?發生什麼事了?)

Ken:課長、先輩は頭がおかしいですよ!

(課長,前輩的腦袋有問題!)

先輩:…


✅ 因此,正確答案就是:② 腦袋不正常




⭐ 那麼,如果我們想表達

「頭昏昏沉沉的、不舒服」之意時,該如何表示呢?


這時,可以使用以下說法:

▶ 頭がぐらぐらする。

(頭昏昏沉沉)

▶ めまいがする。

(頭暈)

▶ 頭痛(ずつう)がする

(頭痛)

▶ 体調が優れない(すぐれない)。

(身體不太舒服)萬用句

Ken早上和公司前輩打招呼,展示他的新髮型,

沒想到前輩回了一句…

考考你,請問前輩的意思是什麼呢?

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 




正解:① 新髮型還不錯
 




解說:

 

⭐ 本回的主題是「いいじゃない」這項用法

我們知道,日文形容詞「いい」意思是「好的、不錯的」

例:

▶ 天気がいい。(天氣很好)

▶ スタイルがいい。(身材很好)




「~じゃない」則是表示否定的用法

例:

▶ 今日は月曜日じゃない。(今天不是星期一)

▶ 彼は彼氏じゃない。(他不是我男朋友)



問題來了,二個字加起來,變成「いいじゃない」,

意思是「很好」還是「很不好」呢?

是正面的意思,還是負面語氣呢?

我們對日本朋友說話時,

可不可以用「いいじゃない」這項說法呢?

接下來進行解說~




⭐ 首先,這裡的關鍵是「~じゃない」日文句型,有二種用法:


① 表示名詞或「な形容詞」的否定,剛才提過

例:

▶ 彼は学生じゃない。

(他不是學生)

▶ あの図書館は静かじゃない。

(那間圖書館不安靜)




② 表示反問,接在句子後方,相當於中文的「~不是嗎?」,

也可以說成「~じゃないか/~じゃないですか」

例:

▶ さっき言ったじゃない!

▶ さっき言ったじゃないか!

(我剛才不是說了嗎!?/我剛才說了,不是嗎!?)


▶ 年下男子っていいじゃない!

▶ 年下男子っていいじゃないですか!

(比自己年輕的男生也很好,不是嗎?)



⭐ 因此,同樣一句話,可能會有二種意思。

這時要如何區分呢?

例:

学生じゃない

→ 不是學生

→ 你是學生,不是嗎?




✅ 方法1:口語會話時,二者重音不同。


① 單純否定:学生じゃな↘い。(不是學生)

重音:在「な」之後降下
 

 




② 反問語氣:学生↘じゃない!(你是學生,不是嗎?)

重音:在「じゃ」之前降下
 

 






✅ 方法2:用前後文判斷


▶ 彼は学生じゃない。教員だ。

(他不是學生,是教職人員)單純否定

▶ 就職の話は少し重いね。彼はまだ学生じゃない。

(找工作的事太沉重了,你還只是學生,不是嗎?)反問語氣




⭐ 有時,這二者也會一起使用,表示「否定+反問」的語氣,

例:

▶ もう学生じゃないじゃない!しっかりしようよ。

(你都已經不是學生了,不是嗎? 振作一點啦!)

▶ 落ち込む場合じゃないじゃない。元気出して!

(現在不是洩氣的時候,不是嗎? 打起精神來~)

▶ これ、青じゃないじゃない!

(這明明就不是藍色,不是嗎?)




⭐ 回到主題

「いいじゃない」這項用法,其實很容易判斷其意思

日文「いい」是「い形容詞」

否定形是「よくない」,而不是「いいじゃない」

因此這裡的「いいじゃない」只會有一種意思,就是表示反問




這句話由於語氣有點隨興,

因此常用在「上司對下屬」或「前輩對後輩」說話的時候

中文經常翻成「還不錯啊、還可以啊」



例:

Ken:課長、企画書どうでしたか?

(課長,企劃書還可以嗎)

課長:いいじゃない。よく頑張った!

(還可以啊,辛苦你了)



Ken:先輩、食事会は焼肉屋にしませんか?

(前輩,聚餐要不要辦在燒肉店?)

先輩:いいじゃない。そうしよう。

(還不錯啊,就這麼辦)



Ken:今週の日曜日、海に行かない?少し遠いけど。

(這週日,要不要去海邊,雖然有點遠)

友人:いいじゃない。ドライブも好きだから。

(可以啊,我也喜歡坐車兜風)




⭐ 因此,情境會話的意思是:


Ken:先輩、髪型を変えてみましたよ。ほら!

(前輩,我換新髮型了,妳看!)

先輩:おお、いいじゃない!

(喔喔、還不錯啊)

Ken:(⊙.☉)?


✅ 正確答案就是:① 新髮型還不錯




⭐ 我們複習一下重點


「~じゃない」的二項用法

① 表示名詞或「な形容詞」的否定

② 表示反問,接在句子後方


如何判斷是哪一種?

① 口語會話時,二者重音不同。

② 用前後文判斷

今天課長鼓起勇氣,向心儀已久的同事K告白,不過同事卻回覆…

考考大家,課長到底會不會告白成功呢?
 

情境測驗 實地教材

 




正解:② 成功的機率低
 




解說:

 

課長向同事告白,使用了很有男子氣概的

「俺と付き合ってください」,中文就是「請跟我交往吧」

不過,對方卻沒有明確表示接受或拒絕,

只說了「ちょっと考えさせて」這個模糊的回答

那麼,課長到底有沒有機會呢?是告白成功、還是被發了好人卡呢?

接下來進行解說~




「考えさせて」是動詞「考える」的使役用法,意思是「讓我想」

前面加上「ちょっと」,

意思就會是:ちょっと考えさせて(稍微讓我想一下)




在受到別人告白時,若是自己心儀的對象,會說「はい、お願いします!」

如果是明確討厭的人,則會說「ごめんなさい」來拒絕

那麼,什麼時候會說「考えさせて」呢?


★ 雖然不討厭、可是也不喜歡,就只當作朋友

★ 不好意思當場直接拒絕,怕對方受傷(雖然之後還是會拒絕)

★ 嚇到了,想先逃離現場、之後再想辦法




一般來說,雖然說「ちょっと考えさせて」,字面意思是「讓我想一下」

但是其實心中答案已經確定了,除非有特殊事件來個大逆轉,

否則成功機率不高,很大機率會拒絕對方的告白

也就是說,課長有極高的機率會被發朋友卡或好人卡….^^|

同事要印東西、但影印機好像有問題,問了一下Ken,但是他卻…

請問Ken這次又犯了什麼日文錯誤、讓同事們感到無語呢?

請作答!


 

情境測驗 實地教材

 




解說:

 

情境當中,前輩對Ken說「公司的影印機好像怪怪的」,

Ken回了一句「知りませんよ」,讓前輩瞬間無言

後來後輩要影印東西時,發現不能印,

於是向Ken求助「どうしたらいいですか?」,

然後Ken說了一句「知らない」,讓後輩當場傻眼,不知道該如何是好…

但是,為什麼說「知らない」,會讓同事的反應這麼大呢?

這不就只是中文「不知道」的意思嗎?Ken究竟犯了什麼錯呢?





另外,小編也想起一位學生分享的事情

他在學校上日文課,講課的是年輕日本老師,

在教完文法句型之後,日本老師點同學起來回答問題,

老師問同學「○○さん、答えは何でしょうか」,

結果那位被點名的同學,當下有點慌、想不起答案,

就回老師一句「知りません」,意思是「我不知道答案…」




結果,那位日本老師瞬間臉垮了下來,原本的笑容都不見了,

看上去很生氣。沉默了好久、平復心情之後,老師才繼續講課,

讓全班學生都一頭霧水,不曉得發生了什麼事情。

他覺得奇怪,為什麼學生說一句「知りません」,

會讓老師氣到差點教不下去呢?


使用「動詞ます形」,看起來並沒有不禮貌,不是嗎?




我們本回就來解答這個問題,

讓大家不會因為用錯日文而激怒對方、或讓自己的人際關係變糟~




⭐ 首先,我們先講解一下,

日文的「知る・分かる」這二個字彙,中文經常都翻譯成「知道、明白」,

但是,這二個字的意思和用法不太一樣,




① 知る(しる)


用來表示不需要動腦思考就知道的事情,相當於中文的「知道」

例:

▶ 彼の名前を知っている。

(我知道他的名字)

▶ 電車の時刻を知っている。

(我知道電車的時刻)




② 分かる(わかる)


用來表示需要動腦筋、進行思考後才知道的事情,

相當於中文的「了解、明白」

例:

▶ この質問の答えが分かる。

(我明白/了解這個問題的答案。)

▶ 彼の思うことがわかる。

(我明白/了解他的想法。)




⭐ 接著,我們來看看「否定形態」


知る → 知らない

分かる → 分からない


看起來很簡單,

「知らない」是「不知道」之意,「分からない」是「不明白」之意




⭐ 但是,這裡有一個陷阱,要特別注意!

當別人問我問題時,若是回答「知らない・知りません」,

會給對方一種「那種事不用動腦思考、少問那種問題、少管我」的感覺,

聽起來有一點負面語氣,不太禮貌

類似中文「和我無關、我不知道」的感覺




⭐ 我們舉個情境例句:


同僚:Kenさんは今週の土曜日、何か予定がありますか。

(Ken,這星期六,你有什麼計畫嗎?)

Ken:知りません。

(我不知道。)

同僚:(無言)



同僚:社長は明日の会議に出ますか?

(明天社長會出席會議嗎?)

Ken:それは知りません。

(這件事我不知道。)

同僚:(無言)





✅ 簡單來說,我們可以這樣記憶


知る:知道

分かる:了解、明白


知らない:和我無關、我不知道

分からない:我不懂、我不明白、我不清楚




⭐ 在日常會話時,我們要特別注意使用方法,

如果要表示「我不太懂、我不清楚」的話,

那麼儘可能使用「分からない」,

儘量別使用「知らない」,以免讓對方誤會,

覺得我們在推卸責任、事不關己。




情境例句:


先輩:Ken君、お客様のメールアドレスは?

(Ken,客戶的電子郵件是什麼?)

Ken:それはちょっと分かりません。調べてきます!

(我不太清楚,我去查一下)




先生:Kenさん、この問題の答えは何でしょう?

(Ken同學,這個問題的答案是什麼?)

Ken:すみません、分かりません…

(不好意思,我不清楚…)




同僚:Kenさん、新人の鈴木さんってどんな人?

(Ken,新進社員的鈴木,是什麼樣的人呢?)

Ken:分からないね。一度しか会ったことがないから。

(我不清楚耶,只見過她一次而已)




後輩:Ken先輩、今年の社員旅行はどんな感じですか?

(Ken前輩,今天的員工旅行情況如何呢?)

Ken:さあ、詳しくは分からないね。

(呃,詳細我不太清楚耶)




⭐ 因此,情境的中文意思就會是:


先輩:コピー機の調子が悪いみたいだよ

(影印機好像有問題喔)

Ken:そうですか?それは知りませんよ

(這樣啊,那不關我的事)

先輩:…



後輩:コピー機はエラーコードが出っています…
   
   どうしたらいいですか?

(影印機跳出故障燈號,該怎麼辨呢)

Ken :え?知らないよ

(咦?我怎麼會知道)

後輩:…



如此一來,同事們當然會無言了,

覺得Ken一副事不關己的樣子,太沒同情心了 😂😂




✅ 我們可以改成「分かりません」來表示,會更合適:



先輩:コピー機の調子が悪いみたいだよ

(影印機好像有問題喔)

Ken:本当ですか?詳しくは分かりませんが、調べてきます。

(真的嗎?我不太清楚耶,我去看一下)



後輩:コピー機はエラーコードが出っています…

   どうしたらいいですか?

(影印機跳出故障燈號,該怎麼辨呢)

Ken :私も分からないね。課長に聞くね。

(我也不太清楚耶,我去問課長)




⭐ 順帶一提,經常誤用的,還有「関係ない」這個字,

很多日文初學者,容易用錯這個字,導致不必要的誤會




関係:和中文「關係」相似

ない:否定用法,「沒有」的意思

因此,很多人會把「関係ない」當成中文「沒有關係」的意思,

在會話中不小心用錯




例:

(對方不小心踩到我的腳)

A:あ、すみません!

B:いいえ、関係ないです。


(店家請我稍等五分鐘)

A:5分ほどお待ちいただけますでしょうか?

B:関係ないです。




⭐ 但是,其實「関係ない」的意思是:這和我無關、不干我的事

語氣有點不太客氣,一般只有特殊情況(例如吵架)時才會使用

因此,上面的用法都是錯誤的,

對方心裡可能會覺得「你在兇什麼啊、莫名其妙」

這種情況下,我們可以改用「大丈夫(だいじょうぶ)」來表示




A:あ、すみません!

(啊對不起)

B:いいえ、大丈夫です。

(沒關係〜)



A:5分ほどお待ちいただけますでしょうか?

(可以請您稍等五分鐘嗎?)

B:はい、大丈夫ですよ。

(好的,OK沒關係〜)

課長約大家晚上一起吃飯,但是Ken這時正在總公司開會…

考考大家,插圖中前輩的那句話,日文會如何表示呢?

 

情境測驗 實地教材

 


正解:② まま
 



解說:

 

⭐ 情境當中,課長約大家晚一起吃飯,

這時Ken剛好在外面開會,因此前輩傳訊息給他,

前輩用了「そのまま」這個字,意思是「你開完會後直接去餐廳」




⭐ 這裡有一個很有趣、也很實用的日文用法「まま」

很多人聽到「まま」,應該會想到前幾年很紅的「冰雪奇緣」

電影主題曲「Let It Go」,日文名稱就是「ありのまま」

另外,我們形容一個人任性、不聽人說話,也會說「わがまま」




「まま」這個字聽起來,像是中文的「媽媽」,

其實,日本的小朋友還真的會叫媽媽「ママ」

除此之外,「動詞た形+まま」還可以表達意料之外的語氣…




⭐「まま」經常出現在日常會話中,使用頻率很高,

你可能會心想:用法好多好複雜啊,我怎麼可能記得住呢?

的確,這樣看起來,「まま」的用法確實很多,讓人難以捉摸,

但是,其實只要掌握了「まま」的基本用法,這個難題就能迎刃而解了,

還可以順便記住很多「まま」的相關單字和慣用句喔!

本回,我們就徹底解說「まま」的意思和用法~




⭐ 首先是「まま」的基本意思

本意是「保持~的狀態」,用來表示某個狀態維持不變。

中文經常會翻譯成「就這樣~、就那樣~」

最常見的就是「このまま、そのまま」這二個慣用句




このまま:就這個樣子、就這樣。


例:

▶ このままでは問題が解決しない。

(如果就這樣下去,問題不會解決的)

▶ このまま進めば、計畫は成功するでしょう。

(如果就這樣進行,計劃應該會成功)




▶ このままでは時間が足りないかもしれません。

(如果就這樣繼續下去,時間可能不夠)

▶ このまま放置すると、機器が壊れる可能性がある。

(如果就這樣放著,設備可能會壞)

▶ このまま勉強を続けると、きっと成績が上がりますよ。

(你就這樣繼續學習,成績一定會提高的)




そのまま:就那個樣子、就那樣。


例:

▶ そのままじっとしてください。

(就那樣保持不動)

▶ そのまま待っていてください、すぐ戻ります。

(就那樣等一下,我馬上回來)




▶ そのまま椅子を元の位置に戻してください。

(把椅子就那樣放回原位)

▶ そのまま冷蔵庫に入れて保存してください。

(就那樣放進冰箱保存)

▶ 文書をそのまま印刷してください。

(把文件就那樣列印出來)




⭐ 一般日常會話中,還另外二種主要用法

① 名詞+まま

② 動詞+まま

我們依序來看~




① 名詞+まま

一般常使用「名詞+のまま」的形式,不過偶有例外,例如「わがまま」




ありのまま:真實的、不加修飾的


例:

▶ 彼はありのままの事実を話してくれた。

(他告訴我事實的真相)

▶ この写真はありのままの風景を捉えている。

(這張照片捕捉了風景的真實樣貌)



▶ ありのままの感情を素直に表現することが大切だ。

(真誠地表達真實感受是很重要的)

▶ 彼女はありのままの自分を隠さずに生きている。

(她活得真實,不隱藏真實的自己。)




意のまま:按照自己的想法、順利進行


例:

▶ このアプリは意のままにカスタマイズできるのが特徴です。

(這個APP可以按照自己想法進行訂製)

▶ 計画は意のままにならず、失敗に終わった。

(計畫沒有按照想法進行,結果以失敗告終)


▶ 交渉は意のままにならない可能性もあるので、

準備をしっかりすることだ。

(交涉可能不會按照原本想法進行,所以要做好充分準備)




思いのまま:隨心所欲、很自由沒有受到任何限制


例:

▶ ここでは、思いのままに楽しんでいいんだよ。

(在這裡,你可以隨心所欲玩樂)

▶ 彼は思いのままに演奏していた。

(他隨心所欲進行演奏)



▶ 思いのままに旅をするのは、自由で楽しい経験だ。

(隨心所欲旅行,是自由而有趣的經歷。)

▶ 彼女は思いのままに歌い、観客を魅了した。

(她隨心所欲地即興演唱,深深吸引了觀眾。)




わがまま:任性、不顧慮他人的


例:

▶ 彼はとてもわがままな性格です。

(他性格非常任性)

▶ わがままな子供は親を困らせることが多い。

(任性的孩子常常讓父母感到困擾。)




▶ わがままを言うな、今はみんなで協力する時だ。

(不要任性,現在是大家同心協力的時候)

▶ 彼はわがままな要求をしてきた。

(他提出了任性的要求)




② 動詞+まま

經常用於表示「意料之外、和常識相反」的事情,


中文經常會翻成「就直接~」

基本句型:動詞た形・動詞ない形+まま

我們直接看例句比較快




例:(動詞た形+まま)


▶ 窓を開けたまま寝ました。

(窗戶開著,就直接睡著了)

▶ テレビをつけたまま、家を出てしまった。

(電視開著,就直接出門了)



▶ 宿題を机の上に置いたまま、学校に行ってしまった。

(把作業放在書桌上,就直接去學校了)

▶ 課長はパジャマを着たまま、会社に来てしまった。

(課長穿著睡衣,就直接來公司了)

▶ 買ったまま読まなかった本がたくさんある。

(有很多書,買了之後直接放著沒讀)




例:動詞ない形+まま


▶ 電気を消さないまま寝てしまった。

(沒有關燈,就直接就睡了)

▶ 仕事が忙しくて、ランチを食べないまま会議に出た。。

(工作太忙了,沒吃午餐就直接去開會了)



▶ 傘を持たないまま外に出ました。

(沒帶傘就直接出門了)

▶ 説明を読まないまま、機械を組み立てました。

(沒看說明,就直接組裝了機器)

▶ 本を読まないまま、図書館に返却した。

(書還沒有讀,就直接還給圖書館了)




⭐ 因此,情境會話的中文意思是:


先輩 :レストラン予約できましたよ!(我預約好餐廳了)

課長:そうだ、ケン君は今本社で会議中。

   終わったらレストランに集合するように伝えて〜

(對了、Ken現在在總公司開會、妳通知他會議結束後直接到餐廳會合~)

先輩:そのままレストラン行ってね!(你就直接去餐廳吧)


✅ 因此,這裡的正確答案就是:② まま




由於「まま」和「ママ(媽媽)」同音,因此這裡的選項,都和爸媽有關 😆

① パパ:小朋友叫自己的爸爸

② まま:除了上述意思外,小朋友叫媽媽也是用「ママ」

③ はは:向外人稱呼自己媽媽的時候

④ ちち:向外人稱呼自己爸爸的時候

公司同事走在街上,意外發現Ken和課長一起走進旅行社,

於是她們偷偷進行觀察,沒想到…

考考大家,前輩的那句話,日文會如何表示呢?

 

情境測驗 實地教材

 


正解:② 裏がありそう
 



解說:

 

⭐ 情境當中,前輩看到Ken和課長一起走進旅行社,

眉頭一皺、感覺事情並不單純,因此說了「裏がありそう」這句話

意思是「感覺有內情、有隱情」,這是很常見的日文單字




日文當中,表示位置的字彙有很多種,

例如:上、下、前、後ろ、裏,看起來很簡單

但是,我們學習日文的時候,經常會用錯「裏」這個字彙




⭐ 日文「裏」,會讓人聯想到中文的「裏面」

因此,很多人會和「中、内、後ろ」等等表示方位的單字搞混


例如:

放在車裡面

→ 車の内に置く?

→ 車の中に置く?

→ 車の裏に置く?
 


在信用卡後面簽名

→ クレジットカードの後ろにサインする?

→ クレジットカードの裏にサインする?




我們中文的表達方式很單純,

只要用「裡面、後面」就可以解決大多數情況,

但是日文當中,則是分成很多用法,而且意思都不太一樣

那麼,我們該如何理解才好呢?



⭐ 本回就來詳細解說「裏、中、内、後ろ」這四項用法

我們分成二部份解說,先講「後ろ・裏」,這二個字意思很像,

然後再說「中、内」這二個讓人搞不清楚的單字




⭐ 首先是「後ろ・裏」


① 後ろ(うしろ)

中文是「後面」,表示方位,在某物或某人的後面或後方





例:

▶ 彼は私の後ろに立っていた。

(他站在我的後面)

▶ 彼女は教室の後ろの席に座っている。

(她坐在教室的後排)




▶ 突然後ろから声が聞こえた。

(突然從後方傳來了聲音)

▶ 彼女は後ろを振り返らずに前へ進み続けた。

(她繼續往前走,沒有回頭看)

▶ 駅の後ろに新しい図書館が建設中です。

(車站的後面正在建一座新的圖書館)




② 裏(うら)

中文是「背面、反面」


通常用於描述物體的反面或背面,而不是表示方位

例如,紙張的反面、牆壁的另一面

另外,也可以表示抽象的「背後」含義,例如某事的背後動機或隱情。




例:

▶ ノートの裏に名前を書いてください。

(請在筆記本的背面寫上你的名字)

▶ 絵の裏には作者のサインがあります。

(畫作的反面有作者的簽名)

▶ カードの裏にパスワードが書かれています。

(密碼寫在卡片的背面)




▶ ドアの裏にコートをかけておいた。

(我把大衣掛在門的背面)

▶ 彼女の言葉の裏には、もう一つの意味が隠れている。

(她的話語背後隱藏著另一層意思)

▶ 事件の裏には大きな陰謀があるかもしれない。

( 事件背後可能有一個大陰謀)




✅ 就結論來說,二者的區別在於:

表示物體或情境的「背面、看不到的那一面」時,通常使用「裏」。

表示相對方位,誰在前誰在後的時候,通常使用「後ろ」。





⭐ 接著,我們解說「中、内」的意思和用法


③ 中(なか)

中文是「裡面」,表示某物品在另一物的內部,這個字很好懂





例:

▶ バッグの中に財布があります。

(包包裡有一個錢包)

▶ このドリンクの中にはカフェインが含まれています。

(這種飲料中含有咖啡因)



▶ ボトルの中に水が残っている。

(瓶子裡還剩下一些水)

▶ ケーキの中にチョコレートが詰まっている。

(蛋糕裡滿滿都是巧克力)

▶ 箱の中から音が聞こえてきた。

(從盒子裡傳來了聲音)




④ 内(うち)

中文是「在〜內」,


和「中」最大的區別在於,

「内」一般多用在表示時間,例如:我會在今天內完成

「中」則多用在表示具體事物,例如:貓在房間裡面




例:

▶ 今日のうちに完成させます。

(我會在今天內完成)

▶ 今年のうちに海外旅行をするつもりだ。

(我打算在今年內出國旅遊)




▶ 午前中のうちに買い物を済ませたい。

(我想在上午這段時間內完成購物)

▶ 週末のうちに部屋の掃除をするつもりだ。

(我打算這週末這段時間內清理好房間)

▶ 一年のうちに日本語のN3試験に合格したいと思う。

(我希望在一年之內可以通過日文N3考試)




⭐ 回到情境問題,中文意思就是:


Ken:このコースは…

(關於這個方案…)和服務人員討論中

後輩:まさか旅行するなんて!

(他們竟然要一起旅行!?)

先輩:何だか、裏がありそう…

(總感覺有內情…)

課長:おーい、そこの二人!ちゃんと説明しろ!

(誒、在那邊的兩人!給我講清楚)偷看被課長抓包了




這裡前輩的意思是「有內情、有內幕、有隱情」,

因此會使用「裏」這個字來表示


ありそう:ある+そう(好像),意思是「好像有〜」

裏がありそう:好像有內情、總感覺有內情

✅ 因此,正確答案就是:② 裏がありそう




⭐ 其他選項的意思是:

① 内がありそう:意思不通

③ 闇がありそう:好像有非法的事、好像有見不得人的勾當

④ デートの邪魔、ごめんなさい:抱歉打斷你們約會😆

Ken和同事們在中午休息時閒聊,課長提議大家一起租車去露營〜

考考大家,文中那2句話,日文會如何表示呢?

請作答!

 

情境測驗 實地教材

 


正解:② ありそう、楽しそう
 



解說:

 

⭐ 情境當中,大家決定四個人一起租車去露營,好青春啊~😆

前輩和Ken說了這二句話:人気ありそう、楽しそう

這裡有一項很重要很重要的文法句型:〜そう




⭐「そう」是表示樣態的基本用法,簡單來說,就是「好像是〜」之意

例:

▶ 美味しそう!(好像很好吃)

▶ これは高そう!(這個好像很貴)

但是,這裡有一個初學者經常會頭痛的地方,

那就是「そう」其實有二種用法,

而且「そう・よう」的意思非常相似,經常會不小心用錯




舉例來說,「那間餐廳好像很好吃」,下面哪種說法是最貼切的呢?

あのレストランは美味しそうです。

あのレストランは美味しいそうです。

あのレストランは美味しいようです。

其實,以上三句都是正確的說法,只是意思有一點不一樣,

而這也是初學者最困擾的地方,我們到底該如何區分呢?




⭐ 因此,本回我們就來徹底講解一下「そう・よう」的常見用法,

讓你一次弄清楚這個日文初學者學到想翻桌的句型〜

我們分三個部份講解:

・表示樣態的「そう」

・表示傳聞的「そう」

・表示樣態的「よう」



✅ 本回內文節錄自這裡,詳細內容和文法接續,請參考這篇教學文章




⭐ 表示樣態的「そう」


中文是「看起來、看起來好像~」,主要用於基於觀察來描述某種狀態。

一般來說,會基於眼前的具體訊息(例如:外觀、氣味等)來表達自己的看法。




文法句型:

い形容詞-い+そう

な形容詞+そう

動詞ます形-ます+そう




例:

▶ このケーキは美味しそうです。

(這個蛋糕看起來好像很好吃)

▶ 雨が降りそうです。

(看起來好像快下雨了)

▶ そのプランは成功しそうです。

(那個計畫看起來似乎會成功)

▶ この試験は難しそうです。

(這個考試看起來好像很難)




▶ この花はもうすぐ咲きそうです。

(這朵花看起來似乎快開了)

▶ 真っ赤(まっか)で辛そうな料理。

(紅通通、看起來好像很辣的料理)

▶ この料理は手間がかかりそうです。

(這道菜看起來好像很花精力)

▶ その人は信頼できそうです。

(那個人看起來似乎可以信賴)




⭐ 表示傳聞的「そう」


中文是「聽說~」,用於描述從他人那裡聽到的訊息或傳言。

經常用於朋友、新聞、社群媒體等等第三方的資訊。




文法句型:

い形容詞+そう

な形容詞・名詞+だそう

動詞常体+そう




例:

▶ 日本の桜は綺麗だそうです。

(聽說日本的櫻花很美)

▶ そのレストランは美味しいそうです。

(聽說那家餐廳很好吃)

▶ 彼は新しい仕事に就くそうです。

(聽說他要開始新工作)

▶ 明日は雪が降るそうです。

(聽說明天會下雪)




▶ 彼はN1試験に合格したそうです。

(聽說他N1考試合格了)

▶ 新しいスマホは高性能だそうです。

(聽說新的手機性能很好)

▶ 新しいショッピングモールが来月オープンするそうです。

(聽說新的購物中心下個月要開張)

▶ その歌手は引退するそうです。

(聽說那位歌手要退休了)




⭐ 表示樣態的「よう」


中文是「感覺好像~」,和表示樣態的「そう」有點像,

不過經常用於「憑個人感覺」推測的情況。

「よう」有一點偏文章用語,口語會話中,也很常用「みたい」來表示




文法句型:

名詞+のよう

い形容詞+よう

な形容詞+なよう

動詞常体+よう




例:

▶ この料理はプロの作品のようです。

(這道菜感覺像是專業人士做的)

▶ 彼は怒っているようです。

(他感覺好像很生氣)

▶ 彼女は何かを隠しているようです。

(她感覺好像在隱瞞什麼)

▶ Kenさんは最近頑張っているようです。

(她最近感覺好像很努力)




▶ 犬が何かを感じ取っているようです。

(小狗感覺好像察覺到了什麼)

▶ 彼女は何かを探しているようです。

(感覺她好像在尋找什麼)

▶ このプロジェクトは順調に進んでいるようです。

(這個專案感覺好像進行得很順利)

▶ 彼はパソコンに詳しいようです。

(他感覺好像對電腦很了解)




⭐ 主要使用區別

樣態的「そう」:看起來~

主要基於直接觀察、描述眼前看到的東西。


傳聞的「そう」:聽說~

用於描述從其他人那裡獲得的訊息。


樣態的「よう」:感覺好像~

經常用於「憑個人感覺」推測的情況。





⭐ 回到情境會話,中文意思是:


先輩:最近、SNSでキャンプの話題が人気ありそう!

(最近社群網站,看起來很流行露營的話題呢)

後輩:そうですね、のんびりで気持ちいいですよねー

(對啊,很悠閒很舒服呢)

課長:じゃ、来週の土曜、みんなで行かない?レンタカーで。

(那下星期六,我們要不要一起去露營呢?租車去)

Ken:僕行きます!なんか楽しそうですね!

(我要去!一定會很好玩!)




前輩看到社群網站很流行露營,

因為是眼睛看到的資訊,因此這裡會使用「人気ありそう」

Ken則是看到大家討論露營的事情,說「聽起來一定很好玩」,

也是基於眼前的事實進行判斷,因此使用「楽しそう」來表示

✅ 所以,正確答案就是:② ありそう、楽しそう




⭐ 順便解說一下另外二個選項:


① あるそう、楽しいそう:

使用動詞常體加上「そう」

功能為表示傳聞,意思是「聽說有人氣、聽說很好玩」


③ ありよう、楽しよう:

這裡的文法接續方式錯誤,如果是「よう」

會使用「あるよう、楽しいよう」的說法

Ken要給客戶的信,沒有先請前輩確認,就寄出去了,

結果課長看到差點昏倒…

考考大家,根據前後文,括號該填入什麼字彙呢?

請作答!

 

情境測驗 實地教材

 


正解:③ 終わった
 



解說:

 

⭐ 情境當中,Ken沒讓前輩先確認,就把客戶的信寄出去了,

結果不小心把客戶名字弄錯…

Ken說了一句「やっと終わった」,課長也緊張地說「終わった」,

但是這二個「終わった」,意思可是完全不同喔




我們都學過「終わる(おわる)」這個動詞,意思是「結束」

但是,在日常會話中,

「終わる」也可以表達另一種語氣「完了、完蛋啦」



例:

すべて、終わった。

→ 意思一:全部都結束了

→ 意思二:全部都完了。

至於如何判斷是哪種意思,那就要依前後文而定了~




⭐ 回到情境,中文意思就是:


Ken:メールはお客様に送りました!

(我把信寄給客戶了喔 !)

課長:えっ?メールの内容は先輩のチェックなしで?

(咦?那封信沒有先請前輩確認嗎?)慌張確認信件副本中

課長:終わった! (完了!)

Ken:そうですよ、やっと終わった!ランチに行きましょう!

(是啊!工作都做完了!我們去吃午餐吧!)

課長:いや、そっちの意味じゃないよ!

   お客様の名前が間違ったよ!

(不、不是你說的那個「完了」,你把客戶的名字寫錯了!)



✅ 這裡最符合文意的選項,就是:③ 終わった

課長的意思是「完蛋啦」,Ken的意思則是「工作做完啦」,

都可以使用「終わる」來表示




⭐ 其他選項的意思是:

① 始末した(しまつした):處理、善後

② 始まった(はじまった):開始

④ 大好きだ(だいすきだ):超級喜歡~




⭐ 我們趁著這次機會,再多記一點日文字彙~

日文當中,除了「終わる」之外,表示「結束」意思的字彙還有很多,

像是「おしまい、打ち上げ、済む、一段落、ラスト」

每一種的語氣都不太一樣,




剛好趁著這次機會,我們也詳細介紹一下這些單字的意思和用法,

花個五分鐘,這些常用字彙記一下吧!一次學好、不再煩惱!

依序進行介紹〜




① 終わる(おわる)


中文「結束」,表示某件事情或活動已經結束。

也可以用於負面情況,表達「完了、完蛋了」之意




例:

▶ 授業が終わる。

(課程結束了)

▶ 今日の仕事はもう終わった。

(今天的工作已經結束了)

▶ この映画は9時に終わります。

(這部電影將在9點結束)




▶ 試験が終わったら、旅行に行きます。

(考試結束後,我會去旅行)

▶ 宛先を間違えたと!?もう終わった…

(弄錯地址了?完蛋了)

▶ 彼女にフラれた、もう人生終わったよ…

(被女朋友甩了,我人生完了)





② おしまい


也表示結束,經常用於口語中,

但是具有一種「最終結束」或「無可挽回」的語意,

相當於中文「到此為止」之意。




例:

▶ 話はおしまいだ!もう話さない!

(話題到此為止!我不再說了!)

▶ ここで諦めたら、夢はおしまいだ。

(在這裡放棄的話,夢想就到此為止了)

▶ 彼が辞職すれば、計画はおしまいだ。

(他辭職的話,計劃就泡湯了)

▶ 全ておしまいだ。

(全部到此為止了)





③ 打ち上げ(うちあげ)


「打ち上げ」也具有「結束」之意,

但更常指的是在某個活動、項目或事件結束後

舉辦的慶祝活動或聚會,相當於中文「慶功宴」,

也說成「打ち上げパーティー」




例:

▶ 打ち上げパーティーを開く。

(舉辦慶功宴)

▶ プロジェクト終わったら、打ち上げパーティーに行こう。

(專案結束後,我們去吃慶功宴吧)

▶ 打ち上げで美味しい食事を楽しんだ。

(在慶功宴上,我們吃了美味的食物)




▶ 演劇の最終公演の後で打ち上げがある。

(舞台劇的最後一場演出後,有慶功宴)

▶ 打ち上げのために、レストランを予約した。

(為了舉辦慶功宴,我預約了餐廳)

▶ 打ち上げで、チーム全員が集まった。

(在慶功宴上,團隊全部成員都到了)





④ 済む(すむ)

表示某事已經完成,具有「順利解決」或「擺脫困境」的語氣,

相當於中文「完成、解決」




例:

▶ 宿題が済んだら、遊びに行こう。

(完成作業後,我們去玩吧)

▶ 問題が済むまで、ここを離れないでください。

(在問題解決之前,請不要離開這裡)

▶ 支払いが済んだら、すぐに出発できます。

(付款完成後,我們就可以立刻出發)




▶ 商談が済むまで、何も計画を立てない方がいい。

(在談判順利完成之前,最好先別做任何計劃)

▶ 話し合いが済んだら、電話します。

(討論完成後,我就會打電話給你)

▶ この手続きが済むまで、時間がかかりそうだ。

(完成這個手續,可能需要一些時間)





⑤ 一段落(いちだんらく)


和中文意思大致相同,表示「做到一個段落」之意,

表示雖然事情還沒全部完成,但是已經完成到了一定階段




例:

▶ 仕事が一段落ついたら、休憩しよう。

(工作做到一個段落後,我們休息一下吧)

▶ 会議が一段落して、少し休むことができました。

(會議開到了一個段落,得以稍作休息)

▶ 引っ越しが一段落したので、みんなで食事に出かけた。

(搬家告一段落,大家一起外出用餐)




▶ 掃除が一段落したら、コーヒーを飲もう。

(清掃工作告一段落後,我們喝杯咖啡吧)

▶ 論文が一段落ついた。

(論文寫到一個段落)

▶ 勉強が一段落ついたら、散歩しよう。

(讀書讀到一個段落後,我們去散步吧)





⑥ ラスト


源於英語「last」,常用來表達「最後」的意思,

指最後的一部分或最後的時刻。




例:

▶ ラストチャンスですよ!

(這是最後的機會了!)

▶ ラストシーンで、彼女は涙を流した。

(在最後一幕,她流下了眼淚)

▶ ラストオーダーはもうすぐですよ。

(最後點餐的時間快到了)




▶ ラストセールで、たくさんの商品を買った。

(在最後特賣中,我買了很多商品)

▶ ラストバトルで彼は全力を尽くした。

(在最後一場戰鬥中,他使出了全力)

▶ これがラストオファーです、考えてください。

(這是最後報價了,請您考慮一下)

今天主題是日文中的「曖昧用法」,

圖中的被拜託拍照的人,真正想表達的意思是什麼呢?

 

情境測驗 實地教材

 



正解:① もちろんOK(當然可以)
 




解說:

 

「いいですよー」為肯定語氣,表示「OK、好啊」之意

若是說成「いいです」則為否定語氣,表示「不要」之意

差一個助詞,語氣就會完全不同喔~




肯定語氣(語調上揚):いいですね!いいですよ~!(好啊!)

拒絕語氣(語調下降):いいです。いい。(我不要)




另外二個選項意思是

② 我不太喜歡被拍照(若是明星被要求拍照的話可以說…)

③ 給我滾開 😆😆

日本人說話時,一般不會說得很直接、很武斷,

使得日文中有許多「曖昧、模稜兩可」的用法,

這些用法經常讓學日文的人傷腦筋,

考考大家,情境中的Ken,想表達什麼意思呢?

 

情境測驗 實地教材

 



正解:② 都合が悪い(不太方便、不太行)
 




解說:

 

其實「明日はちょっと…」就是「明日はちょっと都合が悪い」的意思,

一般用於拒絕對方邀約,只是省略了後半部分、感覺比較委婉一點點~😅




另外二個選項意思是:

① 我稍微有點時間

③ 我想稍微想一下

④ 我想現在馬上去!


「明日はちょっと…」就是明確拒絕的意思了,

對方不會再考慮,因此以上三個選項意思不太合😆😆

日文當中,有些字句的意思,會隨著情境和場合而有所改變,

下圖中的情境,課長的意思是什麼呢?

 

情境測驗 實地教材

 



正解:① Kenが行くなら、行く

    (如果Ken你去的話,我就去)
 




解說:

 

日常會話中,若是使用「~ならね」回應的話,結果通常都是肯定,

Kenさんが行くならね

→ Kenさんが行くなら、私も行くね!




其他選項的中譯:

② 如果Ken你去的話,我就不去

③ 如果Ken你去的話,我就把你揍成豬頭

④ 如果Ken你去的話,就分手😆😆

日本人說話時,一般不會說得很直接、很武斷,

使得日文中有許多「曖昧、模稜兩可」的用法,

這些用法經常讓學日文的人傷腦筋,

各位知道圖中「博物館的館員」想表達什麼意思嗎?請作答!

 

情境測驗 實地教材

 



正解:② 写真はダメ(不可以拍照)
 




解說:

 

「それはちょっと…」話沒講完,

其實就是表示對方很為難、不知該如何開口,

也就是委婉拒絕之意。

原句可能是「それはちょっと困ります(那樣我們會有些困擾)」,

因此答案就是:② 不可以拍照


其他選項的意思:

① 可以拍照

③ 我不太清楚

④ 去拍課長的照片😆😆

放連假時,課長手機打不通,

因此Ken打電話到課長老家找他

考考大家,為什麼課長的媽媽會嚇一大跳呢?

該如何更正說法呢?

 

情境測驗 實地教材

 



解說:
 

我們先來看一下完整的情境會話


Ken:よし、課長の実家の電話番号はこれだね。

(好,課長老家的電話是這個吧)


(電話をかける)撥電話

課長の母:はい、もしもし(你好,這裡是課長家)

Ken:あ、課長のお母さんですか。(啊,您是課長的母親嗎?)

課長の母:はい、そうです!(是的)

Ken:あのー、課長をください。(那個~請找課長~)

課長の母:ええ!!?(咦!?)

Ken:????


今天的問題,理所當然就是出在「課長をください。」這句話上面,

問題出在「ください」的用法

「ください」是中文「請~」的意思,

例:

鍵をください。(請給我鑰匙)

お茶をください。(請給我茶)

但是如果用在「人」身上,可是會變成非常不一樣的意思,

例:

課長をください。

(請將課長交給我!)

娘さんをください。

(請將您女兒許配給我!)

因此「課長をください」並不是「請找課長」的意思,

而是「請將課長許配給我」之意 😆😆

一定要注意使用~!

在電話中,當我們要找某人時,可以使用:
〜はいますか

如果想說得禮貌一點,可以說:
〜はいらっしゃいますか
~をお願いします
〜はご在宅(ざいたく)でしょうか


因此,較自然的說法,可以說成:
課長はいらっしゃいますか
課長をお願いします
課長はご在宅でしょうか

注意在請對方轉接某人時,
要用「~をお願いします」,而不能用「~をください」~
當然,一開始就先告知自己是誰會更好:
同僚のKenと申しますが、課長はご在宅でしょうか?

(我是同事Ken,請問課長在家嗎?)

【N3】通訳を務めさせていただきます


今天主題是日文的「日文商業用語」
下圖的情境中,最後是誰去擔任口譯呢?
 

情境測驗 實地教材

 

 

 





正解:② 後輩


 

⭐ 今天的主題是「〜させていただきます」這項用法

這是很常使用的日文商業用語,

正式場合很常見,務必要學起來喔~




文法結構是「動詞使役形+いただきます」

★ 動詞使役形:讓我〜

★ いただきます:「もらう」的謙譲語,表示得到對方給我的某項恩惠



⭐ 因此「動詞使役形+いただきます」合在一起,

意思就是「讓我做某件事、得到對方的准許做某事情」,

一般中文會翻成「請讓我〜」




例:

▶ 私に意見を言わせていただきます。

(請讓我說一下我的看法)

▶ では、来年の営業方針を報告させていただきます。

(開會時:那麼,接下來讓我報告明年的業務方針)





其實,這項用法,

可以理解成「動詞ます形」的更禮貌說法


例:

▶ 私が手伝います。

(我來幫忙)

▶ 私に手伝わせていただきます。

(讓我來幫忙)



▶ 最新情報を報告します。

(報告最新情況)

▶ 最新情報を報告させていただきます。

(讓我報告最新情況)



▶ 商品のサンプルを送ります。

(寄送商品樣本給您)

▶ 商品のサンプルを送らせていただきます。

(讓我寄送商品樣本給您)





會話情境中,

後輩說的「通訳を務めさせていただきます」,

意思就是「讓我當口譯」,表示後輩要自己擔任口譯。

✅ 因此正確答案就是:② 後輩

【N3】言い切れないじゃない




以下是Ken和公司前輩的對話,

請大家幫一下Ken,到底前輩的話是什麼意思呢?
 

情境測驗 實地教材

 



正解: ③ 可能會出席



 

解説:





「出席しないと言い切れないじゃない?」這句話裡面,

有三個表示否定的「ない」

光看到就令人頭昏,不過其實沒那麼複雜喔!





⭐ 首先,語尾的「~んじゃない?」表示反問語氣,

不具有否定意思,相當於中文的「~吧?~不是嗎?」


例:

▶ 彼は来るんじゃない?
(他會來吧?)

▶ 今日は定時で帰れるんじゃない?
(今天可以準時下班,不是嗎?)



⭐ 「出席しない」:不會出席



⭐ 「言い切る」:說得很確定、說得很肯定

⬇

「言い切れる」:可能形用法,可以很確定、可以很肯定

⬇

「言い切れない」:可能形否定用法,無法很確定、無法很肯定




⭐ 整句話連起來,就會變成:



「出席しない・と言い切れない・んじゃない?」

➡ 無法確定課長不會出席,不是嗎?

➡ 課長可能會出席,不是嗎?




✅ 因此答案就是 ③ 可能會出席





其實這裡說成「課長が出席かもしれない」就好了,更好懂

前輩是在考驗Ken的日文能力無誤(笑)

【N3】別の?他の?

 

情境:Ken和公司後輩,一起到超市買東西


Ken:みかん、食べる?(妳要不要吃橘子呢)

後輩:いいですね!(好啊)

Ken:これはどう?(這顆怎麼樣?)拿一顆橘子在手上

後輩:那顆看起來不好吃,選其他顆啦。


考考大家,請問後輩的「選其他顆啦」這句話,一般日文會如何表示呢?     

 

情境測驗 實地教材

 

 



正解:    



二個都不算錯,不過「別のを選んで」是較自然的說法




「別の(べつの)」和「他の(ほかの)」中文都是「其他」的意思

不過,一般使用在會話中的時候,語氣有些微不同


⭐ 別の:指「同種類」的不同事物,相當於「another」

⭐ 他の:指「不同種類」的事物,相當於「other、different」





在上述會話情境中,意思會是:
 
🍊 別のを選んで

▶ 選別顆橘子啦(同種水果、但是不同顆)


🍉 他のを選んで

▶ 選其他水果啦(不同種類)





我們舉其他情境來解說,相信很容易就能理解



✅ 情境一:(公司)



🖥 別の仕事をしたい(我想從事別的工作)

▶ 給人感覺是「想在現在公司擔任別的職務」



🖥 他の仕事をしたい(我想從事其他工作)

▶ 給人感覺是「想去不同公司工作」





✅ 情境二:(餐廳)



🥃 このコップは汚れています。別のコップをください。  

▶ 這個杯子有點髒,請給我另一個(再給一個同樣的杯子)



🍶 焼酎を飲みたいので、他のコップをください。

▶ 我想喝燒酒,請給我其他的杯子(可能現在手上的是果汁杯,需要其他不同種類的杯子)





✅ 情境二:(補習班)



📙 時間が合わないから、別の会話クラスに行きたい。

▶ 我的時間無法配合,因此想換到另一個會話班級(同種類的班)



📘 会話は大丈夫です。読解とかリスニングとか、他のクラスに行きたい。

▶ 會話方面不用了,我想去讀解、聽力等等其他班級(不同種類的班)

【N3】日本車站告示

 

下圖是日本車站的站內告示,

考考大家,空白的部份,應該填入哪一個選項最適合呢?


⭐ 不審者・不審物・落書き等を(    )、

すぐに駅係員にお知らせください。

① 見つけましたら

② 見かけましたら

③ 見つかりましたら

④ 見えましたら

 

情境測驗 實地教材

 



正解:




②  見かけましたら



 

 

解說:

 

 

⭐ 由於前方助詞是「を」,因此後方會接續他動詞,

四個選項中,屬於他動詞的是「1、2」

3、4都不是正解

 

▶ 選項3

☓ 〜を見つかりました

○ 〜が見つかりました(找到某東西~)



▶ 選項4

☓ 〜を見えました

○ 〜が見えました(看得見~)





🏆 先從正解說起



⭐ 選項2 見かけましたら

動詞原形是「見かける」,意思是「偶然看到、沒故意只是碰巧看到」


例:

▶ 電車でスマホをいじっている人をよく見かける。

(在電車經常看到有人在滑手機)

▶ 昨日、Kenが鈴木ちゃんと手を繋いでいるのを見かけた。

(昨天我看到Ken和鈴木小姐牽手)

▶ ねえ、課長を見かけた?

(那個,有沒有看到課長?)


因此用在這裡是正確的,整句翻譯是

「若是看到可疑人物、可疑物品、塗鴉,請通知車站人員」






⭐ 選項 1 見つけましたら

動詞原形是「見つける」,中文是「找到」,

有二種意思,一種是找到不見的東西、一種是找到心中所想的目標物


例:

▶ 無くした財布を見つけた。

(找到不見的錢包)

▶ 警察が犯人を見つけた。

(警察找到了犯人)





使用「不審者・不審物・落書き等を見つけましたら」也不算錯,

不過由於「見つける」帶有「略為集中精神去尋找」之意,

因此如果說成「駅員が不審物・不審者を見つけた」可以,

但是用在給一般經過旅客看的海報上,就有一點點不自然~

【N3】お席を確保されてから




這是在日本高速公路休息站吃飯時拍到的告示,


⭐ 考考大家,這句日文該如何解讀才正確呢?

① 請先買餐券、再來找位子坐

② 請先找位子坐、再來買餐券

③ 請由店員帶位後、再購買餐券

 

情境測驗 實地教材

 



正解:




② 請先找位子坐、再來買餐券

 




解說:(最下面有相關文法的教學連結)

 

⭐ 「お席を確保されてから」這裡的「確保されて」

是表示尊敬的用法「確保する → 確保される」

並非表示被動的「される」用法喔~




✅ 至於要如何判斷「される」是尊敬或被動呢?

其實只要用前後文意來判斷就可以了

▶ 「請先確保有位子」語意自然

▶ 「請先被確保位子」語意不自然(笑)




⭐ 而「動詞て形+から」則是表示先後次序的用法

先做前項動作、再來做後項動作~
 

▶ 風呂に入ってから、寝ます。(先洗澡再睡覺)

▶ 着替えてから、出かけます。(先換衣服再出門)






✅ 整句日文的意思是:

▶ お席を確保されてから、食券をお求めください。
(請先確定有座位後,再購買餐券)




順帶一提,高速公路休息站的餐廳,一般都會先找好位置再點餐

以避免發生點好餐卻沒位子坐的窘境~






🔰 相關教學文章:

📘 日文的被動形用法:點選這裡

📘 日文的敬語的主要型式:點選這裡

【N3】ない三重奏


這次的題目稍微難了一點(嘿嘿)

考考大家,在以下情境中,課長想表達的意思是什麼呢?


#Ken淚目

#話就不能好好說嗎
 

情境測驗 實地教材

 







正解:



② 那間餐廳不好吃  








解說:

 

我們來解說一下課長這句話的文法

あのレストランほど美味しくないレストランはないのではないか


 


⭐ 首先,「〜のではないか」是反問句語氣,

相當於中文的「是這樣吧、不是嗎?」

和整句話的肯定否定無關,

這裡可以直接忽略「〜のではないか」不看(笑)





⭐ 再來,最重要的是「〜ほど」這個字彙,

「ほど」用於表示程度,中文是「像~一樣~」



例:

▶ 中型犬ほど大きい猫。

(像中型犬一樣大的貓)

▶ 彼ほどサッカーがうまい人は、見たことない。

(我沒看過像他一樣足球這麼拿手的人)

▶ 台湾ほどいい国はないと思う。

(我認為沒有國家像台灣一樣好)





⭐ 然後,將這句話分成三部分來看

「あのレストランほど」:像那間餐廳一樣

「美味しくない」:不好吃、難吃

「レストランはない」:沒有餐廳




⭐ 還算好理解吧,好,現在組合起來

あのレストランほど
+美味しくないレストラン
+はない

▶ 沒有餐廳像那間餐廳一樣難吃(就是很難吃之意)




⭐ 加上反問的「~のではないか」

あのレストランほど
+美味しくないレストランはない
+のではないか

▶ 沒有餐廳像那間餐廳一樣難吃,不是嗎?





