【N4】別にいいよ
今天主題是日文的「答應和拒絕用法」
考考大家,在下圖情境中,前輩想表達的意思是什麼呢?

正解: ① 好啊我沒差
解説:
日文「別に(べつに)」
用於口語會話中,很像中文「沒差~」的感覺
「別にいいよ」意思就是「我沒差、OK啊」
屬於較隨興的用法,用在答應他人請求的時候,
因此正確答案就是:① 好啊我沒差
要注意的是,「別にいいよ」一般會用在朋友或平輩晚輩,
但是不能用在長輩或上司,會被認為不夠禮貌喔~
「別に」有二種用法,很容易會引起誤會,要注意一下
① 單獨使用時,會帶有不屑或不高興的語氣
例:
A:ねえ、怒ってる?(你是不是生氣了?)
B:別に。(沒。)其實不太高興
A:あの、ケーキが好きだよね。(那個,你很喜歡吃蛋糕吧)
B:別に。(沒。)帶有不屑的語氣
後面加其他字彙,
可以用於家人朋友,表示「答應對方請求」,
沒有不屑之意,不過語氣較隨興,一般不用於長輩上司
例:
【情境】用於很熟的同事
Ken:私の代わりに出席してくれる?
(你可以代替我出席嗎?)
同僚:別にいいよ。別にかまわないよ。
(OK啊我沒差)二種說法皆可
Ken:モバイルバッテリー使ってないでしょう。ちょっと貸してくれる?
(你沒在用行動電源吧,可以借一下嗎)
友人:別にいいけど、あとで返してくれよ
(是沒差啦,不過等一下要還喔)
【錯誤情境】
課長:Ken君、ちょっとコピー取ってくれないか
(Ken你幫我影印一下東西)
Ken:別にいいですよ。
(好啊沒差~)
課長:上司にその言葉は失礼だよ!
(對上司這樣說話很沒禮貌喔)
【N4】到底要吃還是不吃?
日文會話當中,有時候為了說話簡潔,會省略掉句子的其中一部分,
下圖情境中,課長的意思是什麼呢?大家猜看看吧~

正解:
② 俺は食べたくない(我不想吃)
「~はいい」這項句型,是委婉表達拒絕的意思 ,
助詞+いい的各項用法,請參照這張圖表:

【N4】さすが?さすがに?
今天主題是日文「さすが、さすがに」的用法,
二者看起來很像,但是意思不太一樣喔~
在下圖情境中,正確的用法是什麼呢?

正解:
① さすが
② さすがに
「さすが」後面一般接續肯定或稱讚的語句,
用於表示讚賞和稱讚之意,相當於中文的「真不愧是~」
「さすがに」意思不太一樣,
後面接否定語氣,感覺較消極,
類似中文「還是~」之意,像是「你果然還是不行啊」
例:
この数学問題を解けた!さすが先生だ!
(竟然解開這個數學題目,真不愧是老師)
この数学問題は、さすがに先生でも解けないでしょう。
(這個數學題目,即使是老師也還是解不開吧)
情境中譯:
前輩:記者會的口譯,交給我就好,不用擔心!
Ken:真不愧是前輩,真可靠!
Ken:口譯的話,說不定我也辦得到
前輩:呃,你應該還不行(應該還辦不到)吧…
【N4】ある?あった?
今天來考考大家日文會話常見的文法~
Ken走進辦公室,看到前輩翻箱倒櫃在找東西
請問會話情境中,前輩的那句話,會如何以日文表示呢?
請作答!

正解: ② あった!ありがとう!
解説
相信很多人會覺得疑惑,
到底這裡該用現在式「ある」、還是用過去式「あった」呢?
先從結論說起,若是在找尋某樣東西、最後好不容易找到了,
這時會說「あった!」或「ありました!」
由於帶有「之前一直找了很久」的語感,
因此一般會使用「あった」這樣的過去式說法
我們用中文來理解二者的語氣差異
充電器がある!ありがとう!
(有一個充電器、謝謝!)
充電器があった!ありがとう!
(找到充電器了、謝謝!)
因此情境會話中,使用「~があった」的說法會比較自然喔
這裡也可以改用其他動詞表示,不過一樣都會使用過去式
充電器を見つけた。(找到充電器)他動詞:見つける
充電器が見つかった。(充電器找到了)自動詞:見つかる
註:自動詞和他動詞的教學,請點選這裡觀看
充電器、めっちゃ探した。(充電器我找好久)
充電器、めっちゃ探していた。(剛才一直在找充電器)
其實英文有相似用法,
當我們找了很久、終於找到某東西時,
會說「I found it!」或「I got it!」
同樣使用過去式來表示喔!
我們再補充一項重要用法
日文當中,在表示「回想、回憶」的語氣時,也會使用「過去式」
這是日文的特殊用法,就算說話時間是現在,
句中也會用「過去式」喔
例:
A:その映画、面白かったよ。
(那部電影,我覺得滿有趣的)
B:本当?今度見に行く。
(真的嗎?我下次去看)
這句「その映画、面白かったよ」意思並不是「以前的電影很有趣」
而是「那部電影我看過,記得滿有趣的」這種回憶的感覺
A:日本語の敬語、難しいと思う?
(你覺得日文敬語很難嗎?)
B:敬語、難しかったなあ。
(敬語…還真的是很難呢)
「敬語、難しかったなあ」意思不是「之前敬語難、現在敬語不難」
而是有回想的感覺,啊我之前學的時候也覺得很難呢…
A:食事会のこと、覚えてる?
(你記得要吃飯的事情嗎)
B:あ、食事会は明日だったね!
(啊!吃飯是明天吼!)猛然想起
像這種「猛然想起」的情況,有時候前方會有「明日・来週」等等未來時間的名詞。可別覺得奇怪喔,「明日だった・来週だった」在這裡都是正確的用法~
【N4】助詞+ほしい
今天來一點輕鬆的題材吧〜
主角當然是最受大家歡迎的Ken和課長(笑)
問題:圖片情境中,這句中文的正確日文說法是什麼呢?