⭐ 結論:


✅ 那間餐廳超級難吃



✅ 課長故意要考Ken日文

一般情況下會這樣說

あれよりまずいレストランはない(沒有比那更難吃的餐廳了)



💡 不過呢,日文檢定當中,

經常會出現這種「否定+否定」的文法題目,

還是要弄清楚才行喔~【N3】ない三重奏

【N3】Kenと不良



Ken走在路上的時候,和一群「不良」擦肩而過

到底對方是什麼意思呢?大家來幫幫他吧~

#管他什麼意思跑就對了

 

情境測驗 實地教材

 







正解:



③ 何無視してんだよ  








解說:

 

Ken遇到的是這群不良~ 😂😂😂

日文「不良(ふりょう)」是不良少年、小混混之意
 

情境測驗 實地教材





⭐ 日文「シカトする」其實就是「無視する」之意,

表示明明看到對方、卻裝作沒有看到




「シカト」這個字源自於日本花牌(花札),

花牌的10月圖案是「紅葉に鹿」,就是一隻鹿不看前面、看著旁邊的樣子,



🔽 這張圖 🔽
 

情境測驗 實地教材




「鹿(しか)」加上「十(とお)」

➞ しかとお 

➞ しかと




⭐ 後來就將這種「不看對方、無視對方」的樣子稱為「しかと」~

現在「シカト」這種說法多為年輕男生使用,

帶有隨興(一點點粗魯)的語氣,記得不可以對上司或長輩說喔!




會話情境中, 「不良」那二句話的意思是


おい、何シカトしてんだよ!

(喂,你幹嘛裝作沒看到)

俺らのことナメてんのか!

(你是瞧不起我們嗎!)


註:看到不良時絕對不可以說「蛤~」,日文中的「はあ?」是嗆聲用的

【N3】どうしてもというなら


廣受大家好評的「白目Ken情境單元」又來了~

Ken和同事打算舉辦新進社員的歡迎會

請問在下圖情境中,課長真正想法到底是什麼呢?

Ken是要邀請課長、還是不要邀請呢?

請作答!!
 

情境測驗 實地教材

 







正解:



① 想去但是不好意思說  








解說:

 

 

課長其實有一點傲嬌(笑)


⭐ 我們來解說一下這句話

どうしてもというならね

→ どうしても+という+なら+ね




▶ どうしても:無論如何〜

例:

どうしても行きたい!

(無論如何都想去)

どうしてもラーメンが食べたい!

(無論如何都想吃拉麵)



▶ という:說話


▶ なら:假設用法,「〜的話」之意


▶ ね:語氣詞





⭐ 整句話意思就是:

如果你無論如何都想要我的話,那我去一下也是可以啦~^^

具有「想去但是不好意思直接答應」的語氣~


✅ 因此答案就是:① 想去但是不好意思說





⭐ 順帶一提,如果在工作場合遇到這種情況

不要猶豫、直接邀請課長就對了



來嘛來嘛一起來嘛

課長も来ましょう~みんな喜びますよ~

就算課長不能去,心裡也會很高興

如果顧慮東顧慮西、不邀請課長的話,對方心裡可能會不是滋味喔


 


#結果Ken聽不懂就直接不邀課長

#然後從此就黑掉了

【N3】生活常用語句



今天來考考大家「日文動詞的用法」

以下是生活常見語句,

不過該使用哪個動詞才對呢?

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 







正解:



c b a d  








解說:

 

 

這些都是生活中常用到的語句,

不過偏向慣用法,要記一下才能熟練喔〜  



正確說法:  

✅ 目をこする:揉眼睛

✅ 汗をかく:流汗

✅ 鼻をかむ:擤鼻涕

✅ 眉をひそめる:皺眉頭    



⭐ 我們來依序解說每個動詞單字    



⭐ ① こする(擦る)  

表示「用手摩擦」動作  



例:  

▶ コンタクトをしているとき、目をこすってはいけません。

(戴隱形眼鏡的時候,不可以揉眼睛)  

▶ 石鹸をつけて、手をこすって洗う。

(沾肥皂、搓手清洗)    




⭐ ② かく  

有二種用法,寫成「書く」的時候,表示「書寫文字」之意  



例:  

▶ 字を書く。 (寫字)  

▶ 日本語で小説を書く。 (用日文寫小說)    




寫成假名「かく」的時候,

則常用來表示「流汗」和「打鼾」這類的身體反應  




例:  

▶ いびきをかく。

(打鼾)  

▶ 少し歩くと汗をかいてしまう。

(稍微走一點路就會流汗)      





⭐ ③ かむ  

有二種用法,寫成「噛む」的時候,

表示「大口咬」或「咀嚼」之意  



例:  

▶ よく噛んで食べてください。

(吃東西時要好好咀嚼)  

▶ 窮鼠猫を噛む。

(被逼到絕境的老鼠也會咬貓、狗急跳牆)    





寫成假名「かむ」,和「鼻」一起使用的話,

就會當成「擤鼻涕」的意思  


例:  

▶ 鼻をかむ。

(擤鼻涕)

▶ 鼻をかむときの音が大きい。

(擤鼻涕的聲音很大)      






⭐ ④ ひそめる  

有二個用法,

寫成「潜める」的時候,意思是「隱藏、不讓人看見」之意  




例:  

▶ 息を潜めて獲物を待つ。

(屏住呼吸等待獵物)  

▶ 岩陰に身を潜めている魚。

(躲在岩石縫裡的魚)  




寫成假名「ひそめる」,和「眉」一起使用的話,

就會當成「皺眉頭」之意  




例:  

▶ 眉をひそめる。

(皺眉頭)  

▶ あんなことを見ると、思わず眉をひそめてしまう。

(看到那種事情,就會不由得皺起眉頭)  

【N3】9月中に買わないと


這是課長和Ken的對話

課長經過辦公室時,聽到Ken在那邊碎碎唸

考考大家,課長的意思是什麼呢?

#注意有小陷阱喔
 

情境測驗 實地教材

 





正解:



① 要在9月底前買筆電




 

我們先翻譯一下整段對話,等一下再來解說文法



⭐ 中譯:

Ken:真想要工作用的新筆電啊~

課長:那快去買啊,公司會出錢

Ken:咦?真的可以嗎?

課長:可以啊,不過必須要在9月之內買,因為馬上就會漲價了




⭐ 會話中出現的文法



買ってきな:

「買ってきなさい」的口語說法,帶有上司對下屬的輕微命令語氣



経費(けいひ)

公司的錢、公款。

公司出錢說成「経費が出る」,

自己出錢說成「自腹で支払う(じばらでしはらう)」



9月中に買わないと:

「~中に」表示特定的時間期限,

「9月中に」就是「從9月初到9月底的這段時間」之意

(下面還會有詳細解說)


句尾的「買わないと」原句是「買わないといけない」,

一定要買、必須要買的意思



⏩「9月中に買わないと」這句話的意思,

就是中文「要在9月之內買、要趁著9月買」,

因此這題答案就是「① 要在9月底前買筆電」








✅ 日文「中」的用法很多人會混淆,我們來稍微講解一下


日文的「中」有二種不同唸法:ちゅう・じゅう

有三項主要用法



⭐ 表示該事物進行至一半、尚未完成的時候,使用「ちゅう」


例:

勉強中(べんきょうちゅう):正在讀書

仕事中(しごとちゅう):正在工作

休み中(やすみちゅう):休息中、正在休息

運転中(うんてんちゅう):正在駕駛




⭐ 表示時間或地理空間的「全部範圍」時,使用「じゅう」


例:

世界中(せかいじゅう):全世界

国中(くにじゅう):整個國家

一日中(いちにちじゅう):整整一天

年中無休(ねんじゅうむきゅう):整年都不休息、全年無休




⭐ 表示「特定的時間期限」的時候,會使用「ちゅう」

這時後面會加助詞「に」,表示在這段時間之內去做某事之意


例:

9月中に(くがつちゅうに):在9月之內

今週中に(こんしゅうちゅうに):在這星期內

午前中に(ごぜんちゅうに):在上午的時間內



✅ 實際上會這樣用:


原稿は9月中に送ってきてください。

(稿件請在9月寄過來)不能拖到10月1日


今週中に決めてください。

(請在這星期內決定)


午前中に仕事を終わらせる。

(在上午就將工作完成)

【N3】個別会計



這是小編在日本中部機場附近的「石松餃子」看到的告示

考考大家,店家寫了這麼長一串,主要是想表達什麼意思呢?

① 別々に払ってもいい

② まとめて払ってください

③ レジでお会計をしてください。

④ 一人ずつお会計をしてください。


請作答!

 

#這間店的煎餃超好吃_和醬汁絕配

#在中部機場旁的りんくう常滑
 

情境測驗 實地教材

 







正解:



② まとめて払ってください




 

解説:
 

這題看起來沒有很難,不過其實真正複雜的地方,

是店家告示中使用的「敬語」〜



⭐ 我們先來看這段文字(順便標上漢字假名)

情境測驗 實地教材




中文翻譯是:

很不好意思,這裡無法分開結帳,為了讓結帳更順暢,請各位理解和配合




嗯,你現在心裡是不是想:

翻成中文字數這麼短,為什麼日文會那麼長一大串呢?



這就關係到日文敬語了,

日文敬語當中,基本上字數愈多、就愈禮貌

特別是第二句「個別会計はお断りさせていただいております」

其實意思就是「個別会計は断ります」




✅ 文法演變如下:

断ります

▶ お断りします(謙譲語)

▶ お断りさせていただきます(更禮貌)

▶ お断りさせていただいています(〜ています表示現在持續狀態)

▶ お断りさせていただいております(將います變成謙譲語おります)




本來短短一句話就好,

但是為了向顧客表示禮貌,最後就會變成這樣長長一串

這也是我們學習日文敬語時要注意的地方,

很多敬語看起來複雜,但是其實要表達的意思很簡單,

不要被長長的文法變化迷惑了〜





⭐ 回到主題,



日文「個別会計」意思是「分開結帳」

簡單來說,我和二位朋友去吃飯,

然後結帳時我們各付各的,分三次向店家結帳,這就是「個別会計」


動詞「断る(ことわる)」是「拒絕」的意思



因此店家的意思就是

「這裡不能分開結帳,一桌就結一次,你們自己想辦法喬好」



最符合的選項是:

② まとめて払ってください(請一起結、請合併結帳)





✅ 其他選項的意思

① 別々に払ってもいい(分開結也可以)

③ レジでお会計をしてください(請在收銀台結帳)

④ 一人ずつお会計をしてください(請一個一個過來結)




⭐ 補充說明一下「〜ずつ」這項文法

「ずつ」一般會接在數量詞的後面,表示平均數量


相當於中文「各〜」之意,直接看例句比較好懂



例:

レモンケーキとイチゴケーキを、一つずつください。

(檸檬蛋糕和草莓蛋糕,請各給我一個)

みんなにチラシを二枚ずつ配った。

(各給大家二張傳單)

【N3】となりのレジ



這是日本便利商店的告示牌,

若是店員不夠、只開放一個櫃台結帳時,就會看到這樣的告示,

意思是「本櫃台不開放,請使用旁邊的櫃台結帳」

考考各位,這時店家會使用什麼樣的字句來表示呢?

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 







正解:



c. となりのレジをご利用ください




 

解説:
 

動詞「利用する」變成尊敬語時,會使用「お~ください」的句型

這裡說成「利用してください」或「ご利用ください」都可以,

不過「ご利用ください」更為禮貌~




選項a「利用しなさい」是命令語氣,

翻成中文大致是「你給我去用旁邊的櫃台!」

對客人這樣說的話,一定會被客訴(笑)




選項b「利用ください」是不自然的說法,文法錯誤




選項d「ご利用してください」則是錯誤的敬語說法,

「ご利用して→ご利用する」

這種「ご+動詞+する」是謙讓語的句型,

用在自己身上表示謙虛,不能用在客人上面喔~




⭐ 延伸閱讀:

日文敬語的主要型式:

https://jp.sonic-learning.com/2011/01/03/keigo2/v

【N2】伊達だて?



Ken今天在公司被課長稱讚

請問Ken說的那句日文是什麼意思呢?

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 




正解:

 

① 我學了五年日文,可不是白學的
 




解説:
 

本回的重點是「伊達(だて)」這項用法

雖然是N1-N2程度的字彙,不過其實並不困難喔~



說到「伊達」,大家可能會聯到到日本姓氏,

像是知名的武將「伊達政宗」



⭐ 日文「伊達(だて)」的主要意思有二種


① 外表服裝很引人注目的樣子

例如「伊達男(だておとこ)」,就是指「重視外表打扮的男生」



② 虛有其表,外表華麗但是沒有內涵

目前這項用法較常用,後面會搭配否定語氣,

表示「我才不是虛有其表」之意,常用於反駁他人的時候


✅ 慣用句型有:

〜は伊達じゃない。

伊達に〜じゃない。





回到問題情境

Ken說的「伊達に五年も日本語を学んでるんじゃない」

直譯是「我學了五年日文可不是虛有其表」

中文一般會翻譯成「我可不是白學了五年日文!」

因此答案是:① 我學了五年日文,可不是白學的




「伊達」這個字在中文有很多種說法,

我們再多舉幾個例句,幫助大家熟悉用法



⭐ 句型「〜は伊達じゃない」


▶ 出版業界15年の経験は伊達じゃない。これぐらいの仕事はできるよ!

(我在出版界15年的資歷,可不是白費的!這種工作我還可以應付!)

▶ 口コミ1位のカレー屋は伊達じゃない。本当にうまかった!

(口碑第一名的咖哩店不是浪得虛名,真的很好吃!)




⭐ 句型「伊達に〜じゃない」


▶ 伊達に10年も日本に住んでいません。敬語ぐらいは使えますよ。

(我可不是白住在日本10年,敬語什麼的當然會用)

▶ 伊達に十数年も歌手をやってるんじゃないから、歌がうまいのは当然だ。

(我可不是白當了十幾年的歌手,很會唱歌是當然的啊)

【N1】言わずもがな



今天我們來解說「N1程度」的日語文法句型

在圖片情境中,課長想表達的意思是什麼呢?

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 




正解:

 

① 還用說嗎?當然沒問題
 




解説:
 

本次我們來詳細解說「言わずもがな」這項N1程度的文法

在日文檢定考試中經常會出現喔〜




⭐「言わずもがな」=言わず+もがな




「言わず」是「言わない」的文言用法,

「〜ず」就是「〜ない」的意思,表示否定語氣

現在也有很多字詞會沿用「ず」的用法

例:

相変わらずですね(你都沒變耶)招呼用語

知らず知らずのうちに(不知不覺之間)




「もがな」則是日本古語的助詞,

用於表示個人願望,相當於「〜あればいいな」之意





⭐那麼「言わずもがな」到底是什麼意思呢?

簡單來說,其實就是中文「不用說也知道、那還用說嗎」的意思

用在「這種事大家都知道,沒必要特別提出來」的情況之下

和日文「当然(とうぜん)・言うまでもない」意思大致相同






⭐我們翻譯一下這段情境會話:


後輩:来週の新製品発表会、英語の通訳はどうしましょうか?

(下週的新品發表會,英文口譯的部分該怎麼辦呢?)

課長:Ken君に任せれば?

(交給Ken就好啦)

後輩:Kenさんって英語の通訳できますか?

(Ken會英文口譯嗎?)

課長:それは言わずもがなだ。

(當然,那還用說嗎)





▶ それは言わずもがなだ。(當然那還用說嗎)

▶ それは当然だ。(那是當然的)

▶ それは言うまでもない。(那種事不用說也知道)

這三句的意思都大致相同


✅ 因此問題的答案就是:① 還用說嗎?當然沒問題






⭐ 我們舉其他例句為例:


冬の北海道だから、寒いのは言わずもがなだ。

(冬天的北海道,當然很冷還用說嗎)

冬の北海道だから、寒いのは当然だ。

(冬天的北海道,冷是當然的)



彼はプロの翻訳家です。英語原文の小説が読めるのは言わずもがなです。

(他是專業的譯者,看得懂英文小說這種事還用說嗎)

彼はプロの翻訳家です。英語原文の小説が読めるのは当然です。

(他是專業的譯者,看得懂英文小說是當然的)



差別只在於,日文「言わずもがな」偏向文章用法,

「当然」則是常用於口語會話,意思方面大致相同




✅ 可以直接這樣記憶

言わずもがな = 当然+文章用語







「言わずもがな」還有另一種經常使用的句型,用於表示強調語氣

要學就學到好,我們一起來看看吧



⭐ 句型:〜は言わずもがな、〜も

(~就不用說了,連~)




直接看例句會更好懂:


Kenは語学天才で、日本語は言わずもがな、英語もスペイン語もできる

(Ken是語言天才,日文就不用說了,連英文和西班牙文都會)


このレストラン、ステーキは言わずもがな、デザートもすごく美味しい!

(這間餐廳,牛排就不用說了,連點心都非常好吃)


Kenはミスばかりして、先輩は言わずもがな、後輩にも笑われた。

(Ken一直出包,前輩就不用說了,連後輩都在笑他)






⭐ 重點整理


✅ 言わずもがな=当然+文章用語

▶ 中文「不用說也知道、這還用說嗎」

▶ それは言わずもがなだ=それは当然だ


✅ 也可以用於句中,表示強調語氣

▶ 日本語は言わずもがな、スペイン語もできる

【N1】そばから



最近日本許多地方都下起了雪,今天就以「雪地」為題考考大家!

★ 除雪は大変な作業だ。「雪かきしたそばから積もる」。

第二句的語氣,和下面哪句話最相近呢?

① 除雪してから雪が積もります。

② 除雪したあとで雪が積もります。

③ 除雪してもすぐ雪が積もります。

④ 除雪しなくても雪が積もります。


請作答!
 

情境測驗 實地教材

 




正解:

 

③ 除雪してもすぐ雪が積もります。
 




解説:
 

⭐「そばから」是N1程度的句型,前面多接續「動詞た形」

意思是「才剛〜又立刻〜」,
會用於比較不好的情況,

一般具有「抱怨不滿」的語氣




✅ 舉個具體情境為例:

我們在掃落葉的時候,好不容易掃乾淨,結果樹葉又掉下來,

再重新掃一次,結果才剛掃完又掉葉子下來,一直掃一直掉,真是煩到不行

這種情況就可以用「そばから」來形容




例:

▶ 落ち葉を掃いたそばから、落ちてくる。

(才剛掃完落葉,又立刻掉了下來) 掃く→はく




這項文法和我們學過的「すぐ」有點像

「すぐ」是立刻、馬上的意思,

「すぐ」和「そばから」的差別在於,

「そばから」多了「這種爛事一直重覆發生」的抱怨語氣(笑)




⭐ 可以這樣理解:そばから=すぐ+負面語氣




例:

▶ 掃除したそばから、猫砂をかき出してしまう。

(才剛掃乾淨,又將貓砂撥出來了)養貓的人一定都有同感 

和「掃除しても、すぐ猫砂をかき出してしまう」意思相近





▶ 聞いたそばから忘れてしまう。

(才剛聽過又立刻忘記了)

和「聞いてもすぐ忘れてしまう」意思相近




▶ 注意したそばから、またイタズラをする。

(才剛告戒過、又立刻惡作劇)

和「注意しても、またすぐイタズラをする」意思相近





⭐ 因此,題目的意思就是

除雪は大変な作業だ。雪かきしたそばから積もる。

(除雪是很辛苦的工作,才剛鏟完又立刻積雪了)


意思最相近的選項是:

③ 除雪してもすぐ雪が積もります(除雪了也會立刻積起來)

【N3】授受動詞的組合技?



有些日文語句中,會連續使用二個「授受動詞」,

經常讓人搞不清楚到底是誰給誰、誰幫誰

考考大家,圖片問題的正確日文說法是什麼呢?

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 




正解:

 

① あげてくれない?
 




解説:
 

本次的主題是日文「授受動詞」

所謂的「授受動詞」,就是表示給予和得到的動詞,

常用的有「あげる・くれる・もらう」




⭐ 基本句型和用法,可以參閱這二篇教學:

(如果你已經很熟了,可以跳過直接往下看)


✅ [ 單元14 ] 授受動詞的用法

✅ [ 單元26 ] 動詞て形+授受動詞





「あげる・くれる・もらう」其實不難,單獨使用的話,不太容易混淆意思

例:

▶ 課長は私にプレゼントをくれる。

(課長給我禮物)

▶ 課長は鈴木さんにプレゼントをあげる。

(課長給鈴木禮物)

▶ 私は課長にプレゼントをもらう。

(我從課長那得到禮物)




不過呢,有時在日文語句中,

「あげる・くれる・もらう」這些授受動詞會成對出現


二個動詞組合在一起使用,

像是「あげてくれる・もらってくれる」這樣

遇到這種「組合技」的情況,就很容易搞不清楚意思,

到底是誰給誰、誰幫誰呢?



我們今天就來詳細解說這種「授受動詞的組合用法」!




⭐ 其實別想得太難,我們平時常看到的,大致只有三種組合

・ あげてくれる

・ もらってくれる

・ くれてやる





接著就來解說一下這三種句型




⭐  あげてくれる


常用句型是「動詞て形+あげてくれない?」

或是「動詞て形+あげてくれますか?」

一般會使用疑問句的形式




「あげる」意思是給予別人恩惠

「くれる」則是給予我恩惠

組合起來「〜あげてくれない?」

意思就是「你可以替我幫他做某件事嗎?」





✅ 我們直接看例句來理解比較快

例:

▶ 課長にLineを設定してあげてくれない?

(你可以替我幫課長設定一下Line嗎)

▶ 鈴木さんに、この単語の意味を教えてあげてくれますか?

(你可以替我告訴鈴木這個單字的意思嗎)

▶ 私は今手が離せない。

新人さんを本社に連れていってあげてくれない?

(我現在抽不開身,你可以替我帶新社員過去總公司嗎?)




✅ 因此問題情境中,正確答案就是:① あげてくれない?

課長要求Ken幫忙帶新人一起去客戶那裡

使用「連れて行ってあげてくれない?」的形式

連れて行く:「連れる+行く」,意思是帶領某人去某地方






⭐ 第二項句型是「もらってくれる」



一般常使用「もらってください」的形式,意思是「請你收下〜吧」



「もらう」意思是「得到」

「ください」則是「請你〜」之意

組合起來,「もらってください」就是

「請對方收下東西、請收下來吧」的意思




✅ 這個用法不難懂,我們看一下例句情境


例:

▶ タダですから、どうぞもらってください。

(這個不用錢,你就收下來吧)

▶ 遠慮しないでもらってください。

(不要客氣了,就收下來吧)

▶ 手作りのチョコです。よかったらもらってください。

(這是我親手做的巧克力,可以的話請你收下吧)






⭐ 最後一個句型是「くれてやる」


這個用法很有趣

我們學過,「くれる」是別人給我東西,

「やる」則用在我給晚輩或小孩東西的時候,

那麼二個字加起來,「くれてやる」是什麼意思呢?




「くれてやる」其實和「やる」的意思差不多,

都是「給你吧」這樣的意思,

不過「くれてやる」是較粗魯一點的用法,


帶有一點輕視的意思,

相當於中文的「你要就賞你吧~」、「你要就送你吧,反正我也沒差」




✅ 要注意的是,一般都是男生使用,

會用於朋友熟人,表示調侃的語氣,「這東西就賞你吧哈哈」這樣

不可以對上司或長輩使用,否則小心會被打喔〜




例:

▶ そんなに欲しかったら、くれてやるよ。

(這麼想要的話,就賞給你吧〜)朋友間互相調侃的時候

▶ 魔王を倒す力をくれてやる!

(我就賜給你打敗魔王的力量吧)電動中得到神奇力量時

▶ どうしても謎を解けないから、ヒントをくれてやる。

(看你一直解不開謎題,我就給你個提示吧)密室逃脫遊戲的關主



我們日常會話時,比較少會用「くれてやる」這種表現方式,

不過別人說我們還是要聽得懂喔!

【N3】気が向いたらね


日本人在說話時,有時語氣會有點模棱兩可、讓人搞不清楚真正意思

考考大家,在圖片情境中,後輩的言下之意是什麼呢~?

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 




正解:

 

② たぶん行かない
 




解説:
 

本次的主題是「気が向く」這項會話慣用語



⭐「気が向く(きがむく)」意思是「心裡想去做某件事」之意

可以理解成「~をしたくなる」



例:

▶ ブログは気が向く時に更新する。

(部落格有想到的時候就會更新)

▶ 気が向かない時や、やる気が出ない時は、少し休んでもいいよ

(不想做或是沒有幹勁的時候,可以稍微休息一下喔)




那麼,圖片情境中的「気が向いたらね」是什麼意思呢?

「向いたら」是「向く」的假設用法

「気が向いたらね」相當於中文

「看我心情吧、如果想去的話就會去」的意思,


一般用於委婉拒絕他人的時候,帶有一點點敷衍的感覺(笑)





⭐ 因此情境的中文意思是


Ken:ね、今夜の飲み会、一緒に行く?

(對了,今晚的聚餐,要不要一起去?)

後輩:気が向いたらね〜

(再看看吧,想去就會去)



✅ 言下之意是「除非特別想去,不然應該是不會去」

如果你有朋友這樣回答,

基本上可以直接當成他對這件事沒興趣〜

因此正確答案是:② たぶん行かない

【N3】廣告標語的小錯誤


這是之前在日本「中部国際空港」拍到的廣告標語,

裡面的日文,其實有一個小錯誤,

考考大家,這句標語的日文問題是什麼呢?

又該如何改成正確日文呢?

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 




答案:

 

ご加入できます ← 這是不太正確的說法
 




解説:
 

廣告標語的日文問題在「ご加入できます」這句



⭐「お・ご+する」是日文敬語的「謙譲語」

用在自己身上,表示謙虛~


例:

▶ お電話します。(由我來打電話)

▶ ご案内します。(由我來介紹)




「ご加入できます」是從「ご加入します・ご加入する」來的,

屬於日文中的「謙譲語」

但是「要加入保險」的對象是客人,

怎麼會將「謙譲語」用在客人身上呢?

因此這是一句不太正確的日文




✅ 更好的說法是:

▶
 ご加入いただけます

▶
 ご加入はできます

▶
 加入できます


如果考慮到文字對齊的問題,也可以改成「ご加入頂けます」

將「いただけます」改用漢字「頂けます」來表示


⭐ 詳細的日文敬語教學,這見這裡






這項問題,日本NHK也有專文討論,可以看這裡:

https://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/20170901_3.html




像「ご加入できます・ご利用できます」這樣的日文,

現在很多日本人自己也覺得沒什麼錯,

不過如果是正式場合或工作的時候就要多加注意一下、

以避免產生失禮的情況喔〜

【N3】いらっしゃいます?


今天來考考各位的日文助詞能力

以下情境中,該使用哪一個助詞最合適呢?
 

情境測驗 實地教材




 

 

 

 



答案:


③ で  






解說:



先來說明「いらっしゃいます」這項日文尊敬語的用法,有三種主要用法


⭐ 表示「移動」的「行きます・来ます」➡ いらっしゃいます


⭐ 表示「存在」的「います」➡ いらっしゃいます


⭐ 「です」的尊敬說法 ➡ でいらっしゃいます



✅ 日文敬語教學,可以參閱這裡的教學文章:

https://jp.sonic-learning.com/2011/01/07/keigo3/




 

回到主題,情境的題目中,

使用助詞「は・が・で」文法都不算錯,但意思不太一樣




⭐ 阿部さん いらっしゃいますか

(請問阿部先生在嗎?)います→いらっしゃいます


回答方式:

はい、います。(他在)

いいえ、いません。(他不在)




⭐ 阿部さん いらっしゃいますか

います→いらっしゃいます

意思和上句類似,不過這裡使用「は」較自然,

因為重點在於後方的「いらっしゃいます」,詢問某人在不在


いらっしゃいますか」可以用於以下情況:

会場にどなたがいらっしゃいますか?

(會場裡有誰在呢?)重點在「どなた」

クラスにどんな学生がいらっしゃいますか?

(教室裡有哪些學生呢?)重點在「どんな学生」






⭐ 阿部さん いらっしゃいますか

(請問你是阿部先生嗎?)です→でいらっしゃいます


回答方式:

はい、そうです。(對,我是)

いいえ、違います。OOです。(不,我不是阿部,我是OO)





社員的回答是:いいえ、長谷川です(不,我是長谷川)

因此這裡只能選擇助詞「で」

✅
 正確答案就是 ③ で

【N2】知ってるも何も?


今天的主題是日文的會話用語

考考大家,先輩的那句話是什麼意思呢?

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 



答案:


② もちろん知ってる(當然知道)






解說:


 

「知ってるも何も」是口語會話中的慣用句


文法結構是:

知ってる:知道,「知っている」的口語說法

も:也

何も:什麼都



分開每個字都看得懂,合在一起卻看不懂,指的就是這種情況(笑)





⭐ 「知ってるも何も」直譯是「哪有什麼知不知道」

其實可以直接理解成中文「廢話我當然知道」的意思

常用在回答對方問題的時候(特別是當對方問了蠢問題時)






✅ 我們直接舉幾個情境,來幫助大家理解



Ken:先輩、会議は午後2時からですよ。知ってますか?

(前輩,你知道會議是下午二點開始嗎)

先輩:知ってるも何も、俺が今朝教えたじゃない!

(廢話當然知道,不是我今天早上告訴你的嗎!)Ken沒在聽人說話




Ken:鈴木さんのこと、知ってる?めちゃ美人だよ

(你知道鈴木小姐嗎?她超正的耶)

同僚:知ってるも何も、付き合ってるよ、俺たち。

(廢話當然知道,我們正在交往耶)Ken哭哭




Ken:課長、「極楽」という居酒屋、知ってますか?

(課長,你知道「極楽」這間居酒屋嗎)

課長:知ってるも何も、俺の親友がやってる店だよ。

(廢話當然知道,那是我好朋友開的店耶)課長好兇





⭐ 因此,問題情境的意思是


後輩:あのね、Kenのこと、知ってる?

(那個,你知道Ken這個人嗎?)

先輩:知ってるも何も、会社で有名でしょう!

廢話當然知道,他在公司很有名耶!)




✅ 正確答案就是:② もちろん知ってる(當然知道)



其他選項的意思是:

① 知らないかも(可能不知道)

③ 知らないふりをする(裝作不知道)

④ Kenと課長のことをよく知ってる

(很清楚Ken和課長的事情)!?

【N3】間に合ってる


今天來考考大家的日常會話能力

情境問題當中,課長說的「間に合ってる」是什麼意思呢?

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 



答案:


② 不用,吃不下了






解說:

 

本回來討論「間に合う(まにあう)」這項日文用法

⭐「間に合う」這個字很常見,

原意是「來得及、趕得上~」,表示來得及去做某件事情





例:

▶ 締め切りに間に合います。

(趕得上截止期限)

▶ タクシーで行けば、間に合うかもしれない。

(坐計程車去的話,說不定來得及)

▶ 早く彼女に謝ったほうがいいよ。今ならまだ間に合う!

(快點跟女朋友道歉比較好喔,現在的話還來得及)





不過,「間に合う」寫成「動詞て形+いる」形式,

變成「間に合っている」的話,就可以表示另一種意思~


⭐ 在日常會話中,「間に合っている」經常用來委婉拒絕對方,

意思是「已經足夠了、不用了、不需要了」


和「結構です・必要はない・要りません」用法差不多,

只不過「間に合っている」更為委婉一點,




例:

部下:ビール、もう一杯いかがですか?

(要不要再喝一杯啤酒呢?)

上司:間に合ってる。

(不用了)



お姉さん、居酒屋を探してるですか?

(小姐你在找居酒屋嗎)路上攬客的人

大丈夫です。間に合ってます。

(不用了,不太需要)





⭐ 也可以理解成英文的「I am good.」

例:

ビール、もう一杯いかがですか?

(要不要再來一杯啤酒呢?)

間に合ってます。

(不用了)I am good.





⭐ 問題情境的中文意思是:


Ken:もう少し頼みましょうか?

(要不要再點一些東西吃呢?)

課長:間に合ってる。

(不用了,很夠了)


✅ 因此正確答案就是:② 不用,吃不下了





▶ 補充一下,

「間に合っている・間に合っています」口語會話中

可以省略中間的「い」,說成「間に合ってる・間に合ってます」





⭐ 另外,「間に合っている」也經常用在「拒絕別人推銷的時候」

例如在街上被推銷、被電話推銷等等,幾乎可以算是定番語句了

一般會說成「間に合っているので」,表示「我不需要~」的意思




✅ 我們舉幾個實際情境:


(推銷商品給顧客)

店員:弊社の新製品をぜひ試してみてください

(請一定要試試看我們的最新產品)

客:間に合ってますので(笑)

(不用了~)




(電話推銷)

Ken様ですか?OO生命保険の鈴木と申しますが…

(請問是Ken先生嗎?我是OO保險的鈴木)

あっ、大丈夫です。間に合ってます。

(呃我不用了,現在不需要)




(多管閒事的同事)

同僚:鈴木ちゃんって彼氏いないよね。いい人紹介する?

(鈴木妳沒有男朋友吧,要不要我介紹好對象?)

鈴木:恋愛は間に合ってるので。

(我現在不需要,不缺對象)

【N3】いらっしゃる


本回來考考大家有沒有真正學會日文敬語~

請問以下句子的「いらっしゃる」分別是什麼意思呢?
 

情境測驗 實地教材

 



答案:


① ① ③ ② 






解說:

 

這四個題目,可以測驗你的日文敬語是否有真正學透,

我們依序進行解說




⭐ 首先,「いらっしゃる」可以當作「いる・行く・来る」的尊敬語使用

忘記的朋友可以複習一下,參考下面的日文敬語教學

https://sonic.tw/keigo






⭐ ① 第一題



▶ Kenさんって、お子さんはいらっしゃいますか?

中文意思是:Ken你有小朋友嗎?你有生小孩嗎?




原句是:Kenさんって、子どもはいますか?

這裡的「いらっしゃいます」是「います」的尊敬語

「お子さん(おこさん)」則是「子ども」的禮貌說法,


稱呼對方的小孩時,經常會說「お子さん」




其他例句:

▶ すみません、山田さんはいらっしゃいますか?

(不好意思,請問山田先生在嗎?)打電話給客戶時

▶ 社長なら、ロビーにいらっしゃると思います。

(社長的話,我想可能在大廳)和公司上司說話時






⭐ ② 第二題



台湾には、どのくらいいらっしゃる予定ですか?

中文意思是:你預計要在台灣待多久呢?




原句是:台湾には、どのくらいいる予定ですか?

這裡要特別注意「どのくらい」這項用法,




「どのくらい」用於表示「一段時間」

例:

▶ 時間はどのくらいかかりますか?

(要花多少時間呢?)

▶ 日本語はどのくらい勉強していますか?

(你日文學了多久呢?)




✅ 因此「どのくらいいらっしゃる予定ですか」

意思就是「預計要待多久時間呢」

「いらっしゃる」=「いる」





不過,如果改成「台湾には、いついらっしゃる予定ですか」

意思就會完全不同

變成「預計何時來台灣呢」或「預計何時去台灣呢」之意

這時「いらっしゃる」=「来る」或「行く」




因此,在判斷「いらっしゃる」意思時,

一定要連同前面的字彙一起看,才不會理解錯誤~







⭐ ③ 第三題



▶ お時間のある方は、是非いらっしゃってください。

中文意思是:有時間的人,請務必光臨




原句是:お時間のある人は、是非来てください。

這裡的「いらっしゃって」是「来て」的尊敬語,表示「過來、前來」之意

「是非(ぜひ)」則用於邀請別人的時候,相關教學請見此:

https://sonic.tw/zehi





✅ 不過,由於「いらっしゃってください」實在是不容易發音,

連日本人自己都覺得不好唸

因此口語會話時,經常簡單說成「いらしてください」





例:

▶ お時間のある方は、是非いらしてください。

(有時間的人,請務必光臨)

▶ ぜひ、一度遊びにいらしてください

(請務必要過來玩)邀請別人來家裡的時候




✅ 還有另一項說法也很常見:

お越しください(おこしください)

比「いらっしゃってください」更禮貌一些,也更好唸(笑)




例:

▶ オンラインセミナーを開催いたします。

ご興味のある方は、ぜひお越しくださいませ。

(我們要舉辦線上講座,有興趣的人請務必參加)

▶ お忙しい中、お越しくださいまして誠にありがとうございます。

(非常感謝您百忙之中特地前來)商業慣用語,很長也很禮貌




因此,當你聽到別人唸「いらしてください」的時候,

並不是錯誤的日文喔,只是口語說法而已~






⭐ ④ 第四題(陷阱題)



▶ 社長は午後、音速商事へいらっしゃるそうです。

這句意思是「社長下午會去音速商事」

還是「社長下午人會在音速商事」呢?




因為「いらっしゃる」可以表示「いる・行く」的意思嘛,

這時該如何判斷呢?




✅ 方法就是「看前方的助詞」

日文助詞「へ」用於表示動作行進的方向,簡單來說,


▶ 日本に行く:去日本

▶ 日本へ行く:朝日本而去

▶ 学校に行く:去學校

▶ 学校へ行く:朝學校而去




例句:

▶ どちらへおでかけですね?

(您要去哪裡呢?)遇到鄰居時的問候語

▶ どうぞこちらへ

(請往這裡來~)導覽人員在解說的時候




✅ 因此「音速商事へいらっしゃる」這句話

就會解讀成「音速商事へ行く」的意思,有動作行進方向的感覺


▶ 社長は午後、音速商事へいらっしゃるそうです。

(聽說社長下午會去音速商事)

【N3】‎恐れ入ります


今天部長邀請Ken下班後喝一杯,順便了解一下工作情況

考考大家,Ken最後說的「恐れ入ります」是什麼意思呢?

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 





正解: ① 再點一杯酒





解說:

 

今天的主題是「恐れ入ります」這項用法



「恐れ入ります」可以表示二種不同的意思

使用場合也不太一樣,我們分別進行解說




⭐ ① 恐れ入りますが(おそれいりますが)


用於句首,相當於中文的「不好意思,可否請您~」

用於委婉要求對方的時候


可以理解成「すみませんが、申し訳ありませんが」的更為正式用法


「恐れ入りますが」是很謙虛和禮貌的說法

一般用在上司長輩或客戶,不太用在和朋友平輩說話時



例:

▶ 恐れ入りますが、お名前を伺ってもよろしいでしょうか

(不好意思,可以請您告知您的大名嗎)公司前台人員常用語句


▶ 恐れ入りますが、館内での喫煙はご遠慮願います。

(不好意思,館內請您不要吸菸)服務人員遇到有人在抽菸時


▶ 恐れ入りますが、こちらの原稿を確認していただけますか?

(不好意思,可以請您確認一下這份原稿嗎)用於上司或客戶


▶ 恐れ入りますが、シートベルトをお締めください。

(不好意思,請您繫好安全帶)日本計程車司機常說的話








⭐ ② 恐れ入ります(おそれいります)


和「恐れ入りますが」只差一個助詞「が」,但是用法不太一樣

「恐れ入ります」一般用於表示「感謝」之意

中文直譯是「誠惶誠恐、真是不敢當」

不過現在大多翻譯成「非常感謝、感謝至極」



可以當成「ありがとうございます」的謙虛版本

用於上司長輩或客戶,表達感謝的心情



例:

▶ 猛暑の中をお越しいただき、誠に恐れ入ります

(大熱天您還特地蒞臨,真是感謝至極)對客戶說的話


▶ 迅速かつ丁寧にご対応いただき、恐れ入ります

(承蒙您迅速且親切的應對處理,真是非常感謝)對廠商說的話


▶ 高評価をいただき恐れ入ります。今後ともよろしくお願いいたします。

(承蒙您給予高評價,感謝至極,今後也請多加指教)店家感謝顧客




⭐ 另外,還有一項情況很常用,那就是「受到上司稱讚」的時候

這時說「恐れ入ります」會顯得更謙虛有涵養



✅ 情境:社長發現Ken有日文檢定證書

社長:検定1級持ってるんだ。すごいじゃない!

(你有1級檢定喔,真是厲害)

Ken:恐れ入ります。(謝謝您)



✅ 情境:新品發表會時,Ken擔任口譯工作

部長:今日の通訳、素晴らしかったね。

(今天你口譯得很不錯耶)

Ken:恐れ入ります!(謝謝您)



✅ 情境:社長拿旅行紀念品給Ken

社長:この間花蓮で買った物だ。どうぞ!

(這是之前在花蓮買的,給你吧)

Ken:恐れ入ります。(謝謝您)





⭐ 對了,有一點要特別特別注意

因為「恐れ入りますが」只是禮貌用語

並不是自己真正做了什麼錯事


因此如果是造成對方困擾、真的需要道歉的情況

那麼就不能使用「恐れ入りますが」

而要乖乖使用「申し訳ございませんが」





例:

❌ 恐れ入りますが、今日は臨時休業致します。

⭕ 申し訳ございませんが、今日は臨時休業致します。

(非常抱歉,今天臨時決定休息)店家公告


❌ 連絡が遅くなってしまい、恐れ入ります。

⭕ 連絡が遅くなってしまい、申し訳ございません。

(我太晚聯絡您了,非常抱歉)


❌ この度はご迷惑をおかけしまして、恐れ入ります。

⭕ この度はご迷惑をおかけしまして、申し訳ございません。

(這次給您添麻煩了,非常抱歉)





⭐ 回到主題,情境會話中的意思是:


部長:Ken君、仕事慣れた?

(Ken,工作習慣了嗎)

Ken:はい、コツが掴めるようになりました。

(是的,有抓到工作的訣竅了)

部長:そうか、よかったね。もう一杯どう?

(這樣啊,還不錯啊,要不要再喝一杯)

Ken:恐れ入ります。

(謝謝您)



意思是「謝謝,那我就恭敬不如從命,再來一杯」

✅
 因此正確答案就是 : ① 部長會再點一杯酒

【N3】‎あっと言わせる


今天來考考大家的日文「會話慣用句」能力

情境當中,Ken的意思是什麼呢?請作答


#今天Ken說的日文是正確的喔

#這句在商業日劇和小說中很常見~
 

情境測驗 實地教材

 




正解: ② 讓課長驚訝





解說:

 

今天的主題是「あっと言わせる」這項日文慣用句〜





⭐ 我們來解說一下


あっ:語氣詞,常用在驚訝或感動的時候,

形容驚訝到嘴巴張開、不自覺發出「啊」聲音的樣子

例:

▶ あっ、忘れちゃった!(啊我忘記了)

▶ あっ、そうなんだ!(啊原來如此!)

▶ あっ、猫だ!かわいいー(啊是小貓耶,好可愛~)





〜と言わせる:

「言わせる」是「言う」的使役形用法,表示「讓某人說〜」之意



✅ 忘記的話可以複習一下

動詞使役形教學:https://jp.sonic-learning.com/2011/04/27/gl51/





⭐ 因此,「あっと言わせる」

直譯就是:讓對方驚訝到發出「啊」的聲音

常用於表示做了一件很厲害、很優秀的事情,

讓別人感到驚訝和佩服,


相當於中文「令人吃驚、令人驚豔」的意思



例:

▶ 今回の試合で、観客をあっと言わせてやる!

(這次比賽,我一定要讓觀眾們大吃一驚)拿到優勝!

▶ 同僚たちをあっと言わせる成果を上げたいですね。

(想得到讓同事們大吃一驚、感到驚豔的成果)

▶ 世間をあっと言わせる商品を作りましょう!

(我們一起製作讓全世界都感到驚豔的商品吧)





⭐ 會話情境的意思是


先輩:Ken、仕事うまくいってる?

(Ken,工作還順利嗎?)

Ken:課長をあっと言わせる結果を出せると思います!

(我覺得這次可以拿出讓課長大吃一驚的成果喔)厲害到讓課長吃驚

先輩:へえー、それは楽しみ~

(是喔,那真是讓人期待啊~)



✅ 因此正確答案就是:② 讓課長驚訝

【N2】‎いかないわけにはいかない?


今天來考考大家「N2程度」的日文常用句型

會話情境中,前輩想表達的意思是什麼呢?

請作答〜!
 

情境測驗 實地教材

 




正解: ② 不能不去、只好參加聚餐





解說:

 

前輩說的「いかないわけにはいかない」

乍看之下很複雜,前面和後面都有「いかない」

到底是什麼意思呢?我們來講解一下




⭐ 「いかないわけにはいかない」這句話要分成二部份看


いかない:

動詞「行く」否定形「行かない」,不去的意思



〜わけにはいかない:

「わけ」漢字寫成「訳」,意思是「道理、理由」

「〜わけ+には+いかない」是N2程度的句型,

表示「基於道義不能去做某件事情」



例:

これは同僚の本だから、あなたに貸すわけにはいかない

(這是同事的書,所以不能借你)基於道義

後輩におごってもらうわけにはいかないよ。

(我不能讓後輩請客啦)基於道義,要請也是我請後輩



⭐ 這類「わけ」的相關句型很常用,

詳細解說我們收錄在這篇教學文章中,直接看比較快

▶ http://sonic.tw/GM11





⭐ 因此,中文意思就是

行かない+わけにはいかない

=不去+不能做這件事

=不能不去、沒辦法只好去(有一點不情願的感覺)





⭐ 回到會話情境中,同事想表達的意思是


Ken:先輩、明日の食事会、行きます?

(前輩,明天的聚餐你會去嗎)

先輩:行かないわけにはいかないでしょう!

(不能不去吧!)不去一定會在公司黑掉

Ken:えっ?(咦?)看來Ken是沒聽懂




✅ 因此正確答案就是:② 不能不去、只好參加聚餐

【N1】‎これみよがしに食べていた


今天題目的難度稍微高一點,屬於N1的文法句型,

考考大家,情境會話中,後輩的話中意思是什麼呢?

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 




正解: ③ 自慢そうにケーキを食べていた





解說:

 

今天來解說「これみよがし」這項N1程度的用法

看起來好像很難,不過其實這個用法很好理解(用法也很有趣)





⭐ 「これみよがし」的重音是4號音,我們拆開來看


これ:這個


見よ:動詞「見る」的古典命令形用法,和「見ろ・見なさい」意思大致相同


がし:古典日文的助詞,常用在命令句的句尾、表示說話者的強烈願望,現在不太使用,只用於慣用句





⭐「これみよがし」意思其實就是「これ見てくれ、これ見なさい」

直譯是:你快看看這個

意思是:你瞧瞧看我的東西、讓你見識見識我的東西~

用來表示「刻意炫耀給別人看」的行為

帶有一點討人厭的語氣,常用在那些想吸引別人注意的人身上,

和日文「目立ちがり屋」感覺有點像





✅ 句型用法不難:

これみよがし+に+句子


中文一般會翻譯成「像是要炫耀一樣~、像是要引人注意一樣~」





例句:

▶ 部長は愛妻弁当をこれみよがしに机に置いた。

(部長像是要炫耀一樣,把愛妻便當放在桌上)


▶ Kenはダイエットしている同僚の前で、これみよがしにケーキを食べる。

(Ken像是要炫耀一樣,在減肥的同事面前吃起蛋糕)


▶ 彼はこれみよがしに彼女の写真をスマホの待受画面にした。

(他像是要炫耀一樣,把女朋友的照片設成手機桌面)


▶ 同じ台湾人なのに、彼はこれみよがしに英語で話し始めた。

(明明都是台灣人,他卻像是要炫耀一樣開始說起英文)






⭐ 除了用在「人」身上之外,「これみよがし」也常用來形容「貓咪」

因為貓咪經常會故意做壞事、吸引主人的注意(有養過貓的一定知道)




例:

▶ 猫はこれみよがしに、キーボードの上に乗った。

(貓咪像是要引人注意一樣,窩在鍵盤上)


▶ 猫は椅子でこれみよがしに寝転がっている。

(貓咪像是要引人注意一樣,在椅子上翻滾)


▶ 猫はこれみよがしに、テレビの前を行ったり来たりしている。

(貓咪像是要引人注意一樣,在電視前面來回走動)


▶ 猫はこれみよがしに、テーブルの上からカップを落とした。

(貓咪像是要引人注意一樣,從桌子上把茶杯推下來)






⭐ 回到主題,情境會話的中文意思是:


後輩:先輩!Kenさんはひどいですよ!

(前輩,Ken太過份了)

先輩:えっ?何があったの?

(咦?發生什麼事了)

後輩:私がダイエット中なのに、彼はこれみよがしにケーキを食べていたんです!

(我明明在減肥,他卻像是要炫耀一樣,在我面前吃蛋糕!

先輩:確かにひどいね。

(真的是很過份啊~)






⭐ 四個選項的意思則是:

① 静かにケーキを食べていた

(安靜地吃著蛋糕)

② うまそうにケーキを食べていた

(津津有味吃著蛋糕)

③ 自慢そうにケーキを食べていた

(像是炫耀一般吃著蛋糕)

④ 課長と楽しくケーキを食べていた

(和課長很愉快地吃著蛋糕)??




✅ 因此正確答案就是:③ 自慢そうにケーキを食べていた


自慢(じまん、炫耀)+そうに(像是~)=自慢そうに

最接近「これみよがし」的意思〜

大家都知道「~じゃない」是日文的否定用法

例:私は学生じゃない。彼は教師じゃない。


今天來介紹「じゃない」的特別用法

圖片情境中,正確的日文說法是什麼呢?請作答!
 

情境測驗 實地教材

 




正解: ① 話すんじゃない、話すんじゃなかった





解說:

 

今天我們要來介紹日文否定「~じゃない」的特別用法



有二項主題:

① 學習表示禁止的「〜んじゃない!」

② 學習表示後悔的「〜んじゃなかった」






註:本回教學內容取自「N3音速衝刺班」線上課程



⭐ ① 首先是表示禁止的「〜んじゃない!」



句型:動詞原形+んじゃない!

(你別~、你不要~)

表示禁止對方做某件事,具有上對下的命令口氣





例:

▶ 歩きスマホをするんじゃない!

(你別邊走邊滑手機!)

▶ そんなところに行くんじゃない!

(你別給我去那種地方!)

▶ 仕事をサボるんじゃない!

(你工作別給我偷懶!)






⭐ ② 表示後悔的「〜んじゃなかった」



句型:動詞原形+んじゃなかった

(早知道就不~)

過去式,表示後悔的心情,覺得自己不應該做這件事(但是已經做了)





例:

▶ こんなひどい店、来るんじゃなかった。

(這麼爛的店,早知道就不來了)

▶ あの服、捨てるんじゃなかった。めちゃ後悔してる。

(那件衣服,早知道就不丟了,現在好後悔)

▶ 友達に金なんか貸すんじゃなかった。

(早知道就不借錢給朋友了)





✅ 簡單來說

〜んじゃない!

▶ 表示禁止的命令,你不要給我~

〜んじゃなかった

▶ 表示後悔,早知道就不~





⭐ 回到情境會話,中文意思是



先輩:課長の秘密をこっそり教えてやろうか?

(我偷偷告訴你課長的祕密吧)

Ken:うん?秘密って?

(嗯?什麼祕密?)

先輩:他の人に話すんじゃないよ。

(不可以跟別人說喔!)不要給我說出去喔,表示禁止



(1時間後)1小時後

先輩:なんで課長に知られてしまったんだよ!

(為什麼會被課長知道啦)

Ken:えっ?僕は話していないよ。

(咦?我什麼都沒說喔)

先輩:やっぱりKenに話すんじゃなかった

(早知道就不要跟你說了!)表示後悔的心情





✅ 因此正確答案就是:① 話すんじゃない、話すんじゃなかった

大家是不是答對了呢?





⭐ 順帶一提,選項3「実は、Kenと課長はグルだ」

意思是:其實Ken和課長是串通好的

日文「グル」是「串通好的、同一夥人」之意~

日本街道上,有時會看見這樣的告示,

考考大家,這裡的「ペンキ塗りたて」是什麼意思呢?

① 等一下要塗油漆了


② 目前正在塗油漆

③ 剛剛塗完油漆

④ 今天油漆買一送一快來喔

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 




正解: ③ 剛剛塗完油漆(請小心別踩到)





解說:

 

⭐ 本回的主題是複合語用法「〜たて」




大家到日本旅行遊玩時,有時會在路邊招牌告示看到這項用法,

例:

▶ 焼きたてのパン

(剛出爐的麵包)麵包店前面

▶ ペンキ塗りたて注意

(油漆未乾注意)公園長椅告示





「〜たて」從動詞「立てる」而來,

但是當作複合語使用時意思完全不同,

因此建議可以直接當成慣用法、直接記起來。




⭐「〜たて」這項用法意思是「剛完成~」,

多用來強調物品的新鮮程度

強調「只有現在是這個狀態、之後就不是了喔」之意




像剛剛的例子:焼きたてのパン

→ 強調新鮮和時效性,過一會兒之後可能就沒這麼香噴噴好吃了

當然,「〜たて」也可以用在食物以外的情況,

我們接下來會進行詳細解說~





⭐ 文法句型教學



✅ 常用句型:動詞ます形ーます+たて(剛~)

強調物品的新鮮程度和時效性,

表示「現在最新鮮、最好」,多和特定動詞連用




例:

▶ 焼きたてのパン。

(剛出爐的麵包)

▶ 揚げたての天婦羅。

(剛炸好的天婦羅)

▶ ペンキ塗りたて注意。

(油漆未乾注意)油漆剛塗好

▶ 覚えたての日本語単語。

(剛剛記住的日文單字)

▶ 習いたての文型。

(剛學到的句型)





⭐ 注意事項


① 除了食物之外,也經常用在「人生經驗」的語句中,

像是「社會新鮮人」這種感覺~



例:

▶ 結婚したての夫婦。

(剛結婚的夫妻)

▶ 車の免許を取りたての初心者。

(剛拿到汽車駕照的初學者)

▶ 入社したての新入社員。

(剛進公司的新員工)





② 由於「たて」強調的是新鮮、有時效的感覺,

過了這段時間後就沒了,

因此一般不用在日常生活用品,


日常用品要改用「〜たばかり」來表示


✅ 動詞た形+ばかり的用法解說,請見這裡



例:

◯ 採りたての果物

(剛摘下的水果)

◯ 炊きたてのご飯

(剛煮好的飯)



剛修理好的椅子:

☓ 修理したての椅子

◯ 修理したばかりの椅子



剛買到手的雜誌:

☓ 買いたての雑誌

◯ 買ったばかりの雑誌



剛讀完的漫畫:

☓ 読みたての漫画

◯ 読んだばかりの漫画





⭐ 本回重點

✅「〜たて」:中文「剛~」,帶有新鮮、時效性的感覺

✅ 經常用在「人生經驗」的語句,如同中文「社會新鮮人」

✅ 一般日常用品,沒有新不新鮮之別,會改用「〜たばかり」來表示





⭐ 因此圖片中的「ペンキ塗りたて」

意思就是「剛剛塗完油漆」之意,相當於中文的「油漆未乾」

這是小編之前在日本「駿府城公園」拍到的公告

考考大家,以下哪一個選項是「正確」的呢?

① たばこを吸うことができます。

② パンを食べることができます。

③ 水を飲むことができます。

④ キスすることができません。


請作答!
 

情境測驗 實地教材

 




正解: ③ 水を飲むことができます。





解說:

 

本回的關鍵是「水分補給を妨げるものではありません」這句話




⭐ 我們來說明一下這裡的用法


妨げる(さまたげる):

妨礙、阻礙之意,可以當成「邪魔する」的文章用語



~ものではない:

並非、並不是,「~ではない」的加強語氣版本



妨げるものではない:

直譯是「並不妨礙、並不影響」,

一般會用於公告和正式文章(例如法律條文或契約),

表示你可以做前面這件事情,不會受到任何影響干涉



例:

▶ この規定は、社長が株主総会に出席することを妨げるものではない。

(這項規定,並不影響社長出席股東大會)

▶ この契約は、映画監督に著作権が帰属することを妨げるものではない。

(這個契約,並不影響電影導演擁有著作權這件事情)

▶ 前項の規定は、甲の乙に対する損害賠償の請求を妨げるものではない。

(前面的規定,並不影響甲方對乙方提出損害賠償的權利)契約常見





⭐ 因此,照片的意思是

喫煙・飲食はできません。

(不可以抽菸和飲食)

ただし、水分補給を妨げるものではありません。

(但是並不影響水分補給、喝水不受影響)意思是可以正常喝水




✅ 正確答案就是:

③ 水を飲むことができます。←這句是對的,這裡可以喝水




⭐ 每個選項的中文意思

① たばこを吸うことができます。(可以抽菸)

② パンを食べることができます。(可以吃麵包)

③ 水を飲むことができます。(可以喝水)

④ キスすることができません。(不可以親親)很多情侶放閃光很討厭

這是小編在日本「道の駅」餐廳拍到的告示,剛好適合拿來當日文教材~

考考大家,圖片中的空格,應該填入什麼助詞才對呢?

① にの
② にて
③ にへ
④ には


請作答!
 

情境測驗 實地教材

 




正解: ② にて





解說:

 

情境測驗 實地教材



第一次看到「にて」這項用法時,相信很多人都會滿頭問號吧,

為什麼助詞「に」和「て」會連在一起使用呢?




其實這種用法在生活中並不少見,

例如:

駐車券を店舗にてご提示ください

(請在店家出示你的停車券)購物有停車優惠

面接試験は当社の会議室にて行います。

(面試在本公司會議室舉行)張貼的公告





這算是助詞的特殊用法,不過不用想得太難

⭐「にて」和「で」的用法是相同的,

都用來表示地點、方法手段、或是特定時間數量。


只不過「にて」比較偏文章用法,

因此一般常用在正式書信、公告、公文上面,

口語會話較少使用。





⭐ 像是剛才舉的那二個例句,可以這樣理解

駐車券を店舗にてご提示ください

→ 駐車券を店舗ご提示ください

(請在店家出示你的停車券)

面接試験は当社の会議室にて行います。

→ 面接試験は当社の会議室行います。

(面試在本公司會議室舉行)



「にて」和表示動作地點的「で」用法相同,

在正式公告時,有時將「で」改寫成「にて」,會多一分莊重的語氣






⭐ 更多情境例句:


お問い合わせは、電話にてお願い申し上げます。

(有任何問題,請使用電話詢問)=電話で

御本人の氏名を、カタカナにてお書きください。

(您本人的姓名,請使用片假名書寫)=カタカナで



最新情報はFBにてお知らせしております。

(最新消息,會使用FB通知大家)=FBで

本のサイン会は、駅前の書店にて行います。

(簽書會將在車站前的書店舉辦)=書店で



出欠のご返事は、メールにてお知らせください。

(您是否出席,請使用電子郵件通知一下)=メールで





✅ 因此,圖片中的正確答案就是:② にて



⭐ 整句的意思是:

先に席を確保してから、券売機にて食券をお買い求めください。

(請先確定有座位後,再到販賣機那裡購買餐券)



✅ 確保してから:動詞て形+から,表示「先~再~」之意

「~てから」詳細解說見此



✅ お買い求めください:尊敬語用法,お+買い求める+ください

日文尊敬語的教學請見此

今天來講解一下相似的日文用法

問題:手上太多東西,要請對方幫忙拿一下包包,

這時最自然的日文說法是什麼?

① 鞄を持ってください。


② 鞄を持っててください。

③ 鞄を持ってってください。

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 




正解:② 鞄を持っててください。






解說:

 

最好的說法是 ②鞄を持っててください。

①也不算錯,不過②是更好的說法




⭐ 中文感覺會像這樣:

▶ 鞄を持ってください。

(請將包包拿在手上、包包用手拿著)

▶ 鞄を持っててください。

(請暫時幫我拿一下包包)

▶ 鞄を持ってってください。

(請將包包拿去其他地方)





詳細解說:


⭐ 持ってください


動詞「持つ」+ください,

會用在「拿在手上、拿出某樣東西」的時候,

一般常用於抽象事物,

或使用「手に持ってください(拿在手上)」這樣的句型




舉例來說:

對方沒有自信,要對方拿出自信

▶ 自信を持ってください


對方想養寵物,但是沒什麼責任感

▶ ペットを飼うなら、責任を持ってください


車上驗票,請對方先把車票拿在手上

▶ 切符を手に持ってください


對方手上沒拿護照,要求要將護照拿在手上

▶ パスポートを手に持ってください





⭐ 持っててください


口語說法「持っている→持っていて→持ってて」+ください

使用現在進行式的「〜ている」,表示當下暫時的行為,

意思是「請暫時拿一下、請稍微幫我拿一下」




例:

要綁鞋帶,請對方幫忙拿一下包包

▶ ちょっとこのかばんを持っててくださいね

(幫我稍微拿一下這個包包吧)


手上太多東西,請對方幫忙拿一下東西

▶ これ、持っててくれる?

(可以暫時幫我拿一下嗎?)





⭐ 持ってってください。


口語說法「持つ+行く→持って行って→持ってって」+ください

意思是「將東西拿到遠處、將東西拿到其他地方」




例:

對方要去日本,請他要帶防曬過去

▶ 日焼け止めを持ってってくださいね。

(要帶防曬過去喔)


同事要出去拜訪客戶,請他帶雨傘免得下雨

▶ 傘を持ってってくださいね。

(要帶傘過去喔)





⭐ 其他動詞也有相似用法:


▶ 座ってください。

(請坐下)對方本來站著、要對方坐下

▶ 座っててください。

(請稍微坐一下)要對方暫時坐著


▶ 待ってください。

(請等一下、請停止)要對方停止現在的動作

▶ 待っていてください。

(請稍微等一下)要對方暫時等一下

日文會話當中,

有時候為了說話簡潔,會省略掉句子的其中一部分,

下圖情境中,Ken的意思是什麼呢?大家猜看看吧~
 

情境測驗 實地教材

 

正解:① 那種事怎麼可能





解說:

 

⭐ 今天的主題是「まさか」這項用法

「まさか」後面經常和表示否定的「ない」一起使用,

相當於中文「沒想到~」的意思,

表示「和預料不同」、「不敢相信這是真的!」的語氣,




很多人或許對「まさか」很熟悉,

因為它經常出現在電視日劇和動畫的台詞對話中:



A:彼はクビになっちゃった。(他被解雇了)

B:まさか〜!(怎麼會~!)

A:俺は、あいつを殴った。(我揍了他)

B:え?まさか〜!(咦~騙人!)




不過如果因此誤以為「まさか」只會像這樣單獨出現在會話當中,

那麼可就錯了喔,那只是省略寫法,

「まさか」+否定形「〜ない」才是真正完整的用法~




⭐「まさか」經常和「思う、考える」等等表示「思考」動詞一起使用~

例:

▶ まさか鍵をなくしたとは思わなかった。

(沒想到竟然會弄丟了鑰匙。)

▶ 彼の言ったことがまさか本当だとは思わなかった。

(沒想到他說的話竟然是真的。)




詳細教學文章可以參考這裡:

▶ https://jp.sonic-learning.com/2013/01/14/ml30/





⭐ 在問題情境中,

「まさか」用來表示「無法相信那是真的」的語氣,

情境中Ken的語氣是「他們怎麼可能在交往,不可能啦~」

✅ 因此答案就是:① 那種事怎麼可能

今天來考考大家日文的生活常用字彙

下面情境中,前輩說的話是什麼意思呢?

請作答〜
 

情境測驗 實地教材

 

正解:① よく行く(經常去)





解說:

 

⭐ 今天的主題是「行きつけ」這項用法

「行きつけ」由動詞「行く+つける」組合而成,

意思是「經常去的、頻繁去的」,一般用來表示「經常光顧的店家」

在語句中當作名詞使用,句型為:行きつけ+の名詞

例:

行きつけの喫茶店(經常去的咖啡廳)

行きつけの居酒屋(經常去的居酒屋)





要注意一下,「動詞+つける」這項用法比較特別,

只有特定動詞能說成「〜つけ」的形式,常用的有以下二種:


行きつけ:

表示經常光臨的店家,各種店家都可以用

かかりつけ:

只能用於「病院」,表示「常去的醫院、家庭醫院」,

例如「かかりつけの病院」





⭐ 情境中譯



課長:仕事終わったら、みんなで食事に行かない?

(工作結束後,要不要大家去吃個飯?)

Ken:いいですね。おすすめの店はありますか?

(好啊,有推薦的店嗎?)

先輩:じゃ、私の行きつけのラーメン屋にしましょう

(那就去我常去的拉麵店吧)





⭐ 選項意思則是

① よく行く(經常去的)

② たまに行く(偶爾去的)

③ 行ったことがない(沒去過的)

④ Kenと課長が行く(Ken和課長去的)





✅ 因此正確答案就是:① よく行く(經常去的)





⭐ 補充幾個「店家、顧客」相關的字彙
 

情境測驗 實地教材
 

今天的主題稍微輕鬆一點

圖片情境中,該填入什麼字彙,

才能表達出開玩笑的語氣呢?
 

情境測驗 實地教材

 

正解:③ なんて





解說:

 

⭐ 本回的主題是「なんてね」這項用法





這是口語會話中的慣用句,

在一句話的句尾加上「なんてね」或「なんちゃって」,

就會帶有開玩笑的語氣,

表示自己剛才前面那句話是玩笑話、請對方不要在意,

相當於中文的「〜開玩笑的啦」





✅ 舉例來說,假設我們在跟朋友聊天的時候,說這一句:

▶ そんなことを言ったら、彼女に逃げられるよ。

(你說那種話,小心女朋友跑掉喔)



結果發現對方笑不出來,為了緩和氣氛,於是加一個「なんてね」

▶ そんなことを言ったら、彼女に逃げられるよ、なんてね!

(你說那種話,小心女朋友跑掉喔…開玩笑的啦!)





⭐ 用法方面,「なんてね・なんちゃって」都是表示相同的意思,

不過「なんちゃって」感覺比較可愛一點,女生會比較常用

句型很簡單:日文句子+なんてね・なんちゃって

值得一提的是,除了單純開玩笑之外,

有時候是因為不小心說出了自己的心裡話,

覺得有點不好意思,因此使用「なんてね」矇混過去~





✅ 舉個例子,假設今天同事工作出包,害你一起被罵,

這時你可能會脫口而出

▶ 今度こんなミスしたら本気で怒るよ。

(下次再出這種包,我真的會生氣喔)



但是忽然覺得這樣好像太兇了,為了緩和氣氛,

就會在最後補上「なんてね」

▶ 今度こんなミスしたら本気で怒るよ、なんてね。

(下次再出這種包,我真的會生氣喔…開玩笑的)





⭐ 其他例句還有:

▶ こんなこと、猿でも分かるよ、なんてね。

(這種事情,連猴子都會吧…開玩笑的啦)

▶ 私も彼みたいに女性にモテたいな、なんてね。

(我也想像他一樣受女生歡迎…開玩笑的啦)

▶ できればKenさんと一緒に行きたいな、なんてね。

(可以的話,真想和Ken你一起去…開玩笑的啦)





⭐ 會話情境中,前輩想表達的意思是

先輩:へえ~Kenが早く告白すればよかったのに…なんてね!

(是喔,早知道Ken你就早點告白了…開玩笑的啦!)

✅ 因此正確答案就是:③ なんて





⭐ 順帶一提,日文「なんて」也可以表達「輕視語氣」,放在句子中間

例:

▶ あんな安っぽい缶詰、欲しくなんてないよ。

(那種便宜的罐頭,我才看不上呢)

▶ 猫にいじめられるなんて、もう見ていられないよ。

(連貓咪都可以欺負你,我實在是看不下去了)





✅ 關於表示輕視語氣的「なんて・なんか」詳細用法解說

可以參考這裡:https://jp.sonic-learning.com/2012/12/03/mgl27/

公司後輩看到Ken工作時笑咪咪的,跑去問他發生了什麼事,

考考大家,Ken說的那句日文是什麼意思呢?

#今天Ken說的是正確日文喔

 

情境測驗 實地教材

 



正解:① 提前收到了生日禮物




解說:

 

「フライング」這個字,日本人在生活中經常使用,

特別是在Twitter和Instagram的動態,相信很多人都看過這個字

⭐ 今天就來解說「フライング」這項用法




可能很多人猜到了,這個字源於英文「Flying」

不過日文的「フライング」,可不是在天空飛翔的意思喔




⭐ 在日文當中,「フライング」原意是

「在賽跑或游泳等比賽中,選手在槍聲響起前就衝出去」

也就是「偷跑」的意思


例:フライングで失格になった(因為偷跑而失去資格)




⭐ 後來,「フライング」這項用法愈來愈多人使用,

引申成「提前、早一步」的意思,


例如:「在發售日前就早一步拿到商品」

「生日還沒到就提前送對方禮物」

這類的情況,都可以使用「フライング」來表示




意思和日文「一足先に、事前に」相同,

不過最近愈來愈多年輕人會說「フライング」,

日劇、動畫和日常生活中經常會聽到,大家直接記起來吧



✅ 看以下例句會更好理解~




例:

▶ フライング販売

(提前販賣)發售日還沒到就偷跑先賣,很常用

▶ ゲームソフトのフライング販売は、他の店の迷惑になりますよ。

(發售日沒到就提前販賣遊戲,會造成其他店家的困擾喔)



▶ フライングゲット

(提前拿到、提早入手)也很常用,有時會簡稱為「フラゲ」

▶ 発売日は明日だけど、

あの歌手のアルバムをフライングゲットしました。

(雖然發售日是明天,不過我提早拿到了那位歌手的專輯)




✅ 也很常用在送禮、以及社交平台的貼文上面

例:

▶ サプライズのために、フライングでプレゼントしちゃった!

(為了給對方驚喜,提早送了禮物)可能是生日前一天

▶ 父の日のプレゼントをフライングであげた。

(提前送父親節禮物)父親節還沒到就直接送爸爸

▶ 正式発表の前に、フライングでちょっと製品情報を公開します!

(正式公佈之前,先偷偷提前公開商品的情報)




【Twitter】フライングでお知らせします!

(推特:提前通知各位最新消息!)店家的貼文

【百貨店】フライングでセールが開催されています!

(百貨公司:提前舉行特賣會!)例如周年慶前一天就開始打折




⭐ 回到會話情境,中文意思就是


後輩:Kenさん、何かいいことがあったんですか?

(Ken,發生了什麼好事嗎?)

Ken:さっき、課長からフライングで誕生日プレゼントをもらったんだ。

(剛才,從課長那裡提早收到了生日禮物~)

後輩:いいですね!羨ましいです~

(真好,真令人羨慕~)



✅ 因此,正確答案就是:① 提前收到了生日禮物

Ken工作好像又出包,被前輩唸了…

考考大家,Ken說的那句話是什麼意思呢?請作答!

 

情境測驗 實地教材

 



正解:② まったく反論できない(完全無法反駁)




解說:

 

本回的主題是「ぐうの音も出ない」這項用法

這是什麼意思呢?




⭐ 首先,我們要注意一下漢字的發音,

這裡的「音」要唸成「ね」,不唸成「おと」,要小心別混淆了

「ぐうの音も出ない」直譯是「連ぐう的聲音都發不出來」



那麼,「ぐう」是什麼聲音呢?

「ぐう」是日文的擬聲語,很類似中文的「唔…」,

表示「語塞、說不出話來」的感覺




舉例來說,工作出包、被上司嚴厲指責時,

這是很想說什麼為自己辯解,但是卻說不出話來,

只能「唔…我…唔…那個…」

這種情況就是「ぐうの音も出ない」,

⭐ 中文一般會翻譯成「啞口無言、無法反駁」,

相當於日文「反論できない・言い返せない」





✅ 我們舉幾個例句,直接看例句更好懂

例:

▶ 欠席のことで先生に厳しく注意されて、ぐうの音も出なかった。

(由於缺席的事被老師嚴厲告誡,我啞口無言、無法反駁)

▶ 先輩の言う通りです。ぐうの音も出ないです。

(前輩所說的沒錯,我一句話都無法反駁)被說到痛處了

▶ 彼はぐうの音も出ないほどの指摘を受けて、少し落ち込んでいた。

(他受到指責,一句話都無法反駁,有些洩氣)




⭐ 回到問題情境,中文意思是:



先輩:そうだ、会議の資料、ちゃんと人数分コピーした?

(對了,會議用的資料,有按照人數影印好了嗎)


Ken:あっ、忘れちゃいました!

(啊,我忘記了)


先輩:

こんなミスばかりしてるから、いつも部長に怒られるでしょう?

しっかりしないと、私たちまで大変だから、本当に頼むね!

(總是犯這種小錯,所以你才會一直被部長罵吧?

你不振作一點的話,連我們都會遭殃,拜託一下!)   


Ken:はい…ぐうの音も出ないです。

(您說得沒錯…我完全無法反駁)




⭐ 我們來解說一下選項的意思

① 何か言いたいけどやめた。

(雖然想說點什麼,不過還是算了)

② まったく反論できない。

(完全無法反駁、無法回話)

③ 言葉が出ないほど怒った。

(氣到說不出話來)

④ 課長を呼びたいけど声が出ない。

(想呼叫課長,但是聲音出不來)




✅ 因此正確答案就是:② まったく反論できない。

這是朋友在日本二手書店「BOOK-OFF」拿到的折價券

今天就這張折價券來出題吧〜

依照折價券上的資訊,回答下方問題,請作答!



問:このサービス券について正しいものはどれか。



① このサービス券は、いつ使っても大丈夫です。

② BOOK−OFFなら、全国どの店でも使えます。

③ 50円の本を買うときも、このサービス券が使えます。

④ このサービス券で90円のマンガを買ったら、10円が返ってきます。


 

情境測驗 實地教材

 



正解:③ 

50円の本を買うときも、

このサービス券が使えます。

(買50日圓的書,也可以使用這張折價券)


 





解說:

 

我們來解說一下每個選項的意思~



問:このサービス券について正しいものはどれか。

(關於這張折價券,正確的敘述為何?)





① このサービス券は、いつ使っても大丈夫です。

(這張折價券,什麼時候用都沒關係)


▶ 上面有註明「有效期限」,有使用期限,

並不能一直用,所以這句話是錯的





② BOOK−OFFなら、全国どの店でも使えます。

(只要是「BOOK−OFF」的話,任何一間店都可以使用)


▶ 上面註明「発行店舗にてご利用いただけます」,

意思是只能在拿到這張折價券的店使用。這句話也不對





③ 50円の本を買うときも、このサービス券が使えます。

(買50日圓的書,也可以使用這張折價券)


▶ 可以用,只是剩下的錢店家不會找。這句話是正確的





④ このサービス券で90円のマンガを買ったら、10円が返ってきます。

(用這張折價券買90日圓的漫畫,會找10日圓回來)


▶ 上面註明「お釣りは出ません(不找零)」

所以店家不會找錢回來。這句話是錯的




⭐ 因此正確答案就是:

③  50円の本を買うときも、このサービス券が使えます。

上一回情境中,Ken打破了課長的花瓶,

不過由於小貓的出現,讓Ken僥倖逃過一劫

前情提要:https://wp.me/sEwAQ-itaime



不過,今天還是被課長發現真相了…

考考大家,課長那句話,日文會如何表示呢?請作答!
 

情境測驗 實地教材

 



正解:② 濡れ衣を着せる 
 





解說:

 

⭐ 今天主題是「濡れ衣を着せる(ぬれぎぬをきせる)」這項會話慣用句,

意思是誣陷別人、讓別人頂罪背黑鍋的意思





⭐ 我們來分析一下這項用法


濡れ:從動詞「濡れる」來的,濕掉、被人沾濕的意思

衣:唸法是「きぬ」,衣服的意思,不過是比較古老的用語

着せる:為某人穿上~。

「着せる」是「着る」的特殊使役形,表示為對方穿上衣服之意

例:子どもに服を着せる(為小朋友穿上衣服)





因此,「濡れ衣を着せる」直譯就是「讓對方穿上濕衣服」

不過,為什麼會變成讓別人背黑鍋的意思呢?

是因為犯人都穿濕掉的衣服嗎?

不是,其實這是源自日本的民間故事~




從前從前,有一位繼母,她忌妒女兒的美貌,

因此在女兒的床邊放一件濕透的漁夫衣服,

讓丈夫誤會自己女兒和漁夫有染,丈夫因而大發雷霆處罰了女兒…






⭐ 因此,後來就將「濡れ衣」,也就是濕掉的衣服,

比喻成「背黑鍋、明明沒有做卻被冤枉」的意思,




例:

▶ 同僚にミスの濡れ衣を着せて責任を逃れた。

(工作出包,讓同事背黑鍋,逃避責任)

▶ 彼は濡れ衣を着せられて警察に連行された。

(他被別人誣賴、結果被警察帶走了)

▶ 責任転嫁して他人に濡れ衣を着せる人は最悪!

(把責任轉嫁他人、讓別人背黑鍋的人最差勁了)





⭐ 情境會話的意思是:


Ken:実は昨日、花瓶を壊したのは僕ですよ…

(其實昨天打破花瓶的人是我…)

後輩:えっ?犯人はネコスケじゃなかったの?まさか…

(咦?犯人不是喵助嗎? 竟然..)

課長:そういうことか!ネコスケに濡れ衣を着せるのは許せない!

(原來是這樣!竟然讓喵助背黑鍋,不可饒恕!)

Ken:課、課長!誤解です!聞いてください!

(課課長,這是誤會,請聽我解釋)



✅ 因此,正確答案就是:② 濡れ衣を着せる





⭐ 雖然「濡れ衣を着せる」源自民間故事,看上去有點古老,

但是這個用法,平時日常生活中也會經常聽到喔,




例:

▶ 僕はやっていない!濡れ衣です!

(我沒有做,我是冤枉的)

▶ 濡れ衣を着せてしまってすみません!

(很抱歉讓你背了黑鍋)


如果沒學過的話,光看「濡れ衣」字面,一定猜不到它的意思,

因此我們就趁這個機會一口氣記起來吧!





另外,「濡れ衣を着せる」是「讓別人背黑鍋」,也就是陷害別人之意,

那如果我是被陷害的一方,那麼該如何表示呢?


⭐ 我們來補充一下相關用法


✅ 濡れ衣を着せられる:

被冤枉、被迫背黑鍋(使用被動形「られる」)


✅ 濡れ衣:

和上面意思相同,口語中也會省略說成「濡れ衣!」

例:それは濡れ衣だ!


✅ 濡れ衣を晴らす(はらす): 

洗刷冤情、洗刷汙名


✅ 濡れ衣が晴れる(はれる):

意思同上,自動詞用法,汙名洗刷了、還自己一個清白了~


✅ 相似日文用法:

無実(むじつ)冤罪(えんざい),二者都是「無罪」之意

Ken今天早上到公司,很開心地向大家展現他的新髮型

考考大家,前輩的那句話,日文會如何表示呢?

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 



正解:② ものは試し 
 





解說:

 

⭐ 本回的主題是「ものは試し」這項用法

也可以寫成「物は試し」,我們來分析一下





もの:漢字寫成「物」,物品、東西的意思

試し:由動詞「試す」來的,表示「嘗試」之意

例:

▶ ぜひ試してみてください。

(請一定要試試看)

▶ この靴を試してもいいですか?

(我可以試穿這雙鞋嗎?)





因此,「物は試し」直譯是「東西要嘗試」

那麼這句話是什麼意思呢?是一口氣嘗試很多東西嗎?

其實簡單來說,就是中文「勇於嘗試」的意思



我們中文會說「凡事要勇於嘗試」,使用「事情」

但是日文會說「東西要勇於嘗試」,使用「東西」

使用的字彙不太一樣,但是意思是差不多的喔~





⭐「物は試し」這項用法,日常生活中很常聽到,經常用在鼓勵他人的時候



例:

▶ 物は試しだ。成功しても失敗しても大丈夫だよ。

(凡事要勇於嘗試,無論成功或失敗都沒關係)

▶ 物は試しで、とりあえず職務経歴書を送ってみよう!

(凡事要勇於嘗試,總之我先寄履歷書過去吧)

▶ 物は試しだから、今回の仕事はKenさんに任せよう。

(凡事要勇於嘗試,這次工作就交給Ken吧)


如果你身邊有朋友,想做某件事情,卻猶豫不前的時候,

就可以對他說這句話「物は試し!」

不去嘗試才是最大的失敗〜





⭐ 情境的中文意思是


Ken:おはよう!僕の新しい髪型はどうです?

(早安!我的新髮型如何呢?)

先輩:いいんじゃない?物は試しだから

(不錯啊、勇於嘗試是好事

後輩:そっそうですね、とても斬新ですね..

(沒、沒錯、真是前衛的髮型呢!)

課長:ケン君、いる?…あれ?君は誰?

(Ken你在嗎?…咦?你是哪位?)



✅ 因此,正確答案就是:② ものは試し

其他選項「ことは試し・いろは試し」是小編自己編出來的

日文中並沒有這樣的用法喔~





⭐ 另外,「試し」這個字,也可以使用「試しに」的形式

當成副詞使用,放在動詞的前面,表示「試試看」之意

這項用法也很常見,我們直接看例句比較好懂 ↓



例:

▶ 試しに食べてみよう!

(試著吃看看吧)

▶ 試しにやってみてはどうですか?

(要不要試著做做看?)

▶ 漫画の第一巻を試しに読んでみたら面白かった!

(試讀了漫畫第一集,結果很有趣)

今天Ken和大家一起去唱歌,

考考大家,Ken的那句話,日文會如何表示呢?

請作答!

 

情境測驗 實地教材

 



正解:③ 十八番(おはこ) 
 





解說:

 

⭐ 本回的主題是「十八番」這項用法

要特別注意一下發音,

不唸成「じゅうはちばん」,而唸成「おはこ」





⭐ 我們都知道「~番」用於表示順序或號碼,

例:

▶ 2番の問題(第二個問題)

▶ 番号札3番の方(號碼牌3號的人)





所以「十八番」照理說是「第18、18號」之意,

那麼,為什麼會變成「最好、最棒」的意思呢?

另外,發音為什麼這麼特別,唸成「おはこ」呢?


我們來解說一下「十八番」的語源,你就會知道為什麼了〜





⭐「十八番」原本是歌舞伎用語,全名是「歌舞伎十八番」,

西元1832年,天保3年,

日本歌舞伎名門「市川家」的「七代目市川團十郎」

從歷代的歌舞伎劇目當中,挑選了「初代・二代目・四代目團十郎」

最為擅長的十八個劇目,合稱為「歌舞伎十八番」

意思是,這是我們「市川家」的拿手絕活,

無人能出其右,沒有人比我們更厲害之意。





⭐ 因此,後來大家就將「十八番」這個字,

用來稱呼「自己最擅長的技藝、自己最厲害的技能」之意,


相當於日文的「最も得意な技」

我們可以理解成中文的「拿手絕活」

中文也有「十八般武藝」的說法,算是有趣的巧合吧~





⭐ 還有一個問題,為什麼「十八番」發音是「おはこ」呢?

其實也很好理解





歌舞伎名門「市川家」選出「歌舞伎十八番」之後,

這十八個劇目,是我們家的拿手絕活,必須要好好保存才行,

那麼最重要的歌舞伎劇本,要放在哪裡才好呢?

不能隨便擺一個地方,否則要是不見就麻煩了



因此,後來就將重要的歌舞伎劇本放在「箱子」當中,妥善收藏了起來

✅
 箱 → はこ → おはこ

於是,「十八番」這個字彙,發音就唸成「おはこ」,

這樣是不是很好記呢?





「十八番」和日文「一番得意な〜」的意思幾乎相同,

只不過「十八番」通常用於描述「技能、技藝、專長」的時候,

中文常翻譯成「最拿手的〜」

雖然這個字歷史悠久,不過由於發音簡潔,

因此現在日常生活中,還是經常會聽到喔〜



⭐ 一般會使用「人名+の十八番」這樣的句型

我們多舉幾個情境例句,幫助大家理解:




▶ 林監督の十八番はサスペンス映画だ。

(林導演最拿手的是懸疑電影)

▶ カラオケでKenさんの十八番は何ですか?

(Ken你唱歌時,最拿手的歌是什麼?)



▶ これは私の十八番の歌だ。マイクください!

(這是我最拿手的歌,給我麥克風)

▶ 麻婆豆腐は母の十八番料理。毎日食べても飽きないぐらい美味しい。

(麻婆豆腐是媽媽最拿手的料理,好吃到我每天吃都不會膩)



▶ 今度の食事会で、Kenさんの十八番のネタを披露しませんか?

(下次聚餐時,Ken你要不要展示一下最拿手的搞笑段子呢?)

▶ 鈴木選手の十八番、右パンチを食らって気を失った。

(吃了一記鈴木選手最拿手的右拳,當場昏倒)





⭐ 圖片中,會話情境的意思是:

Ken:みんな、これは僕の十八番ですよ!

(各位,這是我最拿手的歌喔)

後輩:きたー(終於來啦)

先輩:楽しみだ!(好期待啊)

課長:盛り上がろう!(來炒熱氣氛吧)



✅ 所以正確答案就是:③ 十八番(おはこ)





⭐ 這裡要注意一下,「十八番」當作專有名詞使用,

因此這裡要寫成漢字「十八番」,


不可以寫成數字「18番」,否則會變成「18號」的意思喔

前輩邀大家一起參加桌球比賽,贏了會有高額獎金,

不過Ken好像不太想去…

考考大家,前輩的那句話,日文會如何表示呢?

請作答
 

情境測驗 實地教材

 



正解:① 食わず嫌い(くわずぎらい) 
 





解說:

 

⭐ 本回主題是「食わず嫌い」這項用法

大家應該可以看得出來,

「食わず嫌い」是由二個字彙組成:食わず+嫌い

那麼該如何理解和記憶呢?我們稍微解說一下





食わず:動詞「食う(くう)」的否定形用法

「食わず」和「食わない」意思相同,都是「不吃」之意,

只不過「食わず」屬於較為文言的說法,日常會話中較少用

嫌い:很常見的「な形容詞」,表示「討厭」的意思,





⭐ 順帶一提,在現代日文當中,「〜ず」多用於慣用句或諺語

例如:

▶ 知らず知らずのうちに(不知不覺之間)

▶ 世間知らず(不諳世事、不懂人情世故的人)

▶ 見ず知らずの人(完全不認識的陌生人)





⭐ 這二個字加起來,變成「食わず嫌い」,直譯就是「沒吃就討厭」,

原意是「明明沒吃過,卻直接討厭某項食物」




舉例來說,

小編有一位大學同學,明明沒吃過納豆,

卻說納豆看起來牽絲、一定不好吃,這就是「食わず嫌い」,沒吃就討厭



還有一個日本朋友,在台灣夜市看到「雞腳」,嚇了一大跳,

跟他說這個味道不錯,但是對方就是打死都不吃、沒有勇氣嘗試,

這也是一種「食わず嫌い」





⭐ 不過呢,「食わず嫌い」還有一項延伸用法,

可以表示對某事物有先入為主的成見,

「沒嘗試過就放棄、連試都沒試就覺得辦不到」的意思

比如說:

▶ 沒吃過納豆,卻討厭納豆

▶ 沒學過日文,卻覺得日文很難、自己一定學不會

▶ 和朋友去遊樂園,明明沒坐過,卻打死不坐海盜船的人

這些都可以用「食わず嫌い」來表示





⭐ 中文的話,經常會翻譯成「沒嘗試就放棄、連試都不試」

用法方面,「食わず嫌い」一般當成「名詞」使用

或是直接當成「動詞」,說成「食わず嫌いする」




例:

▶ 刺身が食べられないと言ってるけど、単なる食わず嫌いでしょう。

(雖然你說討厭生魚片,不過其實只是不敢嘗試吧)

▶ 課長は食わず嫌いで、ピーマンを食べないみたい。

(課長不吃青椒,完全不肯嘗試吃看看)




▶ 食わず嫌いはだめだよ。さあ、一緒に卓球をしてみよう。

(不可以沒嘗試就放棄,我們一起打桌球吧)

▶ バイキングは面白いから、食わず嫌いはしないでくださいよ。

(海盜船很有趣,不要沒坐過就直接放棄啦)

▶ 食わず嫌いしていると、貴重なチャンスを逃してしまうよ。

(要是沒嘗試就放棄的話,會損失很多大好機會喔)





⭐ 會話情境的意思是:


先輩:みんなで卓球大会に参加しよう!優勝したら20万円もらえるよ!

(大家一起參加桌球比賽吧,獲勝的話有獎金20萬喔)

後輩: わあ、大金ですねー

(哇,獎金好高喔)

Ken:えー?賞金は嬉しいけど、スポーツは無理…

(呃、有錢拿是很高興啦,我運動不太行)

先輩:食わず嫌いはダメだよ、さあ、練習しよう!

(不要沒試過就放棄,來練習吧)



✅ 因此正確答案就是:① 食わず嫌い



另外二個選項「飲まず嫌い・買わず嫌い」是小編自己創造的字彙,

一般不太會使用喔~





✅ 順帶一提,這類「~嫌い」的字彙,

還有二個也超級常用,我們一起記一下吧





① 好き嫌い(すきぎらい)

表示「喜好、愛好」的意思

例:

▶ 香水の匂いは、人それぞれ好き嫌いがあります。

(香水的味道,每個人都有自己的喜好)

▶ このお菓子は、好き嫌いが分かれると思う。

(這個點心,我覺得喜好會很分明)喜歡的人很喜歡,討厭的人很討厭





② 負けず嫌い(まけずぎらい)

表示「好勝心強、不服輸、討厭輸的感覺」之意

例:

▶ 彼女は負けず嫌いで、途中で諦めることはないと思う。

(她好勝心很強,我不認為她會中途放棄)

▶ 林選手の長所は負けず嫌いという所です。

だから日々の厳しい練習にも耐えてきた。

(林選手的優點是不服輸,因此才能熬過每天辛苦的練習)

情境測驗 實地教材

 



⭐ Ken和前輩在辦公室聊天,

突然想到有重要的事還沒處理,想和前輩借電腦上網。





Ken:あの、パソコンを借りてくれますか。

(那個,可以借我電腦嗎?)

先輩:Kenさん、日本語間違ってるよー

(Ken,你的日文說錯了喔! )

Ken:じゃ、パソコンを貸してもいいですか。

( 那…可以借我電腦嗎?)

先輩:それも間違ってるよー

(這句日文也是錯的喔! )

Ken:えー!!

(哇咧!!)




Ken想用日文說「借我..」,但是一直講不正確,

請問到底應該怎麼說呢? 正確說法是什麼呢?






⬇⬇ 解說 ⬇⬇




當我們想向別人借東西時,

可以使用「貸す(かす)」和「借りる(かりる)」二種動詞。



「貸す」 : 借出,用來表示「借出一方」的動作。

「借りる」: 借入,用來表示「借入一方」的動作。




也就是說,如果「我向小明借三百元」,

小明借出三百元,因此使用「貸す」。

我借入三百元,因此使用「借りる」。





⭐ 那麼,為什麼「貸してもいいですか」「借りてくれますか」

是不太自然的用法呢?




「~てもいいですか」這個句型,

是用來「詢問自己是否可以做某件事」

「~てくれますか」這個句型,

是用來「詢問對方是否可以為我做某件事」




例:

タバコを吸ってもいいですか。

(我可以抽菸嗎?)

タバコを吸ってくれますか。

(你可以幫我抽菸嗎?)





因此,就結論來說,

「貸す」「~てくれますか」: 表示對方的行為

「借りる」「~てもいいですか」: 表示自己的行為





⭐ 如果要用「貸す」

就要使用「貸してくれますか」的形式,


⭐ 如果要用「借りる」

就要使用「借りてもいいですか」的形式。






✅ 問題情境中,較自然的說法為:

▶ パソコンを貸してくれますか。

▶ パソコンを借りてもいいですか。

(可以借我電腦嗎?)

前輩懷疑課長在偷偷幫忙Ken的工作,

但是沒有證據,於是跑去套課長的話

考考大家,前輩的那句話,日文會如何表示呢

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 



正解:② 遅かれ早かれ(おそかれはやかれ) 
 





解說:

 

⭐ 本回的主題是「遅かれ早かれ」這項日文慣用句

我們以中文為母語的人,其實一看到漢字,就能猜出意思,

對,其實就是中文「遲早~」的意思,

例如「遲早都會發現真相、遲早會成功」

雖然這是N1〜N2程度的用法,不過看起來沒什麼難度(笑)





但是問題來了,「遲・早」在日文當中

應該是形容詞「遅い・早い」

為什麼這裡不說成「遅くて早い」

而會說成「遅かれ早かれ」呢?

我們來簡單說明一下~





⭐「遅かれ早かれ」源自於日文的古典文法

原本的寫法是「遅くあれ早くあれ」

「あれ」是動詞「ある」的古典動詞變化「命令形」

「遅くあれ早くあれ」唸快一點,就會變成「遅かれ早かれ」~

 

情境測驗 實地教材




你可能會想:哇咧,我只是想學個生活日文,有必要講得這麼難嗎?

別擔心,我們一般學習日文時,

是不太需要深入學習「古典文法」的,畢竟使用時機很有限,


許多「古典文法」,目前都只用在「慣用句」當中,

所以我們直接記慣用句就好〜



✅ 簡單來說,我們將「遅かれ早かれ」當成慣用語記起來即可

遅かれ早かれ → 遲早〜

暫時不用深究背後的文法構成和變化,這樣學習起來比較愉快~





⭐「遅かれ早かれ」這項用法,

其實和日文「そのうちに」意思很像


「そのうちに」相當於中文「之後就會~」之意



例:

▶ 遅かれ早かれ成功するよ。

(遲早都會成功啦)

▶ そのうちに成功するよ。

(之後就會成功啦)意思相近



只不過,「遅かれ早かれ」算是有一點點文言的用法,

所以我們可以這樣理解

遅かれ早かれ

=そのうちに+文言用法

=中文「遲早~」



順帶一提,也相當於英文「sooner or later」的意思喔





⭐ 接下來,我們解說一下「遅かれ早かれ」該如何具體使用

「遅かれ早かれ」會當作副詞,接在句子的前面。

經常用於表示自己的主張和判斷




例句:

▶ 遅かれ早かれ、課長に伝えないといけない。

(早晚都必須告訴課長這件事情)

▶ 課長は遅かれ早かれ、このことに気づくだろう。

(課長早晚都會發現這件事吧)到底是什麼事😆




▶ 遅かれ早かれ、宇宙旅行が可能になる。

(太空旅行早晚能實現)

▶ 才能も情熱もあるから、

Kenさんは遅かれ早かれ成功すると思う。

(有才熱也有熱情,我覺得Ken早晚會成功)

▶ 遅かれ早かれ、彼女の真の姿を知ることになる。

(你早晚會知道她的真實身份)有懸疑的感覺





這裡要注意一下,一般會說成「遅かれ早かれ」,

而不太說成「早かれ遅かれ」的形式

雖然意思都通,但是這種慣用句,一般都有固定的使用格式,

我們要小心別弄錯~

就像中文「遲早會知道」也不會說成「早遲會知道」,道理相同~





⭐ 回到主題,會話情境的意思是:


先輩:Kenさんの仕事、課長がこっそり協力したでしょう?

(Ken的工作,是課長你偷偷幫他的吧?)

課長:な、何の話?さっぱり分からないな…

(妳、妳在說什麼?我聽不太懂)

先輩:Kenさんは遅かれ早かれ一人前になるから、心配しなくても…

(他遲早會獨當一面的,不用那麼擔心啦)



✅ 因此,正確答案就會是:② 遅かれ早かれ





其他選項

① 朝かれ晩かれ:小編自己創造的字彙,日文沒有這項用法😆

③ 多かれ少なかれ:或多或少,下面會詳細解說

④ 課長のかれKenのかれ:小編自己亂掰的…😂😂





⭐ 順帶一提,「~かれ~かれ」類型的慣用句,

也經常出現在「N1」的題目當中


不過別擔心,其實這類慣用句,常用的只有三種,

而且對於中文母語的我們來說很好記

我們直接列在下面,花個三分鐘先記起來吧





① 遅かれ早かれ:遲早~,本回的教學重點


例:

▶ 遅かれ早かれ、彼の嘘がバレるだろう。

(他的謊話,遲早都會被揭穿吧)





② 多かれ少なかれ(おおかれすくなかれ):或多或少、多多少少


例:

▶ 村上春樹の作品は、

若い小説家に多かれ少なかれ影響を与えている。

(村上春樹的作品,或多或少都影響了年輕一輩的小說家)

▶ 人は、多かれ少なかれ嘘をついたことがあるでしょう。

(我們或多或少都曾經說過謊話)





③ 善かれ悪しかれ(よかれあしかれ):不論好壞、無論如何都~


例:

▶ 善かれ悪しかれ、スマホは人々の生活を変えた。

(不論好壞,智慧型手機都改變了人類的生活)

▶ 善かれ悪しかれ、人生はこんなものだ。

(不論好壞,人生就是這樣)哲學書籍

▶ 善かれ悪しかれ、彼の作品が唯一無二のものです。

(不論好壞/無論如何,他的作品都是獨一無二的)

今天Ken買蛋糕請公司同事吃

考考大家,後輩那句日文,是什麼意思呢?

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 



正解:③ 看不出來你這麼貼心 
 





解說:

 

⭐ 本回主題是「見かけによらず」這項慣用句

情境中,後輩說的「見かけによらず、優しいですね!」

是稱讚、還是挖苦呢?該如何正確理解呢?





「見かけによらず」在日常會話中很常使用,

看起來文法有點複雜,不過其實很好懂喔,

我們花三分鐘時間,一起來看一下吧!





⭐ 首先,我們解說一下文法構成


見かけ:外表、外在的意思,相當於日文「外見(がいけん)」

よらず:動詞「依る」的否定形,「依る」是中文「依照、依據」之意,

「ず」則是否定用法,和「ない」大致相同,只不過比較文言一點,

「よらず」直譯是「不依照~」,



好像有點像繞口令,

其實簡單來說,我們將「よらず」

理解成「関係ない」的意思就可以了


見かけによらず=外見に関係ない

直譯是「和外表沒有關係」,

其實就是我們中文常說的「外表看不出來~、人不可貌相」之意





例:

▶ Kenさんは見かけによらず、芯が強い人だ。

(真看不出來,沒想到Ken這麼有骨氣)本來以為他很軟弱

▶ 彼女は見かけによらず、すごくよく食べる!

(人不可貌相,沒想到她的食量非常大!)本來以為她吃很少





⭐ 具體來說,我們可以將「見かけによらず」

當成中文「真看不出來、沒想到~」的意思,


在日常生活和朋友聊天時很常用~



用法方面,「見かけによらず」經常用在

「感到意外」或「挖苦對方」的時候,

可以表示稱讚,也可以表示負面語氣

也可以說成「見た目によらず」,意思相同

句型:見かけによらず+句子





例:

▶ 部長は見た目によらず優しい人です。

(真看不出來,沒想到部長是很溫柔的人)正面語氣

▶ 部長は見た目によらず怒りっぽい人です。

(真看不出來,沒想到部長這麼容易生氣)負面語氣




▶ 鈴木さんは見かけによらず、彼女一筋だね!

(真看不出來,沒想到鈴木對女朋友很專情)

▶ Kenさんって、見た目によらず、真面目な人ですね。

(Ken真看不出來你這麼認真)挖苦對方

▶ あれ?顔が真っ赤!見た目によらず恥ずかしがり屋だね。

(咦?你臉好紅!看不出來你這麼容易害羞)稍微挖苦





⭐ 但是要注意,儘量不要對長輩上司使用,

否則會有一點失禮,讓場面顯得尷尬😆😆

例:

▶ 課長の料理は見かけによらず、すごく美味しい!

(真看不出來,沒想到課長你的料理這麼好吃)

你本來以為很難吃嗎…😡

▶ 先輩は見かけによらず、日本語が上手ですね。

(真看不出來,沒想到前輩你的日文這麼好)

你本來以為我日文很爛嗎…😡





⭐ 回到問題情境當中,對話的意思是:



Ken:皆さん、ケーキを買ってきたよ

(我買了蛋糕給大家喔)

後輩:ケンさんは見かけによらず、優しいですね!

真看不出來,沒想到Ken你這麼貼心)←感到意外

Ken:たまたま見かけた、ゴーヤーケーキ!一個食べてみる?

(這是我碰巧看到的苦瓜蛋糕,要不要吃一個看看?)



✅ 因此,正確答案就是:③ 看不出來你這麼貼心


#雖然最後蛋糕被課長吃掉了






⭐ 順帶一提,有一項N1程度的文法句型是「~によらず」

既然我們都學了「見かけによらず」,

那麼這項文法,對我們來說就是小菜一碟,輕鬆得很,

我們也順便記一下吧!


句型:名詞+によらず

意思是「~に関係ない」,也就是中文「不問~、不論~」的意思





例:

▶ 国籍によらず、企業は優秀な人材の確保に力を入れている。

(不問國籍,企業都在致力招募優秀的人才)

▶ 年齢によらず、誰でもこのイベントに参加できます。

(不論年紀,誰都可以參加這個活動)

▶ 地域によらず、ご注文の商品は一日以内に届きます。

(不論地區在哪裡,訂購的商品都會在一天內送到)





你看,我們本回學了一個慣用句「見かけによらず」,

又學了一項N1文法「~によらず」,是不是很划算啊~

今天工作很忙,Ken中午幫課長買了便當回來~

考考大家,請問Ken的那句話,日文會如何表示呢?

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 



正解:① 気長に待つ 
 





解說:

 

⭐ 本回的主題是「気長に待つ」這項用法

情境當中,Ken很焦急地等待課長,這個時候為什麼會用「気」,

而不用「首・目・体」等等其他身體部位呢?

日文的「気」這個字,看起來很抽象,

但是偏偏生活中又很常用,我們該如何理解其意思呢?

聽完我們講解,你就會理解囉~





⭐ 首先,我們先講解一下「気長に待つ」的文法組成



気:可以理解為中文的「心情、情緒」

例:気が重い(心情沉重) 気が楽だ(心情很輕鬆)


長い:形容詞,很長的~

待つ:動詞,等待的意思





因此,整句直譯就是「將心情放長、放緩」,

也就是中文「耐心等待」的意思,表示耐住性子、等待某件事情

日文也可以說成「気を長くして待つ」,意思相同



例:

▶ お客様からの返事を気長に待ちましょう。

(我們耐心等待客戶的回信吧)

▶ 電気の復旧を気長に待つしかない。

(只能耐心等待停電結束了)





⭐ 日文當中,還有一個非常相似的用法:首を長くして待つ

用法方面,「気長に待つ」和「首を長くして待つ」這二項用法很像,

都是表示「長時間等待」之意

但是情境不太一樣,容易不小心混淆,要稍微注意一下





⭐ 差異在於:

気長に待つ:耐心等待,希望這件事快點結束

首を長くして待つ:引頸期盼,具有期待的語氣,希望這件事快點到來

気長に待つ:語氣比較消極

首を長くして待つ:語氣比較積極





例:

▶ 店の行列が長いから、気長に待ちましょう。

(那間店排很多人,我們耐心等一下吧)消極

▶ 恋人の帰りを、首を長くして待つ。

(非常期待另一半回來)積極期待



▶ 休みの許可は2日間かかるから、気長に待つしかない。

(假單要二天才會下來,只能耐心等待了)消極

▶ 社員旅行が楽しみで、首を長くして待っている。

(很期待員工旅行,引頸期盼)積極



▶ 課長が帰ってくるのを、気長に待っている。

(耐心等待課長回來)有點焦急的感覺,可能有事情要跟他說

▶ 課長が帰ってくるのを、首を長くして待っている。

(非常期待課長回來)可能是課長會買什麼好料的回來 😆





⭐ 回到主題,會話情境的意思就是:



Ken:課長、お弁当を買ってきましたよ。

(課長,我買便當回來囉)

課長:お疲れ様ー(辛苦了)

Ken:AセットとBセット、どっちにしますか?

(A餐和B餐,你要哪一個呢)

課長:….(考え中)思考中

Ken:仕方がない、気長に待つしかない…

(沒辦法,只好耐心等一下了…)



✅ 因此,正確答案就是:① 気長に待つ


其他選項是我們自己編出來的,日文當中一般不太會使用喔~😆





⭐ 既然本回都學到「気長に待つ」這項用法了

那就不要浪費這次機會


我們順便補充一下「気」的日文慣用句,附上記憶方法

這些字在日常生活都超級常用,

趁這個機會一併記起來,之後可以節省很多學習時間喔!





① 気短(きみじか):

心情+短い(很短),很沒耐心,「気長」的相反詞

▶ 気短ですぐ怒る人は、人間関係がうまくいかない場合が多い。

(沒耐心容易生氣的人,人際關係通常不太好)



② 気まずい(きまずい):

心情+まずい(難吃),「很尷尬」的意思

▶ 電車で元彼とばったり会って気まずかった!

(在電車偶遇前男友,尷尬到不行)



③ 気配り(きくばり):

心情+配る(拿給對方),貼心、為他人著想之意

▶ 彼女は優しくて気配りが上手です。おかげで仕事がうまく行きました。

(她很溫柔、很為別人著想。託她的福,工作進行得很順利)



④ 気難しい(きむずかしい):

心情+難しい(困難),形容某人很難相處

▶ 部長は少し気難しいところがあるけど、悪い人ではないと思うよ。

(雖然部長有一點點難相處,但是我覺得他不是壞人)



⑤ 気さく(きさく):

「気難しい」的相反詞,形容某人很好相處、容易親近

▶ 先輩は気さくで話しやすくて、会社の後輩たちに人気です。

(前輩很好相處、很好聊,很受公司後輩們的歡迎)

【N3】目に狂いはない!

前輩和課長在討論最近的工作,提到了Ken,

考考大家,課長最後說的那一句話,

日文會如何表示呢?
 

情境測驗 實地教材

 



正解:② 俺の目に狂いはない 
 





解說:

 

課長今天幫Ken說了很多好話:躾(しつけ)がいい・優しい

結果被前輩小小吐槽了一下 🤣

課長最後說的那句話「我絕對不會看走眼」

日文會說成「俺の目に狂いはない」






順帶一提,日本朋友有一次問我「看走眼」是什麼意思,

為什麼是「走」不是「跑」?可以說成「聽走耳、聞走味道」嗎?

看來這項中文用法,對外國人來說難度很高呢 😆😆

相較之下,「目に狂いはない」這個用法,

對我們來說就簡單多了,滿好理解的~





⭐ 我們解說一下「目に狂いはない」的文法構成



目:眼睛

に:表示存在場所,在~

狂い:動詞「狂う」的名詞形態,表示「失常、混亂、和平時不同」之意

例:

▶ 調子が狂っている。(表現失常,進展得不太順利)

▶ 予定が狂っている。(排好的行程亂掉了)

▶ 曜日感覚が狂っている。

(不曉得今天是星期幾,感覺都亂了)放假放太久會這樣


~はない:「沒有~」之意,助詞「は」表示強調





「目に狂いはない」直譯成中文就是

「我的眼睛沒有失常、我的眼睛可以正常工作」,

其實就是中文「我的判斷是對的、我不會看走眼」之意,

和日文的「判断は正しい」意思大致相同,





例:

▶ 私の目に狂いはない。この骨董品は本物に違いない。

(我不會看走眼,這個古董一定是真品)

▶ 私の判断は正しい。この骨董品は本物に違いない。

(我的判斷是正確的,這個古董一定是真品)意思大致相同





⭐ 關於用法方面,要注意一下,

這算是固定的習慣用法,因此一般比較不會說成

「目に狂いはある・目狂いはない」等等,使用時要小心喔



「目に狂いはない」會單獨當作句子使用,

後句加上自己的強烈主張意見。

句型:第一人稱+の目に狂いはない+句子





我們多舉幾個例句:

▶ 俺の目に狂いはない。彼ならこの世界を変えられる!

(我不會看走眼,他一定可以改變這個世界)

▶ 私の目に狂いはない。彼女を採用しないと後悔するよ。

(我不會看走眼,你不錄取她的話一定會後悔的)



▶ 俺の目に狂いはない。Kenさんは必ずその仕事をうまくやってくれる!

(我不會看走眼,Ken一定能順利完成那份工作的)

▶ この商品は絶対に売れる!私の目に狂いはない!

(這個商品一定會很暢銷!我不會看走眼)





⭐ 我們回到圖片中的會話情境,中文意思是:


先輩:課長って、Kenさんと気が合いそうですね。

(課長,感覺你跟Ken很合耶)

課長:そうだね、ちょっとポンコツだけど、

   躾がよくて、優しい人だよ

(嗯,他雖然有點廢、但很有禮貌很貼心)

先輩:本当ですかね…(真的嗎…)

課長:俺の目に狂いはない!

(我絕對不會看走眼的!)



✅ 因此,正確答案就是:② 俺の目に狂いはない





⭐ 另外三個選項的意思是:

① 俺の目に迷いはない:我的眼睛裡沒有迷惘

③ 俺の目に濁りはない:我們自己編出來的字,「濁り」是混濁之意

④ 俺の目にKenはない:我的眼裡沒有Ken…





⭐ 對了,我們順便來記幾個「目に~」開頭的日文慣用句吧!

都不難理解,一下就可以記起來囉~



目に見える:顯而易見的,很明顯的

▶ 台湾チームは10点リード!勝利は目に見えている。

(台灣隊領先十分!很明顯會獲得勝利)



目に遭う:遭遇到某種下場(用於負面情況)

▶ もうあのレストランに行かない!この前はひどい目に遭ったよ!

(我再也不去那間餐廳了,之前的下場很慘痛)



目にかかる:和某人見面,

常說成「お目にかかります」,是「会う」的謙譲語

▶ お初にお目にかかります。音速商事のKenと申します。

(您好初次見面,我是音速商事的Ken)

初めて会います → お初にお目にかかります



目に浮かぶ:表示某件事浮現在眼前(用於回憶)

▶ あの曲を聞くと、台湾の夜市の光景が目に浮かぶ。

(聽到那首歌曲,眼前就浮現台灣夜市的光景)



目に物を見せる:給對方一點顏色瞧瞧

▶ 我們之前寫過一篇詳細教學文章,點這裡閱讀
 

今天下午,Ken拿著樣品去拜訪客戶

不過他才剛離開公司,就發生大事情了!

考考大家,

前輩的那句話,日文會如何表示呢?
 

情境測驗 實地教材

 



正解:② 一刻を争う 
 





解說:

 

⭐ 本回的主題是「一刻を争う」這項慣用句,

會話情境中,Ken出門拜訪客戶,但是帶錯樣品了,讓大家非常緊張

這時前輩說了這句話「一刻を争う」,

意思是「分秒必爭、不快點就來不及了」




我們在一般公司企業當中,也經常會聽到這個字,

特別是月底或截止期限快到的時候

▶ グズグズしないで、一刻を争うんだ!

(別拖拖拉拉的,分秒必爭快點!)

▶ 新商品の開発は一刻を争っている!来週までに完成させてください。

(新商品的開發工作分秒必爭!下週前要完成)





⭐ 但是,為什麼日文會用「一刻」,而不是用「一分」或「一秒」呢?

還有我們很常看到「一時」這個日文字,例如「一時中止」,

又有什麼不同,該如何理解呢?


我們本回就來解答這些疑問!





⭐ 首先,來解說一下文法構成


一刻(いっこく):時間的單位,古代日本的一刻是30分,

我們中文的「一刻鐘」則是15分鐘

争う(あらそう):爭奪、爭取之意



直譯就是「連一刻的時間也要爭取」,

也就是中文「分秒必爭、抓緊時間做事」之意,帶有緊急的語氣

例如:工作一定要在今天完成,分秒必爭!





⭐ 你可能會有疑問:既然要表示緊急的語氣,

那麼為什麼不說「一秒を争う」呢?單位不是更小嗎?


其實理由很簡單,因為古代沒有「分秒」的概念,

「刻」已經算是最小的時間單位了,因此說成「一刻を争う」😆




古代中國其實也一樣,時間是用「時辰、更、刻」來計算的,

直到近代西方科學傳入之後,才有了「分秒」的單位

我們現在說的「三更半夜」就是這樣來的~



順帶一提,語言也是會隨時間演變的,

現在的日語當中,也出現了「一分一秒を争う」這樣的說法,

偶爾會在小說文章中看到~

這就和中文的「分秒必爭」感覺很像了




這類的日文慣用語,對我們中文母語者來說,非常容易記憶

(相較之下歐美人學日文就會很辛苦)

可別浪費我們的優勢,趁機記起來吧!





⭐ 我們接著解說一下「一刻を争う」的使用方法

一般會用在十萬火急、一定要馬上處理的情況。

平時生活中,用到的機會可能不多(例如受傷時),

不過如果是工作場合,那麼其實很常用到喔



例:

▶ 一刻を争うのだ。今すぐ行かないと間に合わない!

(分秒必爭,現在不快點去就來不及了)

▶ 一刻を争う事態です。すぐ社長と副社長に連絡してください。

(現在是分秒必爭的緊急情況,快點聯絡社長和副社長)



▶ このシステムエラーは、一刻を争って直さなければならない。

(這個系統錯誤,必須分秒必爭、馬上修復)

▶ 技術の開発は一刻を争っている。ライバルに負けるわけにはいかない。

(開發新技術要分秒必爭,不可以輸給對手)





⭐ 回到會話情境,中文意思就是:


課長:あれ?ケン君はどこ?

(咦、Ken在哪?)

先輩:お客様の所に行きましたよ

(他去客戶那裡囉)

課長:えっ?サンプルはまだここだよ!彼は違う物を…!

(什麼?可是樣品還在這裡耶!他拿錯了欸!)

先輩: 速くケンさんに連絡して! 一刻を争うんだ!

(快點聯絡Ken!沒時間了!)

後輩:はい!(好!)


✅ 因此正確答案就是:② 一刻を争う





這裡我們補充解說一下選項3「一時」的用法

⭐ 日文「一時」有三種讀音,意思都不太一樣,

學習日文的時候很容易不小心混淆





① 一時(いちじ):

時間的單位,一點二點

也可以表示「暫時~」之意



例:

▶ 試合が一時中止。

(比賽暫時停止)例如下大雨

▶ 動画が一時停止。

(影片暫停了)可能是正在讀取

▶ 曇り、一時雨。

(多雲陣雨)下了之後馬上停的雨




② 一時(いっとき):

一小段時間、表示短時間發生的事情

口語會話中較少用,一般常用在專有名詞或慣用句



例:

▶ 一時避難場所。

(短時間避難場所)告示牌

▶ 聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥。

(問的話丟臉一下子,不問的話丟臉一輩子)諺語




③ 一時(ひととき):

意思是一段不長的時間,相當於中文的「一時片刻」,

具有開心愉快的感覺,經常會用在「渡過愉快的時光」這樣的語句當中



例:

▶ 楽しいひととき。(快樂的時光)

▶ 至福のひととき。(非常幸福的時光)

Ken拿了錯誤樣品要去拜訪客戶,

前輩趕緊從公司追了出去,

希望能來得及阻止他,以免最後釀成大禍

考考大家,前輩的那句話,日文會如何表示呢?
 

情境測驗 實地教材

 



正解:② 一か八か(いちかばちか)注意唸法喔 
 





解說:

 

分享一件趣事。

小編有一天中午,和日本同事一起去買便當,

結果花太多時間挑便當菜,差點來不及吃飯

於是小編情急之下,說了一句:

管他三七二十一,先隨便選幾樣菜啦,反正看起來都不錯吃

結果,日本同事回頭呆呆看著我,說:九九乘法表?なんで?




小編一時沒反應過來,

什麼九九乘法表?妳是不是天氣太熱曬昏頭了?

後來才想起剛才的話,

原來日本同事指的是「三七二十一」這個中文用法〜😂




中文的各種數字用法,對外國人來說是一大挑戰

像是:三三兩兩、一五一十、三七二十一

我們一看就知道是什麼意思,但是對於外國人來說,

似乎太抽象了,很難理解,是學習中文的一大考驗 😆




⭐ 其實日文當中,也有各式各樣的數字慣用句,從字面上很難看得出意思

中文的「管他三七二十一」,翻成日文就是「一か八か」

也就是我們今天的主題




看起來很有趣,

為什麼日文會用「一」和「八」呢?用二和九不行嗎?

另外,日文還有什麼特別的數字慣用句呢?

這些疑問,我們今天一併解答!




⭐ 首先,我們先說明一下「一か八か」的意思

「一か八か」相當於中文的「孤注一擲、管他三七二十一」,

表示投入全部力量、一決勝負的意思

例如「管他三七二十一,先做再說!」這句話,

日文就說成「一か八か、やってみよう!」




⭐ 不過,這項用法是怎麼來的呢?

為什麼是一和八呢?其他的數字不行嗎?

其實,「一か八か」有二個語源,而且二個都和「賭博」有關,

不分古今,人人都愛賭上一把〜😂




① 日文當中,用骰子賭錢的遊戲,稱為「丁半」,

「丁」是奇數,「半」是偶數,

莊家搖骰子,賭客們拿錢下注,

猜看看開出來的結果是奇數135還是偶數246

猜中就贏錢,猜錯就輸錢,幾家歡樂幾家愁

「丁半」的二個字,上半部拆開來就是「一八」,如下圖所示

(半的古體字長這樣 ⬇
 

情境測驗 實地教材



因此,「一か八か」的意思就是「丁か半か」,

是偶數還是奇數呢?到底有沒有賭中呢?

對於那些押了很多錢的賭客來說,真的是很緊張,

有「孤注一擲」的感覺,要嘛全贏、要嘛全輸

後來就用「一か八か」比喻「孤注一擲、聽天由命」的意思




② 大家有沒有發現,「一か八か」的「八」不唸「はち」

而是唸成「ばち」,和「罰」相同唸法。


在另一種賭博遊戲中,如果你骰到1點,就能贏很多錢,

如果骰到其他點數,就會輸錢。

因為機率只有六分之一,基本上就是靠運氣、聽天由命,



因此就將這種情況稱為「一か罰か」,

要嘛骰到1點,要嘛骰到其他點接受處罰,

表示「孤注一擲、聽天由命」之意

後來逐漸演變成「一か八か」的說法,

用相似讀音的「八」代替原本的「罰」~




順帶一提,不要覺得只有日本人愛賭,

其實中文的「孤注一擲」也是賭博用語,表示全部梭哈的意思 😆




⭐ 簡單來說,「一か八か」其實就是日文「運を天に任せる」之意,

只不過更為簡短,口語會話中經常會使用

我們可以直接理解為中文「不管三七二十一 」


#題外話

#原本以為三七二十一是台灣的俗語

#查了才發現源自於戰國時代的齊國 😆





⭐ 那麼,日文「一か八か」該怎麼使用呢?

「一か八か」經常用於「自我鼓勵」的時候,


例如「管他三七二十一,我先做再說!」

後面經常會和「〜てみよう」連用,表示「做看看吧〜」之意



補充一下,「〜よう」是表示說話者主張和決心的用法,

相當於中文「〜吧!」

例:

やってみる(做做看)やってみよう(做做看吧!)

食べてみる(吃吃看)食べてみよう(吃吃看吧)



⭐ 回到主題,「一か八か」的常用句型為:

一か八か+みよう

一か八か+の名詞




例:

▶ 結果がどうなるか分からないけど、一か八かやってみよう!

(雖然不曉得結果如何,但是管他三七二十一,先做再說)

▶ 一か八か告白してみたらどうですか?

(管他三七二十一,你要不要直接去告白呢)



▶ 一か八か、今回のプロジェクトに賭けてみよう!

会社が大きく変わるかも!

(孤注一擲,全部賭在這次的專案!公司可能會大大改變)

▶ これは一か八かの作戦だ。慎重に考えないといけない。

(這是孤注一擲的作戰,一定要慎重考慮)



▶ 俺は一か八かの大勝負に出る。

人生のターニングポイントになるに違いない。

(我決定孤注一擲、一決勝負,這一定會成為人生轉捩點)

▶ 一か八か会社を彼に任せることにした。

(孤注一擲,決定將公司交給他管理)




⭐ 因此,會話情境的中文意思是



先輩:待ちなさい !

(給我等一下)

Ken:なんで追いかけてくるの?怖い!

(為什麼追過來了?好可怕啊)

先輩:このままじゃまずい!一か八か、やってみよう

(這樣下去會追不上、管他三七二十一、先丟再說)

Ken: !!!



✅ 正確答案就是:② 一か八か



其他選項都是我們自己編的,

日文並沒有「三か七か・二か九か」這樣的說法喔




⭐ 說到日文的「數字用法」,

其實除了「一か八か」之外,還有其他很有趣的慣用句


只要知道語源後,很快就能記起來,我們就順便來看看吧!




四の五の言う(しのごのいう):

不停抱怨之意,常使用否定語氣,類似中文「你不要說那些五四三啦」

例:

▶四の五の言わずに、さっさと仕事に戻りなさい!

(不要說些五四三,快點回去工作)




一から十まで(いちからじゅうまで):

從一到十,表示從頭到尾、徹頭徹尾之意

例:

▶ 商品の開発は一から十まで、全てKenさんに任せた。

(商品開發的工作,從頭到尾全部都交給Ken負責)




十中八九(じっちゅうはっく):

這個和中文很像,表示「十之八九、十成裡面有八九成、可能性很高」之意

例:

▶ 十中八九、そんな状況にはならないだろうと思う。

(我覺得十之八九不會變成那種情況)中文也很常用

今天公司在開重要的業務會議,

不過Ken看起來好像在發呆放空…

考考大家,課長的那句話,日文會如何表示呢?

請作答!
 

情境測驗 實地教材

 



正解:① 上の空(うわのそら) 
 





解說:

 

⭐ 本回的主題是「上の空」這項用法

會話情境中,Ken在開會時發呆放空,被課長斥責「上の空でしょう!」

學校老師也經常用到「上の空」這個字,課堂上學生在放空、沒在聽課時,

老師就會說「授業聞いてる?上の空だったね!」




那麼,為什麼日文的「發呆放空」會說成「上の空」呢?

不能說成「上の雲・上の鳥」嗎?

我們本回就來講解這項用法~




⭐「上の空」這項用法不難理解,

從字面上就看得出來,直譯是「上面的天空」,

和別人說話時,眼睛不看對方,而是一直看著上面天空,

意思就是「放空、心不在焉」


「上の空」看起來很口語很通俗,不過其實這個字歷史悠久,

從日本平安時代開始就有人使用,

在「平家物語」中也可以看到這項用法喔~




⭐ 這裡要特別注意一下發音,

這裡的「上」不唸「うえ」,而是唸成「うわ」

在許多慣用字彙當中,「上」會習慣唸成「うわ」,


例:

上着(うわぎ):外衣,外套


上書き(うわがき):覆蓋之意,

我們常說的「覆蓋舊檔」,日文就是「上書き保存」


上履き(うわばき):室內穿的鞋子。

日本小學生進校門後,都會先換成室內鞋再進教室,這就是「上履き」




「上の空」和日文的「落ち着かない・集中していない」意思大致相同,

只不過「上の空」的音節較短,比較容易發音,因此日常會話中經常使用

中文的話,表達方式有很多種,

像是「走神、放空、發呆、神遊、心不在焉」等等,

仔細想想還不少(外國人學中文一定很辛苦 😆




⭐ 那麼,「上の空」在會話中該如何使用呢?

一般來說,會當成名詞使用,後面經常會搭配助詞「で」一起使用

我們多舉幾個例句,幫助大家理解




例:

▶ Kenは上の空で課長の話を聞いていた。

(Ken聽課長講話時心不在焉)

▶ 彼は最近会議に出ても上の空だったから、何かあったのかな。

(他最近開會時都在放空,發生了什麼事嗎?)




▶ 今日はゲーム発売日だから、

私は一日中上の空で、授業を聞いてなかった。

(今天是遊戲發售日,我一整天都心不在焉,上課都沒聽進去)

▶ 猫ちゃんはどこか上の空で、何考えてるか分からない。

(小貓好像有點在放空,不曉得在想什麼)

▶ 忙しいのに食事を誘われたから、「あとでね」と上の空で返事をした。

(明明很忙卻被約吃飯,我心不在焉隨便回了一句「之後吧」)





⭐ 因此,會話情境的中文意思就是:


課長:今月の目標は…

(這個月的目標是…)

Ken:……

課長:ケン君、また上の空でしょう!

(Ken你又在放空了吧?)

Ken: い、いいえ!ちゃんと聞いてますよ!

   今月の売上目標は十万円ですよね!

(我、我有在聽啦!這個月的業績目標是十萬日圓對吧!)



✅ 正確答案就是:① 上の空


其他選項「上の風・上の雲」是我們自己編出來的,

「上の動物園(上野動物園)」則是日本東京的知名動物園 😆😆





⭐ 順帶一提,和「上の空」意思相似的,還有以下二種用法,

都具有「敷衍、不認真」的語氣,我們也順便記一下吧




① ごまかす(敷衍)

為了不讓對方知道自己的真正想法,想辦法做其他事敷衍過去,

中文常說成「敷衍、蒙混過關」

例:

▶ 彼女の誕生日を忘れてしまったけど、なんとかごまかした。

(不小心忘了女朋友生日,還好蒙混過關了)




② はぐらかす(轉移話題)

一般用在被問到不想回答的問題時、故意轉移話題的情況,

中文常說成「轉移話題、逃避問題」

用法較固定,多和「質問・話」一起使用。

例:

▶ 質問をはぐらかすなよ。ちゃんと答えてくれ。

(別逃避問題,快給我回答)

情境測驗 實地教材


情境:同事們看到Ken津津有味在吃餅乾

先輩:あれ?ケンさん、何を食べてるの?

Ken: 課長からもらったクッキー、とても美味しいですよ!どうぞ!

先輩:食べ出したら止まらない

後輩:本当だ、(   )になりそう

課長:あれ?なんでネコスケのおやつを食べてるの?


問:請問後輩的那句日文,正確說法是什麼呢?

① 食べつき
② やみつき
③ 噛みつき
④ うそつき

請作答!


 

 



正解:② やみつき 
 





解說:

 

情境中,前輩和後輩看到Ken在吃餅乾,

好奇之下吃了一口,結果就停不下來了~😆




⭐ 我們中文當中,有很多說法可以表示這種情況:

▶ 一吃就停不下來

▶ 一吃就上癮了

▶ 一口一口停不下來

▶ 吃起來超ㄙㄨㄚˋ嘴(sùa-tshùi)




⭐ 那麼,用日文的話,要如何貼切表示這種意思呢?

其實說法很多種,

可以說「食べ出したら止まらない・一回食べるとやめられない」

不過其實有一個更簡潔、更口語的說法:やみつきになる

「やみつき」生活中很常用,我們今天就來介紹這項用法,

讓你看完就立刻記住~




⭐ 首先,我們來解說一下文法組成


病み:生病、疾病

つき:動詞「付く」的名詞形,附著、黏上去的意思


這裡先澄清一下,

「病み」雖然本意是「疾病」,但是這裡完全沒有負面語氣喔

「病み+つき」常用於吃東西的時候,

直譯是「好吃到我沒有它不行、好吃到我都要生病了」,

其實就是中文「上癮」的意思,表示很熱衷於一件事,停不下來




中文的「上癮」本來應該也不是什麼好字,

但是我們平時在使用的時候,其實並沒有什麼負面語氣,

例如「好吃到上癮、學日文學上癮了」,日文也大概是這樣的語感



日清甚至有推出一系列調味料,名稱就叫「やみつきオイル」😆😆

(圖片引用自日清官網)
 

情境測驗 實地教材





⭐ 用法方面,「やみつき」一般會當作名詞使用,

經常使用「~になる」的句型

另外要注意一下,「やみつき」幾乎只用在「吃的東西」上面,

表示好吃到停不下來之意,具有稱讚語氣

如果是負面的「成癮、上癮」,

日文一般會使用「依存症(いそんしょう)」來表示,




例句:

▶ これうまい!やみつきになる!

(這個好吃!會吃上癮耶)

▶ このお菓子はダイエットの大敵!やみつきになりそう!

(這個零食是減肥大敵,吃了一定停不下來)



▶ ここのラーメンは、一度食べたらやみつきになる。

(這家的拉麵,一試就會成主顧喔,一吃就會喜歡上喔)

▶ 少し甘いけど、やみつきになる味ですね。

(雖然有一點甜,不過這是會讓人上癮的好味道)

▶ 酒を飲むのはいいけど、

アルコール依存症にならないように気をつけてね。

(喝酒沒關係,但是要小心不要酒精成癮喔)




⭐ 因此,情境會話的意思就是


先輩:あれ?ケンさん、何を食べてるの?

(咦?你在吃什麼啊)

Ken: 課長からもらったクッキーです!とても美味しいですよ、どうぞ!

(課長請的小餅乾、超好吃喔、來一塊吧)

先輩:食べ出したら止まらない!

(吃了就停不下來)

後輩:本当だ、やみつきになりそう!

(真的耶、一口接一口太好吃了

課長:あれ?なんでネコスケのおやつを食べてるの?

(咦?你們幹嘛吃喵助的零食啊?)


✅ 正確答案就是:正解:② やみつき




⭐ 其他三個選項是:

① 食べつき:我們自己編出來的字。

不過查了一下,發現好像還真的有這個字,意思大概是「胃口好不好」

③ 噛みつき:用力咬住,

像是貓咪咬人、或是小朋友亂咬亂啃,都可以用這個字

④ うそつき:騙人的人。

例:Kenさんのうそつき!(Ken你這個大騙子)





⭐ 順帶一提,日文當中「~つき」的常用字彙很多,

都具有「附著、黏著」的語氣

我們剛好趁這次機會來學一下吧

除了「やみつき」之外,再多學幾個單字帶走,這樣比較划算嘛~





✅ 原付き(げんつき):小型機車,

原文是「原動機付き自転車」,附帶引擎的自行車

▶ 今は原付きで通勤している。(我現在騎小型機車通勤)



✅ 生まれつき(うまれつき):與生俱來的,出生時就有的

▶ Kenさんの優しさは生まれつきですね。

(Ken的溫柔個性是與生俱來的呢)



✅ 思いつき(おもいつき):

直譯是「想法黏上來了」,表示突然想到某件事情

▶ 彼はいつも思いつきで話してるから、悪気はないと思うよ。

(他總是想到什麼說什麼,我覺得他沒有惡意啦)



✅ 折り紙付き(おりがみつき):掛保證的~

以前買武士刀時會附上保證書(折り紙),表示這把刀的品質精良

▶ この老舗の味は折り紙付きです。

(這間老店的味道是掛保證的,大家都說好)



✅ 条件付き(じょうけんつき):附帶條件,在商業場合很常使用

▶ 一日六時間という条件付きで、通訳の案件を引き受けた。

(我接下了口譯委託,條件是一天工作六小時)



✅ 寝付き(ねつき):

睡覺時我們會黏在床上,「寝付き」表示睡得好不好、是否容易入眠的意思

▶ 最近は寝付きが悪かったけど、

昨日トレーニングを初めて寝付きが良くなった!

(最近晚上都睡不好,但是昨天開始健身後,變得很好睡了)

Ken和前輩一起去寄東西,

走出公司時,看到隔壁公司的人大打出手

考考大家,前輩的那句話,日文會如何表示呢?

請作答!


 

情境測驗 實地教材

 



正解:③ 売り言葉に買い言葉 
 





解說:

 

⭐ 本回我們來討論一個很有趣的生活日文用法:

売り言葉に買い言葉
(うりことばにかいことば)

從字面上看起來是「賣的字句+買的字句」

好像語意有點不通,

這到底是什麼意思呢?




⭐ 別急,首先我們先來看看「言葉」這個字

這是很常見的單字,不過大家知道語源是什麼嗎?

為什麼會用「葉」這個字呢?




日文「言葉」源自古語,原本的寫法是「言の葉」

意思是人們的話語,就像樹上的枝葉一樣豐富茂盛(好優美的比喻方法)

因此,「言葉」的意思就是「人們說出的話語」,

範圍很大,只要是說出來的、寫出來的「話語、字句」,都可以稱作「言葉」




例:

▶ 友人の言葉を信じる。 ( 相信朋友的話。)

▶ 日本の言葉をローマ字で表す。 ( 將日文字用英文字母表示。)

▶ 子どもが言葉を覚える。(小孩學習如何說話)




⭐ 接著,我們來解說「売り言葉に買い言葉」這項用法


売り:動詞「売る」→売り,賣東西

買い:動詞「買う」→買い,買東西


你可能會想:為什麼話語可以賣呢?還可以用買的?太奇怪了吧!

其實,這裡的「売る・買う」可以這樣裡解



喧嘩を売る:去招惹對方、挑釁對方,主動找架打的意思

喧嘩を買う:被別人招惹之後,打了起來。接受對方挑釁

簡單來說,我跟你嗆聲,這是「喧嘩を売る」

你被嗆聲不爽、反嗆回來,這就是「喧嘩を買う」



⭐ 因此,「売り言葉に買い言葉」這句話,意思就是:

有人找架吵,我就吵回去,有人嗆我、我就嗆回去

我們中文一般會翻成「你一言我一語」

經常用在激烈爭吵、吵到快打起來的時候

日文也可以說成「お互いに言い合う」




⭐ 那麼,這個字在會話中如何使用呢?

「売り言葉に買い言葉」一般會當作名詞、慣用語來使用用

有二個經常使用情境:

① 表示後悔的心情。啊~早知道就不要那麼衝動了

② 用於形容別人發生的事。他們二個吵來吵去、就打起來了




例:

▶ あの二人は、売り言葉に買い言葉で、口喧嘩になってしまった。

(那二個人,你一言我一語,最後直接吵起來了)

▶ 売り言葉に買い言葉で、

 つい腹が立ってひどいことを言った。すみません。

(你一言我一語,最後我氣不過,說了很難聽的話,抱歉)

▶ さっきの会議は大変だった。

 売り言葉に買い言葉のような激しい議論でした。

(剛才的會議好累人,你一言我一語、大家討論得非常激烈)




⭐ 因此,問題情境的意思是:

Ken: うわ、喧嘩してる!何かあったんですか?

(哇、有人在打架!發生什麼事了?)

先輩:最初は、部下の方は仕事のミスで、上司に怒られて…

(一開始是下屬工作出包、被主管罵)

Ken:そうなんですか   

(是這樣啊)

先輩:そして、売り言葉に買い言葉で、喧嘩になっちゃったよ!

(然後你一言我一語、最後就打起來啦!)



✅ 正確答案就是:③ 売り言葉に買い言葉



其他三個選項:

① 行き言葉に返り言葉

② 良い言葉に悪い言葉

④ 好き言葉に嫌い言葉

都是我們自己編出來的,日文中並沒有這種說法喔~




⭐ 我們順便補充幾個「~言葉」形式的常用字彙

這些單字生活中很常用,趁這個機會一口氣記起來吧



合言葉(あいことば):

符合+言葉,就是中文「暗號」的意思

▶ ドアを三回ノックして合言葉を言ってください。

(請敲三次門之後說出暗號)



花言葉(はなことば):

花+言葉,中文「花語」之意,花朵象徵的意義

▶ 真っ赤なバラの花言葉は愛情と情熱だそうです。

(大紅色玫瑰的花語,聽說是愛情和熱情)



忌み言葉(いみことば):

禁忌+言葉,表示在特定場合不能說、說出來很失禮的字句

▶ 結婚式のスピーチで「終わる」を使ってはいけませんよ。

 忌み言葉ですから。

(結婚典禮的演講,不可以用「終わる」這個字,會觸霉頭喔)



早口言葉(はやくちことば):

快速+嘴巴+言葉,就是中文「繞口令」之意

▶ 早口言葉で発音練習をしてみませんか?赤巻紙青巻紙黄巻紙!

(要不要用繞口令來練習發音嗎?)

あかまきがみ・あおまきがみ・きまきがみ



若者言葉(わかものことば):

年輕人+言葉,意思是「年輕族群的流行語」

▶「エグい」は若者言葉だから、ビジネス文書で使わない方がいいと思う。

(「エグい」這個字是年輕族群用語,最好不要用在正式商業文書上)

承上回,Ken看到有人倒在地上,急忙拿了個飯糰給他吃,

及時拯救了一位帥哥的生命~😆😆

考考大家,Ken的那句話,日文會如何表示呢?

請作答!


 

情境測驗 實地教材

 




正解:② お見知りおきを(おみしりおきを) 
 




解說:

 

本回我們來學習比較正式的「商業用語」

會話情境當中,新登場的「ホクト」向Ken自我介紹,

說他是隔壁設計公司的社員

Ken由於是第一次見面,於是也進行自我介紹「僕はKenです」




說到自我介紹,大家一定會想到語尾的「よろしくお願いします」

但是在這裡,Ken不是使用「よろしくお願いします」

而是使用這句話「以後お見知りおきを」

這是很禮貌文雅的用法,相信對方也會覺得Ken是很得體的人〜




問題來了,這句「以後お見知りおきを」

和我們平時常見的「よろしくお願いします」有什麼不同?


為什麼平時比較不常聽到「以後お見知りおきを」呢?

另外,我們該怎麼使用,才能為自己加分呢?

接下來進行解說~




⭐ 我們先來講解一下「お見知りおき」這個字的意思和語源,

知道語源就能馬上記起來〜



お:接在名詞的前面,表示禮貌


見知り(みしり):

照字面理解「見て知る」,表示「見面之後、知道對方是誰」之意,

這個字在日常會話中,經常會使用


顔見知り(かおみしり):

點頭之交,有一面之緣的人,比「知り合い」的交情更淺一些

▶ その会社の部長とは顔見知りです。

(我和那間公司的部長有一面之緣)



人見知り(ひとみしり):

怕生、遇到陌生人會膽怯的人

▶ うちの子はあまり人見知りしないです。

(我家小朋友不太怕生)



おき:來自動詞「置く」,意思是「放置、放著」

例:

買い置き(かいおき、買來放著)

▶ 乾電池を買い置きする。(買電池放著備用)

作り置き(つくりおき、做起來放著)

▶ おかずを作り置きする。(做一些小菜放著)




因此,「お見知りおき」直譯就是「見面後、知道對方是誰、放著之後用」,

我們可以理解成「請您記住我是誰、日後方便交流」之意

經常用在商務場合,向客戶或案主進行自我介紹的時候





⭐ 和以下二句日文的意思相近

私のことを覚えてほしい(希望你記住我)

私のことを心に留めてほしい(希望你記在心裡)

中文的話,比較沒辦法翻出這樣的語感,

一般都是翻譯成「請您多加指教」




⭐ 那麼,具體來說,該如何使用呢?

① 向客戶自我介紹時

② 向別人介紹自己部下時



用法方面,禮貌和正式程度,由低至高依序為:

お見知りおきを。

お見知りおきください。

お見知りおきをお願いいたします。

お見知りおきをいただければ幸いです。

これからもお見知りおきを賜りますようお願い申し上げます。

簡單來說,字數愈多愈尊敬,日文敬語都是這樣 😆




⭐ 我們來看看實際例句:

▶ はじめまして、音速商事の鈴木です。以後お見知りおきください。

(初次見面,我是音速商事的鈴木,今後請多加指教)向客戶自我介紹

▶ 彼は新入社員のKenくんです。以後お見知りおきをお願いします。

(他是新進社員Ken,今後請你多多指教)向別人介紹自己部下

▶ 本日より、私が担当編集をしております。

 以後お見知りおきをお願いいたします。

(我從今天起擔任您的編輯,今後請多加指教)出版社編輯向作家自我介紹




那麼,別人說「お見知りおきを」的時候,我們該如何回覆呢?

這時只要說「こちらこそ、よろしくお願いします」就可以了,

意思是「我也是,請多指教~」




⭐ 回到會話情境,中文意思是:


北斗:助けてくれてありがとうございます。命拾いしました。

(謝謝你救我,我撿回了一條命)

Ken:いえいえ、気にしないでください。

(不會啦,別客氣)

北斗:改めて感謝の気持ちを伝えます。

私はホクト、あそこのデザイン会社の者です。

(容我再次表達謝意、我叫北斗、在那邊的設計公司上班)

Ken:僕はケンです。以後お見知りおきを。

(我叫Ken、以後請多指教)


✅ 因此,正確答案就是:② お見知りおきを




⭐ 其他選項的意思是


① お顔知りおきを

這是我們自己創造的字彙,

日文一般會說「顔見知り」,表示有一面之緣的人


③ お物知りおきを

「物知り」是博學多聞的人、活字典的意思。


④ 月に代わっておしおきよ!

這是「美少女戰士」的知名台詞,代替月亮懲罰你〜




⭐ 依照慣例,我們來補充一下「おき」的相關字彙


① おしおき(お仕置き)

處罰的意思,特別用於小孩子調皮、被家長處罰的時候

▶ 月に代わってお仕置きよ!

(代替月亮懲罰你)

▶ 嘘つく人にお仕置きをする。

(處罰說謊的人)


② とっておき(取って置き)

珍藏的、特別的,詳細解說見這裡


▶ これが私のとっておきの技です。

 仕事の効率がかなり上がりますよ。

(這是我的祕密絕招,工作效率會大幅提升喔)


③ まえおき(前置き)

講正事之前的前言、開場白。很多人講話不講重點、

一直講無關緊要的事,就可以說成「前置きが長い」

▶ 課長、話の前置きが長いです。早速本題に入りましょう。

(課長,你的開場白太多了啦,快點講正事)

後輩買了大福請大家吃,結果Ken以飛快速度、馬上拿了一個來吃…

考考大家,Ken的那句話,日文會如何表示呢?

請作答!


 

情境測驗 實地教材

 




正解:① 早い者勝ち(はやいものがち)
 




解說:

 

會話情境中,後輩買了知名店家的大福,請公司大家吃,

結果Ken不管三七二十一,直接拿了一個就往嘴巴放…

這種情況,我們中文會說「先搶先贏」,

先搶到的人就是贏家嘛,很好懂

那麼,日文會如何表示呢?




⭐ 最簡單直白的說法,就是「早い者勝ち」

早到的人就勝利,就是「先搶先贏」的意思

看起來很簡單嘛,那我們這個單元要學什麼呢?




其實,「早い者勝ち」這項用法,雖然看起來簡單,

但是其中有一些細節,值得我們注意一下

① 「早い・速い」唸法都一樣,那意思有何不同呢?

  可以寫成「速い者勝ち」嗎?

② 「者」的意思是「某人」,那麼和常見的
  
  「人(ひと)・方(かた)」有什麼不同?





我們依序進行解說




⭐ 首先,說明一下「早い者勝ち」這項用法


早い:表示時間的早晚

者:表示「某人」之意

勝ち:從動詞「勝つ」而來,這裡是慣用句,唸成「がち」


因此,這句話直譯就是「早來的人勝利」,

也就是我們中文常說的「先搶先贏」




⭐ 那麼,「早い者勝ち」該怎麼使用呢?

一般來說,會當作名詞使用,常用在搶購活動當中,表示緊急和緊張的語氣


例:

▶ この福袋は数量限定なので早い者勝ちです。

(這個福袋是限量的,先搶先贏)

▶ 12時になったらすぐ予約しましょう。早い者勝ちです。

(到了12點我們就馬上預約吧,先搶先贏)

▶ ライブのチケットは早い者勝ちではなく、

 会員優先だから心配することはない。

(演唱會門票,不是先搶先贏,而是會員優先購買,所以不用擔心)




⭐ 相似的日文字彙,還有這個字:先着順(せんちゃくじゅん)

「先着順」和「早い者勝ち」意思是差不多的,

不過「先着順」感覺比較溫和一點,沒有那種爭得頭破血流的感覺

在店家的宣傳文案中,經常會看到「先着順」這個字




例:

▶ ライブチケットの購入は、先着順ではなく抽選制です。

(演唱會門票,不是先到先買,而是用抽籤的)

▶ 先着順で販売を行います。定員になり次第、締め切ります。

(採先到先買的方式進行販售,人數滿了就會關閉)店家文案

▶ 定員10名・先着順となります!今すぐお申し込みください!

(限量10名,先到先買!現在立刻申請吧)店家傳單常見




⭐ 回到會話情境,中文意思是:


後輩:みんな、有名店の大福餅買ってきました!

(各位,我買來有名的大福請大家吃喔!)

Ken:早速いただきまーす!(馬上來一個!)

後輩:はやい!(好快!)

Ken:早い者勝ちだからね!(先搶先贏嘛!)

課長:……

Ken:あれ?結構硬いなー(咦?怎麼這麼硬?)


✅ 因此,正確答案就是:① 早い者勝ち




⭐ 接下來,我們解說一下這二個問題:

① 早い・速い,二者有什麼不同

② 者(もの)人(ひと)方(かた),用法有什麼差異




① 早い・速い

早い(はやい):表示「時間很早」,也帶有「較前面時期」之意

例:

▶ 今年は梅雨入りが早い。

(今年梅雨季來得很早)

▶ 朝早い電車に乗る。

(乘坐早上很早的電車)

▶ 早い段階で決めた。

(在初期階段就決定了)




速い(はやい):表示「速度非常快」之意

例:

▶ 呼吸が速い。

(呼吸速度很快)

▶ 車のスピートが速い。

(車子速度很快)




⭐ 我們用例句來比較一下:


▶ 電車が早くて、間に合わない。

(電車太早了,趕不上坐車時間)

▶ 電車が速くて、間に合わない。

(電車速度太快了,騎自行車趕不上)


▶ もう!速く行ってくれ!

(真是的!快點去!)

▶ もう!早く行ってくれ!

(真是的!早點去啦!)


✅ 因此,本回的「早い者勝ち」只能使用「早い」,

意思是早來的人勝利、早起的鳥兒有蟲吃~




② 者・人・方

這三個字彙,都可以用來表示「某個人」之意

區別在於

者(もの):具有謙虛語氣

人(ひと):語氣一般

方(かた):具有尊敬語氣




我們直接看例句比較快:

▶ この者は、うちの営業課の鈴木です。

(這位是我們公司業務課的鈴木)介紹自己同事,帶有謙虛語氣

▶ この人は、旅行で知り合った人です。

(這位是我在旅行中認識的人)

▶ この方は、社長の奥様です。

(這位是社長的夫人)介紹上司,帶有尊敬語氣




你可能會想:那如果我要罵人的時候呢?該用哪個?

這時會用「やつ」這個字,這是很不客氣的說法,相當於中文「這傢伙」

例:

▶ うるさいやつだな。

(真是個囉嗦的傢伙)

▶ あのやつは嘘つきだから、気をつけてください。

(那傢伙喜歡說謊,你要小心)




⭐ 另外,「者」這個字,也會用於正式文書、法條、慣用句當中,

這時就不具有謙虛語氣,而是帶有正式的感覺

例:

▶ すべての者は、身体の自由及び安全についての権利を有する。

(每個人都擁有保障身體自由和安全的權利)法律條文

▶ 横断中の者は、横断をやめて引き返さなければなりません。

(過馬路的人,必須停止步行、立刻折返)交通規則


✅ 本回的「早い者勝ち」就是屬於這一類,在慣用句當中使用「者」~

大家開會討論員工旅遊的事情,但是有人一直在旁邊鬧…

考考大家,Ken的那二句話,日文會如何表示呢?

請作答!

 

情境測驗 實地教材

 




正解:③ 寒がり、暑がり
 




解說:

 

情境會話中,後輩提議去北海道,Ken說自己怕冷不要

前輩提議去沖縄,Ken說自己怕熱不要

感覺Ken就是存心來搗亂的




⭐ 說到中文的「怕〜」,就會想到日文的「怖い」這個字

例:

▶ ゴキブリが怖いです。(害怕蟑螂)

▶ 失敗するのが怖いです。(害怕失敗)




因此,中文的「怕冷怕熱」,

很多人就會直接聯想成「寒いのが怖い・暑いのが怖い」

但是,這是不太自然的日文,日本人聽到,可是會一頭霧水喔

正確說法是:寒がり・暑がり




⭐ 你可能心裡會想:「寒い・暑い」不是形容詞嗎?怎麼語尾是「がり」?

這裡有二項重要的文法概念

① 形容詞+がる,將形容詞變成動詞

② がる→がり,用於形容人物的個性





看起來好像很抽象難懂,但是不用擔心,

其實並沒有你想像中那麼難,跟著我們看一下去,你一下子就能理解了~




⭐ 首先,我們先來解說一下「形容詞+がる」的用法

「形容詞+がる」之後,就會變成動詞,簡單來說,

「~がる」專門用來表示第三人稱的「心情和情緒」,




例:

▶ 私は車がほしい。

(我想要車子)第一人稱用「ほしい」

▶ 同僚は車をほしがる。

(同事想要車子)第三人稱用「ほしがる」


▶ 私は日本に行きたい。

(我想去日本)第一人稱用「行きたい」

▶ 鈴木さんは日本に行きたがる。

(鈴木想去日本)第三人稱用「行きたがる」




⭐「がる」多和表示情緒的形容詞一起使用,

例如「ほしい、嬉しい、残念、いや」等等,

由於具有「目前是什麼樣心情」的語氣,因此多使用「〜ている」的形式




例:

ほしい(想要) → ほしがる

▶ 同僚は新しい車をほしがっている。

(同事想要新車)


嬉しい(開心) → 嬉しがる

▶ ワンちゃんは嬉しがってしっぽを振っている。

(狗狗很開心地搖著尾巴)


嫌(討厭) → 嫌がる

▶ 猫は新しいキャットフードを嫌がって食べない。

(貓咪討厭新的貓食、都不吃)




⭐ 除此之外,「〜がる」還有一項很實用的用法,

可以使用「〜がり、〜がりや(がり屋)」的形式,

表示「具有什麼樣性質的人」




例:

暑い(熱) → 暑がり(怕熱的人)

寒い(冷) → 寒がり(怕冷的人)

強い(很強) → 強がり(愛逞強的人)


恥ずかしい(害羞) → 恥ずかしがり屋(容易害羞的人)

寂しい(寂寞) → 寂しがり屋(容易寂寞的人)

面倒臭い(很麻煩) → 面倒臭がり屋(怕麻煩的人)




⭐ 要注意的是,這些字彙,一般用於表示人物的個性,

經常帶有些微的負面語氣,可以用在自己身上,

不過如果用在他人身上時,要小心一點,以免造成對方不快




例:

▶ 私は寒がり。秋になるとダウンを着てしまう。

(我怕冷,一到了秋天就會穿羽絨衣)

▶ 彼は本当に寒がり!大して寒くないのに暖房をつけてしまう。

(他真的很怕冷,明明就不太冷,竟然還開暖氣)


▶ 私は恥ずかしがり屋で、人前で話すのが苦手です。

(我很容易害羞,不擅長在大家面前說話)

▶ Kenさんは恥ずかしがり屋だから、一人でプレゼンができないと思う。

(他很容易害羞,我覺得他沒辦法一個人去和客戶提案)




⭐ 回到主題,情境會話的中文意思是:


課長:社員旅行の行き先についてですが…

(關於員工旅行要去的地方…)

後輩:北海道に行きたいです!

(我想去北海道)

Ken:異議あり!僕は寒がりです。

(我有異議、我怕冷)

先輩:沖縄に行きたい!

(我想去沖縄)

Ken:異議あり!僕は暑がりです。

(我有異議、我怕熱)

Ken擺明了就是來鬧的,真欠打



✅ 因此正確答案就是:③ 寒がり、暑がり

表示怕冷和怕熱的意思




⭐ 我們解說一下其他選項:


① 寒嫌い、暑嫌い

我們可以說「寒いのが嫌い・暑いのが嫌い」

但是一般不會合起來說成「寒嫌い・暑嫌い」,這是不太自然的日文



② 寒怖い、暑怖い

這是從中文「我怕冷、我怕熱」直譯而成的日文

日文「怖い」用在「對某件事感到害怕不安」的時候

例:

社長室に行くのが怖い。

(我害怕去社長室)

因此,「寒い・暑い」一般不會用「怖い」來表示



④ Kenさんは黙りなさい

中文意思是「Ken你給我閉嘴」,

想必前輩和後輩的心裡,都是這樣想的吧




⭐ 順帶一提,日文形容詞有很多的語尾變化,

像是「楽しみ・楽しさ・楽しむ・楽しげ」等等

很容易讓人混淆,我們整理成一張表,請直接參閱下圖 ↓↓

(點選可以放大)
 

情境測驗 實地教材




✅ 本回教學內容,節錄自「N3音速衝刺班」課程

▶ https://sonic.tw/3CELZ4d

今天考考大家日文的「使役形」和「授受動詞」用法

在情境當中,前輩的意思是什麼呢?到底誰要負責說明呢?

請作答!

 

情境測驗 實地教材

 




正解:② 後輩
 




解說:

 

重點在這句「後輩に説明させてやってください」

我們來拆解一下這句話的文法




後輩に:用「に」表示動作對象

説明させて:使役形用法,「讓〜說明」之意

やって:授受動詞「やる」,表示給予對方恩惠

ください:相當於中文的「請你〜」,具有一點點輕微命令口氣




因此「後輩に説明させてやってください」翻成中文,

就會是「請你讓後輩說明吧」

前輩的意思是,請Ken讓後輩說明記者會流程,正確答案是「② 後輩」〜

課長和朋友在居酒屋聊到工作的事…

考考大家,課長的那句話,日文會如何表示呢?

請作答!

 

情境測驗 實地教材

 




正解:① かくかくしかじか
 




解說:

 

⭐ 情境當中,課長向朋友小小抱怨了一下Ken

課長用了這個字「かくかくしかじか」

相信很多人都是第一次看到這個日文字彙,這是什麼意思呢?




查了一下字典,意思是:

話を省略した際に具体的内容の代用として用いられる表現。

(說話省略時,用來代替具體內容的用法)




你可能和我們一樣,看到這段說明,

還是搞不懂到底什麼意思,有看沒有懂

那麼,我們該如何理解才好呢?

其實,「かくかくしかじか」是常用的日文字彙,

我們中文也有類似的用法,一講你就會懂了~

我們依序進行解說




⭐ 首先,我們講解一下「かくかくしかじか」的語源和意思

這個字歷史悠久,在江戶時代就開始用了,

知名文豪「夏目漱石」在文學作品中,也有使用過這個字彙

「かくかくしかじか」源自日本古語,簡單來說,意思是:

かくかく:こうこう,「這樣這樣」之意

しかじか:このように~,「像這樣子~」的意思




直譯成中文是「這樣這樣子」之意,

用法比較特別,用於長話短說的時候、代替長篇大論的發言,

相當我們中文的「如此這般」

你可能還是一頭霧水,我們直接用例句講解,馬上就會懂了



▶ うちのKenちゃんは、

朝遅刻するし会議中寝るし仕事ミス多いしイタズラ好きで、

本当に困った人だ。

(我們公司的Ken,早上遲到、開會睡覺、工作出包又愛惡作劇,

 真是讓人傷腦筋)



這句話實在是太長了,我們可以簡化成這樣

▶ うちのKenちゃんは、かくかくしかじかで、本当に困った人だ。

(我們公司的Ken如此這般,真是讓人傷腦筋)




⭐ 這就是「かくかくしかじか」的功能,用於長話短說,

在小說和文章當中,經常會看到這樣的用法

簡單來說,我們可以這樣記憶

かくかくしかじか

=如此這般

=こんなことがあった




▶ うちのKenくんは、かくかくしかじかで、本当に困った人だ。

(我們公司的Ken,如此這般,真是讓人傷腦筋)

▶ うちのKenくんは、こんなことがあった。本当に困った人だ。

(我們公司的Ken,發生這樣的事,真是讓人傷腦筋)意思差不多




⭐ 那麼,具體來說,我們該如何使用呢?

這個字,其實多用在文字表達的時候,

例如書寫文章、社群網站貼文、Line聊天的時候,

口語會話當中,比較少直接唸出「かくかくしかじか」

其實用中文來想,就很容易理解,

我們在寫字的時候,會用「如此如此、這般這般」,

但是很少直接用嘴巴直接說出來,就是這種感覺




用法方面,「かくかくしかじか」會用來取代句子或單字,

用法很自由,用在句首或句中都可以

我們多舉幾個例句,幫助理解

例:

▶ かくかくしかじかで会議に遅れてしまった。

(如此如此這般這般,所以我會議遲到了)

▶ かくかくしかじかの事情で、会社に泊まることになった。

(發生如此這般的事情,所以我最後睡在公司)



▶ 私はかくかくしかじかで教師になって、そして今に至った。

(如此如此這般這般,我後來就當老師當到現在)

▶ うちの社員はかくかくしかじかで、本当に困りました。

(我們公司的社員如此如此這般這般,真是讓人頭痛)

▶ 課長の質問に、Kenさんはかくかくしかじかと説明しました。

(對於課長的提問,Ken如此這般地進行說明)




⭐ 在日本小說當中,很常看到這個字,

例:

▶ 僕が上司にかくかくしかじかと密告したら困るんじゃないですか?

(如果我如此這般、向上司告密的話,你會很困擾吧)

 引用自:宮部みゆき『模倣犯-下』



▶ かくかくしかじか、俺の話てえのはそんなところです。

(如此如此、這般這般,我想講的話就是這些)

 引用自:浅田次郎『壬生義士伝 下』




⭐ 回到一開始的情境會話,中文意思是:


課長:はー

(唉…)

友達:どうした?死にそうな顔してるけど?

(怎麼啦?怎麼一臉要死不活的?)

課長:うちのケンちゃんはかくかくしかじかで、本当に困った。

(我們公司的Ken ,如此如此這般這般,真讓人傷透腦筋)

友達:わあー災難だね!

(哇,真是糟糕)


✅ 因此,正確答案就是:① かくかくしかじか




⭐ 其他選項的意思是:


② みるみるさるざる

這是我們自創的字,

書く(かく)→見る(みる)

鹿(しか)→猿(さる)

かくかくしかじか → みるみるさるざる



③ いけいけどんどん

這是日文慣用句,

いけ:「行く」的命令形,去吧!

どん:敲打太鼓的聲音,咚咚

因此「いけいけどんどん」就是「衝啊!勇往直前吧!」之意

可以想像前面人喊「いけいけ」,後面的人敲鼓助陣「どんどん」



④ ラブラブあいあい♥

這也是我們自創的字

ラブ:Love

あい:愛

所以「ラブラブあいあい」加起來,就是非常恩愛的意思,哈哈哈




⭐ 順帶一提,和「かくかくしかじか」意思很像的,

還有這個字「云々」,同樣也是用在「長話短說」的時候


唸法是「うんぬん」,相當於中文的「〜之類的」之意,具有一點輕視語氣



「云々」的發音本來是「うんうん」,後來唸快一點、

將發音黏在一起,就變成「うんぬん」這個樣子~

用法方面,「云々」經常接在名詞後面,

中文常翻譯成「〜之類的、〜什麼的」的意思




例:

▶ 責任云々を言う前に、まず問題を解決しましょう。

(在提到責任什麼的之前,我們先解決問題吧)

▶ 学歴云々なんて気にする必要はない。実力さえあれば大丈夫。

(不用在意學歷之類的東西,有實力就沒問題)

▶ 私は乙女座だけど、星座云々とか言われるのが嫌いだ。

(我是處女座,我很討厭被別人說星座什麼什麼的)

台灣同事跑來找Ken練習日文,

考考大家,Ken說的「居候(いそうろう)」是什麼意思呢?

請作答〜
 

情境測驗 實地教材

 




正解:② ただで住んでいる
 




解說:

 

⭐ 本回的主題是「居候(いそうろう)」這項用法

情境當中,Ken「居候」課長家,

到底是去作客、還是租房子、還是免費住呢?

我們解說一下這項用法~




日文「居候」本意是古代日本的食客,寄宿在主人家中幫忙工作的人,

特別是需要很多人手的大型農家和商家,經常會有「居候」

不過現代日文的「居候」,則是單純指「借住、寄宿」的意思,

也就是不付錢住在別人家中(例如柯南借住在小蘭家中就是)




⭐ 情境會話的中文意思是:


同僚:Kenって、今実家に住んでるの?

(Ken你現在住在老家嗎?)

Ken:いや、実家が遠くてね。

(不是,老家很遠)

同僚:じゃ、アパートを借りて住んでいるよね。

(那你是租房子住嗎?)

Ken:それも違う。今は課長の家に居候してるんだ(笑)

(也不是,我現在借住在課長家裡~)


✅ 因此,正確答案就是:② ただで住んでいる




⭐ 選項中譯:

① 同棲している(情侶同居)

② ただで住んでいる(免費住在別人家中)

③ 家賃を払って住んでいる(付房租住宿)

④ ワーホリしている(打工渡假)




⭐ 相似日文用法,還有「転がり込む(ころがりこむ)」這個字

意思和「居候」相同,都是「借住別人家」之意,

只是更為口語一些,日常會話中經常使用



像是「名偵探柯南」的動畫開頭,都會有這句台詞

▶ ヤツらの情報をつかむために、

  父親が探偵をやっている蘭の家に転がり込んだ。

(為了尋找黑衣組織的情報,於是借住在父親是偵探的小蘭家裡)

今天,Ken和同事一起參加外部訓練課程,聽完了一天的課,就在下課時…

考考大家,Ken的那句話,真正的意思是什麼呢?

請作答!

 

情境測驗 實地教材

 




正解:② 你真是多管閒事!
 




解說:

 

⭐ 今天的主題是「世話」這項日文字彙的用法

情境當中,Ken想要感謝講師,

表達「承蒙您的教導、非常感謝」之意

但是一開口,卻讓大家都無言了,為什麼會這樣呢?

「大きなお世話」不是「受到很大的照顧」的意思嗎?

照理說,應該是很禮貌的說法啊




⭐ 其實,有些「意思正面」的字彙,隨著用法的不同,

有時也能表達完全相反的意思,用在很負面的情況





我們舉個例子,中文的「好事」,算是很不錯的字彙吧,

表示發生很好的事情,比如「好事成雙」

但是,如果我們說「看看你幹的好事」

那麼,這個時候的「好事」,意思就會完全相反,變成「壞事」之意




日文也有類似用法,形容詞「いい」,意思是「好的、不錯的」

例如:いい天気(好天氣)いい成績(好成績)

不過,如果我們說某人「いい歳」,那麼意思就不是「很好的年紀」,

而會變成「一把年紀、年紀很大」之意

對女生說「いい歳」,可是會惹對方生氣的~😆


題外話,Ken也犯過「いい歳」這個錯誤,詳細教學請點這裡




⭐ 回到主題,本回的「世話(せわ)」也是屬於這樣的字彙:

本身意思是好的,但是也能用在壞的情況下




「世話」的本意是「照顧、照料」

例:

子どもの世話をする。

(照顧小孩)

新入社員の世話をする。

(照顧新進員工)教他們工作方式之類的




⭐ 在日常會話中,「世話」有四項慣用法,我們依序來看一下

① お世話になりました。

② お世話になっております。

③ お世話様です。

④ 大きなお世話です。




★ お世話になりました。(承蒙、感謝您的照顧)

用法:對方給予你幫助和協助後,向對方表示感謝

例:日本にいる間は、いろいろお世話になりました!

(我在日本的期間,承蒙您的諸多照顧、非常感謝)




★ お世話になっております。(平時總是承蒙您的照顧)

用法:多用於商業場合,表示一直以來的照顧和關照,

像是接起客戶的電話時,首先就會說這句話

例:(電話)いつもお世話になっております。音速商事です。

(講電話時:這裡是音速商事,平時總是承蒙您的照顧~)




★ お世話様です。(感謝~)

用法:感謝程度較輕微,多用於上對下,相當於「ご苦労様」,

不能對上司或客戶使用

例:

A:宅配です。お荷物はここに置いときますね。

(你好我是宅配,包裹我就放在這裡囉)

B:はい、どうもお世話様です!

(好~感謝感謝~!)




★ 大きなお世話です。(別多管閒事)

用法:這句完全沒有尊敬和感謝的語氣,

意思是要別人不要雞婆多管閒事,要特別注意使用~

例:

A:お昼はまだでしょう?フライドチキン、買ってきたよ。

(你還沒吃午餐吧? 我買了炸雞來囉~)

B:大きなお世話だ。私は今ダイエット中なんだ。

(少多管閒事啦,我正在減肥!)




⭐ 因此,問題情境會話的意思是:


先生:今回の研修は以上です、皆さんお疲れ様でした~

(這次的研習就到這裡結束,大家辛苦了)

全員:ありがとうございます!

(謝謝老師)

Ken:大きなお世話になりました!

(你真是多管閒事)

全員:……



✅ 正確答案是:② 你真是多管閒事!



⭐ 這時最自然的說法是:

▶ 先生、ありがとうございます!

(老師謝謝您)

▶ 勉強になりました!ありがとうございます!

(我學到很多,非常感謝)


如果要用「世話」來表示的話,可以說成

▶ 大変お世話になりました!





我們使用的時候,要特別注意一下,

以免本來一片好心、最後卻惹得對方生氣喔~

前輩今天轉達部長的命令,要求Ken重寫一份文件,結果Ken竟然…

考考大家,Ken那句話,日文會如何表示呢?

請作答!

 

情境測驗 實地教材

 




正解:③ 言いがかり
 




解說:

 

本回當中,前輩拿文件請Ken重寫一次,

Ken當場抱怨了起來,結果沒想到部長就站在身後…

這告訴我們,不能在背後講別人壞話,

很容易被發現,一下子在職場就會黑掉了😆😆




⭐ 情境中,Ken想表達的意思是「部長淨是找我碴、找我麻煩」

「找碴、找麻煩」是生活中經常使用的句子,

特別常用在抱怨和訴苦的時候

那麼,該如何用日文表達這樣的語感呢?




日文會用「言いがかり」這個字,

乍看之下不好記,其實知道語源之後,一下就能記起來囉

另外,要特別注意和「言いがかり」搭配使用的動詞

我們依序進行講解~




⭐ 首先,來講解一下「言いがかり」這個字

言いがかり:言う+かかる


言う:說話的意思

例:

▶ 文句を言う。(說抱怨的話)

▶ 愚痴を言う。(發牢騷)



かかる:漢字寫成「掛かる」,意思是東西掛在上面

例:

▶ 風船は木の枝にかかる。

(汽球掛在樹枝上)

▶ 壁に液晶テレビがかかっている。

(牆上掛著液晶電視)

▶ 居酒屋の看板がかかっている。

(掛著居酒屋的看板)




⭐ 因此,「言いがかり」直譯就是「把自己的話掛在對方身上」,

也就是「故意找碴、找對方麻煩」的意思


經常用在毫無道理可言、自己受害的情況下




這裡要注意的是使用方法,

「言いがかり」一般會和動詞「つける」配合使用

不會說成「言いがかりを言う」而會說成「言いがかりをつける」

句型:

① 言いがかり+をつける

② 言いがかりだ(用於句尾)





例:

▶ しつこく言いがかりをつけてくる。

(一直頻繁找我碴)

▶ チンピラに言いがかりをつけられた。

(被小混混找碴)

▶ クレーマーが言いがかりをつけて弁償金を要求した。

(奧客故意找碴,要求賠償金)



▶ そんなのは言いがかりだ!

(那根本是故意找碴)

▶ それは言いがかりです。無視して大丈夫だと思う。

(那是故意找碴,我覺得你可以不用理他)




⭐ 回到情境會話,中文意思是:


先輩:この書類を書き直しなさいと、尾荷部長が言ってた。

(尾荷部長叫你重寫這些文件)

Ken: どうせ、書き直しても、言いがかりをつけてくるでしょう

(反正就算我重寫,他還是一樣會找我碴吧)

部長:ゴホゴホ…

(咳咳)

Ken: ぶ..部長(汗)

(部、部長)嚇到了


✅ 因此,正確答案就是:③ 言いがかり




⭐ 其他選項的字彙,生活中也很常用,我們順便記一下


選項① 言い争い(いいあらそい)

言う+争う,意思是「爭吵、口舌之戰」,

經常用在激烈爭吵的時候,和「口喧嘩」相似

例:

▶ 上司と言い争いになった。

(和上司爭吵)

▶ 彼女と言い争いになっても、こんな言葉はNGだよ。

(即使和女朋友吵架,也不能說出這些話)




選項② 言い返し(いいかえし)

言う+返す(返回),也就是「回嘴、頂嘴、回嗆」之意,

「言い返し」是「言い返す」的名詞型態

例:

▶ 相手に負けずに言い返した。

(不屈服對方,回嗆回去了)

▶ 上司にひどく言われたから、つい言い返してしまった。

(被上司罵得很兇,不自覺就頂嘴回去了)




選項④ 言い放題(いいほうだい)

也說成「言いたい放題」,

意思是「想說什麼就說什麼、口無遮欄」之意,具有負面語氣

例:

▶ 彼はわがまま言い放題ですね。

(他真是任性、毫無顧忌)

▶ 部長は飲み会で自分の言いたいことを言い放題だね。

(部長在聚餐時,想說什麼就說什麼、口無遮欄)

隔壁公司的人,向Ken感謝上次的救命之恩,送了一點小禮物,

但是前輩和後輩卻…

考考大家,北斗的那句話,日文會如何表示呢?

請作答!

 

情境測驗 實地教材

 




正解:② ささやかなもの
 




解說:

 

⭐ 情境當中,北斗送了Ken一個小禮物,

Ken很開心,不過前輩和後輩看到卻很吃驚…

在送別人禮物的時候,為了不造成對方壓力,

我們中文會說「一點小東西,請您收下」




講究禮節的日本人,在送禮時,也有類似的說法,

不過,可不能將中文的「一點小東西」翻成日文「小さいものですが」

這樣對方可能會聽得一頭霧水

在這種情況下,日文會使用「ささやかなものですが」

我們來解說一下〜




⭐ 日文「ささやか」是「な形容詞」,

漢字寫成「細やか」,意思是「細小的、微小的」

例:

▶ ささやかな願い。

(微小的願望)

▶ ささやかな夢。

(微小的夢想)




那麼,送禮時跟對方說「ささやかなものですが」,

會不會讓對方誤會,覺得這是小小的、不值錢的東西呢?




⭐ 其實不會,這是日文特有的「謙虛用法」〜

日本人在送對方東西的時候,一般不太會說「這個東西很好很棒喔」,

不太會說「これは良いものですよ・これは高級なものですよ」

因為這樣會有點厚臉皮,收禮的人也會有壓力

這時為了表示謙虛,

會使用「ささやかなものですが」

意思相當於中文的「小東西不成敬意」




並不是真的送什麼沒價值的小東西給收禮物的人,

這只是一種謙虛用法而已

中文也常會說「這是我準備的小禮物、這是我的一點心意」

很類似這種感覺,其實是全心全意送禮物,不過會謙虛說成「一點心意」




⭐「ささやかなものですが」用在順手送對方小東西的時候,

例如和菓子、伴手禮等等

而且由於帶有謙虛的語氣,因此一般會用於商業場合或不熟的人

如果是朋友或熟識的人則不太會用,這點要注意一下




⭐ 情境會話中,中文意思是


北斗:この前、本当に助かりました!ささやかなものですが…

(感謝你之前的救命之恩!這是我的一點心意..)

Ken:いえいえ、たいしたことないですよ..

(只是舉手之勞、不用這麼客氣啦..)

先輩&後輩:なにこれ!?

(這是啥!?)


✅ 因此,正確答案就是:② ささやかなもの(一點心意)




⭐ 其他選項的意思是

① 小さいもの:很小的東西

③ 少ないもの:很少的東西

④ 愛情を込めるもの:充滿愛情的東西

這算是日文的慣用句,可以直接記起來,之後就不會弄錯了〜




⭐ 順帶一提,和「ささやかなものですが」相似的用法有很多,

用於送對方小東西的時候

例:

▶ たいした品物ではありませんが

▶ 心ばかりの品物ですが

▶ ほんの気持ちですが

▶ つまらないものですが


這些都是表示謙虛、讓收禮的人不會有壓力的說法,

相當於中文「這是一點小禮物、這是我的一點小心意」




不過,這裡要注意一下「つまらないものですが」這項用法,

「つまらない」是無聊的、無趣的之意

例:

▶ この小説がつまらない。おすすめしない。

(這本小說很無趣,我不推薦)




因此「つまらないものですが」

直譯是:雖然這不是什麼好東西,還請您收下

很多日本人覺得這樣太過謙虛、容易讓別人誤會,

因此平時會儘量避免使用這種說法,

我們使用時也要注意一下喔,儘可能不要使用〜




⭐ 另外,「ささやかなものですが」之類的句子後面,

經常會和以下語句一起使用:


▶ 受け取ってくれると嬉しいです。

(如果您收下我會很開心)

▶ どうぞ皆様でお召し上がりください。

(請大家享用)




例:

▶ ほんの気持ちですが、受け取ってくれると嬉しいです。

(這是我的一點小心意,如果您收下我會很開心)

▶ ささやかなものですが、どうぞ皆様でお召し上がりください

(這是一點小禮物,請大家一起享用)




⭐ 那麼,當我們收到對方的小禮物時,該如何回應呢?

可以這樣表示感謝的心情:

▶ ありがとうございます。

▶ ありがたくいただきます。

▶ 頂戴いたします。




另外,我們在送日本朋友小禮物時,也可以省略這樣的謙虛用語,

因為「ささやかなものですが」聽起來太客氣了,用在朋友身上怪怪的

這時,我們可以直接說明這個東西是什麼、有什麼吸引人的地方~




舉例來說,如果要送日本朋友台灣鳳梨酥的時候,可以這樣說:


▶ 台湾で評判のお菓子です。

 (這是台灣廣受好評的點心)

▶ 台湾で大人気のお菓子です。

 (這是台灣很受歡迎的點心)

▶ おすすめの台湾定番のお菓子です。

 (這是我推薦的台灣必吃點心)

▶ 台湾老舗(しにせ)のパイナップルケーキです。
 
 (這是台灣老店的鳳梨酥)



然後加上這句:

▶ どうぞ皆様でお召し上がりください。(請大家享用)


這樣不會太過謙虛、也不會讓對方有壓力,

送對方小禮物或伴手禮時,這樣說就不會有問題囉~

Ken臨時通知大家,說開會要提早半小時,

結果大家急忙跑去會議室後…

請問Ken那句話,日文會如何表示呢?(這題要注意助詞)

請作答!

 

情境測驗 實地教材

 




正解:① 早める
 




解說:

 

會話情境中,Ken騙大家要提早開會,

害大家緊張白跑了一趟,真是太白目了 😆

# 好孩子不要學
# 不然會被同事討厭喔




⭐ Ken向大家說「開會時間提早」,用了「時間を早める」這項說法,

我們學過「早い」這個形容詞,意思是「時間很早」

例:

▶ 起きるのが早い。

(起床時間很早)

▶ まだ早い時間で、お客さんが少ないです。

(時間還很早,客人很少)




⭐ 這裡的「早める」則是從「早い」變化而來的,

當作動詞使用,表示「提早〜」之意

例:

▶ 出荷を早める。(提早出貨)

▶ 帰国を早める。(提早回國)

▶ 出発を早める。(提早出發)




⭐ 除此之外,形容詞「早い」還可以使用「早めに」的形式,

表示「稍微早一點點」的意思

例:

▶ 早めに寝る。(稍微早點睡)

▶ 早めに準備する。(稍微早點準備)

▶ 早めに知らせる。(稍微早點通知)




我知道你現在一定心裡在想:

哇賽,一個日文形容詞,竟然有這麼多變化方式,這樣我怎麼記得住啊!

別擔心,我們本回的主要目標,

就是幫大家彙整一下「形容詞」的各種常用變化,

讓大家看完之後,就能掌握形容詞的用法,

不會被「早い・早める・早めに」這種變化弄得一頭霧水〜




⭐ 首先,我們來複習一下日文「い形容詞」和「な形容詞」的基本變化方式

直接上表格(點選可以看大圖):
 

情境測驗 實地教材
情境測驗 實地教材



對於形容詞的分類和基本變化還不熟悉的同學,可以到這裡複習一下

✅ 基礎文法 單元07:形容詞




⭐ 接下來進入重點,形容詞常用的語尾變化,有以下六種,

形容詞隨著語尾變化不同,也可以當作副詞、動詞、名詞來使用

放心,並不會很難懂,配合例句一起看,立刻就能理解

我們了解這六種變化方式後,以後看任何形容詞,都會很順眼,不會再苦惱了〜




① 形容詞+さ

功能為名詞化,用於具體、可以測量或計算的事物


例:

深い → 深さ 

▶ 川の深さは10Mだ。

(河水深度為10公尺)


高い → 高さ

▶ 台湾玉山の高さは3952Mだ。

(台灣玉山的高度是3952公尺)




② 形容詞+み

功能為名詞化,用於抽象、沒辦法測量或計算的事物


例:

深い → 深み 

▶ この文章は深みがある。

(這篇文章很有深度)


高い → 高み

▶ 高みを目指して頑張る!

(朝向更高更遠的目標努力)




③ 形容詞+め

表示輕微程度,相當於中文「稍微~」,和「少し」意思相似


例:

早い → 早め 

▶ 明日早めに来てください。

(明天請稍微早點來)


遅い → 遅め

▶ Lineの返信が遅めです。

(Line的回覆稍微慢一點)




④ 形容詞+げ

形容對方外表看起來的樣子,和樣態用法「そう」意思相似


例:

不安 → 不安げ(不安そう) 

▶ 猫が不安げな表情をしている。

(貓咪看起來很不安)


楽しい → 楽しげ(楽しそう)

▶ 子ども達の楽しげな様子がかわいい。

(小朋友們開心的樣子,真是可愛)




⑤ 形容詞+がる

功能為動詞化,多用於表示「非第一人稱」的「心情和情緒」


例:

怖い → 怖がる 

▶ 怖がらないで、俺がいるから。

(你別害怕,有我在)


欲しい → 欲しがる

▶ 息子はあのおもちゃを欲しがっている。

(兒子很想要那個玩具)




⑥ 形容詞+める

同樣是動詞化,不過是用於表示動作,

意思是「把〜變成〜」,和「形容詞+する」意思大致相同


例:

早い → 早める(早くする)

▶ 締め切りを早める。

(截止期限提早、提早交件)


広い → 広める(広くする)

▶ 見聞を広める。(增廣見聞)




⭐ 我們回過頭來看看情境會話,中文意思是:


Ken:会議の時間を30分早めると、部長が言っていました。

(部長說要提早半小時開會喔)

先輩:そうなんだ、ありがとう!

(這樣啊,感謝通知)

後輩:分かりました、すぐに会議資料の準備を!

(我知道了,那得馬上準備會議資料!)

(大家趕到會議室,發現空無一人)

先輩:あっ、今日はエイプリルフールだ!

(啊,今天是愚人節!)



由於前方助詞是「を」,因此這裡要使用「早い」的動詞形態

✅
 正確答案就是:① 早める

今天Ken和公司新人在茶水間聊天,新人一直抱怨男朋友,

Ken打算說話緩和一下氣氛,但是沒想到…

考考大家,Ken說的那句日文,是什麼意思呢?

 

情境測驗 實地教材

 




正解:② 他又不是不工作,沒關係啦



解說:

 

情境會話中,Ken和公司新人閒聊,聽到新人在抱怨男朋友,

Ken打算說一些話來緩和氣氛


#是說Ken什麼時候會這麼難的日文

#看來他平時都扮豬吃老虎





⭐ 我們都知道,「〜ない」是日文中的否定用法,表示「不〜」的意思

例:

▶ 仕事しない。(不工作)

▶ 勉強しない。(不讀書)

▶ 買物しない。(不買東西)




但是,日文當中,經常一句話當中,

出現二個「ない」、甚至是三個「ない」,


讓我們乍看之下,無法馬上知道是什麼意思,

例如Ken說的那句話:

仕事しないわけではないからいいんじゃない

前面的「仕事しない」,很簡單,就是「不工作」的意思。

但是後面又出現了「ではない・じゃない」,

這到底該如何解讀呢?




有人可能會想,那還不容易,負負得正,這裡有三個「ない」

ない+ない=ある、剩下最後一個「ない」,

所以這句的意思就是「仕事しない」!

但是,很遺憾,這樣的解讀方式是不對的,

其中有一個小陷阱〜




⭐ 其實,我們中文當中,也有這樣的「連續否定用法」

例如:

▶ 我也不是不喜歡啦

▶ 這件事不是不行,只是〜

▶ 他這個人也不是不好,不是嗎?

相信外國人看到這樣的中文,一定會頭昏腦脹,

連我們中文母語的人,都要想一下才能會意過來〜




⭐ 回到主題,我們來詳細解說一下Ken的那句話

「仕事しないわけではないからいいんじゃない」


仕事しない:不工作

わけではない:並不是

から:因為,表示原因理由

いいんじゃない:〜也沒關係、也沒差吧



⭐ 這裡有二個用法,大家比較容易混淆:

わけではない、いいんじゃない,

我們說明一下這二個句型的用法




① わけではない

表示部份否定,簡單來說,可以理解成中文的「並不是〜」,

我們直接看例句比較快

句型:

動詞常體・い形容詞+わけではない

な形容詞+な+わけではない




例:

▶ その試験が難しいわけではないが、集中力が必要だ。

(那個考試並不是很困難,但需要集中精神。)

▶ 彼が嫌いなわけではない、ただ、彼の行動を理解できない。

(我並不是討厭他,只是他的行為讓我難以理解。)


▶ 反対するわけではないが、その計画のについて少し疑問がある。

(我並不是反對,但對於那個計劃,我有些疑問。)

▶ 毎日運動するわけではないが、

 体力をつけるためにジョギングしている。

(我並不是每天運動,但為了培養體力,我會去慢跑。)


▶ 犬が嫌いなわけではないけれど、

 アパートのルールでペットを飼うことができない。

(我並不是討厭狗,但由於公寓規定,我不能飼養寵物。)




② 〜いいんじゃない

這裡的「じゃない」並不是否定語氣,而是表示反問語氣,

我們可以理解成中文的「〜不是嗎?」



✅ 我們舉幾個句尾「〜じゃない」的例句

例:

▶ この絵、素晴らしいじゃない?色彩と構図が完璧だよ。

(這幅畫很棒不是嗎?色彩和構圖都很完美。)

▶ 彼が優勝したんだよ、すごいじゃない?彼の努力が実を結んだね。

(他贏了,很厲害不是嗎?努力得到了回報。)

▶ あの新しいカフェ、素敵じゃない?

 内装がおしゃれで、コーヒーも美味しいよ。

(那間新的咖啡館,很漂亮不是嗎?裝潢很時尚,咖啡也很好喝。)




✅ 再來是「〜いいんじゃない」這個用法,這也是反問語氣,

類似中文「〜也沒關係吧、也沒差吧」之意

語氣有一點隨興,通常用在朋友之間,用於給對方建議的時候

我們同樣直接看例句:



▶ 休んでもいいんじゃない?体調を優先してください。

(休息一下也沒關係吧?要把身體狀況放在第一位。)

▶ 自分の気持ちを正直に言ってもいいんじゃない?

(坦白說出自己的感受也沒差吧?)別憋在心裡


▶ 少し早く帰ってもいいんじゃない?今日は十分に働いたよ。

(早點回家也沒差吧?你今天已經工作很久了。)

▶ 彼に頼ってもいいんじゃない?彼は喜んで手伝うだろう。

(依靠一下他也沒關係吧?他會很樂意幫忙的。)

▶ たまには自分を甘やかしてもいいんじゃない?

 お気に入りのケーキを食べに行こう。

(偶爾放縱自己一下也沒關係吧?我們去吃你最喜歡的蛋糕吧。)




⭐ 因此,Ken的那句話,意思就是:

仕事しないわけではないからいいんじゃない

=不工作+並不是+沒關係

=並不是不工作,沒有關係啦


✅ 正確答案就是:② 他又不是不工作,沒關係啦



⭐ 延伸閱讀:日文「わけ」的各種用法

Ken今天去參觀朋友的新家,


Ken:お邪魔しまーす。広い家ですね!(打擾了~哇你家好大喔)

友人:いや〜、一年かけてやっとできあがったんですよ。

(沒有啦,花了一年時間,好不容易終於蓋好了)

Ken:よくできましたね。(房子蓋得不錯呢)

友人:……

Ken:??(滿臉問號)



Ken想表達的意思是「房子蓋得真不錯啊」,

但是卻讓朋友覺得很無言,到底錯誤在哪裡、又該如何改正呢?
 

情境測驗 實地教材

 



解說:

 

從結論說起,如果要稱讚對方「蓋得真不錯啊」,日文會說成:

⭐ よくできていますね


將動詞「できる」變成「て形」之後加上「いる」

這裡「~ている」的功能並非現在進行式,而是表示狀態的持續




⭐ 表示持續狀態的「~ている」,相關例句有:

▶ 私はこのことを知っている。

(我知道這件事)

▶ その店は閉まっている。

(那家店關門了)

▶ 彼は結婚している。

(他已經結婚了)

▶ 父はすでに退職している。

(我父親已經退休了)

▶ 先輩は東京に住んでいる。

(學長住在東京)




⭐ 回到主題,「よくできている・よくできています」經常用於稱讚對方,

表示某件事做得很好、很不錯


例:

▶ この企画はよくできているね。

(這項企劃案,設計得真不錯)

▶ このCM、よくできていますね。

(這個廣告拍得真不錯)

▶ この商品は、安い割によくできています。

(這個商品,雖然便宜但是做得很不錯)




⭐ 那麼,Ken說的「よくできましたね」又是什麼意思呢?

字面上看起來,和剛才的用法很像

但是這句話,在日常會話中,有完全不同的語氣

日文「よくできましたね・よくできたね」主要會用於稱讚小朋友或晚輩,

相當於中文「哎唷做得不錯呢、哎唷幹得不錯嘛」




例:

▶ 大変よくできました。

(你做得真不錯)老師稱讚小朋友的話

▶ 今回の仕事、よくできたね。お疲れ様。

(這次工作,做得不錯唷,辛苦了)稱讚下屬

▶ テストはよくできた!遊園地に連れていってあげる!

(考試考得不錯~ 帶你去遊樂園玩吧!)稱讚小朋友




因此,如果對朋友說「よくできましたね」,

對方會覺得你把他當小朋友、或是當成部下,

講得好像是他幫你蓋房子一樣,這樣朋友當然會不高興啦~



✅ 延伸閱讀:基礎文法「單元27」動詞て形+いる

今天的小測驗有難度,大約是日文檢定N1~N2的程度

Ken向社長報告工作進度,社長聽完後說了一句長長的話,

Ken是被稱讚了呢?還是被酸了呢?

我們來幫助他一起解讀社長的話吧!

請作答!

 

情境測驗 實地教材

 




正解:② 社長が思う




解說:

 

⭐ 今天Ken向社長進行簡報後,社長說了一句長長的日文,

裡面用了「思う・ほど」等等字彙,

感覺起來像是在稱讚Ken,但是又不太確定社長的真正意思

那麼,我們該如何解讀這句話呢?




日文當中,特別是在工作的時候,經常會出現這樣的長句,

短句的話,我們稍微想一下就明白

但是,如果是長長一串話,那麼就必須特別注意一下,

如果理解錯意思,可是會有些尷尬喔~




⭐ 我們進入正題,解說一下今天的題目

首先,我們來複習一下「思う」和「ほど」這二項用法的意思

理解了這二項用法,才能正確解讀社長的這句話




⭐「思う」在日文中是一個常見的動詞,意思是「認為」或「想」,

用來表達一個人的想法或感覺。

有三個學習重點




① 一般用於表示「第一人稱」的想法,也就是我自己的想法或感覺


▶ 明日は晴れると思います。

(我認為明天是晴天)

▶ この本は役に立つと思います。

(我認為這本書很有用)


▶ 彼女は新しい仕事が好きだと思います。

(我認為她喜歡新工作)

▶ 今晩、寒くなると思います。

(我認為今晚會變冷)

▶ これは日本の最高の食べ物だと思います。

(我認為這是日本最好吃的食物)




② 如果要表達別人的想法,通常會使用「思っている」


▶ 彼女は自分が正しいと思っている。

(她認為自己是對的)

▶ 彼はこの仕事が難しいと思っている。

(他認為這份工作很困難)

▶ 課長はKenが遅刻すると思っている

(課長認為Ken會遲到)




③ 特殊用法:使用被動形式「~と思われる」,

具有「被認為、普遍認為」之意,用於表示大多數人的普遍想法



▶ 明日は雨が降ると思われる。

(普遍認為明天會下雨)

▶ その問題は難しいと思われる。

(大家都覺得那個問題很難)


▶ 彼は優秀な学生と思われる。

(大家都覺得他是優秀的學生)

▶ この薬は効果があると思われる。

(普遍認為這個藥有效)

▶ その計画は成功すると思われる。

(普遍認為那個計畫會成功)




⭐ 接著,我們複習一下「ほど」的用法,同樣有三個學習重點



① 表示比較,後面一般會出現否定形,相當於中文的「不像~」


▶ 彼は私ほど勇敢ではありません。

(他不像我那麼勇敢)

▶ 私の妹は私ほど高くない。

(我妹妹不像我這麼高)


▶ 私の部屋はあなたの部屋ほど広くありません。

(我的房間不像你的房間那麼寬敞)

▶ 今日は昨日ほど暑くない。

(今天不像昨天那麼熱)

▶ この本はあの本ほど面白くない。

(這本書不像那本書那麼有趣)




② 表示「大約」或「左右」的意思


▶ この仕事を終えるのに一時間ほどかかります。

(完成這項工作大約需要一個小時)

▶ その店まで歩いて五分ほどです。

(走路到那家店大約需要五分鐘)


▶ 彼女は一週間ほど前にここに来ました。

(她大約一週前來到這裡)

▶ この本は三百ページほどあります。

(這本書大約有三百頁)

▶ その映画は二時間ほど続きます。

(那部電影大約持續兩小時)




③ 除了名詞之外,「ほど」前方也可以接形容詞或動詞,

表示「並沒有~」之意,表示事情和預料中不同



▶ その問題は1時間考えるほど難しくない。

(那個問題並沒有難到要想一小時)

▶ 彼は言われるほど忙しくない。

(他並沒有大家說的那麼忙)


▶ 今日の試験は思ったほど難しくなかった。

(今天的考試並沒有我想像的那麼難)

▶ この仕事は課長の言うほど複雑ではない。

(這項工作並沒有課長說的那麼複雜)

▶ このケーキは彼の思っているほど甘くない。

(這塊蛋糕並沒有他所想的那麼甜)




⭐ 因此,情境會話的意思就是:


Ken:私からの報告は以上です。

(以上是我的報告)


社長:

ありがとう。私は自社の商品なら

誰よりも詳しいと思っていた。

(感謝,我本來一直以為最懂自家公司產品的人是我)


しかし、Ken君のおかげで、

自分の考えが思うほど正しくないことに気付いた。

(不過託你的福,我才發現,

原來自己想法並沒有原本認為的那麼正確




⭐ 我們來分析一下社長的後半句話


自分の考え:自己的想法

思うほど正しくない:並沒有自己想的正確,

這裡的「ほど」是上面第三種用法

ことに気付いた:發現這件事


合起來,意思就是:自己想法,並沒有自己認為的,那麼正確


✅ 因此,正確答案就是:② 社長が思う

Ken走路不看路、撞到電線桿,結果這一切都被前輩看在眼裡…

考考大家,Ken那句話,日文會如何表示呢?
 

情境測驗 實地教材

 


正解:③ 子供扱い
 



解說:

 

⭐ 本回的主題是「扱う(あつかう)」這個字彙的使用方法,

這是生活中很常見到的字,但是其實並不好理解,

我們中文很少用到「扱」這個字,因此從字面上看不出「扱う」的意思…

我們就利用這次機會,一口氣說明白,

讓大家徹底了解「扱う」的用法和使用情境




⭐ 先閒聊一下,我們中文母語者,在學習日文的時候,

可以靠著天生的中文能力開外掛,


很多深難字彙,即使是第一次看到,也能猜到意思




例如這三個N1程度的字彙

すいとう

はてんこう

うやうやしい



看起來很難對吧,但是如果寫成漢字的話,就會是:

出納

破天荒

恭しい(態度恭敬)

即使是日文初學者,也能輕易了解這些字的意思,這就是開外掛學日文~




⭐ 但是呢,有些日文漢字,和中文大不相同,

這時,我們就很難用字面去理解意思

例如:

凩(こがらし):初冬的強風

峠(とうげ):山的最高點

雫(しずく):水滴


這次的主題「扱う」,就是屬於後者,

雖然用漢字表示,但是很難從字面推測意思,

我們必須認真學一下,而不能靠天生的中文能力開外掛了




⭐ 回到主題,日文動詞「扱う(あつかう)」,有三項主要使用方法


① 操作某東西


例:

▶ 私たちは毎日大量のデータを扱っています。

(我們每天都在處理大量的數據)

▶ 彼は複雑な問題を扱う能力があります。

(他有能力處理複雜的問題)



▶ この仕事は機密情報を扱うので、注意が必要です。

(這份工作涉及到機密信息的處理,所以需要謹慎)

▶ 私は金融商品を扱う仕事をしています。

(我的工作是處理金融產品)




② 以某種方式對待別人


例:

▶ 彼は彼女を礼儀正しく扱った。

(他禮貌地對待她)

▶ 彼らは彼を英雄のように扱いました。

(他們把他當作英雄來對待)



▶ 父は私を大人として扱う。

(父親把我當成大人對待)

▶ 教師は彼を模範生として扱った。

(老師把他當成模範生對待)




 販售,表示店家販賣某樣東西之意


例:

▶ 当店では有機野菜を扱っています。

(我們的店鋪銷售有機蔬菜)

▶ 彼らは古いアンティーク品を扱っている。

(他們經營著古董)



▶ 私たちは地元の工芸品を扱っています。

(我們銷售當地的工藝品)

▶ 彼女は個人のブティックを開き、デザイナーの服を扱っている。

(她開了一家個人精品店,銷售設計師的服裝)




⭐ 另外,還有一個特別常用的句型「名詞+扱いする」

將動詞「扱う」變成「扱い」,加上「する」,

表示「將某人當成~對待」的意思


例如:

▶ 子供扱いする(當成小孩來對待)

▶ 大人扱いする(當成大人來對待)




經常會使用被動形「~扱いされる」表示

例如:

▶ 子供扱いされる(被當成小孩來對待)

▶ 大人扱いされる(被當成大人來對待)




我們多舉一些例句來幫助理解:

▶ 彼はまだ学生だが、子ども扱いされるのは嫌だ。

(他雖然還是學生,但是不喜歡被當作小孩子對待)

▶ 私はもう大人なのに、家族にはいつも子ども扱いされてしまう。

(我已經是大人了,但家人總是把我當作小孩子對待)



▶ 私の父は私が十歳のときから、私を大人扱いした。

(我的父親從我十歲起,就把我當成大人對待了)

▶ 若者たちは早く大人扱いされたいと思っている。

(年輕人希望早點被當作大人對待)



▶ 彼女は特別扱いされるのが好きではない。

(她不喜歡被特別對待)

▶ 課長はそのレストランでいつもVIP扱いされる。

(課長在那家餐廳總是被當作貴賓對待)



▶ 彼はその町の人々に変人扱いされた。

(他被這個鎮的人們當作怪人對待)

▶ あの人は何も悪いことをしていないのに犯人扱いされた。

(那個人並沒有做任何壞事,卻被當作犯人對待)

▶ 彼女はその街で英雄扱いされた。

(她在那個城市被當作英雄對待)




⭐ 因此,在情境會話的中文意思就是:

Ken:痛い!

(好痛!)

先輩:よしよし、痛いの痛いの飛んでけ!

(秀秀!痛痛飛走!)

Ken:僕はもう大人だから、子供扱いしないでください

(我已經是大人了、不要把我當小朋友對待)

先輩:でもやってることは同じだよ、こないだ、ケーキも食べられたし

(可是你的行為就是那樣啊、之前你還吃掉我們的蛋糕)

Ken:うう…反論できません

(嗚嗚嗚我沒辦法反駁)




這裡Ken的意思是「別把我當小朋友!」

✅ 因此,正確答案就是:③ 子供扱い




⭐ 其他選項的意思是:

① 特別扱い:給予特殊待遇

② 大人扱い:將某人當作大人來看

④ 変態扱い:將某人當作變態來看




✅ 順便介紹一個相關的常用單字:取り扱い説明書

意思是「操作說明書」,我們購買家電和3C產品時,

裡面附的那本厚厚操作手冊,就是「取り扱い説明書」



這個單字長長一串「とりあつかいせつめいしょ」,

由於太長了不好唸,因此經常省略說成「トリセツ」

下次如果我們聽到有人說「トリセツ」,可別一頭霧水喔




例句:

▶ トリセツを見ないと、この複雑な機器を操作する方法が分からない。

(如果不看操作說明書,我就不知道如何操作這台複雜的機器)

▶ トリセツを失くしてしまったから、テレビの設定方法が分からない。

(因為弄丟了操作說明書,所以我不知道如何設定電視)

▶ トリセツをよく読んでから、製品を使用してください。

(請在使用產品之前,請仔細閱讀操作說明書)

晚上小酌時,課長發現好友阿波羅的臉有傷口…

考考大家,課長那二句話,日文會如何表示呢? 
 

情境測驗 實地教材

 


正解:① どうしたの/どうするの
 



解說:

 

⭐ 本回主題是「どう」這個日文字彙的用法

「どう」是很基礎的疑問詞,我們在初級階段一定學過這個字,

所謂的疑問詞,就是疑問句當中使用的字詞,

例如中文的「如何?多少?」就是疑問詞

我們先來簡單解說一下「どう」這個字的基本用法



⭐「どう」相當於中文的「如何、怎麼樣」,基本用法有以下三種:




① 詢問狀況或情況

「どう」可以用來詢問某件事或狀況如何,相當於中文的「如何?」。


▶ 映画はどうでしたか?面白かった?

(電影如何呢?好看嗎?)

▶ 体調はどうですか?

(身體狀況如何呢?)

▶ 先週の旅行はどうでしたか?

(上週的旅行如何呢?)




② 提出建議或請求:

用來提議或請求某件事,相當於中文的「要不要」或「是否」


▶ コーヒーはどうですか?

(要不要來杯咖啡呢?)

▶ このドレスはどうですか?似合いそうですよ

(要不要試試這件洋裝呢?看起來很適合妳喔)

▶ 社員旅行ですか…台湾はどうですか?

(員工旅行嗎…要不要去台灣?)




③ 後面接動詞,表示某種方法,中文會翻成「該如何、該怎麼~」


▶ この問題をどう解決すればいいですか?

(這個問題該怎麼解決呢?)

▶ この漢字をどう書きますか?

(這個漢字該怎麼寫呢?)

▶ この箱をどう開けますか?

(這個盒子該怎麼打開呢?)




以上是三種基本用法,看起來不難吧,我們日常生活很常用到

但是,「どう」這個字的用法很多樣,

還可以和「する・なる」進行結合,表示各種細微不同的語氣



例如:

あの仕事、どうするの?

あの仕事、どうしたの?

あの仕事、どうなるの?

あの仕事、どうなったの?


這四句的意思有什麼不同呢?該如何區分呢?


⭐ 我們本回就來徹底解說「どう」的用法,依序進行解說




① どうする:

一般用來表達「該怎麼辦」或「要怎麼做」的意思,

常常用在不確定或困難的情況,詢問對方接下來的行動計畫或建議。


▶ 締め切りは明日だ。どうするの?

(期限是明天,該怎麼辦呢?)

▶ この問題、どうするの?

(這個問題,該怎麼辦呢?)

▶ 明日の会議、どうするの?

(明天的會議,該怎麼辦呢?)

▶ 雨が降っている、どうするの?

(下雨了,該怎麼辦呢?)

▶ 忘年会の準備、どうするの?

(忘年會的準備工作,該怎麼辦呢?)




② どうした

一般翻譯為「怎麼了」或「發生了什麼事」,

常用於看到對方有異常的情況或表現時


▶ どうしたの、顔色が悪いね。

(你怎麼了?看起來臉色不好。)

▶ どうしたの?元気がないね。

(你怎麼了?看起來沒有精神。)

▶ どうしたの?怒っている?

(你怎麼了?生氣了嗎?)

▶ どうしたの?泣いている?

(你怎麼了?在哭嗎?)

▶ どうしたの?元気ないね。

(你怎麼了?你看起來沒精神呢。)




③ どうなる:

意思是「會怎麼樣」或「會如何呢」,常常用在對未來情況的猜測或提問


▶ その法案が通ったら、どうなるの?

(如果那項法案通過了,會怎麼樣呢?)

▶ このまま遅刻を続けたら、どうなるの?

(如果繼續遲到,會怎麼樣呢?)

▶ 彼が社長になったら、どうなるの?

(如果他成為社長,會怎麼樣呢?)

▶ このプランが実行されたら、どうなるの?

(如果這個計畫實行了,會怎麼樣呢?)

▶ 彼女が辞めたら、どうなるの?

(如果她辭職了,會怎麼樣呢?)




④ どうなった:

「どうなった」是「どうなる」的過去形式,

一般翻譯為「最後怎麼了」或「最後如何」,

常常用來詢問過去的事件或狀況的結果。


▶ 試合はどうなった?

(比賽最後怎麼了?)

▶ 彼との約束はどうなった?

(和他的約定,最後怎麼了?)

▶ 彼のプロポーズはどうなった?

(他的求婚,最後怎麼了?)

▶ 新製品の発売はどうなった?

(新產品的發售,最後怎麼了?)

▶ あの事件は最終的にどうなった?

(那件事情,最後怎麼了?)




⭐ 因此,最一開始我們提到的問題,答案就是


▶ あの仕事、どうするの?

(那件工作,該怎麼辦呢?)詢問建議

▶ あの仕事、どうしたの?

(那件工作,怎麼了?發生什麼事了?)發現有異常時

▶ あの仕事、どうなるの?

(那件工作,會演變成怎麼樣呢?)用於猜測

▶ あの仕事、どうなったの?

(那件工作,最後怎麼了?)詢問結果




⭐ 因此,情境會話的中文意思就是:

アポロ:ううう…

(嗚嗚嗚)

課長:どうしたの?ひどい傷だな、猫の仕業か?

(怎麼啦?好嚴重的抓傷阿!是貓弄的嗎?)

アポロ:猫じゃないよ!うちのホクトだ!

(才不是貓咧!是我公司的北斗!)

課長:君もいい年なのに、部下と喧嘩してどうするの?

(你都老大不小了、怎麼還跟部下打架呢?)


這裡的「どうするの」具有反諷語氣,

中文直譯是「你和下屬打架,到底想怎麼樣呢」



相似例句還有:

▶ もう大人だから、いちいち文句言ってどうするの?

(都是大人了,怎麼還動不動就抱怨?)

▶ あなたは教師でしょう?生徒と揉めてどうするの?

(你是老師吧?怎麼還會跟學生起衝突呢?)


✅ 正確答案就是:① どうしたの、どうするの

Ken要趕往總公司開會,正準備搭電車時,發現事情不妙…

考考大家,Ken的那句話會如何表示呢?


#好孩子不可以像這樣衝上車喔

#かけこみ乗車はやめてくださいね

 

情境測驗 實地教材

 


正解:③ ついてない
 



解說:

 

⭐ 情境中,Ken急著上車,結果被電車的車門夾到包包,

他說了一句「ついてないな…」,意思是運氣不好、好倒楣

大家應該看得出來,這句話的結構是「ついて+いない」,

從「つく」這個動詞來的,




但是問題來了,日文動詞「つく」的意思是「附著」,

例如:顔にご飯がつく(臉上沾到飯粒)

這怎麼會跟「運氣好壞」扯上關係呢?該如何理解這個字的用法呢?

我們今天來介紹「つく」這個字的基本用法和特殊用法〜




⭐ 首先,我們來看一下日文動詞「つく」的基本用法

主要有三種,我們搭配例句來看




① 表示「附著、沾上」之意,這時漢字經常寫成「付く」


例:

▶ 顔にご飯が付いた。

(臉上沾到飯粒)

▶ 手にペンキが付いた。

(手上沾到油漆)

▶ 手紙に彼のサインが付いている。

(信上有他的簽名)



▶ プレゼントに可愛いリボンが付いた。

(禮物附有可愛的緞帶)

▶ 指輪に宝石が付いている。

(戒指上鑲嵌著寶石)

▶ 木の葉に露が付いている。

(露水附著在樹葉上)




② 表示到達某地點,這時漢字經常寫成「着く」


例:

▶ 30分歩いて、やっと学校に着いた。

(走了30分鐘,終於到達學校)

▶ 家に着いたよ、心配しないで。

(我回到家了,你別擔心)



▶ 今、東京に着いた。

(現在到達東京了)

▶ 目的地に着くまで、あと2時間だ。

(距離到達目的地,還有2小時)

▶ プレゼンの会場に着いた。

(抵達簡報的會場了)




③ 表示點亮或開啟,常用於電器用品,這時一般寫成「つく」


例:

▶ 電気がついている。

(電燈亮著)

▶ 街路灯がついた。

(街燈亮了)



▶ エンジンがついた。

(引擎啟動了)

▶ テレビがついた。

(電視開了)

▶ パソコンがついた。

(電腦啟動了)




⭐ 但是,「つく」還有另一種特殊用法,可以表示「運氣很好」的意思

一般會使用以下形式,

ついている:運氣很好,可以省略說成「ついてる」

ついていない:運氣不好,可以省略說成「ついてない」




你可能會覺得奇怪,「附著」和「運氣好」這二種意思相差十萬八千里,

為什麼「つく」會有運氣好的意思呢?

其實也很好理解,



原句是:

運がついてる(好運附在身上,就是運氣好之意)

運がついてない(好運沒附在身上,運氣不好之意)

後來大家懶惰,省略了前面的「運が」,

就直接說成「ついてる・ついてない」的形式~





⭐ 我們來看一下例句,會更好懂,

先從運氣好的「ついてる」例句開始〜



例:

▶ 宝くじで1等が当たり、本当についてる。

(彩券中了頭獎,真的很幸運~)

▶ 予約せずにレストランに行ったら、ちょうど空席があった。ついてる!

(沒有預約就去了餐廳,恰好有空位。真是運氣好!)



▶ 電車が遅れたけど、ちょうど試験開始5分前に学校に着いた。
  今日はついてる!

(雖然電車晚點,但剛好在考試開始前5分鐘到達學校。
 今天真的運氣不錯)

▶ 先生が出した質問に、ちょうど正解を知っていた。私はついてる!

(老師出的問題,我剛好知道正確答案。我真是運氣好)



▶ 売り切れかと思ったコンサートのチケットが、友達から手に入った。
  ついてるなあー

(我以為音樂會的票已經賣完了,但從朋友那裡得到了。真是運氣好呀)

▶ 雨が降る前に家に帰れた。今日はついてる。

(在下雨之前趕到家了。今天真是運氣好)



▶ 完売の商品を最後の一つ手に入れた。私はついてる!

(搶到了最後一件售完的商品。我真的很幸運!)

▶ 予想外のボーナスが入った。今年はついてる!

(得到了意外的獎金。今年真的很幸運)




⭐ 接著是運氣不好「ついてない」的例句


例:

▶ ダイエットを始めた日から、会社に毎日ケーキが出るようになった。
  ついてない!

(從開始節食那天起,公司每天都有蛋糕。真是運氣不好!)


▶ 新しい帽子をかぶって出かけたら、
  大きな鳥が上からプレゼントをくれた。ついてないなー

(我戴了新帽子出門,結果有一隻大鳥從高空給我「禮物」,
 真是運氣不好啊!)


▶ 勇気を出して告白したら、彼女は今日から留学だと言った。
  ついていない!でも、遠距離恋愛の始まり?

(鼓起勇氣告白,她說今天要開始留學。真不走運!
 但也許,這是遠距離戀愛的開始?)




⭐ 回到圖片中的會話情境,中文意思就是:


Ken:時間ギリギリだな…待ってくれ!

(快來不及了、等等我!)

Ken:よかった、間に合った!

(太好了、趕上了!)

Ken:しまった!カバンがドアに挟まってしまった!

  ううっ…次の駅まで待つか…ついてないな

(糟糕!包包被車門夾住了!嗚嗚…看來要等下一站列車開門了…好倒楣)


✅ 因此正確答案就是:③ ついてない




⭐ 其他選項的意思是:

① ついてく:「ついていく」的口語說法,意思是:跟著某人去

② ついてる:運氣很好之意

④ 課長とつきあう:「つきあう」是「交往」之意,

  這句的意思是:和課長交往

Ken想偷溜出去搶限定版,結果被同事逮個正著…

考考大家,Ken的那句話,日文會如何表示呢?

 

情境測驗 實地教材

 


正解:③ 行くべき
 



解說:

 

⭐ 情境當中,Ken在上班時間想偷溜出去,

結果被同事抓到後,說了一句「行くべき所に行く!」

中文意思是「我去我該去的地方」,

雖然聽起來就是一個藉口(只是想出去而已)

不過,我們倒是可以從這裡,學習一下「べき」這項用法~




⭐ 日文「べき」的意思是「應該要~」,例如:你應該要向她道歉

但是,在我們的教學經驗中,學習者最頭痛的,

並不是理解「べき」這個用法,而是比較「べき」的各種相似句型




✅ 中文的「應該要~」,在日文中有許多說法

例:

べき

必要がある

~方がいい

~たらどうですか?




以上的句型用法,中文都翻譯成「應該要~」,

那麼到底該如何區分呢?語氣又有什麼不同呢?

對於日文學習者來說,這十分令人頭痛

因此,本回我們除了介紹「べき」的用法之外,

也會順便介紹各種相似句型,讓你一口氣學到好~




⭐ 首先,我們來看一下「べき」的基本用法

「~べき」用於表示「應該、必須」之意,表示有責任或義務去做某事。

「~べき」的詳細解說,可以參閱這篇教學文章




文法接續:動詞原形+ べき

例:

謝る → 謝るべき(應該要道歉)

知る → 知るべき(應該要知道)




比較特別的是「する」,可以寫成「すべき、するべき」,二者都是正確的

不過,根據NHK調查發現,大多數日本人習慣說「すべき」,

https://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/20210401_3.html

因此我們本回中,統一使用「すべき」的說法




✅ 我們配合例句來理解比較快



例:

▶ 遅刻するなら、事前に連絡すべきだ。

(如果會遲到的話,應該提前聯絡)

▶ 彼はその問題について謝るべきだ。

(他應該為那個問題道歉)




▶ この重要な情報はみんなに伝えるべきです。

(這個重要的訊息應該告訴大家)

▶ 大事な試合の前は、ちゃんと体調を管理すべきです。

(在重要比賽前夕,應該好好調整身體狀態)

▶ 情報が間違っている場合、すぐに修正すべきだ。

(如果資訊有誤,應該立即修正)




⭐ 「べき」的否定型,說成「べきではない」,中文意思是「不應該~」



例:

▶ 秘密を他人に教えるべきではない。

(不應該把秘密告訴他人)

▶ 約束を破るべきではない。

(不應該打破承諾)




▶ 噂だけを信じて判断すべきではない。

(不應該僅僅根據謠言來判斷)

▶ 少しの失敗から全てを放棄すべきではない。

(不應該因為一點點的失敗就放棄一切)

▶ 子どもたちに過度のプレッシャーをかけるべきではない。

(不應該給孩子們過多的壓力)




⭐ 另外,「べき」還有一個特別之處,

就是後方接名詞的時候,中間不用「の・な」等等的助詞,直接接續即可




句型:~べき+名詞


例:

▶ これはあなたが知るべき事です。

(這是一件你應該知道的事)

▶ この映画は、教師として観るべき作品だ。

(這部電影,是身為老師應該要看的作品)




▶ その研究結果は検討すべき点が多い。

(那項研究結果,有很多值得討論的點)

▶ 新しい経済政策には議論すべき側面が多い。

(新的經濟政策,有許多值得討論的面向)

▶ このプロジェクトには注意すべき点がいくつかあります。

(這個專案,有一些需要注意的地方)




⭐ 再來,我們解說一下和「べき」相似的日文句型,一共有三個:




① ~必要がある:需要~

這是表示「有需要」或「有必要」的句型,

強調某事的必要性,但是不像「~べき」有強烈的義務感。



例:

▶ その問題を解決するために、もっと情報を集める必要があります。

(為了解決那個問題,需要收集更多的資訊)

▶ この植物は毎日水をやる必要があります。

(這種植物每天都需要澆水)




▶ 旅行前にパスポートを更新する必要があります。

(旅行前需要更新護照)

▶ 車を運転する前に、運転免許を取る必要があります。

(開車前需要取得駕駛執照)

▶ この書類を郵送する場合、切手を貼る必要があります。

(寄送這份文件時,需要貼郵票)




② ~方がいい:最好~

這句型用來提供建議,相比之下,語氣較輕,

不像「~べき」語氣那麼強烈和武斷。



例:

▶ その症状だと、医者に診てもらった方がいいよ。

(有那樣的症狀的話,最好還是去看醫生)

▶ もっと早く寝た方がいい。

(你最好早點睡覺)




▶ 病気の時は、甘いものを食べない方がいい。

(生病時最好不要吃甜食)

▶ 疑問があれば、先生に質問した方がいい。

(如果有疑問,最好去問老師)

▶ 日焼けを避けるため、帽子をかぶった方がいい。

(為了避免曬傷,最好戴帽子)




③ ~たらどうですか:要不要~?

這是一個語氣柔和的建議句型,

用來委婉提議或建議對方,去試試某種方法或行動。



例:

▶ 気分が悪ければ、少し休んだらどうですか?

(如果你覺得不舒服,要不要休息一下?)

▶ 週末に時間があるなら、近くの美術館に行ったらどうですか?

(如果周末有時間,要不要去附近的美術館看看?)




▶ 新しいレシピを試してみたいなら、この本を読んだらどうですか?

(如果你想嘗試新的食譜,要不要讀這本書?)

▶ 仕事で疲れているなら、温泉に行ったらどうですか?

(如果工作累的話,要不要去泡個溫泉?)

▶ その旅行先についてもっと知りたいなら、ガイドブックを買ったらどうですか?

(如果你想知道更多旅遊地的資訊,要不要買一本旅遊指南?)




✅ 就結論來說,區分方式為:

~べき:

有一種強調義務或責任的語氣,表示某事是基於義務應該做的。

~必要がある:

主要強調某事的必要性,但不太涉及個人的義務。

~方がいい:

這是一種比較柔和的建議,語氣較和緩,也沒有強調義務的語氣。

~たらどうですか:

這是最為婉轉的建議方式,更像是提供一個選擇。




⭐ 回到最上方的情境會話,中文意思是:



Ken:ちょっと出かけて来る!

(我去去就回!)

後輩:どこに行きますか?もうすぐ会議の時間ですよ!

(你要去哪啊?馬上就要開會了耶!)

Ken:行くべき所に行く!(嘘)

(我去我該去的地方!)

課長:寝言は寝てから言え!さあ、仕事に戻ろう!

(說什麼夢話!走!回去工作!)把Ken拖往會議室




選項有:① 行くはず、② 行くわけ、③ 行くべき

這裡有二種方式,可以判斷正確答案:




① 三個選項中,只有「べき」後面可以直接名詞,

因此答案就是:③ 行くべき

◯ 行くべき所

X 行くはず所

X 行くわけ所




② 從語意來判斷

「行くはず」意思是「應該會去~」,用於表示對某人行為的推測



例:

▶ 明日、山田さんは大阪に行くはずだ。

(山田先生明天應該會去大阪)

▶ 明日、彼は新しいプロジェクトのミーティングに行くはずだ。

(他明天應該會去參加新專案的會議)

▶ 今日、彼は会議に行くはずだったが、体調が悪くなって休んだ。

(他原本今天應該會去開會,但是因為身體不適,所以休息了)




「行くわけ」的意思比較抽象,「わけ」原意是「道理」,

因此「行くわけ」意思會類似中文的「照理說會去、因此才會去」





例:

▶ その映画は監督が有名だから、多くの人が見に行くわけだ。

(因為那部電影的導演很有名,因此才會很多人去看)

▶ そのカフェは安くて、味もいいから、学生たちがよく行くわけだ。

(那家咖啡廳既便宜又好吃,因此學生才會經常去)

▶ あの町は観光スポットが多い。だから、多くの観光客が行くわけだ。

(這個鎮有很多觀光景點,因此才會有很多遊客去玩)




✅ 因此,最符合題意的選項,就是:③ 行くべき

表示「我該去、我應該要去」之意~

en和隔壁公司的北斗在書店巧遇,

Ken想買日文敬語的書,但是卻不知道該買哪一本…

考考大家,旁白的那句話,日文會如何表示呢?

 

情境測驗 實地教材

 


正解:① なんだかんだ
 



解說:

 

⭐ 情境當中,Ken遇到了隔壁公司的同事,

二人一起在書店挑書,不知不覺間,他們就變熟了

這裡使用了「なんだかんだ」這項日文用法,

整句話是「なんだかんだで仲良くなった」

我們從前後文,大概可以推測出「なんだかんだ」這個字的意思,

看起來有點像中文「不知不覺間、自然而然、總而言之」之意,




⭐ 但是,「なんだかんだ」的真正意思是什麼呢?

這可就不簡單了,因為中文當中,並沒有對應的字彙

例:

なんだかんだで今月も忙しい。

(不知不覺?自然而然?這個月也很忙)意思不通

なんだかんだ言っても家族は一番大事だ。

(不知不覺?自然而然?家人最重要)意思不通




許多日文字彙,中文當中,

沒有意思完全相同的字彙,因此學習起來有難度,


像是「まさか」這個字,就有許多意思:

沒想到、怎麼可能、怎麼會、萬一等等,

這種字彙,我們就要使用大量的例句,

使用實際的會話情境學習,這樣才學得快

✅ 延伸閱讀:日文「まさか」用法




⭐ 回到主題,「なんだかんだ」這個字,在日常會話中經常出現,

我們最好的學習和記憶方式,也是使用大量的例句,

從例句中體會這個字的意思和用法

今天,我們就來討論「なんだかんだ」的意思和各種會話用法,

以及日文中的其他相似句型,讓你一次學到好,每天都進步一點點〜




⭐ 首先,我們講解「なんだかんだ」這個字的意思



我們分析一下文法構成

なん:「何」,什麼之意

だ:肯定句尾

かん:源自「彼」,但是這裡並不是「他」之意,

   而是類似中文「彼方」,表示「那個、那一個」的意思

だ:肯定句尾




所以,這個字合起來,意思就是「這個那個」,

表示「一下做這個、一下做那個、總之最後怎樣怎樣」的意思,


看起來很抽象對吧?所以我們剛才說了,

要配合例句一起看,才能理解這個字的用法

在日常會話中,有三種常見用法,我們一個一個講




① なんだかんだ+で

表示「做這做那,總之最後〜」之意,經常用在簡短說明情況的時候




例:

▶ なんだかんだで、今月も忙しい。

(做這個做那個,總之這個月也很忙)

▶ なんだかんだで、その仕事を完成させるのに一週間かかった。

(做這做那的,總之完成那項工作花了一星期)

▶ なんだかんだで、彼との計画を中止しました。

(發生這事那事,總之我取消了和他的計劃)



▶ なんだかんだで、その旅行は楽しい経験となった。

(發生這事那事,總之那個旅行是一次愉快的經歷)

▶ なんだかんだで、休日も仕事で忙しくなった。

(做這做那的,總之假日也因為工作而變得忙碌)

▶ なんだかんだで、私たちの計画は成功した。

(發生這事那事,總之我們的計劃是成功了)




② なんだかんだ+の理由で

直譯是「找這個找那個理由」,中文一般會翻成「由於各種原因」



例:

▶ なんだかんだの理由で、彼は会議に遅れた。

(由於各種原因,他開會遲到了)

▶ なんだかんだの理由で、夏休みの計画を変更しなければならない。

(由於各種原因,不得不改變暑假的計劃)



▶ なんだかんだの理由で、新しい店のオープンは延期された。

(由於各種原因,新店的開業被延期了)

▶ なんだかんだの理由で、彼女とのデートはキャンセルになった。

(由於各種原因,和她的約會取消了)




③ なんだかんだ+言っても

直譯是「你說這說那,最後還不是〜」,中文一般會說成「無論如何」




例:

▶ なんだかんだ言っても、彼は私たちのチームにとって不可欠だ。

(無論如何,他對我們的團隊來說是不可或缺的)

▶ なんだかんだ言っても、家族は一番大事だ。

(無論如何,家庭始終是最重要的)



▶ なんだかんだ言っても、

  彼女はそのプロジェクトを時間通りに終わらせた。

(無論如何,她還是準時完成了那個專案)

▶ なんだかんだ言っても、

  彼女のアドバイスを無視するわけにはいかない。

(無論如何,我們不能忽略她的建議)

▶ なんだかんだ言っても、子どもたちの笑顔は最高の報酬だ。

(無論如何,孩子們的笑容始終是最好的回報)




⭐ 回到問題情境會話,中文意思是:


北斗:おや、Kenさん!本を買いに来たんですか?

(咦、是Ken!來買書嗎?)

Ken:敬語の本を買いたいですけど、何を選べばいいのかわかりません…

(我想要買敬語的書、但不知道該挑哪一本)

北斗:なるほど、手伝いましょう!

(原來如此、我來幫你吧)


★ なんだかんだで、二人は仲良くなった

(就這樣,二人不知不覺變熟了)

Ken:おかげで、いい本を買った、ありがとう!

(託你的福、我買到好書了、真是太感謝了)




這裡的「なんだかんだで、仲良くなった」

直譯是:二人做這個做那個,最後變熟了

翻成通順的中文,就會是:就這樣,二人不知不覺變熟了

✅ 因此,正確答案就是:① なんだかんだ




⭐ 我們順便學一下和「なんだかんだ」相似的日文句型,

這三個用法,在日常會話中,都很常用到,大家可以順便記一下





① なんとか


表示「渡過很多困難、總算達到目的了」之意,

相當於中文的「好不容易總算~」,和「やっと」意思相似

✅ 延伸閱讀:「なんとか」詳細教學



例:

▶ 試験の勉強をなんとか終わらせました。

(好不容易總算讀完考試的書了)

▶ 大雨の中、なんとか家にたどり着いた。

(下大雨,好不容易總算到家了)

▶ なんとか彼を説得して、パーティーに参加させた。

(好不容易總算說服他參加了派對)




② なんとなく


相當於中文的「總覺得~、隱約覺得~」,

表示「不清楚具體理由、但是心裡隱約覺得~」的情況

✅ 延伸閱讀:「なんとなく」詳細教學



例:

▶ なんとなく悲しい気分です。

(總覺得心情有點悲傷)

▶ 今日はなんとなくだるい。

(總覺得今天沒什麼幹勁)

▶ なんとなく雨が降りそうな気がして、傘を持って出かけた。

(總覺得快下雨了,所以帶了傘出門)




③ 何も(なにも)〜ことはない


相當於中文「根本沒必要~」之意

這裡的「何も」用於強調,和中文「根本~!」有些相似



例:

▶ 何も心配することはない。

(根本沒有必要擔心)

▶ 何も謝ることはない、君のせいではない。

(根本沒有必要道歉,不是你的錯)

▶ 何も驚くことはない、これは普通のことだ。

(根本沒有必要驚訝,這是很普通的事情)

▶ 何も慌てることはない、まだ時間がたっぷりある。

(根本沒有必要慌張,我們還有很多時間)

假日時,前輩和後輩二個女生在街上逛街,

碰巧看到Ken,但沒想到Ken在等的人是…

考考大家,前輩的那二句話,日文會如何表示呢?

 

情境測驗 實地教材

 


正解:② 気になる
 



解說:

 

⭐ 情境中,前輩和後輩二個女生在街上逛街,偶然巧遇Ken和課長,

她們非常好奇,不曉得Ken和課長到底在做什麼…



這時,前輩說了二次「気になる」,

這是日文的慣用句,意思是「好奇、在意」

但是,你可能會覺得奇怪,日文的「気」和好奇有什麼關係呢?

我們今天就來解決這個疑問~




日文雖然和中文一樣,都是使用漢字,我們經常可以從字面上猜到意思,

但是在某些字彙的用法上,和中文有些不太一樣,


例如:

中文:一丁點大

日文:雀の涙(用麻雀眼淚形容很小的事物)


中文:金盆洗手

日文:足を洗う(不是洗手而是洗腳)


中文:大排長龍

日文:長蛇の列(用蛇來表示)




⭐ 但是,這些都算好理解的,日文當中,

有一個字的用法特別難懂,就是「氣(き)」


日文的「気」,可以表示「空氣」,也可以用於各式各樣的場合

例:

気をつける(小心)

気になる(在意)

気を使う(顧慮)




這也是日文學習者很頭痛的地方,什麼都用「気」來表示,用法千奇百怪,

那我們該如何理解這個字的意思呢?該怎麼記憶呢?

別擔心,我們依序進行解說~




⭐「気」的基本用法,主要有三個,記住這三個用法,就不會有太大問題了



① 具體的「氣」

這個和中文很像,像是「空気、気温、蒸気」等等,很好懂




② 表示心情或感覺

心情好或不好,感覺愉快或不愉快,也可以用「気」來表示

例:

▶ 気分がいい(心情很好)

▶ 気が楽だ(心情輕鬆)

▶ 気が重い(心情沉重)




③ 表示意識或注意力

很多難以理解的「気」慣用句,都和這個有關,

表示一個人的注意力放在什麼地方

例:

▶ 気をつける(小心、留意某事)

▶ 気を使う(顧及對方、注意對方)

▶ 気にする(心中介意某事)




⭐ 由於「気」的慣用句太多了,

因此我們今天集中介紹三個最容易混淆的用法,

気になる、気にする、気がする


這三個用法,都是「気+する・なる」的組合,

看起來很像,但是意思卻完全不同~




① 気になる

對某事物感到好奇、關心、掛念,相當於中文的「在意」




例:

▶ 彼の言ったことが気になる。

(他說的話讓我有點在意)

▶ 新しい映画の予告が気になる。

(新電影的預告讓我很好奇)



▶ 彼の急な退職が気になる。

(他突然辭職的事,讓我有點在意)

▶ その本の結末が気になる。

(我很好奇那本書的結局)

▶ なぜ彼女が泣いているのか気になる。

(我很好奇她為什麼哭)




② 気にする

過度擔心或介意某事,通常用於不必要或過度的擔憂,

相當於中文的「介意」




例:

▶ そんなことを気にする必要はない。

(沒有必要介意那種事情)

▶ 彼は常に他人の意見を気にしている。

(他總是很介意別人的意見)



▶ 他人の評価を気にするのは時間の無駄だ。

(介意別人的評價是浪費時間)

▶ 過去の失敗を気にするな、前を向いて進め。

(不要介意過去的失誤,向前看吧)

▶ 髪の毛が少し薄くなってきたが、それを気にしていない。

(雖然我的頭髮開始變少了,但我不介意這種事)




③ 気がする

對某事有一種難以描述的感覺或直覺時,可以用這個字,

相當於中文的「總覺得〜」




例:

▶ 雨が降る気がする。

(總覺得要快下雨了)

▶ 何か忘れた気がする。

(總覺得好像忘記了什麼)



▶ 彼に会ったことがある気がする。

(總覺得我之前見過他)

▶ 彼女が怒っている気がする。

(總覺得她在生氣)

▶ この問題は簡単だと思うけど、何か違う気がする。

(我覺得這個問題很簡單,但總覺得好像又不太對)




⭐ 回到問題情境中,中文意思就是:


後輩:おや?あれはKenさんですよね?

(咦、那邊那個人是Ken吧)

先輩:本当だ、買い物?ちょっと気になる

(真的耶、是來買東西嗎?讓人有點在意)

課長:Ken君!待たせたな!

(Ken、讓你久等了)出現了意外人物

先輩:わ~デート?ますます気になる!

(哇~是約會嗎?讓我越來越在意了)




⭐ 選項的意思是:

① 気に入る:喜歡、中意

② 気になる:在意

③ 気がする:總覺得

✅ 因此,正確答案就是:② 気になる




⭐ 我們解說一下「気に入る(きにいる)」這個用法

「気に入る」是喜歡、中意之意,經常用在喜歡某物品上面。



例:

▶ この服が気に入った。

(我喜歡這件衣服)

▶ この靴が本当に気に入って、毎日履いている。

(我真的很喜歡這雙鞋,每天都穿它)

▶ その店の雰囲気が気に入ったので、よく行きます。

(我喜歡那家店的氛圍,所以我經常去)

▶ この本は面白いと思うので、きっと気に入ると思います。

(我覺得這本書很有趣,你肯定會喜歡的)




你可能會心想,「好き・愛する」也是喜歡的意思,那有什麼不同呢?

✅ 請參照以下表格,就會一目瞭然啦~(點選可看大圖)
 

情境測驗 實地教材
 

公司舉辦桌球大賽,Ken透過前輩們的特訓,

勇奪冠軍和獎金,但是Ken卻小小抱怨…

考考大家,前輩的那句話,日文會如何表示呢?

 

情境測驗 實地教材

 


正解:③ 礼には及びません
 



解說:

 

⭐ 情境當中,Ken經過前輩們的地獄特訓,

終於得到了桌球比賽的冠軍,Ken回憶起之前的特訓,

前輩很得意地說「不用客氣啦、不用感謝我啦~」




⭐ 本回,我們就用這個作為主題,來討論日文「不客氣」的各種用法

說到日文的「不客氣」,

相信大家一定首先想到「どういたしまして」這個說法

這是課本中經常出現的句子,

A:助けてくれてありがとうございます。

B:どういたしまして。




但是呢,在日常生活中,日本人其實很少使用「どういたしまして」,

因為他們覺得「どういたしまして」帶有些許上對下的語氣、

以及給予對方恩惠的感覺,所以,無論是在工作場合或私底下,

都很少聽見有人說「どういたしまして」




那麼,被對方稱讚的時候,

要如何用日文表達「不客氣、感謝你的稱讚」之意呢?

一般來說,常用的有「いえいえ、こちらこそ」等等語句,

隨著情境不同、而有不同說法




✅ 我們分成三種不同情境(隨興、一般、正式),

來詳細解說日文「不客氣」的各種說法,


這樣下次有日本人稱讚你的時候,就知道如何回應囉!

註:最下面有重點懶人包喔




⭐ 較隨興的說法



① いえいえ


這是一個非常常用來表示「不客氣」的方式,

男生女生都很常用。有點像中文「不會不會~」的感覺。



情境:在辦公室,田中幫助了佐藤解決電腦問題

佐藤:田中さん、パソコンを直してくれて、ありがとう!

(田中先生,謝謝你幫我修好電腦!)

田中:いえいえ、仕事頑張ってね。

(不會不會,工作加油喔)






② 気にしないで(きにしないで)


相當於中文「不要介意、不用放在心上」,當某人對你表示鄭重感謝時,

你可以用「気にしないで」來告訴對方不必放在心上。



情境:同事幫忙買便當回來

佐藤:田中さんの弁当も買ってきたよ!

(我順便買了田中你的便當回來囉!)

田中:えっ?ありがとう!わざわざすみません。

(咦?謝謝!不好意思還讓你特地買回來)

佐藤:気にしないでー

(小事一件,別放在心上~)






③ チョロいもんさ

這是很隨興的說法,多為年輕男生使用,

相當於中文「這是小菜一碟」或「非常簡單」。

當有人對你表示感謝時,

可以使用這句話來表示那事對你來說很容易、讓對方別客氣。



情境:鈴木很快地解決了同事電腦的問題

阿部:鈴木さん、すごい!こんなに早く直してくれるなんて!

(鈴木你太厲害了!這麼快就修好了!)

鈴木:チョロイもんさ。

(小菜一碟啦)






④ どうってことない


相當於中文「沒什麼啦」或「沒什麼大不了的」。

常用在朋友間互相幫忙的時候,帶有「這點小事不用謝啦」的語氣。



情境:在學校,佐藤幫木村一起寫完作業

木村:宿題を手伝ってくれてありがとう!

(謝謝你幫我完成作業!)

佐藤:どうってことないよ。

(沒什麼啦)






⑤ 礼には及ばないよ(れいにはおよばないよ)


相當於中文「不用謝、沒必要道謝、不足為謝」,有人對你表示感謝時,

你可以用「礼には及ばない」來表示這是理所當然的、不用特地道謝~



情境:山田在街上偶然找到了佐藤遺失的手機


佐藤:山田さん、本当にありがとうございます。

   携帯を見つけてくれて、命の恩人です!

(山田先生,真的非常感謝你。找到我的手機,您是我的救命恩人!)

山田:いえいえ、礼には及ばないですよ。

   偶然見つけただけですから。

(不用謝啦,我只是偶然找到的)






⭐ 一般的說法



① どういたしまして


相當於中文「不客氣」,這是課本中最常見的說法,

但是實際上日本人較少使用,

因為「どういたしまして」有時會給人一種「上對下」的感覺,

因此一般會改用其他說法,例如「役に立ててよかった」



情境:山田幫助公司同事完成報告

田中:このレポートを手伝ってくれて、ありがとう!

(謝謝你幫助我完成這份報告!)

山田:どういたしまして/いえいえ、役に立ててよかった。

(不客氣/不會,有幫到忙就好)






② こちらこそ


相當於中文的「我才該這麼說、我才該感謝你」,

這句話的使用頻率也很高,而且是很得體的說法,對方聽到心情會很好~



情境:兩位同事完成了當天的工作

木村:今日はうまくいった。ありがとう!

(今天很順利,謝謝你)

吉田:こちらこそ、ありがとう!

(我才該感謝你~)






③ お安いご用です(おやすいごようです)


直譯是「簡單的任務」或「小事一樁」,

當對方特地感謝你的時候,可以說這句話,

表示這是輕而易舉的事情、別放在心上~



情境:在辦公室,山田小姐的電腦出了一點問題,佐藤過來幫忙

山田:佐藤さん、これは時間がかかるかもしれませんが…

(佐藤先生,這可能會花很多時間修…)

佐藤:お安いご用です。すぐに直しますよ。

(小事一椿,我馬上就修好)






④ 役に立ててよかった(やくにたててよかった)


中文是「很高興能夠幫助到你」或「很高興我能派上用場」。

當有人對你道謝時,可以用這個回應,表示你很高興能夠提供幫助。



情境:佐藤幫忙木村編輯了一份報告,木村因此順利完成了任務

木村:佐藤さん、あなたのおかげで仕上げることができました。

   本当に感謝しています。

(佐藤先生,多虧了你,我才能完成。真的非常感謝)

佐藤:お役に立てて良かったです。

   何か困ったことがあれば、いつでも言ってください。

(能幫上忙就好。如果有什麼困難,隨時告訴我)






⭐ 較正式的說法



① とんでもないです


相當於中文「不敢當」,常用於上司或客戶稱讚自己的時候~



情境:鈴木在會議中,幫忙上司口譯

上司:通訳ありがとう!助かったよ!

(感謝你口譯,幫了大忙了)

鈴木:とんでもないです。

(不敢當)






② お気になさらず(おきになさらず)


相當於中文「請不要擔心」或「請不用介意」,

常在商務或正式的場合中使用,

當對方表示歉意或擔憂時,可以說這句話,讓對方心裡好過一些。



情境:在公司的會議中,高橋因為突然的工作需要而稍微遲到了

高橋:遅れて申し訳ありません。

(對不起,我遲到了)

田中:お気になさらず、ちょうど始めるところです。

(不用擔心,我們剛好要開始)






③ 恐れ入ります(おそれいります)


這是一個表示謙遜的表達方式,相當於中文的「您過獎了」,

通常用於商務場合或正式會議的時候。



情境:社長在會議上稱讚員工

社長:新商品の開発、よくできた!上出来だ!

(新商品的開發,做得很好,成品很棒!)

社員:恐れ入ります。

(您過獎了)






④ 恐縮です(きょうしゅくです)


和「恐れ入ります」相似,都屬於正式用法,相當於中文「您過譽了」,

當有人對你表示感謝或讚美時,可以使用這句話作為回應,表示謙虛。



情境:木村為公司完成了一項困難的任務

上司:木村、このプロジェクトの成功はあなたのおかげだ!

(木村,這個專案的成功都是多虧了你!)

木村:恐縮です。

(您過譽了)






⑤ お役に立てて嬉しいです(おやくにたてて うれしいです)


中文是「很高興能夠幫助到您」,這是萬用語句中的萬用語句,

無論是同事上司客戶老師,只要對方稱讚你,都可以用這句話回應,

務必記起來~



情境:在業務洽談後,客戶對鈴木表示感謝

客戶:この度は詳しい情報を提供していただき、

   感謝いたします。

(這次提供了詳細的資訊,非常感謝您)

鈴木:お役に立てて嬉しいです。

   今後ともよろしくお願い申し上げます。

(很高興能夠幫助到您,希望今後能夠繼續合作)






⑥ 幸甚です(こうじんです)


這是一個非常謙遜的語句,意思為「我非常榮幸」或「我很感激」,

一般用在商務洽談或會議當中。



情境:在一次學術交流會議上,

   山下表示他從中村的論文得到了很大的啟示。

山下:中村さんの最新の論文を読んで、非常に参考になりました。

   新しいアイデアを得ることができました。ありがとうございます。

(中村先生,我讀了您最近的論文,非常有參考價值,我得到了很多啟示,

 非常感謝)

中村:貴重なご意見をいただき幸甚です。

   これからもより良い研究を目指して努力します。

(您這麼說,我非常榮幸。我將繼續努力進行更好的研究)






⑦ こちらこそ、ありがとうございます


前面「こちらこそ」的完整+禮貌版本,

同樣是萬用語句,不曉得什麼的時候,說這句就對了~



情境:在一次商務會議後,田中對鈴木先生感謝

田中:鈴木さん、今日の会議での貴重なご意見、

   ありがとうございました。

(鈴木先生,謝謝您在今天的會議中的寶貴意見)

鈴木:こちらこそありがとうございました。

   田中さんのご協力がなければ、成功することはできませんでした。

(不,應該是我感謝您。如果沒有田中先生的協助,我們就無法成功)






如果你覺得上面這些太複雜了,

那只要記住以下二句就好,可以應付九成以上的情況


✅ 對朋友說「不客氣」:

→ いえいえ、気にしないで

✅
 對上司客戶說「不客氣」

→ こちらこそ、お役に立てて嬉しいです






⭐ 回到情境問題,中文意思是:


課長:卓球、うまくなったね!君は才能があるかもよ。

(你的球技進步了呢!搞不好你有桌球的天賦喔)

Ken:ありがとうございます!前の理不尽な特訓を思い出すだけで、

   震えてますよ。

(謝謝課長稱讚!我現在只要一想到之前慘無人道的特訓,還是會怕得發抖)

先輩:おや?あの特訓があってこそ、賞金がもらえたでしょう?

   礼には及びませんよ!

(正是因為有那樣的特訓、你才能得到獎金不是嗎?大恩不言謝啦!)

Ken: か..返す言葉がない…

(我、我無力反駁)




雖然「サンキュー・感謝」都是中文「謝謝」之意,

不過「礼には及びません」是慣用句,屬於固定用法,

意思是「不用謝、不足為謝」

✅ 因此這裡只能選擇:③ 礼には及びません

課長和朋友阿波羅,在居酒屋小酌,但是課長一直心不在焉… 

考考大家,阿波羅的那句話,日文會如何表示呢?

 

情境測驗 實地教材

 


正解:② 犬っぽい
 



解說:

 

情境當中,朋友說課長明明是貓派,

但是下屬Ken的個性卻比較像狗狗,又可愛又聽話
😆😆

這裡他用了一個字「犬っぽい」,意思是「個性很像狗狗」




⭐ 日文「っぽい」是N2程度左右的用法,

相當於中文的「感覺好像〜」之意,看起來不難理解,

但是,日文當中,表示「好像是〜」的用法有很多種,

特別是當我們學到N2範圍的文法句型時,會遇到很多相似的用法

像是「っぽい、がち、気味、げ」這四個用法,


中文都經常翻成「好像〜」,很多人都會在這裡混淆




例:

最近好像有點累

→ 最近、疲れっぽいです。

→ 最近、疲れがちです。

→ 最近、疲れ気味です。

→ 最近、疲れげです。

到底哪一種說法才對呢?意思又有什麼不同呢?




⭐ 今天我們就來解說這四種用法,

讓你一次學會四種N2程度的文法句型〜




註:本篇內容,一部份節錄自這篇教學文章

更詳細的使用情境和文法接續說明,請參考這裡






⭐ ~っぽい



「〜っぽい」是口語會話中常見的用法,可以接續在各式各樣的字彙後面,

表示「具有什麼樣的傾向、情況」之意,相當於中文的「感覺很像~」



「〜っぽい」有二種主要用法:


① 指帶有某種性質,「感覺很像~」



例:

▶ 彼の話し方は教授っぽいです。

(他的說話方式,感覺很像教授)

▶ Kenさんはもう社会人だが、まだ学生っぽいですね。

(Ken雖然已經出社會了,但是還是感覺很像學生)

▶ 彼は子供っぽい性格です。

(他個性感覺很像小孩、很小孩子氣)

▶ 彼女はまだ十五歳だけど、大人っぽいですね。

(她雖然才15歲,但是感覺很像大人,很成熟)




② 由前項用法引申而來,具有「很容易~」的意思,

常用來形容某人的個性




例:

▶ 彼は怒りっぽい人です。

(他是很容易生氣的人。)

▶ 彼女は飽きっぽい性格で、途中で諦めることが多いです。

(她很容易膩,因此很多事情都是做到一半就放棄)

▶ 私は忘れっぽくて、よく人の名前を忘れてしまいます。

(我很容易忘記事情,常常會忘記別人的名字)




⭐ 〜がち


「〜がち」這項用法,通常接在動詞後面,表示「具有~的傾向」

特別強調「次數方面的頻繁程度」,可以理解為中文的「很容易~」

要注意的是,「〜がち」通常用於描寫不好的情況



例:

▶ このような間違いは、初心者にありがちだ。

(這種錯誤,初學者很容易犯。)

▶ 新人はこのミスをしがちです。

(新進人員,很容易犯這種錯)

▶ 彼は課題を後回しにしがちな性格です。

(他的個性,很容易將重要事情往後拖延)

▶ この機械は故障しがちで困っています。

(這個機器很容易故障,讓人頭痛)




▶ 鈴木さんはよく誤解されがちな言い回しを使います。

(鈴木經常使用容易讓人誤會的說話方式)

▶ 冬場は風邪を引きがちなので注意が必要ですよ。

(冬天很容易感冒,要多加注意)

▶ 彼女は他人の話を聞かないで自分の話をしがちです。

(她很容易就不聽別人的話、開始講起自己的事情)

▶ 季節の変わり目は体調を崩しがちです。

(季節變換的時候,很容易健康出問題)




⭐ 〜気味(ぎみ)


「〜気味」這項用法,用以表示「(身體或心裡)隱約帶有~的狀態」

常用於不滿或不理想的情況,相當於中文「總覺得~」的意思




例:

▶ ちょっと風邪気味です。

(總覺得有點感冒。)

▶ 最近、疲れ気味です。

(最近總覺得有點累)

▶ スケジュールが詰まっていて、焦り気味です。

(行程排太滿了,總覺得有點焦慮)

▶ 今日は鼻水が止まらなくて、風邪気味です。

(今天鼻水流不停,總覺得有點感冒了)




▶ 久しぶりに運動したので、ちょっと筋肉痛気味です。

(好久沒這樣運動了,總覺得有點肌肉酸痛)

▶ 最初は緊張気味でしたが、すぐに慣れました。

(一開始總覺得有些緊張,但是馬上就習慣了)

▶ 最近は寝不足気味で、会議中によく居眠りしてしまう。

(最近總覺得睡眠不足,經常在開會時打瞌睡)




⭐ ~げ

「〜げ」這項用法,是「從外表樣子去推測」的意思,

一般用於表示「某個人看起來的樣子」,相當於中文的「看起來好像~」。





例:

▶ 怪しげな人。

(看起來很奇怪的人。)

▶ 彼女は元気げに振る舞っています。

(她整個人看起來好像很有精神)

▶ 友達は楽しげな笑顔で話しています。

(朋友說話時,看起來笑得很開心)

▶ 学生たちは不安げに外を見ています。

(學生們看起來好像很不安地看著外面)




▶ 彼は勝利を確信した様子で、得意げに笑いました。

(他似乎確定會贏,看起來笑得很有自信)

▶ その子犬は寂しげな目をしていました。

(那隻小狗的眼神,看起來好像很寂寞)

▶ 弟は新しいランドセルを背負って、嬉しげに学校に行きました。

(弟弟背著新的書包,看起來很開心地去了學校)

▶ 彼は問題を解決した後、自慢げに同僚たちに話していました。

(他解決問題後,看起來很得意地和同事分享)




⭐ 總整理:「っぽい、がち、気味、げ」的區別


っぽい:表示「具有什麼樣的傾向、情況」,

    相當於中文的「感覺好像~、容易~」。

がち:表示「具有~的傾向」,特別強調「次數方面的頻繁程度」,

   相當於中文的「很容易~」。

気味:表示「隱約帶有~的狀態」,常用於形容身體狀態,

   相當於中文的「總覺得~、隱約覺得~」。

げ:表示「某人外表給人的感覺」,相當於中文「看起來好像~」。




✅ 表示人物的個性或特質時,使用「っぽい」

例:

▶ 子供っぽい性格。

(個性很像小朋友)

▶ 彼は怒りっぽい人だ。

(他是很容易生氣的人。)




✅ 表示重覆次數很多的不良傾向和錯誤情況,使用「がち」

例:

▶ ミスをしがち。

(很容易犯錯)

▶ 飲酒運転は、事故が起こりがちだ。

(喝酒開車很容易引起事故。)




✅ 表示身體狀態,隱約覺得不舒服的時候,使用「気味」

例:

▶ 緊張気味。

(總覺得有點緊張)

▶ ちょっと風邪気味だ。

(總覺得好像有點感冒。)




✅ 表示外表給人的感覺,描述「神情」時,使用「げ」

例:

▶ 楽しげな笑顔。

(看起來很開心的笑容)

▶ 彼は自慢げに友達に話した。

(他很得意地告訴朋友)




⭐ 回到問題情境中,中文意思就是:


アポロ:さっきから何を見てんだ?

(你從剛剛開始就在看什麼啊?)

課長:見て、うちのネコスケ、可愛いでしょう?

(你看我家的喵助可愛吧)秀出手機的貓咪照片

アポロ:えっ、猫か?そういえば、

    お前の部下は犬っぽいね、猫派のくせに!あはは

(咦怎麼是貓啊?說起來、

 你的部下感覺很像狗狗呢、虧你還是貓派!哈哈)



這裡用於形容某人的個性和性格,因此會使用「犬っぽい」的說法,

✅
 正確答案就是:② 犬っぽい

其他二個選項:犬がち、犬気味,意思都不太自然喔〜

大家去露營時Ken都在玩、完全不幫忙

然後課長生氣了…

考考大家, 課長那句話,日文會如何表示呢?

 

情境測驗 實地教材

 


正解:② 涼しい顔
 



解說:

 

⭐ 情境當中,大家一起去露營,課長忙著搭設帳篷,Ken不幫忙,

前輩忙著做菜,Ken跑去抓蝴蝶,一臉事不關己的樣子

課長生氣了,說了「Ken君だけ涼しい顔をして」這句話,

裡面有一個日文慣用句「涼しい顔」




「涼しい」是涼爽之意,

所以「涼しい顔」意思是「臉很涼爽」嗎?

其實,這裡的「涼しい」,是類似中文「風涼話」的感覺,

「涼しい顔」意思是一臉事不關己、若無其事的樣子




⭐ 這類日文慣用句,比較難從字面上去推測意思,

而是要了解背後涵義,才容易記得住


今天我們就以「顔」為主題,介紹10個日常生活中

經常使用的「顔」慣用句,讓你一次就記起來,

看完這篇教學文章,就記住10個日文慣用句〜




① 涼しい顔(すずしいかお)


直譯是「涼爽的臉」,形容明明和自己有關係,

但是卻表現得一副若如無其事、事不關己的樣子,

相當於中文「一臉若無其事」




例:

▶ 彼は失敗した後も涼しい顔をしていた。

(他在失敗後,仍然一臉若無其事的樣子)

▶ そのニュースを聞いても、彼は涼しい顔をしていた。

(聽到那個消息後,他還是一臉若無其事)



▶ 試験の前でも、彼は涼しい顔をしてゲームをしていた。

(就算在考試前,他也是若無其事玩著電動)

▶ みんなが慌てている中、彼だけが涼しい顔をしていた。

(當大家都很慌張的時候,只有他一臉若無其事的樣子)

▶ 失敗しても、彼は涼しい顔で「次はうまくいく」と言った。

(即使失敗了,他也是若無其事地說「下次會成功的」)






② 顔が広い(かおがひろい)


直譯是「臉很寬廣」,其實就是中文「人面很廣」之意,

形容某人交際廣泛,認識很多人。




例:

▶ 彼はこの町で顔が広いから、どこへ行っても知り合いに会う。

(他在這個城市人面很廣,所以去哪裡都會遇到熟人)

▶ 顔が広いのは、人間関係を築くのが上手だからだ。

(之所以人面很廣,是因為他擅長建立人際關係)



▶ 田中さんは顔が広いので、町内の事なら何でも知っている。

(田中先生人面很廣,所以只要是鎮裡的事情他都知道)

▶ 彼は顔が広くて、いつも色んな人から誘いを受けている。

(他人面很廣,總是會受到很多人的邀約)

▶ 顔が広い彼女のおかげで、多くのビジネスチャンスを得た。

(多虧了她人面很廣,我得到了很多商業機會)






③ 顔を出す(かおをだす)


「出す」是「交出、拿出去」之意,

「顔を出す」其實就是中文「露個臉」的意思,

表示出席某個活動或場合,或者在某個場所露面。




例:

▶ 今日のパーティーには、ちょっと顔を出すつもりだ。

(今天的派對我打算稍微露個臉)

▶ 最近、ジムに顔を出していない。

(最近我都沒有去健身房露臉)



▶ 彼は久しぶりにパーティーに顔を出した。

(他隔了很久,終於在派對上露臉了)

▶ 友人のカフェがオープンしたので、一度顔を出してみたい。

(朋友的咖啡廳開業了,我想去看看、露個臉)

▶ 彼は忙しくて、最近はサークルの活動にあまり顔を出していない。

(他最近很忙,都沒有露臉參加社團的活動)






④ 顔から火が出る(かおからひがでる)


直譯是「臉上冒出火來」,

意思是形容非常害羞或感到非常尷尬,臉紅得就像冒火了一樣。




例:

▶ 彼女の前で失敗した時、顔から火が出るような気がした。

(在她面前犯錯的時候,我尷尬到臉上像是冒出火來)

▶ 恥ずかしいことを言われて、顔から火が出るように赤くなった。

(被說到害羞的事情,我的臉紅得像是要冒出火來一樣)



▶ みんなの前で滑って転んだ。本当に顔から火が出ると思った。

(在大家面前滑倒了,我尷尬到臉上像是冒出火來一樣)

▶ プレゼンテーションでの失言で、顔から火が出るほど恥ずかしかった。

(在報告中失言,我尷尬到臉上熱得像冒火一樣)

▶ みんなの前でミスしてしまって、顔から火が出る思いをした。

(在大家面前犯了錯,我感到臉上熱得像是要冒火一樣)






⑤ 顔が立つ(かおがたつ)


直譯是「臉站立起來」,相當於中文的「保住面子」,

形容維護了自己的名譽或尊嚴,沒有受到損失或恥辱。




例:

▶ あの問題を解決して、彼の顔が立った。

(解決了那個問題,他的面子保住了)

▶ 彼の助けのおかげで、今回のプロジェクトで私の顔が立った。

(多虧了他的幫助,這次的專案讓我保住了面子)



▶ その提案が採用されれば、社内での彼の顔が立つだろう。

(如果那項提案被採納,他在公司裡就會有面子了)

▶ 友人の前で顔が立たなくなった。

(在朋友面前失去了面子)

▶ この企画を成功させないと、

  サポートしてくれた課長は顔が立たないでしょう。

(如果這個企劃沒有成功,那麼支持我們的課長會很沒面子吧)






⑥ 顔に泥を塗る(かおにどろをぬる)


直譯是「在臉上塗泥巴」,

除了小孩子玩之外,臉上沾滿泥巴都是很丟臉的事情,

因此「顔に泥を塗る」就是「讓人丟臉、顏面無光」的意思。




例:

▶ ひどい失態をして、会社の顔に泥を塗ってしまった。

(這樣的失態,讓公司顏面無光)

▶ 彼の行動はチーム全体の顔に泥を塗ることになった。

(他的行為,讓整個團隊顏面無光)



▶ 彼の不正行為は、家族全体の顔に泥を塗った。

(他的不正當行為,讓整個家族都顏面無光)

▶ 約束を守らなかったことで、自分の顔に泥を塗った気分だ。

(因為沒有遵守承諾,我覺得自己顏面無光)

▶ そのようなミスをして、課長の顔に泥を塗ってしまった。

(犯了那樣的錯誤,我讓課長顏面無光)






⑦ 顔色(かおいろ)


相當於中文的「臉色」。要注意的是,

一般常用來形容某人的健康狀況或情緒。

例如中文的「臉色好、臉色不好」




例:

▶ どうしたの?顔色が悪いですよ。

(你怎麼了?臉色不太好看耶)

▶ 社長の顔色をうかがいながら、提案を進めた。

(我一邊觀察社長的臉色 ,一邊提出了建議)



▶ 彼は緊張しているのか、顔色が青ざめている。

(他應該很緊張,臉色都變得蒼白了)

▶ 彼の顔色が悪いので、何か体調が悪いのかもしれない。

(他的臉色不好,可能身體有哪裡不太舒服)

▶ 上司からのメールを見て、彼女の顔色が変わった。

(看到上司的電子郵件後,她的臉色大變)






⑧ 顔が利く(かおがきく)


形容某人「有影響力」或「受到歡迎、尊重」。

中文有個字很傳神,就是「很吃得開」之意,

表示某人在特定的圈子或地方特別受到重視。




例:

▶ 彼は本社では顔が利く。

(他在總公司裡很吃得開)

▶ 彼はこの町で顔が利くから、どこへ行っても特別扱いされる。

(他在這個城市很吃得開,無論到哪裡都會有特殊待遇)



▶ 彼はそのレストランでは顔が利くので、予約なしで入れる。

(他在那家餐廳很吃得開,所以不用預約就可以進去)

▶ 彼女は業界内で顔が利くので、多くの情報を入手できる。

(她在業界內很吃得開,所以可以獲得很多資訊)

▶ 彼はこの大手企業で長年働いているので、どこでも顔が利く。

(他在這間大公司工作了很多年,所以無論哪裡都很吃得開)






⑨ 顔に出る(かおにでる)


直譯是「出現在臉上」,形容某人「情感或情緒在臉上表露出來」

中文有一句話是「心情都寫在臉上」,就是這個意思~




例:

▶ 彼は嬉しいと思うとすぐに顔に出る。

(他一開心就寫在臉上)

▶ 疲れが顔に出ているよ。ちゃんと休んでね。

(你看起來很累,臉上都看得出來。記得好好休息喔)



▶ 彼女は心配事があるのか、それが顔に出ている。

(她可能有什麼心事,都寫在臉上了)

▶ ストレスが溜まっているんだろう、顔に出ているよ。

(你可能壓力很大,都寫在臉上了)

▶ 鈴木さんって彼のことが嫌いでしょう?完全に顔に出ているよ。

(鈴木你很討厭他吧?討厭的表情都寫在臉上喔)






⑩ 何食わぬ顔(なにくわぬかお)


「食わぬ=食わない」是「不吃」之意,

明明偷吃東西、卻一副自己沒吃的樣子,

「何食わぬ顔」用於形容明明知道、卻裝作不知道的樣子,

相當於中文「裝無辜、裝沒事」之意




例:

▶ 彼は嘘をついた後も、何食わぬ顔をしている。

(他撒了謊後,卻裝作一副無辜的表情)

▶ ミスをしたのに、何食わぬ顔で仕事を続けている。

(犯了錯誤,但還是裝作沒事繼續工作)



▶ 私のチョコレートを食べたのは誰だ。何食わぬ顔しても無駄だよ。

(誰吃了我的巧克力?即使裝無辜也沒用的喔)

▶ 彼女は秘密を知っているのに、何食わぬ顔をしている。

(她明明知道秘密,卻還裝作一臉無辜的樣子)

▶ 彼は何食わぬ顔で逃げるつもりだったが、すぐに見つかった。

(他打算裝沒事直接逃跑,但很快就被發現了)





⭐ 回到情境會話,中文意思是:


課長:Ken君、テントの手伝いをしてくれない?

(可以幫忙一起搭設帳篷嗎?)

Ken:カブトムシ!

(有獨角仙!)說完就跑去抓

先輩:Kenさん、そこの包丁を取って!お願い~

(可以幫我拿那邊的刀子嗎?)

Ken:蝶々さん!トンボさん!

(有蝴蝶!蜻蜓!)說完又跑掉了

課長:Ken君だけ涼しい顔をして、全然手伝わなくて、ご飯抜きだよ!

(只顧著玩、一臉事不關己的樣子完全不幫忙、不給你飯吃)




這裡課長要表示的是「明明和自己有關係,卻一副事不關己的樣子」

因此會使用「涼しい顔」來表示

正確答案就是:② 涼しい顔




⭐ 我們解說一下其他選項:

① 冷たい顔:

「冷たい」可以表示「冷漠」之意,例如:冷たい人(很冷漠的人),

因此「冷たい顔」可以理解成「表情很冷漠」


③ あつい顔:

「あつい」是很熱的之意,一般不會使用「あつい顔」的說法〜

Ken露營時不幫忙,被罰不能吃飯,結果哭著跑走,

課長放心不下,追了出去…

考考大家, 課長那句話,日文會如何表示呢?

 

情境測驗 實地教材

 


正解:② 言いすぎた
 



解說:

 

⭐ 沿續前一回的劇情,情境當中,大家一起去露營,

但是Ken一直不肯幫忙,都在旁邊玩,於是課長一氣之下,

說今晚不給Ken飯吃,Ken聽到之後哭著跑走了…

課長說完之後,有點後悔,跟前輩說了一句「ちょっと言いすぎた」

真是標準的刀子嘴豆腐心啊~




⭐ 我們今天就以「言いすぎた」為主題,

介紹一下日文複合動詞「〜すぎる」的用法


你可能會想:這看起來不難啊,有必要單獨寫一篇教學文嗎?

但是,你有沒有想過,

為什麼「說過頭」會說成「言いすぎた」呢?




日文當中,表示「說話」的動詞很多,

光是最常用的就有「言う、話す、しゃべる」等等,

為什麼偏偏要用「言う」呢?

可以說成「話しすぎた、しゃべりすぎた」嗎?

就結論來說,還真的不行,因為會造成意思上的誤會,

我們接下來也會詳細解說「言う、話す、しゃべる」的用法和不同之處~




⭐ 首先,我們解說一下「〜すぎる」這項複合動詞用法

「すぎる」的漢字寫成「過ぎる」,原意是「超過」之意

例:

▶ 七十歳を過ぎた。(超過七十歲)

▶ その冗談は度が過ぎた。(那個玩笑過頭了)




這個「すぎる」可以和其他動詞結合,變成「動詞+すぎる」的形式,

表示「過度〜」之意,形容某種情況或行為,超出了一般或可接受的程度。

中文一般會翻譯成「太〜了、太過〜」



✅ 文法變化方式:

い形容詞:去掉「い」加上「すぎる」

例:高い → 高すぎる (太貴了)


な形容詞:直接加上「すぎる」

例:静かな → 静かすぎる (太安靜了)


動詞:ます形去掉「ます」加上「すぎる」

例:食べます → 食べすぎる (吃太多了)




我們舉幾個例句:

▶ このケーキは甘すぎる。

(這蛋糕太甜了。)

▶ 今日は暑すぎる。

(今天太熱了。)

▶ この問題は難しすぎる。

(這個問題太難了。)




▶ あの映画、面白すぎて三回も見た。

(那部電影太有趣了,我看了三次。)

▶ 静かすぎると、逆に集中できないね。

(太安靜的話,反而無法集中精神呢)

▶ 最近、飲みすぎて体調が悪い。

(最近喝太多了,身體不舒服。)



▶ 最近、勉強しすぎて頭が痛い。

(最近讀太多書,頭都痛了。)

▶ コーヒーに砂糖を入れすぎちゃった。

(我在咖啡裡放太多糖了。)

▶ この店、人が多すぎて入りたくないな。

(這家店裡人太多了,我不想進去。)




因此,動詞「言う+すぎる」,變成「言いすぎる」,

說話+過度,就是「說話太過火、說過頭」的意思





⭐ 回到情境會話,中文意思就是:


課長:Ken君大丈夫かな?俺はちょっと言いすぎた…

(Ken真的沒問題嗎?我有點說過頭了)

先輩:心配要りません。

   きっと適当に何かを食べていると思いますよ。

(別擔心、他一定會隨便找個東西吃的)

課長:やっぱり落ち着かない。Ken君を探してくるね!

(我還是放心不下,我去找找他!)


✅ 因此,我們可以得知,這題的正確答案,

就是:② 言いすぎた(いいすぎた)






但是,你可能會想,「話す、しゃべる」也是說話的意思啊

這三個選項很相似:

① 話しすぎた (はなしすぎた)

② 言いすぎた (いいすぎた)

③ 喋りすぎた (しゃべりすぎた)

那為什麼不能使用「話しすぎる、しゃべりすぎる」這樣的說法呢?

答案是:因為會變成完全不同的意思〜




⭐ 我們先簡單解說一下「言う・話す・しゃべる」三個動詞的用法差異




① 言う(いう)

相當於中文的「說、提及」,使用範圍很廣,

可以用於自己說、也可以用於提及別人說的話




例:

▶ 彼は「ありがとう」と言った。

(他說「謝謝」。)

▶ ちゃんと先輩にお礼を言わなければならない。

(必須和前輩好好道謝才行。)



▶ 彼女は何も言わないで部屋を出て行った。

(她什麼都沒說就離開了房間。)

▶ あの子は「ありがとう」と言ってプレゼントを受け取った。

(那個孩子說了「謝謝」然後收下禮物。)

▶ それについて、課長は何と言った?

(關於那件事,課長怎麼說?)




② 話す(はなす)

相當於中文的「講話、描述」,重點在於「敘述」或「描述」某件事情,

講話時間通常會比較長




例:

▶ 父はよく昔の冒険のことを話す。

(爸爸經常講他以前的冒險故事。)

▶ 会議で新しいプロジェクトについて話し合った。

(我們在會議中討論了新的專案。)



▶ 彼は自分の夢について情熱的に話している。

(他充滿熱情地講述自己的夢想。)

▶ 彼は子供時代のことを話してくれた。

(他跟我說他小時候的事情。)

▶ 旅行中に出会った面白い人々の話を友達に話した。

(我跟朋友講述在旅行中遇到的有趣的人。)




③ しゃべる(喋る)

中文的「閒聊、聊天」,指的是沒有特定主題、輕鬆非正式的談話




例:

▶ 友達と長時間しゃべって楽しかった。

(我和朋友聊了很久,很開心。)

▶ 彼女とコーヒーショップで何時間もしゃべった。

(我在咖啡店和她聊了好幾個小時。)



▶ パーティーで知らない人とも楽しくしゃべれた。

(在派對上,我和不認識的人也聊得很開心。)

▶ 疲れている時、あまりしゃべりたくない。

(我累的時候,不太想跟人閒聊。)

▶ 彼とは何時間でもしゃべれる気がする。

(我覺得我可以和他聊上好幾個小時。)




✅ 簡單來說:

言う:說、提及

話す:講話、描述,講話時間較長

しゃべる:沒有特定主題的閒聊




⭐ 接下來,我們介紹這三個動詞加上「すぎる」之後,會變成什麼意思



① 言いすぎる

中文「說過頭、說過火了」,

表示說話語氣太兇,造成別人心裡不舒服的情況




例:

▶ それは言いすぎたよ。

(你說得太過火了。)

▶ 君のコメントは少し言いすぎたと思うよ。

(我覺得你的評論說得有點過火。)



▶ あの発言は言いすぎました。謝ります。

(那次發言我說得過火了,我向你道歉。)

▶ そんな風に彼女を非難するのは言いすぎたよ。

(那樣子責備她,真的說得太過分了。)

▶ 彼に「もう友だちじゃない」って言ったけど、言いすぎたかな…

(我告訴他「我們不是朋友」,我覺得好像說得有點過頭…)




② 話しすぎる

中文「說太多、太多話」

表示某人講述某事的時間太長或內容過多,讓人覺得厭煩,

或是用於容易不小心說溜嘴的情況




例:

▶ 彼は自分の成功について話しすぎて、少し自慢に聞こえる。

(他講太多自己的成功經驗,聽起來有點自大。)

▶ その映画のこと、話しすぎたかな?まだ見てない友達がいるんだ。

(那部電影的事,我是不是講太多了?還有朋友沒看過呢。)



▶ 私の恋愛のこと、話しすぎちゃった。恥ずかしい!

(我談太多自己戀愛的事情了,真尷尬!)

▶ 昨日のデートで、元彼について話しすぎてしまった。

(在昨天的約會中,我講太多前男友的事情了。)


A:最近の旅行について知りたい?

(想知道我最近旅行的事嗎?)

B:もちろん!でも、長々と話しすぎないでね。

(當然!但不要講得太長哦。)




③ しゃべりすぎる

中文「聊太多、聊太久」,

表示閒聊或聊天的時間太長,超過了正常範圍




例:

▶ パーティーでしゃべりすぎて、喉が痛い。

(派對上聊得太多了,喉嚨痛。)

▶ カフェで友達としゃべりすぎて、時間を忘れてしまった。

(在咖啡廳和朋友聊得太投入,忘記了時間。)



▶ 昨日の飲み会、しゃべりすぎて声がかれている。

(昨晚的聚會,我聊得太多,現在嗓子都沙啞了。)

▶ カラオケで歌う前に、しゃべりすぎて喉が乾いちゃった。

(在卡拉OK唱歌前,我聊太多,喉嚨都乾了。)

▶ 彼女と初めてのデートで、緊張してしゃべりすぎた感じがする。

(和她第一次約會時,我好像因為緊張、不小心聊太多事情了。)




✅ 重點整理:

言いすぎる:說過頭、說過火

話しすぎる:說太多、太多話了讓人煩

しゃべりすぎる:閒聊聊太多、聊太久了

Ken和朋友北斗,假日去挑戰密室逃脫

雖然Ken沒玩過,但是他們自信滿滿,結果…

 

情境測驗 實地教材

 


正解:②  逃脫失敗
 



解說:

 

⭐ 情境當中,Ken和朋友北斗,決定一起去挑戰密室逃脫

小編也去玩過幾次,密室逃脫真的是很考驗友情的遊戲,

經常一急起來就會罵人,玩到最後大家的火氣都滿大的。

不過,如果順利過關的話,成就感也很大,大家會湊在一起、開心拍照留念




那麼,Ken和朋友,到底有沒有順利過關密室逃脫呢?

關鍵就在最後一句「クリアできたのに」


「クリア」是過關之意,

「できた」則是「できる」的過去式,表示達成的意思,

所以,Ken他們成功了嗎?




有時候,日文可不能光看表面來判斷意思,

特別是這裡有「動詞た形+のに」這個句型,這是個小陷阱,

我們學習日文時,很容易誤解這類用法的意思




⭐ 一次學到好,日文沒煩惱,

因此,本回我們就針對這個主題,仔細講解一下,


分為三個部份:

・轉折語氣「のに」的意思和用法

・句型「動詞た形+のに」的特殊用法

・其他相似的日文句型

接下來進行解說!




① のに

這是表示轉折語氣的用法,簡單來說,就是中文「但是〜」之意,

經常用於表示意外或不符預期的事情。

這是N5程度的基本句型,大家要熟記一下。



✅ 文法句型:

い形容詞・動詞常体+のに

な形容詞・名詞+なのに



例:

▶ Kenさんは新入社員なのに、効率よく仕事をこなしている。

(Ken明明是新進員工,工作起來卻非常有效率)

▶ この料理は簡単そうなのに、実はとても難しい。

(這道料理明明看起來簡單,實際上卻很困難)

▶ 彼女と約束したのに、遅刻してしまった。

(我和她明明有約,但我卻遲到了。)



▶ 彼は日本に行ったことがないのに、日本語がペラペラだ。

(他明明沒去過日本,日文卻說得很流利)

▶ 台風が来たのに、雨が降らなかった。

(明明颱風來了,但卻沒有下雨)

▶ 彼女は忙しいのに、いつもすぐメールの返事をくれる。

(她明明很忙,但卻總是立刻回信給我)




② 動詞た形+のに

其實「動詞た形+のに」和剛才的用法相同,

都是表示「明明〜但是〜」之意



例:

▶ 早く起きたのに、バスに遅れた。

(明明早起了,但還是錯過了公車)

▶ たくさん食べたのに、まだお腹がすいている。

(我明明吃了很多,但仍然覺得餓)




但是,你心裡一定會想:

既然用法相同,那幹嘛要再講一遍,這不是浪費時間嗎?

✅ 重點來了,這裡有一個特殊句型:「動詞可能形」的た形+のに

會變成不太一樣的意思,用於表示「遺憾的心情」,





我們用「クリアする」來舉例

クリアする:過關

クリアできる:能夠過關

クリアできたのに:之前明明能夠過關



もう少しでクリアできたのに

直譯:之前明明再努力一點就能過關了(但是卻沒有順利過關)

通順中文:差一點就能過關了



這個句型,中文常翻成「差一點就能〜」,在日常生活中很常用,

表示「只差一點就能達成目標,但卻功虧一簣了」之意,

帶有失落和遺憾的心情




更多例句:

▶ あと一点で合格できたのに

(差一分就能及格了)

▶ あと少しで彼に会えたのに。

(差一點就能見到他了)

▶ もうちょっとで目標を達成できたのに。

(差一點就達到目標了)




▶ もう少し早ければ、飛行機に乗れたのに。

(如果再早一點點,就能趕上飛機了)

▶ もっと練習すれば、コンテストで優勝できたのに。

(如果之前多練習一點,就能在比賽中奪冠了)

▶ その店に早く行けば、欲しかった商品を買えたのに。

(如果之前早點去那家店,就能買到我想要的商品了)




⭐ 回到情境會話,中文意思是:


北斗 :Kenさん、二人で脱出ゲームに挑戦しない?

(我們要不要去挑戰密室逃脫呢?)

Ken:いいね、面白そう!

   でも、僕やったことがないから、ちょっと心配…

(好啊感覺很有趣,不過我從來沒玩過,有點擔心)

北斗 :大丈夫!私は記憶力に自信がある!

(放心我對記憶力很有自信!)說完2人就去挑戰了

(一段時間後…)

北斗 :悔しい!(好不甘心!)

Ken:ほんとだ 、あと少しでクリアできたのに…

(對啊,只差一點點就可以過關了)


✅ 因此,正確答案就是:②  逃脫失敗




⭐ 我們順便補充二個和「動詞た形」相關的、表示遺憾心情的句型用法

這二個用法非常口語,在日常生活中一定會用到,

既然早晚都要學,不如就趁今天這個機會,一次學起來吧!




① 〜ばよかった。

這是「動詞ば形+よかった」的句型,

相當於中文的「早知道就〜」,常用於表示懊悔的心情,



動詞ば形:表示假設語氣,如果〜,詳細解說見這裡

よかった:形容詞「いい」的過去式



我們舉例說明一下:

買えばよかった

直譯:之前如果有買就好了

通順中文:早知道就買了




更多例句:

▶ もっと早く出発すればよかった。

(早知道就早點出發了)

▶ もう少し待てばよかった。

(早知道就再等一下了)

▶ もっと勉強すればよかった。

(早知道就多看點書了)




▶ もっと多くの写真を撮ればよかった。

(早知道就多拍一些照片了)

▶ 会議で手を挙げればよかった。

(早知道開會時我就舉手了)

▶ 課長に本当のことを話せばよかった。

(早知道就告訴課長實情了)




② 〜んじゃなかった。

這是「動詞原形+ん+じゃなかった」形成的句型,

看起來有點複雜,其實就是中文「真不該〜」,具有後悔和自責的語氣



我們直接看例句理解比較快:

行くんじゃなかった!

(真不該去了)但是已經去了,現在後悔也來不及了




更多例句:

▶ 彼と一緒に出かけるんじゃなかった。

(真不該和他一起出去的)

▶ あんなことを言うんじゃなかった。

(我真不該說那種話的

▶ そんなにお酒をたくさん飲むんじゃなかった。

(真不該喝那麼多酒的)




▶ 彼にお金を貸すんじゃなかった。

(真不該借錢給他的)

▶ その秘密を教えるんじゃなかった。

(真不該告訴他那個秘密的)

▶ あの映画を見るんじゃなかった。

(真不該看那部電影的)

課長的「朋友」似乎有戀愛煩惱,於是課長找同事們討論,

結果前輩的直覺太準了,一句話就說破…

考考大家, 前輩那句話,日文會如何表示呢?

 

情境測驗 實地教材

 


正解:① 風の吹き回し(かぜのふきまわし)
 



解說:

 

⭐ 情境當中,課長說自己的朋友有戀愛煩惱,

於是找前輩和後輩二位女生討論(先承認朋友就是你吧😆

前輩覺得很驚訝,課長平時是不苟言笑的人,

怎麼會突然跑來找她們討論戀愛的事情呢?

因此,前輩用了「どういう風の吹き回し」這個字,

意思是「你在演哪齣戲呢、這是怎麼一回事呢」,語氣中充滿意外和疑惑




但是,你可能會好奇,「怎麼一回事」和日文「風」,看起來毫無關連,

為什麼「意外疑惑」的心情,在日文中會使用「吹風」來表示呢?

還有,「どういう風の吹き回し」在生活中很常用嗎?語源又是什麼?




✅ 本回我們就來解說這個用法,

順便再介紹幾個和「風」相關的有趣慣用句,一起來看看吧!




⭐ 首先,我們講解一下「どういう風の吹き回し」的意思和記憶方式


「どういう」表示疑問語氣,相當於中文的「什麼樣的〜」


「風の吹き回し」從字面看起來,是「風吹回來、又吹回去」之意,

風有時候往這裡吹、有時候又往那裡吹,風向變來變去的,令人難以捉摸,

因此,「風の吹き回し」就具有「事情或趨勢變化快速」之意



因此,二項用法合起來

どういう風の吹き回し

→ 吹什麼樣的風呢

→ 究竟是吹了什麼風

→ 究竟是怎麼回事呢




我們可以直接理解成中文「究竟是怎麼回事、這是怎麼回事」之意,

常用於發生意料之外的事情,心中感到疑惑的情況

其實我們中文也有「今天是吹什麼風,你怎麼會突然過來」這樣的說法,

意思很相似




⭐ 用法方面,「どういう風の吹き回し」經常用於句尾,

或是和助詞「で・か」一起使用,表示不確定的疑問語氣

直接看例句,會更容易理解:




▶ どういう風の吹き回しで、こんなことになったの?

(究竟是怎麼回事,怎麼變成這樣了?)

▶ どういう風の吹き回しで、私にTV番組の出演依頼が来たのだろう。

(究竟是吹什麼風,竟然有電視節目邀請我去錄影)

▶ 突然訪ねてきたなんて、どういう風の吹き回し?

(你突然跑過來,今天是吹什麼風?)




▶ 運動嫌いな彼がサッカーを始めるなんて、どういう風の吹き回し?

(一向討厭運動的他,竟然開始踢足球,究竟是怎麼回事?)

▶ こんなに早い時間に来るなんて、どういう風の吹き回し?

(竟然這麼早過來,今天是吹什麼風?)可能對方一向都很晚到

▶ 頑固な親父が急に考えを変えるなんで、どういう風の吹き回し?

(頑固的老爸突然改變想法,究竟吹的是什麼風?)




▶ 一体どういう風の吹き回しか、課長と部長が仲良く喋っている。

(今天吹了什麼風,課長和部長竟然感情很好在聊天)

▶ どういう風の吹き回しか、

  Kenさんは教科書を買ってフランス語を勉強し始めた。

(究竟吹了什麼風,Ken竟然會去買課本、開始自學法文)




⭐ 和「どういう風の吹き回し」相似的日文用法,

還有:意外に・思いがけない




意外に(いがいに):意外地、出乎意料地

用於表示某事出乎意料之外,例如考試意外簡單、會議意外提早結束



例:

▶ 試験は意外に簡単だった。

(考試意外地簡單)

▶ この安いシャツは意外に快適だ。

(這件便宜的襯衫,穿起來意外舒適)

▶ Kenさんは新入社員だけど、意外に仕事ができる人だ。

(Ken雖然是新進人員,但是意外地工作能力很強)




思いがけない(おもいがけない):

沒有預期到的、意想不到的

表示發生某件事情、是自己原先沒有預想到的,

例如朋友突然到訪、比賽出現意想不到的結果



例:

▶ 彼の思いがけない訪問に驚いた。

(他意想不到的造訪,讓我感到驚訝)

▶ 研究中に思いがけない発見をした。

(研究的時候,有了意想不到的發現)

▶ 試合で思いがけない結果が出た。

(比賽出現了預期外的結果)




✅ 我們可以這樣理解

どういう風の吹き回し

=意外に+疑惑的語氣

=這究竟怎麼回事?




⭐ 回到情境會話,中文意思就是:


課長:ちょっと相談がある。俺の話じゃなくて友達の話だけど…

(我有事想要找妳們聊聊,先說不是我、是我朋友的事情)

先輩:いいですよ!

(好哇沒問題)

課長:俺の友達は同僚が好きになっちゃった、

   社内恋愛はやはりご法度だろう?

(我朋友喜歡上同事了,辦公室戀情果然還是不被允許的吧)

後輩:私はそう思いませんよ。だって毎日会えるし、素敵ですよ!

(我不這麼認為喔,每天都可以見面感覺很棒)

先輩:課長が恋愛相談?どういう風の吹き回し?怪しすぎ!

(課長竟然會有戀愛方面的問題?這是在演哪齣啊?實在太可疑了)


✅ 因此,正確答案就是:① 風の吹き回し




⭐ 這裡我們要特別解說一下選項,其他選項也是很優美的日文


② 雨の降り注ぎ(あめのふりそそぎ):

傾注而下的雨水,降り注ぐ:雨或陽光從天上落下的樣子


③ 雷の鳴り響き(かみなりのなりひびき):

響徹天際的雷鳴,鳴り響く:聲音很大很響亮,聽得很清楚的樣子


④ 愛の囁きごえ(あいのささやきごえ):

愛的輕聲細語 😂😂




⭐ 另外,我們順便介紹三個和「風」相關的有趣日文慣用句:

風を切る、風薫る、波風が絶えない





風を切る(かぜをきる)


字面上看起來是「把風切開」,但是什麼是把風切開、這是什麼意思呢?

其實,這個字是用來形容「快速移動」的樣子,

例如我們快速奔跑的時候,

身邊傳來咻咻咻的風聲,就好像把風從中間切開一樣,

因此說成「風を切る」,中文一般翻譯成「飛快地〜」

通常用於描述快速移動的物體,例如跑步的人、快速移動的車輛等等




例:

▶ 自転車で風を切って走るのは気持ちいい。

(騎自行車飛快奔馳很舒服)

▶ 列車が風を切って走っている。

(列車飛快地行駛著)



▶ マラソン選手は風を切って走っていった。

(馬拉松選手飛快地奔跑著)

▶ 船が波を越え、風を切って進んでいる。

(船越過海浪,飛快地前進著)

▶ 矢が直線に風を切って飛び、的に命中した。

(箭快速直線飛行,命中了靶心)




風薫る(かぜかおる)


日文「薫る」意思是「帶有香氣」,「風薫る」直譯是「帶來香氣的風」,

經常用來形容初夏吹拂的涼風,

涼風帶來陣陣植物的香氣,充滿夏天的感覺。

中文經常翻成「涼風吹拂」

順帶一提,中文也有「薰風送暖」的說法,和「風薫る」感覺很類似




例:

▶ 風薫る夏の夜は、ロマンチックで心地よい。

(涼風吹拂的夏夜,浪漫而舒適)

▶ 風薫る夜には、星がきれいに見える。

(涼風吹拂的夜晚,星星看起來特別美麗)



▶ 風薫る海辺で散歩するのは最高だ。

(在涼風吹拂的海邊散步,真是太棒了)

▶ 風薫る花畑を通り抜け、心が癒された。

(穿過涼風吹拂的花田,我覺得心靈得到了療癒)




波風が絶えない(なみかぜがたえない)


「波(なみ)」是海面波浪,「絶えない」則是連續不斷之意,

因此,「波風が絶えない」直譯就是「波浪和風連續不斷」,

海面無法保持寧靜、一直有風有波浪

其實就是我們中文常說的「風波不斷」,



一般常用於人際關係出現衝突、糾紛的時候。

當某個組織、家庭、群體或地方經常發生問題、爭吵或混亂時,

可以用「波風が絶えない」來形容。




例:

▶ その家庭はいつも波風が絶えない。

(那個家庭總是風波不斷)

▶ 会社内で波風が絶えないのは、社長の経営方針の関係だ。

(公司內部風波不斷,是由於社長經營方針的關係)



▶ 彼の言動によって、チーム内は波風が絶えない。

(由於他的言行,團隊內總是風波不斷)

▶ 新しい政策には賛否両論があり、波風が絶えない。

(新的政策有著正反二種意見,風波不斷)

日文會話當中,有時候為了說話簡潔,

會省略掉句子的其中一部分,

考考大家,下圖情境中,朋友的意思是什麼呢?

 

情境測驗 實地教材

 





解說:
 

日文「~かよ」是一種口語會話的語氣詞,

常用於非正式的情況,例如和家人朋友的對話中,

功能是用來表達說話者的驚訝、輕蔑的情緒。



「かよ」比較難找到完全對應的中文用法,語氣相當於中文的「哇咧」

會用在疑問詞或句子的最後,增強語氣,

表達一種強烈的情感或態度。



朋友之間可以開玩笑使用,

不過在工作場合或是對長輩上司說話時,記得千萬不可以用喔~!

我們直接看例句,會更好理解




例:

▶️ そんなこと、知るかよ。

(哇咧,我怎麼會知道那種事情)

▶️ それが本当かよ?冗談じゃないの?

(哇咧那是真的嗎?不是開玩笑的吧?)

▶️ 本当にそう思ってるのかよ?

(哇咧,你真的是那樣想的嗎?)



▶️ もうライブが終わったのかよ?信じられない。

(哇咧,演唱會已經結束了嗎?真是難以置信)

▶️ 何でそんなことをしたのかよ?

(哇咧,為什麼你要做那種事呢?)

▶️ そんなに遅く来るなんて、どういうつもりかよ?

(這麼晚來,哇咧你到底在想什麼啊?)




⭐ 回到情境會話,中文意思是:


Ken:年上の男性にプレゼントするなら、何がいい?

(我要送禮物給比我大的男生,要送什麼好呢?)

友人:知るかよ。

(哇咧我怎麼會知道)


因此,正確答案就是:

② そんなこと、知らないよ(那種事我不知道)





⭐ 其他選項的意思是

① もちろん知っているよ。(我當然知道)

③ 私にプレゼントをください。(給我禮物)

④ 年上の男性って誰なのか?(比你大的男生是誰?)

Ken走路經過一間服裝店,剛好店家在大特賣,

老闆叫住路過的Ken,請他去看一下

考考你,括號中應該填入什麼日文最合適呢?

 

 

情境測驗 實地教材

⭐ 情境當中,Ken路過服裝店,店家剛好在大特價,

老闆很豪邁地在叫賣,把Ken也叫了過去,

老闆叫賣時說的「快來買、快來買」,日文說成「買った買った!」




每個學習日文的人,第一次看到這句話,頭上一定會冒出大問號:

「買った」不是動詞過去式嗎?

我又還沒買,老闆怎麼會說「買った」呢?



對啊,「買った」是「動詞た形」,意思是我買了什麼東西。

老闆叫我快來買,這時我又還沒買,怎麼會用「買った」來表示呢?

怎麼想都沒有道理啊!




⭐ 今天,我們就來解說一下這種「動詞た形」的特殊用法




「動詞た形」的基本用法,大家應該都不陌生,

就是過去式、表示做完某件事情

例:

▶️ コーヒーを飲んだ。(喝了咖啡)

▶️ 弁当を買った。(買了便當)




⭐ 至於特殊用法,我們先從結論說起,

「買った買った」這種用法,帶有催促的語氣,

催促對方趕快完成這個事情。可以這樣理解:

買った買った = 早く買ってください+豪邁語氣

這種用法比較隨興和豪邁,一般大多是男生使用,

最常聽到的是店家在招攬客人、叫賣生意的時候




聽起來很抽象對吧?

其實我們中文也有類似用法,舉個例你就懂了

小販:菜刀只要300元!買了買了、趁現在買了!

朋友:你杯子裡還有酒呢,喝了喝了!




你看,中文的「~了」原本也是用在表示完成的事情,

例如「吃飯了、回家了」,

但是,這種情況下,也能用在催促他人的時候,

是不是和日文很相似呢?經由「買った、飲んだ」這種「完成」的用法,

來催別人趕快去完成這件事情



買了買了 → 買った買った

喝了喝了 → 飲んだ飲んだ

這樣一來,我們就大致可以了解日文「買った買った」的語感了吧!




⭐ 你可能也發現了,這種用法,通常會重覆二次,用來加強語氣,

在催促時,較少說「買った、飲んだ」,

而會說成「買った買った!飲んだ飲んだ!」




小編第一次知道這個用法,是在看日劇的時候,

上司和部下在居酒屋喝酒,部下看起來有點放不開,不太敢喝酒,

這時上司說了一句:遠慮要らない!飲んだ飲んだ!

意思是「別客氣,把酒喝了喝了」



小編當時一頭霧水,「飲んだ」意思不是「已經喝完了」嗎?

怎麼會用在勸酒的時候呢?

後來查了許多資料,才發現這是會話中的慣用法〜




⭐ 我們多介紹幾種用法和例句,


① 買った買った(早く買ってください+豪邁)

例:半額セールは今日だけだぞ!さあ、買った買った!

(半價拍賣只有今天喔,買了買了!)


② 帰った帰った(早く帰ってください+豪邁)

例:半額でも高いって?帰った帰った!あんたには売らないぞ!

(什麼?半價還嫌貴?我不賣你了,回去了回去了!)




③ 飲んだ飲んだ(早く飲んでください+豪邁)

例:今日は久しぶりの食事会だ。遠慮は要らない、飲んだ、飲んだ!

(好久沒有聚餐了,大家別客氣,喝了喝了!)


④ 乗った乗った(早く乗ってください+豪邁)

例:お客さんも駅に行くのか?さあ、乗った乗った!

(客人你也要去車站嗎?上車了上車了!)計程車司機攬客時




⑤ ちょっと待った!(ちょっと待ってください+豪邁)

這句話相信很多人都有聽過,特別是在偵探劇當中,

這裡的「待った」也是帶有命令語氣,

和「待ってください」語氣類似,但是更隨興一點。

相當於中文「給我等一下」,

日常生活中經常會聽到這句,大家可以稍微記一下~


例:

ちょっと待った!彼は犯人じゃない、無実です!

(給我等一下!他不是犯人,他是無辜的)

ちょっと待った!お金を振り込んではいけない、詐欺です!

(給我等一下!不可以匯錢,那是詐騙)




⭐ 回到情境會話中,中文意思就是:


店の人:そこのカッコいい兄ちゃん!

(那位帥哥,等一下〜)

Ken:ぼ、僕ですか?

(是說我嗎?)

店の人:今セール中、どれも半額だぞ!

(現在大拍賣,全部半價喔)

Ken:本当?じゃ課長にプレゼントを買おうかなー

(真的嗎?那我買個禮物給課長吧)

店の人:早い者勝ちだ!さあ、買った買った!

(先搶先贏,好啦買了買了!)


✅ 因此,正確答案就是:③ 買った買った

課長跑來拜託Ken一件事情,但是Ken的回答卻…

考考你,括號中最適合的日文說法是什麼呢?

請作答!

 

 

情境測驗 實地教材

情境當中,課長跑來找Ken商量事情,

原來是課長拿到了二張演唱會門票,但是自己只有一個人




⭐ 完整會話其實是這樣的😆😆

課長:Kenくん、ちょっといいかな

(Ken你現在有空嗎?)

Ken:はい、どうしましたか?

(有啊,怎麼了?)


課長:すまないが、一つ頼まれてくれない?

(不好意思,可以拜託你一件事嗎?)

Ken:えっ?仕事のことですか?

(咦?工作的事嗎?)


課長:実は友達からライブのチケットを二枚もらったけど、

   一緒に行ってくれる人がいなくて…

(老實說,朋友給我二張演唱會門票,但是沒人陪我一起去…)


Ken:じゃ、チケットを先輩と後輩にあげてはどうですか?

(那你可以把票,送給前輩和後輩啊)

課長:そ、そうだな、いい方法かも…

(也、也是啦,說不定是好方法…)




⭐ 看起來是很普通的日常對話,但是,這裡有一個日本人常用、

但是學習者會一頭霧水的用法:頼まれてくれない?





我們學過,「くれる」表示對方給我的恩惠,

而「頼まれる」則是「頼む」的被動形,所以整句話直譯,

就變成了「給我被拜託」,還真的讓人搞不清楚意思呢




其實,這是一個平時很常用的語句,文法也沒有大家想像得那麼難,

我們就來解說一下吧!

我們來依序解說「頼まれてくれない?」這個用法




✅ 頼まれる:動詞「頼む」的被動形,意思是「被拜託」

例:

▶️ 同僚に仕事を頼まれた。

(被同事拜託工作)

▶️ 課長に頼まれて弁当を買ってきた。

(被課長拜託,買了便當回來)



✅ くれない:動詞「くれる」表示對方給予我恩惠之意

例:

▶️ 先生は日本語を教えてくれる。

(老師教我日文)

▶️ 猫は朝起こしてくれる。

(小貓叫我起床)




✅「くれない」則是用於問句語尾,帶有詢問語氣,

 相當於中文「可以〜嗎?」

例:

▶️ 日本語を教えてくれない?

(你可以教我日文嗎?)

▶️ 明日の朝7時、電話してくれない?

(明早七點,可以打電話給我嗎?)




⭐ 因此,「頼まれてくれない?」意思可以這樣理解

直譯:可以被我拜託嗎?

→ 可以讓我拜託你嗎?

→ 可以拜託你一件事嗎?




簡單來說,就是用在「拜託別人事情」的時候,

比起「やってくれない?」這種直接的語氣,

「頼まれてくれない?」會顯得客氣很多,因此日本人經常使用這種說法

雖然我們第一眼看到時,會覺得「被動形+くれる」很奇怪,

不過這是正確的日文喔!




⭐ 我們舉幾個例句,讓你更好理解

例:

▶️ ちょっとお願いがあるんだけど、頼まれてくれない?

(我有一個請求,可以拜託你一下嗎?)

▶️ 手伝ってくれてありがとう!もう一つ頼まれてくれる?

(謝謝你幫我!可以再拜託你一件事嗎?)




▶️ 明日の会議のことだけど、頼まれてくれないかな?

(明天開會的事,可以拜託你嗎?)

▶️ お客様への見積書、ちょっと頼まれてくれないかな?

(給客戶的估價單,可以拜託你一下嗎?)

▶️ 課長に会うなら、ついでに伝言を頼まれてくれない?

(你要和課長見面的話,可以拜託你順便傳個話嗎?)




⭐ 回到會話情境,中文意思是:

課長:Kenくん、ちょっといいかな

(Ken你現在有空嗎?)

Ken:はい、どうしましたか?

(有啊,怎麼了?)

課長:すまないが、一つ頼まれてくれない?

(不好意思,可以拜託你一件事嗎?)


表示拜託對方的語氣,因此,正確答案就是:③ 頼まれてくれない?




⭐ 其他選項的意思是

① 頼んでくれない?

→ 可以幫我拜託別人嗎?

② 頼めてくれない?

→ 這裡使用「頼む」的可能形「頼める」,語意不通

④ 付き合ってくれない?

→ 可以跟我交往嗎?😆

下週就是產品發表會了,課長和大家在討論如何分配工作,

但是Ken卻想挑輕鬆的事情做…

考考你,前輩的那句話,最適合的日文說法是什麼呢?

 

 

情境測驗 實地教材

⭐ 情境當中,大家在討論商品發表會的工作分配,

Ken想挑輕鬆的事情做,結果被前輩直接打了回去,

前輩的意思是「事都都挑簡單的做,你想得美」




中文「你想得美」是很常見的口語用法,

那麼在這種情況下,日文會如何表示呢?

這時日文會說成「そうは問屋が卸さない」

看到這句話,相信大家心裡一定會想:

怎麼看起來這麼複雜啊,什麼是問屋、又要卸下什麼東西呢?



別擔心,雖然從字面上看不太出來意思,但是,

只要知道「問屋が卸さない」這句話的語源,一下就會記住囉

我們依序進行解說




⭐ 首先來說明一下「そうは問屋が卸さない」的意思


そう:那樣的


問屋(とんや):批發商、盤商之意,

就是從廠商進貨、再賣給給零售店的人


卸さない(おろさない):動詞原形是「卸す」,意思是「批貨」,

指的是批發商將商品整批賣給零售店

例:定価2000円の商品を5掛けで卸す。

(將定價2000圓的商品,用五折批貨給對方)


所以「そうは問屋が卸さない」這句話的意思,

直譯就是:那樣批發商才不會賣給你呢


這是什麼意思呢?




日本江戶時代的問屋(批發商),為了維持自己做生意的利益,

因此大家會聯合起來,決定一件商品的行情價,

不能用低於行情價的價格,將商品批給小販和零售商。

但是,身為城鎮裡的小販,做的是小本生意,當然希望進貨價格愈低愈好,

這樣東西更快賣出去,自己也才能養家糊口。



所以,這些小販,會去和「問屋」談判,

希望他們用更低的批發價,把商品批給自己。

如果你不壓低價格,那我就去找其他問屋,

誰怕誰,我就互相比價,找到進貨價最低的那個。



但是,這些問屋,大家已經有了默契,並且決定了行情價,

絕對不會用低於行情的價格,把商品批給小販們,否則弄壞了行情,

不但自己少賺錢,還會被其他同業抵制。

小販想殺價,但是問屋不同意、不賣貨給你,這就是「問屋が卸さない」



✅ 後來這句話引申成「想得很美、但是事情不順利」之意

經常用在告誡他人的時候,中文一般會翻成

「沒你想得那麼順利、不會讓你趁心如意」




⭐ 我們直接用情境例句來理解會更快


A:今度の計画、うまくいくといいな。

(這次的計劃,希望能一切順利)

B:そうは問屋が卸さないかもしれないよ。準備をしっかりしよう。

(可能沒你想的順利,我們要做好準備)



A:今回の試験、簡単だといいなあ。

(希望這次考試會簡單點。)

B:うん、でも、そうは問屋が卸さないかも。ちゃんと勉強した方がいいよ。

(嗯,但可能沒你想的簡單,所以最好乖乖唸書)



A:この計画通りに進めば、利益は倍になるはずだ。

(如果按照這個計劃進行,利潤應該會翻倍)

B:期待はいいけど、そうは問屋が卸さない。市場は予測不可能だから。

(期待是好的,但別想得太美,市場是不可預測的)



▶️ 希望通りに事が運ぶと考えるのは甘い、そうは問屋が卸さないものだ。

(認為事情會按希望進行,你太天真了,沒你想得那麼順利。)

▶️ 全てが計画通りに進むと思うなよ、そうは問屋が卸さないからね。

(別以為一切都會按計劃進行,因為事情往往沒你想得順利)




⭐ 順帶一提,和「そうは問屋が卸さない」意思相似的

還有「そうは甘くない」這個用法



「甘い」本意是「甜的」,但是也可以當作「天真、單純」之意

「そうは甘くない」意思是:事情沒那麼簡單、你少天真了。



例:

▶️ 一晩でこの仕事が終わると思っているの?そうは甘くないよ。

(你認為一個晚上就可以完成這個工作?事情沒那麼簡單)

▶️ 彼はプロジェクトを簡単に進められると思っているが、そうは甘くない。

(他認為專案可以輕鬆獲得進展,但事情沒那麼簡單)

▶️ 試験に合格するのは、そうは甘くない。しっかり準備しなければ。

(通過考試並沒有那麼簡單,必須要好好準備)




⭐ 回到情境例句,中文意思就是:


課長:じゃ、来週の発表会について、みんなの仕事を決めるね。

(那麼,關於下週的發表會,我們來決定工作)

Ken:会場の案内係をやりたいです!(我想當會場接待)


先輩:Kenさんはいつも楽な仕事を選ぶね。

   今回はそうは問屋が卸さないよ!

(Ken你每次都挑輕鬆的工作做,這次可不會讓你趁心如意)

課長:じゃ、Kenくんは着ぐるみを着て、会場の案内をしてくださいね。

(好,那Ken就穿布偶裝,在會場接待客人吧)


Ken:えっ?ええええ!

(咦?怎麼會這樣!)


✅ 因此,正確答案就是:② 問屋が卸さない




⭐ 其他選項的意思是:

① 質屋が卸さない:當鋪不會賣給你

③ 八百屋が卸さない:蔬果店不會賣給你

④ Kenを課長にあげない:不把Ken交給課長

Ken和前輩、後輩在茶水間討論,

要三個人一起出錢、送課長一份生日禮物,但是…

考考你,前輩的那句日文是什麼意思呢?

請回答!

 

 

情境測驗 實地教材

情境當中,Ken、前輩和後輩要一起出錢,買一支手錶給課長當生日禮物,

手錶是12000日圓,前輩問Ken一個人要出多少錢,

結果Ken想了半天還答不出來,

於是前輩有點不耐煩地說了一句「とっととといて」




相信大家第一次看到「とっととといて」這句話,都會滿頭問號,

這真的是日文嗎?怎麼會有這麼多「と」?這其實是什麼咒語吧!




這讓我們想到,之前有位外國人在推特上抱怨,

說日文很難唸,很多發音都很像。

他舉了一個日文句子為例「鳳凰を追おう」,

意思是追逐鳳凰,假名是「ほうおう、をおおう」,看起來很正常對吧?

但是寫成羅馬拼音,就會像這樣:hooooooo

唸起來變成「ほおおおおおお!」

唸完瞬間覺得自己是隻大公雞在叫 😆😆




⭐ 回到正題,「とっととといて」看起來奇怪,

不過這是一句正確的日文喔!


我們來解說一下這個句子~

可以分成「とっとと・といて」二個部份來看,




とっとと:


日文副詞,意思是「趕快、趕緊」,

用來催促別人去做某件事情,帶有一點點不耐煩的語氣

句尾的「と」接在日文副詞後面的助詞,很常見,

像是「次々と、さっと、じっと」等等,句尾也都會有「と」




例:

▶️ とっとと帰りなさい。

(趕快回去!)

▶️ 仕事をとっとと終わらせて、休憩しよう。

(趕快把工作做完,然後休息吧)



▶️ とっとと片付けないと、母に怒られるよ。

(如果不趕快收拾好,媽媽會生氣喔)

▶️ とっとと決めて!時間がないよ。

(趕快決定!沒時間了)

▶️ 宿題をとっとと終わらせなさい。

(趕快寫完功課!)




といて:

動詞「解く(とく)」的動詞て形,可以表示「解開繩索」或「解答問題」



例:

▶️ 彼らは船を岸に繋ぐロープを解いた。

(他們解開了綁在岸邊的船繩)

▶️ 彼女は髪を結んでいたリボンを解いた。

(她解開了綁著頭髮的鍛帶)



▶️ このクロスワードパズルを解くのは難しいです。

(解這個填字遊戲很難)

▶️ 試験でその問題をどう解いたか覚えていますか?

(你還記得怎麼解那個考試題目嗎?)




✅ 所以「とっととといて」的意思就是「趕快解開這個問題啦」



⭐ 回到情境會話,中文意思是:


先輩:さて、3人でお金を出し合って、

   課長の誕生日プレゼントを買おうね!

(那我們三個人一起出錢,買課長的生日禮物吧)

後輩:賛成です!(我贊成)



先輩:腕時計は12000円だから、一人でいくら?Kenさん

(手錶是12000日圓,所以一個人要出多少呢、Ken?)

Ken:えっ?えっと、えっと…

(咦?那個…那個…)

先輩:簡単な数学問題でしょ?とっととといてー

(這是很簡單的數學吧,趕快解出來啦)



✅ 因此,正確答案就是:① 快點回答

前輩有一點點不耐煩了,要Ken趕快回答出來 😆




⭐ 這裡要注意一下用法,

「とっとと」具有催促命令、以及不耐煩的語氣,

所以一般是上對下使用,要注意儘量別對朋友用,以免讓對方不開心喔



⭐ 和「とっとと」相似的用法,還有「さっさと」

中文意思是「很快、迅速地」

不同的地方,在於「さっさと」的命令語氣較弱,

不會給人有種不耐煩的感覺




例:

▶️ 彼女はさっさと着替えて、友達との約束に間に合った。

(她迅速地換好衣服,趕上了和朋友的約會)

▶️ さっさと支払いを済ませて、店を出た。

(迅速付完款,離開了店鋪)



▶️ 先輩はさっさと問題の解決策を見つけた。

(前輩很快找到了問題的解決方案)

▶️ 雨が降り出す前に、さっさと洗濯物を取り込んだ。

(在下雨之前,他迅速把洗好的衣服收了進來)

① 學習日文中第一人稱(我)、第二人稱(你)、第三人稱(他她)的說法

② 學習各種人稱說法的區別

 

.

.

.

情境測驗 實地教材按此下載PDF講義檔(有標示假名、強力推薦!)

(開啟密碼:sonicjpn)

.

.

..

..

講義文字版本(完整版本請參照上方PDF講義):

.

學習日文時,當我們翻開任何一本日文教科書的第一課,一定會看到「私は~です」這樣的基本句型。日文的「私」,稱為「人稱代名詞」,簡單來說,相當於中文的「你、我、他」,用來稱呼自己和他人。

.

人稱分為三種,分別是第一人稱(我)、第二人稱(你)、第三人稱(他、她)。

.

一般的日文教科書中,教法很固定,將「私」當成我,將「あなた」當成你,將「彼、彼女」當成「他、她」,看起來一個蘿蔔一個坑,只要全部記起來就可以了。但是日常生活中的對話,完全不是這麼回事。不是每個人都稱呼自己為「私」,並且大部分的日本人稱呼對方時,不會使用「あなた」,稱呼他人時,也有更為禮貌的說法。

.

換句話說,教科書與生活有些脫節,如果按照教科書進行對話,有時會引起對方誤解、有時更會招致笑話,不可不慎。我們必須學習「真正實用」的語言,因此,請參照以下的講解。

.

Ⅰ、第一人稱

稱呼自己時使用的字。會依照年齡、性別及禮貌程度而有不同的說法。就如同中文的「我、在下、敝人」。雖然區別很細,不過其實只要知道自己該用哪一個就可以了。

.

依照年齢

男生

年少                                        年長

僕       俺       私       わし

.

僕:小孩子用語。適用從會說話開始、到小學中高年級為止的小男生。

俺: 適用年紀稍長(國小高年級或國中)後,一直到大學畢業前的男生。部分個性較為內向的男生,仍會繼續使用「僕」,相反地,有些較外向的男生,可能小學時就開始使用「俺」。

私:出社會開始工作後,在人前會使用「私」。

不過私底下用「俺」的人也不少。

わし:常見於老年人。

.

女性

年少                                       年長

あたし          私

.

あたし:多為高中以下的年輕女生使用。感覺較不正式。

私  :一般女生稱呼自己的說法。

.

依照禮貌程度

較不禮貌                                   較禮貌

(男生)        俺       私     私(僕)

(女生)      あたし      私      私

.

俺・あたし:和朋友家人說話時使用。

私:出社會後,在人前說話時使用。

私:比「わたし」更謙虛,對上司長輩、客戶使用。

僕:男性教職人員、政治家等一般認定社會地位較高的

人,經常用來作為自我稱呼,用以表示謙虛,為特別用法。

.

*如果是大學以上的男生,我們建議在正式場合使用「私」,和朋友聊天時則用「俺」。

*如果是大學以上的女生,我們建議使用「私」。

.

Ⅱ、第二人稱

稱呼對方時使用的字,如中文的「你」。

日文中,有二種方式可以稱呼對方。

.

① あなた

例:あなたはどこの学生ですか。(你是哪裡的學生?)

但是以「あなた」稱呼對方,感覺會像是「你這個人怎樣怎樣」,其實不太禮貌,因此實際會話中很少使用(除非生氣的時候)。一般習慣使用第二種方式。

.

②  直接稱呼對方名字或職稱

例:(面向鈴木先生)

鈴木さんはどこの生ですか。

(鈴木先生你是哪裡的學生呢?)

.

(面向課長)

課長は今日居酒屋に行きますか。

(課長你今天要去居酒屋嗎?)

.

或是直接省略

例:

(面向鈴木先生)

すみません、どこの学生ですか。

(不好意思,你是哪裡的學生?)

(面向不認識的人)

すみません、どなたですか。(不好意思,請問您是?)

.

*我們建議,在稱呼對方時,請稱呼名字、職稱或直接省略,無論在任何場合下,都最好別使用「あなた」。

Ⅲ、第三人稱

稱呼第三者時使用的字,如中文的「他、她」。

.

①「彼」(他) 「彼女」(她)

但是同樣地,直接以「彼、彼女」稱呼他人,有時候會不太禮貌,除非是很熟的朋友關係。因此同樣建議:

.

② 直接稱呼對方名字或職稱

例:

△ 彼は本当に真面目な人ですね。

(他真是認真的人啊) →較不禮貌

○ 伊藤さんは当に真面目な人ですね。

(伊藤先生真是認真的人啊)

.

△ 彼女は仕事ができる人ですね。

(她工作能力真強呢) → 較不禮貌

○ 課長は仕事ができる人ですね。

(課長的工作能力真強呢)

.

另外,稱呼自己的男女朋友時,也會用「彼、彼女」。

例:俺の彼女は小学校の先生です。

(我女朋友是小學老師)

因此,直接使用名字、職稱來稱呼他人,也比較不會產生誤會。

①學會日文的基本數字唸法

②了解日常生活中的數字日文唸法

 

.

.

.

情境測驗 實地教材按此下載PDF講義檔    (強力推薦!)

(開啟密碼:sonicjpn)

.

.

..

..

講義文字版本(完整版本請參照上方PDF講義):

學習目標

.

①學會日文的基本數字唸法

②了解日常生活中的數字日文唸法

.

個位數念法

1 いち【2】 2 に【1】  3 さん【0】

4 よん【1】し【0】          5 ご  【1】

6 ろく【2】        7 なな【1】しち【2】

8 はち【2】       9 きゅう【1】く【1】

10 じゅう【1】

0 ゼロ【1】 れい【1】 まる【0】

.

4、7、9的特殊唸法「し、しち、く」,一般用於時間及月份。例:四月、七時、九時、九月。

「0」有三種唸法,意思完全相同,只有使用時機之區別,之後會另行介紹。

.

.

十位數唸法

.

將個位數唸法累加起來,就成了十位數唸法

.

13: 10+3=じゅう+さん=じゅうさん

98: 9+10+8=きゅう+じゅう+はち

=きゅうじゅうはち

.

註:這裡的「9+10+8」為「發音唸法相加」,

並非「數字總合相加」

.

.

百位數唸法

.

百【2】    二百【0】    三百【1】

四百【1】   五百【3】    六百【4】

七百【2】  八百【4】   九百【1】

.

300、600、800唸法較特殊,需特別注意。

.

千位數唸法

.

千【1】      二千【2】     千【3】

四千【3】    五千【2】     六千【3】

七千【3】    八千【3】      九千【3】

.

3000、8000唸法較特殊,需特別注意。

.

萬以上唸法

.

一万【3】    二万【2】    三万【3】

四万【3】    五万【2】    六万【3】

七万【3】    八万【3】    九万【3】

.

「億、兆」的數字唸法同「万」。

.

另外,100會唸作「百」,不唸作「一百」。

千也是,不唸作「一千」,唸作「千」。

但是在萬以上,就講成「一万、一億、一兆」。

.

百位數以上的唸法,也是以累加的方式。

.

33721=30000+3000+700+20+1=さんまん+さんぜん+ななひゃく+にじゅう+いち

=三万三千七百二十一

數字唸法・應用篇:

.

小數點唸法

.

小數點唸作「点(てん)」。另外,0必須念成「れい」。

例:0.1: れい てん いち

34.5: さんじゅうよん てん ご

.

.

年號唸法

.

西元1998年,中文唸成「1・9・9・8」,日文則唸成「一千九百九十八」。

例:西元1999年

→ 西暦 1999 年

西元2000年 → 西暦 2000 年

西元1001年 → 西暦 1001 年

.

建築物名稱唸法

若是建築物上有數字「0」時,一般習慣念作「まる(丸;圓形之意」。

.

例:台北101 → 台北 いち まる いち

109ビル → いち まる きゅう ビル

.

錢幣唸法

.

日本錢幣分為紙鈔(札)和硬幣(玉),「一千、五千、一萬」為紙紗,「五百、一百、十圓、五圓、一圓」為硬幣。

「玉」接在金額後面時,一般會唸成濁音「だま」。

.

例:一万円札。五千円札。千円札。

五百円玉。百円玉。五十円玉。

十円玉。五円玉。一円玉。

.

.

電話號碼唸法

.

電話號碼中,「0」可唸成「ゼロ」「まる」。「0952-544333」的分隔線「-」則唸作「の」。

.

例:02-22345688  02 - 22345688

0952-333-222

0952 - 333 - 222

①學會日期說法(年、月、日)

②了解日本年號及基本節日

 

.

.

.

情境測驗 實地教材按此下載PDF講義檔    (強力推薦!)

(開啟密碼:sonicjpn)

.

.

..

..

講義文字版本(完整版本請參照上方PDF講義):
.

學習目標:
.
① 學會日期說法(年、月、日)
② 了解日本年號及基本節日
.
.
日文的日期說法,與中文非常接近,皆使用相同的漢字。唯一需要注意的地方是發音,特別是四、七、九的唸法較不固定。另外,日期中的「一日」到「十日」,和一般數字唸法不同、源自日本古語,也需要特別記憶。
.
無論是向他人介紹自己的生日、旅遊訂旅館、參加祭典、或是收看節目、和朋友約見面時,談話中都必須用到「日期」。因此,及早學習正確的日期說法,生活將會方便許多,畢竟如果將生日、旅遊日期弄錯的話,那麼將會鬧出許多笑話。
.
由於日文漢字寫法和中文十分相似,因此我們常常會太依賴漢字溝通,而忽略了如何發音,聽到日文時也無法立即反應過來。所以在學習日期說法時,必須實際開口練習,如此不但能幫助記憶,還能訓練自己熟悉發音、增強聽力。
.
.
年份說法
.
一年【2】 二年【1】 三年【0】
四年【0】 五年【1】 六年【2】
七年【2】 八年【2】 九年【1】
十年【1】
.
其中,需特別注意「七年」的唸法,和一般數字唸法不同。十位數以上時,「七」同樣唸成「しち」。
例:三十七年【1】 四十七年【1】
.
日本及台灣年號的說法,為「年號」加上「年份」,如下所示。
.
例:
平成十年。民国九十九年。
.
日本年號對照
.
日本年号  開始年份  日本年号  開始年份
明治  西元1868年 大正  西元1912年
昭和  西元1926年 平成  西元1989年
令和  西元2019年
.
月份說法

.
一月【4】  二月【3】  三月【1】
四月【3】  五月【1】  六月【4】
七月【4】  八月【4】  九月【1】
十月【4】 十一月【6】 十二月【5】
.
「四月、七月、九月」需特別注意唸法,和一般數字的發音不同。
.
日的說法
.
一日【4】 二日【0】 三日【0】 四日【0】 五日【0】
六日【0】 七日【0】 八日【0】 九日【4】 十日【0】
.
.
日文中,「一日」到「十日」唸法源於古代日語,因此必須另外記憶。
同樣的用法,也會在數量詞中看到,因此無論如何,遲早都得記起來。
.
十一日【1】 十二日【1】 十三日【3】
十四日【1】 十五日【3】 十六日【1】
十七日【6】 十八日【6】 十九日【3】
二十日【0】  二十一日【1】
.
至於「十日」之後的日期唸法,則和月份相同,只有「四、七、九」需注意,
.
「二十日」較特別,唸成「はつか」,
另外,「二十四日、二十七日、二十九日」的唸法也要注意一下。
.
.
日本の年中行事、節句 (日本的節日)
.
正月(元旦) 日本新年 元旦
旧正月 日本舊曆新年
初午 農作開始之日
桃の節句 女兒節
端午の節句 端午節
七夕 七夕
お盆 中元節
重陽の節句 重陽節
十五夜 中秋節
七五三 祝賀小孩成長之日
事始め 新年準備開始之日
.
關於各項日本節日的詳細習俗及介紹,各位在網路上搜尋一下就能夠找到更多完整資料。此僅作為練習之用~

① 學會常見顏色的日文說法

② 學會敘述顏色的簡單句型用法

 

.

.

.

情境測驗 實地教材按此下載PDF講義檔    (強力推薦!)

(開啟密碼:sonicjpn)

.

.

..

 

..

講義文字版本(完整版本請參照上方PDF講義):

學習目標

① 學會常見顏色的日文說法
② 學會敘述顏色的簡單句型用法

.
.
日文中常見顏色
.
虹の色(彩虹顏色) :
.
紅 :赤  橙:オレンジ   黃:黄色
綠:緑   藍:青      靛:紺
紫:紫 七彩:虹色
.
.
其他常見顏色:
金:金、ゴールド  銀:銀、シルバー   白:白
黑:黒     灰:灰色
.
.
藍色為三原色之一,大自然中充滿許多藍色景物(天空、大海)。根據深淺程度的不同,藍色也分成許多種:
.
普通藍色 青、ブルー
海藍色(帶點綠) 瑠璃色、マリンブルー
深藍(藍色帶黑) 紺碧、ブルーブラック
水藍色 水色、ライトブルー
天藍色 空色、スカイブルー
.
紅色也是三原色之一,自然中許多景物呈現紅色(夕陽、花朵、土壤)。根據色調不同,紅色也分為許多種:
.
紅色 赤、レッド
淺紅色 薄赤色、ライトレッド
粉紅 桜色、ピンク
.
桃紅 桃色
土紅 小豆色
朱紅色 朱色
.
.
另外,還有些較暗的顏色
.
咖啡色(褐色) コーヒー色
茶色    茶色
駝色     ベージュ
.
.
有許多顏色,除了可以使用日文漢字表示,同時也能夠寫成片假名、表示其為外來語(源自英語),不過意思上並沒有特殊差別。
.
.
用法
.
以顏色當作形容詞、形容其他事物時,用法大致上分為二種:
.
.
① 以下五種顏色,語尾加上「い」後接名詞
.
赤  → 赤い
青 → 青い
黄色 → 黄色い
白  → 白い
黒 → 黒い
.
例:
赤い太陽。 青い海。 黄色いバナナ。
白いご飯。 黒い服。
.
② 其他顏色,以「顏色」+「の」+「名詞」的形式
.
例:
瑠璃色の海。水色のスカート。
金の茶碗。 銀のスプーン。
ベージュのブーツ。 ピンクのマフラー。
灰色の建物。

① 了解日本人的姓氏唸法、重音規則

② 學習日本常見姓氏的唸法

 

.

.

.

情境測驗 實地教材按此下載PDF講義檔    (強力推薦!)

(開啟密碼:sonicjpn)

.

.

..

.

講義文字版本(完整版本請參照上方PDF講義):

.
本單元的學習目標為:正確唸出日本人的姓氏。
.
雖然日本人的名字唸法因人而異、很難掌握,但是「姓氏」的唸法較為固定。我們和日本人交談時,除非是熟到不行的朋友,否則大多數情況還是以「姓氏+さん」的方式稱呼。因此,如果能夠熟練且正確地唸出他們的姓氏,那麼在溝通時絕對有利無害,相反地,若是不小心唸錯,那可就會有些難為情了。而且,姓氏的唸法不像名字那麼難以掌握,稍微花一點時間,就可以唸得很正確。
.
本回介紹日本前二十大姓氏。雖然我們不可能記住全部的日本姓氏,但是記住排行榜前二十大的姓氏,倒也不是困難的事。走在路上,有很大機率會遇到屬於這二十大姓氏的人,在各種報章雜誌、電影電視中,這些姓氏的出現機率也非常地高。日本常用的姓氏,原則上也屬於一種日常用語,我們就當作是常識,將這些姓氏記一下吧!
.
日文的姓氏,有其共通的特殊重音規則。95%以上的日本姓氏,都屬於下列二種重音之一,稍微練習一下,就可以抓到訣竅。
.
① 平板發音。
例:鈴木【0】、田中【0】、小林【0】、山本【0】、
山田【0】、木村【0】。
.
② 重音在第二個漢字處降下。
例:佐藤【1】、高橋【2】、加藤【1】、清水【1】、
上野【2】。
.
【日本前二十大姓氏】
参考資料 名字由来net:https://myoji-yurai.net/
.
① 佐藤【1】     ② 鈴木【0】
③ 高橋【2】     ④ 田中【0】
⑤ 渡辺【0】     ⑥ 伊藤【0】
⑦ 山本【0】      ⑧ 中村【0】
⑨ 小林【0】     ⑩ 斎藤【0】
⑪ 加藤【1】      ⑫ 吉田【0】
⑬ 山田【0】      ⑭ 佐々木【0】
⑮ 山口【2】      ⑯ 松本【0】
⑰ 井上【0】      ⑱ 木村【0】
⑲ 林【0】        ⑳ 清水【1】

① 了解世界主要國家的日文說法。
② 學習和國家城市有關的句型用法。

 

.

.

.

情境測驗 實地教材按此下載PDF講義檔    (強力推薦!)

(開啟密碼:sonicjpn)

.

.

 

..

 

講義文字版本(完整版本請參照上方PDF講義):

學習目標

.
① 了解世界主要國家的日文說法。
② 學習和國家城市有關的句型用法。
.
在學習日文的過程中,國家和城市的唸法相信是非常令人頭痛的一環,國中上地理課時,老師總是會擺上一幅大大的世界地圖(或是地球儀),然後一字一句地唸出世界各國及各城市,枯燥無比。究竟,我們是不是真的有必要學會世界上每個國家的日文唸法,就像我們的中文一樣呢?
.
答案是否定的,我們不必學習每個國家、但是得學會那些「經常出現在話題」中的國家唸法。舉例來說,如果你沒聽過New Caledonia這個國家,情有可原,但是如果不知道New York這個字是什麼意思,那麼你很有可能會成為大家口中的笑柄。沒錯,我們只要學習那些經常出現的國家名稱就可以了(行有餘力時,順便記一下首都更好)。
.
本回當中,我們引用了「World Happiness Report」的統計資料,條列出全世界公認最幸福國家的排行榜,我們直接用這個來學習「常用國家」的日文說法,也順便看一看我們熟悉的國家,到底落在第幾名,
.
你猜猜看,在幸福國家的排行榜中,我們台灣是第幾名、而日本又是第幾名呢?
.
詳細介紹和教學,請見接下來的解說~
.
.
.
世界幸福度ランキング 30位
.
1位 フィンランド【1】     芬蘭
2位 デンマーク【3】      丹麥
3位 アイスランド【4】     冰島
4位 スイス【1】        瑞士
5位 オランダ【0】       荷蘭
.
6位 ルクセンブルク【5】    盧森堡
7位 スウェーデン【2】     瑞典
8位 ノルウェー【3】      挪威
9位 イスラエル【3】      以色列
10位 ニュージーランド【5】  紐西蘭
.
11位 オーストリア【4】    奧地利
12位 オーストラリア【5】   澳大利亞
13位 アイルランド【4】    愛爾蘭
14位 ドイツ【1】       德國
15位 カナダ【1】       加拿大
.
16位 アメリカ/米国【0】   美國
17位 イギリス【0】      英國
18位 チェコ【1】       捷克
19位 ベルギー【3】      比利時
20位 フランス【0】      法國
.
21位 バーレーン【3】     巴林
22位 スロベニア【0】     斯洛維尼亞
23位 コスタリカ【3】     哥斯大黎加
24位 アラブ首長国連邦【1】阿拉伯聯合大公國
25位 サウジアラビア【4】   沙烏地阿拉伯
.
26位 台湾【3】        .台灣
27位 シンガポール【4】    新加坡
28位 ルーマニア【0】     羅馬尼亞
29位 スペイン【2】      西班牙
30位 ウルグアイ【3】     烏拉圭
.
其他亞洲國家的排行
.
54位 日本【2】        日本
59位 韓国【1】        韓國
.
60位 フィリピン【1】     .菲律賓
61位 タイ【1】        .泰國
.
72位 中国【1】       中國
77位 ベトナム【0】      .越南
.
81位 香港【1】        香港
87位 インドネシア【4】    .印尼
.
.
相關句型用法
.

表示「去~」的意思,最基礎的用法。
「~に行く」。
例:台湾に行く。香港に行く。日本に行く。
.

表示「到~旅行、去~旅行」的意思。
「~を旅行する」。
例:
ヨーロッパを旅行する。
オランダを旅行する。
ノルウェーを旅行する。
.

表示「拜訪、造訪~」某地或國家
「~を訪ねる」
例:
シンガポールを訪ねる。
ロシアのモスクワを訪ねる。
イタリアを訪ねる。
.

以「~人」來表示不同國籍的人
例:日本人。アメリカ人。フランス人。
.

表示目前居住的地方(長期居住)
「~に住んでいる」
例:
ニュージーランドに住んでいる。
スイスに住んでいる。
オーストリアに住んでいる。
.

表示目前暫時停留的地方(短期停留)
「~に滞在している」
例:
ニュージーランドに滞在している。
スイスに滞在している。
オーストリアに滞在している。

① 了解日本交通工具的說法。
② 學習和交通工具有關的句型用法。

 

.

.

.

情境測驗 實地教材按此下載PDF講義檔    (強力推薦!)

(開啟密碼:sonicjpn)

.

.

..

.

講義文字版本(完整版本請參照上方PDF講義):

.

學習目標
.

① 了解日本交通工具的說法。
② 學習和交通工具有關的句型用法。
.
本回的主題是「常見交通工具」的日文說法,
說到交通工具,就想起學生時代的一件趣事。
.
以前剛學日文不久時,有一次日本朋友問我「你坐公車去學校嗎」,我想表達「騎腳踏車上學」,回答說「バイクで通学している」,結果日本朋友一臉佩服說「すごいね!」讓我一頭問號…
後來才知道日文「バイク」一般是指重型機車、而不是腳踏車的意思(笑)
.
中文的「機車」,日文有三種不同說法:
スクーター:雙腳放在前面的機車,
50cc以下的輕型機車也說成「原付」
.
オートバイ:雙腳放在兩側行駛的檔車。
.
バイク:泛指二輪的交通工具,包含機車和自行車,
不過如果日文會話中單獨說「バイク」,
一般多是表示「オートバイ」的意思。
.
本回當中,我們將常見的交通工具,分為五大類進行介紹:車輛類、電車類、飛機類、兩輪類、船舶類。
.
詳細解說和教學,請見接下來的解說~
.
.
車輛類
.
① 車【0】  汽車
② マイカー【3】 自用汽車
③ レンタカー【4】 出租汽車
.
④ 軽自動車【4】 輕型汽車 (660cc以下的汽車,只有日本有、台灣沒有)
⑤ タクシー【1】 計程車
⑥ 高速道路【5】 高速公路
⑦ インターチェンジ【5】 交流道
⑧ バス( )【1】 公共汽車
.
⑨ 高速バス【5】 高速巴士 (走高速公路的長程巴士)
⑩ 夜行バス【4】 夜行巴士 (利用半夜時間搭乘的長程巴士)
⑪ 観光バス【5】 遊覽車
⑫ シャトルバス( )【4】 接送巴士
.
⑬ トラック【2】  卡車
⑭ パトカー【2】  警車
.
.
電車類
.
① 電車【0】 電車
② 普通電車【4】 普通電車(速度慢)
③ 快速列車【5】 快速列車(速度快)
.
④ 特急列車【5】 特急列車(速度最快)
⑤ 私鉄【0】  私營鐵路
⑥ 市営地下鉄【5】 縣市經營的地下鐵
.
⑦ 国鉄【0】 國家經營的鐵路(JR)
⑧ 新幹線【3】 新幹線
.
飛機類
.
① 飛行機【2】 飛機
② ジェット機【3】 噴射機
③ 小型ジェット機【6】 小型噴射機
④ ヘリコプター【4】 直昇機
⑤ 気球【0】熱氣球
.
.
兩輪交通工具類
.
① 自転車【2】 自行車
② チャリ【1】 自行車(通俗講法)
③ 徒歩【1】 徒步
.
④ バイク【1】 機車
⑤ オートバイ【3】 重型機車
⑥ 三輪車【3】三輪車
.
.
海洋類
.
① フェリー【1】 遊輪
② ヨット【1】 風帆
③ ボート【1】小船、小艇
④ クルーザー【2】遊艇
⑤ 潜水艦【0】潛水艇
.
相關句型用法
.
① 「~に乗る」 乘坐(交通工具)
例:
バスに乗る。飛行機に乗る。
自転車に乗る。フェリーに乗る。
.
② 「~を降りる」 (從交通工具) 下來
例:
バスを降りる。飛行機を降りる。
自転車を降りる。フェリーを降りる。
.
③ 「~のチケットを買う」 買票
例:
飛行機のチケットを買う。フェリーのチケットを買う。
.
④「~の切符を買う」 買票(公車、電車類)
例:
高速バスの切符を買う。
電車/新幹線の切符を買う。
.
⑤ 「~を予約する」 預約座位
例:
飛行機を予約する。観光バスを予約する。
新幹線を予約する。
.
⑥「~に間に合う」趕上,來得及
例:
電車に間に合う。飛行機に間に合う。
新幹線に間に合う。
.

① 認識日本眾多種類的自動販賣機。
② 學習各式販賣機及其販賣物品的說法。

 

.

.

.

情境測驗 實地教材按此下載PDF講義檔    (強力推薦!)

(開啟密碼:sonicjpn)

.

.

..

.

講義文字版本(完整版本請參照上方PDF講義):
.

學習目標

.
① 認識日本眾多種類的自動販賣機。
② 學習各式販賣機及其販賣物品的說法。
.
日本常見的自動販賣機,主要可以分為五種:
① 飲料自動販賣機
② 香煙自動販賣機
③ 食品自動販賣機
④ 票券類自動販賣機
⑤ 其他類物品自動販賣機
.
飲料自動販賣機 (飲料自動販売機)
.
① 清涼飲料【5】 冷飲
缶【1】・ボトル【1】 鐵鋁罐、保特瓶
② 紙容器【3】 紙盒包裝、鋁箔包
③ カップ【0】 紙杯
④ アルコール【3】 酒精飲料
.
.
香菸自動販賣機 (たばこ自動販売機)
.
① たばこ【0】 香菸
.
.
.
食品自動販賣機 (食品自動販売機)
.
① ピーナッツ【1】 花生
② ガム【1】 口香糖
③ キャンディ【1】 糖果
④ おつまみ【2】 下酒菜
⑤ パン【1】 麵包
.
⑥ スナック【2】 點心
⑦ インスタント麺【6】 泡麵
⑧ ハンバーガー【3】 漢堡
⑨ 軽食【0】 零食
⑩ その他【2】 其他
.
.
.
票券類自動販賣機 (券類自動販売機)
.
① 乗車券【3】 車票
② 食券【0】 點餐券
③ 入場券【3】 入場券
.
.
販賣其他物品的自動販賣機
(その他の物品自動販売機)
.
① 切手【0】 郵票
② はがき【0】 明信片
③ 新聞【0】 報紙
④ 雑誌【0】 雜誌
⑤ カード【1】 卡片
.
⑥ 日用品【0】 生活用品
⑦ 雑貨【0】 日用品(同上)
.
.
.
以上販賣機分類資訊,引用自:
日本經濟產業省「物品自動販売機の現状」報告(http://www.meti.go.jp/)

① 學習和房屋相關的各種語彙。

 

.

.

.

情境測驗 實地教材按此下載PDF講義檔    (強力推薦!)

(開啟密碼:sonicjpn)

.

.

..

..

講義文字版本(完整版本請參照上方PDF講義):
.

學習目標
① 學習和房屋相關的各種語彙。
.
本回的主題是「房屋相關」的日文字彙。
有一位在日商上班的朋友,分享一件糗事。
他去拜訪日本廠商,覺得對方技術很厲害,本來想稱讚說
★ さすがベテラン!レベルが違いますね。
(真不愧是專家,等級就是跟別人不同)
.
結果不小心說成:
★ さすがベランダ!レベルが違いますね。
(真不愧是陽台,等級就是跟別人不同)
據說當時其他人都笑彎了腰,廠商還神回:
いや、弊社のは普通のベランダですよ!
(沒有喔,我們的陽台很普通)
.
簡單解說一下,
ベテラン:經驗豐富的專家、老手,
和「プロ、達人」意思差不多
ベランダ:房屋的陽台,有屋簷可以晾衣服的那種陽台,沒屋簷的陽台稱為「バルコニー」
.
這二個字彙的發音真的很像,很容易不小心唸錯(笑)
.
本單元當中,我們使用日本房屋仲介的廣告、建築裝潢公司的房屋平面圖,來學習房屋相關的用語和字彙。
經由本單元的介紹,不但能夠學會許多和房屋相關的語彙,還能對日本的房屋文化有更進一步的認識!
.
.
.
在日本租屋時常會看到的介紹文件:
.
賃料【1】    房租
管理費【3】   管理費
敷金【2】    保證金
礼金【0】    禮金
交通【0】    交通設施
所在地【2】   所在地點
築年数【3】   建築物屋齡
専用面積【5】  建築物面積
間取り【0】  房屋格局
入居条件【4】  居住資格
契約期間【5】 契約持續時間
.
.
日本常見的房屋平面圖(一樓)
.
.
~畳【0】         面積單位(2畳=1坪)
階段【0】         樓梯
.
玄関【1】         玄關,進門之處
エントランス【1】     入口
PS/パイプスペース【5】  管道間
下駄箱【0】        鞋櫃
.
洋室【0】         西式房間
和室【0】         日式房間
トイレ【1】        廁所
押入【0】         壁櫥
床の間【0】        和室中的小空間
.
.
日本常見的房屋平面圖(二樓)
.
.
廊下【0】       走廊
洗面所【0】      更衣室(洗澡前脫衣服的地方)
浴室【0】      浴室
キッチン【1】    廚房
床下収納【5】     地板收納
ベランダ【0】    陽台

① 學習和金錢相關的各種語彙、說法。
② 學習和金錢相關的句型用法。

 

.

.

.

情境測驗 實地教材按此下載PDF講義檔    (強力推薦!)

(開啟密碼:sonicjpn)

.

.

..

.

.講義文字版本(完整版本請參照上方PDF講義):

.學習目標

① 學習和金錢相關的各種語彙、說法。
② 學習和金錢相關的句型用法。

本回的主題是「金錢相關」的各種日文說法。
關於金錢的日文說法,有一個日文初學者一定會遇到的疑惑。中文的「費用」,像是水電費、服務費、學費等等,日文中有三種不同說法:

代(だい) 料(りょう) 費(ひ)

很多學習者,一看到這個就暈了,這三種說法有什麼不同呢?

為什麼「電費」是「電気代」
「服務費」卻說成「サービス料」
「生活費」又說成「生活費」呢?
有沒有什麼規則可循呢?難道一定要用死背的嗎?

關於這項疑問,我們也會在接下來的篇幅進行解說!

本回當中,我們將依序介紹各種和金錢相關的語彙和句型,詳細解說和教學,請見接下來的講解~



各種費用的說法

水道代【0】     水費
電気代【0】     電費
ガス代【0】     瓦斯費

住居費【3】     居住費用
家賃【1】     房租
食費【0】      伙食費
飲食代【0】     伙食費(同上)

交通費【3】      交通費用
通信費【3】      手機費用
被服費【3】      衣服費用、置裝費

授業料【2】    學費
学費【0】     學費(同上)
保険料金【4】    保險費用

雑費【0】      雜支
残額【0】      剩餘金額

其他關於金錢的說法

錢幣的說法

① 札【0】
紙鈔(一萬 、五千、一千日圓)

② 硬貨【0】
硬幣(五百、一百、五十、十、五、一日圓)


費用的說法:

①「~代」【0】:

若是依照使用數量、使用程度收費,使用多的人付較多錢、使用較少的人付較少錢,這種情況會使用「~代」。
例:
バス代 高速代 電気代 ガソリン代
電話代 定期代 駐車代

②「~料」【1】:

無論使用數量、使用程度,都大致支付同樣金額的金錢,這種情況則使用「~料」。
例:
郵送料 授業料 サービス料 手続料 保険料



③「~費」【0】:

為「~料」「~代」較正式的說法,多用於文章中。
例:光熱費 生活費

提領款項的相關說法

① クレジットカード【6】 信用卡
② キャッシュカード【4】 提款卡
③ ATM 自動提款機
④ 引き出し【0】 提款
⑤ 振り込み【0】 匯款
⑥ 口座【0】 帳戶
⑦ 小切手【2】支票
⑧ 電子マネー【5】 電子貨幣

薪水相關說法

① 給料【1】 薪資
② 時給【0】 時薪
③ 月給【0】 月薪
④ 年収【0】 年薪
⑤ お小遣い【3】 零用錢
⑥ お年玉【0】 壓歲錢
⑦ 値段【0】 價格
⑧ 価格【1】 價格(較正式的說法)


相關句型用法


① 「お金を使う」 花錢
例:
彼は海外旅行にお金を使った。
(他將錢花在海外旅行上。)

② 「お金をもらう」 得到金錢
例:
私は会社から今月の給料をもらった。
(我從公司領到了這個月的薪水。)

③ 「お金を貯める」 存錢
例:
アパートを買うために、お金を貯めている。
(為了買房子在存錢。)

④ 「お金を稼ぐ」 賺錢
例:
彼はアルバイトで学費を稼いでいる。
(他打工賺取學費。)

⑤ 「お小遣い稼ぎ」 賺零用錢
例:
このアルバイトは給料が少なくて、
お小遣い稼ぎだ。
(這份打工薪水很少,只能算是賺零用錢。)

⑥ 「共働き」 夫妻雙方都有工作
例:
共働きの家庭はとても大変だ。
(夫妻雙方都有工作的家庭很辛苦。)

⑦ 「生活して行ける」 (金錢足以) 生活下去
例:
月給3万元では台湾で生活して行けない。
(月薪三萬元在台灣很難生活。)

⑧ 「生計を立てる」 (金錢足以) 維持生計
例:
毎日12時間仕事をしないと、
生計を立てられない。
(每天不工作十二小時的話,就很難維持生計。)

① 學習常見家具的日文說法。
② 了解關於家具的常用句型說法。

 

.

.

.

情境測驗 實地教材按此下載PDF講義檔 (強力推薦!)

(開啟密碼:sonicjpn)

.

.

..

.

講義文字版本(完整版本請參照上方PDF講義):

.
學習目標:
① 學習常見家具的日文說法。
② 了解關於家具的常用句型說法。
.
本回的主題是「各種家具」的日文說法。
.
我們先來科普一個日文知識。中文的「桌子」,日文有二種說法「机・テーブル」,很多人會混淆這二種用法,
.
一般常見的區別方式是:
讀書工作用的是「机」,吃飯用的是「テーブル」。
那麼問題來了,如果我在餐桌上讀書,那該說成「机」還是「テーブル」呢?我在會議室的桌子吃飯,那麼這是「机」還是「テーブル」呢?
.
告訴你一個簡單的區分方式:
.
① 机:也說成「デスク」。有抽屜,一個人用的桌子。主要用於讀書或工作。
例:
学習机(書桌)
パソコンデスク(電腦桌)
デスクワーク(文書工作、坐在桌子前的工作)
.
② テーブル:沒有抽屜,可以很多人一起使用的桌子。主要用於吃飯吃東西。
例:
丸テーブル(圓桌)
ミーティングテーブル(會議桌)
テーブルマナー(餐桌禮儀)
.
.
所以,回到剛才的問題
.
★ 在餐桌上讀書→餐桌沒有抽屜,是「テーブル」
★ 在會議室的桌子吃飯→會議桌沒抽屜、很多人一起使用,也是「テーブル」
.
其他各種家具的字彙解說和教學,請見接下方的篇幅~
.
.
常用家具的說法
.

.
ソファ【1】      沙發
ソファベッド【3】   沙發床
.

椅子【0】        椅子
パソコンチェア【5】   電腦椅
ダイニングチェア【6】  餐椅
ベンチ【1】       長椅
.

テーブル【0】     餐桌
丸テーブル【3】    圓桌
ローテーブル【3】   矮桌
机【0】        書桌、辦公桌
.

ベッド【1】       床
シングルベッド【5】   單人床
ダブルベッド【4】    雙人床
二段ベッド【4】     上下鋪的床
.

食器棚【0】     餐具架
本棚【1】      書架
タンス【0】     衣櫃
.

ドレッサー【2】    梳妝台
鏡【3】           鏡子
ライト【1】      燈
コートハンガー【4】  衣帽架
.

時計【0】       時鐘
目覚まし時計【5】   鬧鐘
カーテン【1】     窗簾
盆栽【0】       盆栽
.
.
相關句型用法
.
① 「~を買う」「~を購入する」購買(家具日用品)
例:
タンスを買う。ソファを購入する。
.
② 「~を(場所)に運ぶ」 將(家具)搬運到(某處)
例:
ベッドを運ぶ。ベッドを寝室に運ぶ。
.
③ 「~を動かす」 移動、搬動(家具)
例:
食器棚を動かす。ドレッサーを動かす。
.
④ 「~を(場所)に置く」 將(家具)放置到(某處)
例:
ゴミ箱をキッチンに置く。
テーブルを部屋に置く。

① 學習常見家電用品的日文說法。
② 了解關於家電的常用句型說法。

 

.

.

.

情境測驗 實地教材按此下載PDF講義檔 (強力推薦!)

(開啟密碼:sonicjpn)

.

.

..

講義文字版本(完整版本請參照上方PDF講義):
.
學習目標
.
① 學習常見家電用品的日文說法。
② 了解關於家電的常用句型說法。
.
本回的主題是「家電用品」的日文說法。
說到家電,大家知道日本的「三種の神器(三大神器)」嗎?
「三種の神器」原意是日本自古以來、代代相傳的三種寶物:八咫鏡・天叢雲剣・八尺瓊勾玉。
.
不過,日本進入昭和時代後,就將當時大大改變生活的三種「家電用品」,稱為「三種の神器」
.
我們就當作小知識學習一下吧!
.
① 1950年代的「三種の神器」
白黒テレビ(黑白電視)
洗濯機(洗衣機)
冷蔵庫(冰箱)
.
② 1960年代,高度成長期的「三種の神器」
カラーテレビ(彩色電視)
クーラー(冷氣)
自動車(汽車)
.
③ 1990年代,平成時期的「三種の神器」
デジタルカメラ(數位相機)
DVDレコーダー(DVD錄放影機)
薄型テレビ(薄型電視)
.
那麼,大家覺得現代的「三種の神器」會是什麼呢?
可想而知,一定會有「スマホ」,因為一台「スマホ」,
就能同時做到平成「三種の神器」的所有功能,可以拍照、可以錄影、可以當電視看,功能太強大了(笑)
.
關於「常見家電用品」的字彙解說和教學,請見接下來的篇幅~
.
.
常見的家電用品
.
.

.
テレビ【1】      電視
パソコン【0】     電腦
ノートパソコン【4】  筆記型電腦
プリンター【0】    印表機
.
.

電話【0】       電話
ゲーム機【3】     遊戲機
スマートフォン【4】  智慧型手機
タブレット【1】    平板電腦
.
.
冷蔵庫【3】      冰箱
炊飯器【3】      電子鍋
電気ポット【4】    熱水瓶
電子レンジ【4】    微波爐
.
.
トースター【1】    烤土司機
食器洗い機【6】   洗碗機
洗濯機【4】      洗衣機
アイロン【0】     熨斗
.
.
ミシン【1】      縫紉機
掃除機【3】      吸塵器
.

.
照明器具【5】     燈具
ストーブ【2】     暖爐
エアコン【0】     空調
室外機【3】     室外機
.
.
扇風機【3】     電風扇
加湿器【3】     加濕器
除湿機【3】     除濕機
空気清浄機【1】  空氣清淨機
こたつ【0】     被爐
.
.
相關句型用法
.
・若是以按鈕方式操作的家電用品,會使用以下講法:
「~を付ける」(打開~)
「~を消す」(關閉~)
.
例:テレビを付ける/消す。電灯を付ける/消す。
エアコンを付ける/消す。ラジオを付ける/消す。
.
・若是以上下左右方式操作使用的家電用品,
則使用以下講法:
「~をかける」(使用~)
.
例:アイロンをかける。掃除機をかける。
.
・若是以開啟方式使用的家電用品,會使用以下講法:
「~を開く」(打開~)
.
例:冷蔵庫を開く。

① 學習日本常見食物的說法
② 學習相關的句型用法。

 

.

.

.

情境測驗 實地教材按此下載PDF講義檔 (強力推薦!)

(開啟密碼:sonicjpn)

.

.

..

講義文字版本(完整版本請參照上方PDF講義):
.
學習目標
.
① 學習日本常見食物的說法
② 學習相關的句型用法。
.
本回的主題是「常見食物」的日文說法。
我們找了一張日本「喫茶店」的菜單,當作教材,直接從裡面學習常見的各種食物說法,一方面貼近日常生活,一方面大家之後去日本旅行時、就不會煩惱如何點餐了~
.
說到日文的食物說法,想到一件有趣的糗事。
.
剛學日文不久時,有次走在日本街道上,看到一間抹茶霜淇淋的店家,霜淇淋看起來真是美味,飄來濃郁的茶香味,於是忍不住上前買了一支,
.
和店員的對話大概是這樣
我:すみません、アイスクリームをください。
店員:??
我:アイスクリーム、これです(指菜單)
店員:あっ、ソフトクリームですね。
我:えっ?はい、お願いします!
.
這時我才發現,原來「アイスクリーム」和「ソフトクリーム」是完全不同的食物,也難怪店員會聽不懂了(笑)
.
ソフトクリーム:現擠的霜淇淋
アイスクリーム:那種一球一球的冰淇淋,便利商店
冰櫃裡的也是「アイスクリーム」
.
更多「常見食物」的字彙解說和教學,請見接下來的篇幅。

.
トースト【1】   土司
バタートースト【4】   奶油土司
ピザトースト【3】    比薩土司
ジャムトースト【3】   果醬土司
小倉トースト【4】    紅豆醬土司
.
サンドイッチ【4】    三明治
.
たまごサンド【4】    雞蛋三明治
ハムサンド【3】     火腿三明治
ミックスサンド【5】   總匯三明治
チーズホットサンド【7】 熱起司三明治
.
軽食【0】        輕食、簡單料理
.
ホットドッグ【4】    熱狗
ハムエッグ【3】     火腿蛋
ナポリタン【2】     義大利麵
オムライス【3】     蛋包飯
カレーライス【4】    咖哩飯
ピラフ【1】       香料飯(中亞料理)
ホットケーキ【4】    鬆餅
.
デザート【2】      甜點
.
レアチーズケーキ【6】  生乳酪蛋糕
アップルパイ【4】    蘋果派
プリンアラモード【6】  布丁聖代
フルーツパフェ【5】   水果聖代
コーヒーゼリー【5】   咖啡凍
バニラアイス【4】    香草冰淇淋
.
相關句型用法
.
① メニューをください。 請給我菜單
② ~にします。 我決定要吃(食物名)
~をください。 請給我(食物名)
.
③ お持ち帰りです。 我要外帶
④ 店内で食べます。 我要內用
.
⑤ お勘定お願いします。
お会計お願いします。 我要結帳
.
⑥ 全部でおいくらですか。 全部多少錢?
.
⑦ 注文は通っていますか。
請問菜怎麼還沒好? (催促時用)
.
⑧ レシートをください。請給我發票

① 認識日文常見的飲料種類。
② 學習和飲料相關的句型用法。

 

.

.

.

情境測驗 實地教材按此下載PDF講義檔 (強力推薦!)

(開啟密碼:sonicjpn)

.

.

..

講義文字版本(完整版本請參照上方PDF講義):

.
學習目標
.
① 認識日文常見的飲料種類。
② 學習和飲料相關的句型用法。
.
本回的主題是「常見飲料」的日文說法。
我們同樣找了日本咖啡廳的菜單,當作教材,來學習常見飲料的日文說法~
.
值得注意的是,雖然看起來簡單,不過其實裡面有小陷阱,我們就曾經不小心踩過陷阱(笑)
.
.
第一次去日本旅行時,我和朋友走路走累了,於是在咖啡廳休息一下。當店員過來跟我們點飲料時,
.
店員:いらっしゃいませ。お飲み物は何になさいますか?
(歡迎光臨,請問要喝點什麼呢?)
我:(想點冰紅茶,心裡想:冰=アイス)
アイス紅茶をください。(請給我冰紅茶)
店員:??
我:アイス紅茶(冰紅茶)
店員:えっと、アイスコーヒーですか?
(呃、是冰咖啡嗎)
我:アイス・紅茶。冷たい紅茶です。
(冰・紅茶,冷的紅茶)
店員:はい、アイスティーですね。かしこまりました。
(喔,是冰紅茶吧,我明白了)
.
當時我真的是臉都紅了,自己講錯日文還理直氣壯(笑)
冰紅茶的日文是「アイスティー」,不是「アイス紅茶」,加上現場聲音吵雜,難怪店員會聽不懂了~
其他「常見飲料」的字彙解說和教學,請見接下來的解說。
.

ホット【1】        熱飲
.
ブレンドコーヒー【5】   特調咖啡、綜合咖啡
アメリカンコーヒー【6】  美式咖啡
カフェオレ【0】      咖啡歐蕾
紅茶【0】         紅茶
ココア【1】        可可
ミルク【1】        牛奶
アイス【1】        冷飲
.
アイスコーヒー【4】    冰咖啡
アイスカフェオレ【4】   冰咖啡歐蕾
アイスティー【3】     冰紅茶
アイスココア【4】     冰可可
アイスミルク【4】     冰牛奶
.
ソフトドリンク【5】    不含酒精的飲料
.
コーラ【1】        可樂
ウーロン茶【3】      烏龍茶
カルピス【1】       可爾必斯
ジンジャエール【4】    薑汁汽水
オレンジジュース【5】   柳橙汁
.
グレープフルーツジュース【9】 葡萄柚果汁
バナナジュース【4】      香蕉果汁
.
.
ミックスジュース【5】    綜合果汁
レモンスカッシュ【5】    檸檬蘇打
トマトジュース【4】     蕃茄汁
.
メロンソーダ【4】      哈密瓜蘇打
ミルクセーキ【4】      奶昔
クリームソーダ【5】     冰淇淋蘇打
コーラフロート【5】     漂浮可樂
(可樂上面加冰淇淋)
コーヒーフロート【6】    漂浮咖啡
ココアフロート【5】    …漂浮可可
.
.
相關句型用法
.
① 「~を注文する」 點餐
例:コーラを注文する。ホットコーヒーを注文する。
.
② 「~を頼む」 點餐(較通俗的講法)
例:レモンティーを頼む。アイスウーロン茶を頼む。
.
③ 「~をください」 (對店員說) 請給我…
例:シェークをください。ブレンドコーヒーをください。
.
④ 「~をお願いします」
(對店員說) 請給我…(較禮貌)
例:玄米茶をお願いします。抹茶をお願いします。
.
⑤ 「~を飲む」 喝…飲料
例:カフェラテを飲む。ジンジャーエールを飲む。
.
⑥ 「ホット(飲料名)」 熱~(飲料名)
例:ホットコーヒー。ホットティー。ホットミルク。
.
⑦ 「アイス(飲料名)」 冰~(飲料名)
例:アイスコーヒー。アイスティー。アイスミルク。

① 利用日本旅館實際使用的文書,學會常見衣著的日文說法

② 學會如何敘述穿著的簡單句型

 

.

.

.

情境測驗 實地教材按此下載PDF講義檔 (強力推薦!)

(開啟密碼:sonicjpn)

.

.

....

講義文字版本(完整版本請參照上方PDF講義):
.

本次主題為衣著服裝的日語說法,使用教材為日本旅館使用的洗衣卡。住宿的客人在投宿時,若有需要旅館方面幫忙送洗衣服,就會填寫這張洗衣卡,連同衣服交給旅館人員。因此,洗衣卡上可以說大致涵蓋了日常生活中常用的衣物名詞。
.
使用教材:日本ホテルの洗濯物お預かり証
.
.
① 洗濯物【0】      換洗衣物
② お預かり証【0】    洗衣清單
③ 水洗い【3】      水洗
④ Yシャツ【2】      白襯衫
ネクタイ【1】      領帶
⑤ ズボン 【2】      褲子
⑥ スポーツシャツ【5】   運動T恤
ポロシャツ【3】     POLO衫
⑦ 肌着【0】         貼身衣物
⑧ 靴下【2】         襪子
⑨ ハンカチ【0】        手帕
⑩ ブラウス【2】        女生襯衣
.

.
① ドライクリーニング【5】   乾洗
② 背広上下【4】       西裝(衣+褲)
背広【0】         西裝
スーツ【1】        西裝(一般說法)
ベルト【0】        皮帶
③ ズボン【2】        褲子
ジーンズ【1】     牛仔褲
短パン【0】      短褲
④ セーター【1】     毛衣
⑤ スーツ(女性用)【1】 套裝
.

.
① プレス【0】      熨平
② 背広上下【4】    西裝(衣+褲)
③ ズボン【2】      褲子
④ 小計【0】       合計
⑤ 消費税【3】      消費稅
.
.
使用方法
.
中文的「穿衣服」,在日文中分成多種講法:
.
上衣類 → 「~を着る」
褲子類 → 「~を穿く」
鞋襪類 → 「~を履く」
.
例:
スーツを着る。スポーツシャツを着る。
( 穿西裝。穿運動衫。)
ズボンを穿く。ジーンズを穿く。
( 穿褲子。穿牛仔褲。)
靴を履く。靴下を履く。
( 穿鞋子。穿襪子。)

① 學會常見職業的說法。
② 學會如何描述職業。

 

.

.

.

情境測驗 實地教材按此下載PDF講義檔 (強力推薦!)

(開啟密碼:sonicjpn)

.

.

..

..

講義文字版本(完整版本請參照上方PDF講義):
.

學習目標
.
① 學會常見職業的說法。
② 學會如何描述職業。
.
本回的主題是「常見職業」的日文說法。
許多日文初學者,容易混淆 文「先生・教師」這二種說法,我們先來解說一下~
.
我們在初級課本中,會學到這樣的例句
.
鈴木さんは学生ですか?(鈴木先生是學生嗎)
いいえ、鈴木さんは日本語の先生です。
(不,鈴木先生是日文老師)
.
先生、おはようございます!(老師早)
先生、ありがとうございます!(謝謝老師)
.
因此,很多人會認為「先生」是「老師、教師」的意思,不過事實上,「先生」只是日文中的尊稱,
.
日本人對於「擁有一定影響力」的人,會尊稱其為「先生」。
例:
教師。医者。弁護士。議員。
作家。漫画家。デザイナー。
.
以上職業的人,由於普遍具有一定程度的影響力,因此會被人尊稱為「先生」,如果我們要表示「老師、教師」這個職業的話,日文一般會使用「教師」來表示。
.
例:
私は日本語教師です。(我是日文老師)
鈴木さんは教師をしています。(鈴木先生從事教職)
.
這樣大家是不是稍微理解了呢?其他「常見職業」的字彙解說和教學,請見接下來的解說~
.

会計士【3】      .會計師
医師【1】        醫師
弁護士【3】       律師
教師【1】        教師
.

.
介護士【3】       護理師
マーケター【0】     行銷人員
投資家【0】       .投資人
ビジネスパーソン【5】  .商務人士
.

.
コンサルティング【3】  諮詢顧問
研究者【3】       研究人員
ドライバー【0】     司機
.
.
食品系(しょくひんけい)  食品相關工作
.

.
シェフ【1】       廚師
カフェ店員【3】     咖啡店員
農業【1】        農業
漁業【1】        漁業
.

ラーメン屋【0】     拉麵店
オーナー【1】      店主
バーテンダー【3】    調酒師
.

.
寿司職人【3】      壽司師傅
板前【0】        同上
パティシエ【0】     .甜點師
.
.
クリエイティブ  創意相關工作
.

.
プロデューサー【3】   製作人
ディレクター【2】    導演
プログラマー【3】    程式設計師
プランナー【2】     企劃人員
.
.
カメラマン【3】     攝影師
編集者【3】      .編輯人員
校正者【3】      .校稿人員
ライター【1】      .寫作人員
.
.
ユーチューバー【3】   Youtuber
デザイナー【2】     設計師
イラストレーター【5】  插畫師
声優【0】        .聲優、配音員
.
.
使用方法
.
①有些公認社會地位較高的職業,大家會尊稱其為
「先生」。
.
例:
議員。医師。弁護士。音楽家。
漫画家。教師。学者。
.
②「從事~職業」的說法:
(職業名)に就く/就きます。
.
例:警察官に就く。医師に就く。弁護士に就く。
.
「成為~職業人士」的說法:
(職業名)になる/なります。
例:警察官になる。医師になる。弁護士になる。
.
「目前從事~工作」的說法:
(職業名)をしている/います。
例:
通訳をしている。漫画家をしている。
パティシエをしている。

① 學會常見建築物的說法。

 

.

.

.

情境測驗 實地教材按此下載PDF講義檔 (強力推薦!)

(開啟密碼:sonicjpn)

.

.

..

講義文字版本(完整版本請參照上方PDF講義):

.

學習目標
.
① 學會常見建築物的說法。
.
日文當中,最常見的建築物相關單字,應該要算是
「アパート・マンション」這二個字。
.
「アパート」中文翻譯是「公寓」,「マンション」的中文翻譯也是「公寓」,大家知道有什麼不同嗎?
.
.
アパート:
三樓以下的小型公寓,一般是木造或輕鋼骨建築,長這個樣子。租金較便宜、坪數較小、看起來較簡樸的公寓,多為學生、年輕上班族一個人居住。
.
マンション:
三樓以上的中大型公寓,一般是鋼筋水泥建築,長這個樣子。租金較高、坪數較大,看起來較高級的公寓,一般來說可以全家人同住,必須使用感應卡開門那種。
.
.
你可能會問,那麼樓層數更多的「高樓大廈」,該如何稱呼呢?其實一樣是「マンション」,10層樓以上的大型公寓
日文會說成「高層マンション」
.
如果是市中心那種50層樓以上的超高級公寓,則會稱為「
タワーマンション」因為很高就像一座塔(タワー)〜
其他「常見建築物」的字彙解說和教學,請見接下來的解說~
.
.
住宅相關

.
一戸建て【0】    獨棟房屋
マンション【1】   公寓大廈(中大型公寓大樓)
高層マンション【5】     高樓層公寓(10層樓以上)
アパート【2】    公寓(2~3層樓的小規模公寓)
.
.
日常設施
.
.
店舗【1】       店家
事務所【2】      辦公室
学校【0】       學校
百貨店【3】      百貨公司
.

旅館【0】       日式旅館
ホテル【1】      西式旅館
病院【0】       醫院
銀行【0】       銀行

.
郵便局【3】      郵局
図書館【2】      圖書館
ガソリンスタンド【5】 加油站
コンビニ【0】     便利商店
.
.
娛樂相關
.
.

映画館【3】     電影院
劇場【0】      劇院
競技場【0】     體育場
野球場【0】     棒球場
.

.
競馬場【0】     賽馬場
タワー【1】     鐵塔
ドーム【1】     巨蛋體育場
観覧車【3】      摩天輪
.
.
其他
.
.
神社【1】       神社
城【0】        日本城池
.

.
駅【1】        車站
空港【0】       機場
役所【0】       政府機關
.

.
消防署【3】     消防局
警察署【0】      警察局

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
創作者介紹
創作者 my1fev的部落格 的頭像
my1fev

my1fev的部落格

my1fev 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 9 )