正解:
① 私にどうして欲しいんですか!
這三個句子,只有「私」後面的助詞不同,但是意思可是千差萬別喔
先解說「欲しい(ほしい)」這個用法:
「動詞て形+ほしい」表示希望別人去做某件事情,
「做事情的人」後面會使用助詞「に」
例:
彼に書いてほしい。(希望他來寫)
山田さんに行ってほしい。(希望山田先生去)
因此第一句「私にどうして欲しいんですか!」的文法結構是:
私に+どうする+欲しい+ですか
意思是:你希望我做什麼呢?
做事情的人是「私」,所以助詞會用「私に」
其他二個選項意思:
② 私はどうして欲しいんですか!
使用「私は」,表示我想要對方去做事情,中文直譯會是「我到底想要你怎麼做」
③ 私をどうして欲しいんですか!
這句意思就很特別了
寫成「私を」,會變成類似「你到底希望別人怎麼處置我」的意思
使用的時候要特別注意喔〜
【N4】持ちます?
考考大家,在下圖情境中,Ken應該怎麼說才對呢?
請作答!
正解:
① 持ちましょうか
解說:
「持ちましょうか」是「我來提吧」的意思,
再更尊敬的說法是「お持ちしましょうか/お持ちします」,
如果是要幫上司拿東西的話,可以用這樣的說法
「持ちませんか」中文是「你要不要提呢」,
「〜ませんか」表示邀約的語氣,這句的意思是請對方提東西〜
「持ってくれませんか」中文是「可不可以幫我提呢」,
如果自己手上東西很多,需要對方幫忙時,可以說這句
「持ってあげてもいいよ」這句話由二個句型組合而成,
「持ってあげる」具有「給別人恩惠」的語氣,
類似中文「讓本大爺幫你拿吧」
不適合用在和上司說話時(其實和朋友同事也不適合使用^^|)
而「~てもいいよ」則是「我可以~沒關係喔」之意
二句結合起來→「本大爺幫你拿一下也沒關係喔~」
這句話看得懂就好,可別真的對別人說喔(笑)
因此情境問題的正確答案就是:① 持ちましょうか
【N4】商店告示
這是在日本展覽會場看到的商店告示,
考考大家,這是什麼意思呢?
お1人様1会計限り
① 一個人限購一個商品
② 一個人只能結一次帳
③ 一個櫃台只限一個人結帳

正解:
② 一個人只能結一次帳
解說:
原圖長這個樣子

日文「会計(かいけい)」是付錢結帳的意思,平時也很常用
例:
お会計、お願いします。
(請幫我結帳)吃完飯後對店員說
お会計はご一緒ですか?別々ですか?
(請問是一起結嗎?還是要分開結呢?)
「限り(かぎり)」則是「僅限〜」的意思,前面接名詞
因此,「お1人様1会計限り」意思就是「一個人僅限結帳一次」
「 一個人限購一個商品 」則會說成:
お1人様1つまで
お1人様1点限り
「 一個櫃台只限一個人結帳 」這句,日文不太會這樣說
因為不太會有很多人衝上去搶著結帳
最多只會說「一列にお並びください(請照順序排成一列)」
補充說明一下,該展場商店由於人潮眾多,
結完帳後只能直接前往出口、無法回頭再購物,
因此才會有這樣的告示,提醒大家要一次買齊〜
【N4】店内でも?
這是在日本鳥取的一間串燒店拍到的告示,考考大家,
店家「真正想表達」的意思,和下列哪一句最接近呢?
① 店内で食べてください。
② お持ち帰りでもいいし、店内で食べてもいい。
③ お持ち帰りでもいいが、店内で食べるのがオススメ。

正解:
② お持ち帰りでもいいし、店内で食べてもいい。
( 可以外帶,也可以在店裡吃 )
解說:
「店内でもお召し上がり頂けます」這句話,
將敬語成份除去的話,其實就是「店内でも食事できます」,
相當於中文「也可以在店內用餐」之意
召し上がる(めしあがる):「食べる」的尊敬語
お~いただけます:您可以~,多用於店家告示
由於有助詞「も」、表示「也〜」的意思,
因此店家的真正意思是「客人可以買了帶走、也可以在店內享用」~
我們比較一下這二句,助詞不同,意思也會有一點差異
店内で、お召し上がり頂けます
表示動作地點的「で」,意思是「可以在店裡吃」,
只說可以內用、但是看不出來是否可以外帶
店内でも、お召し上がり頂けます
動作地點的「で」加上「も」,意思是「也可以在店裡吃」,
言下之意就是你可以外帶、也可以在店裡吃~
選項中譯:
① 請在店裡吃
② 可以外帶,也可以在店裡吃
③ 雖然也可以外帶,但是推薦在店裡吃
【N5】お気をつけて?
這是在日本高速公路休息站的「餐廳」拍到的照片
布條上寫著「感謝您本次利用石鎚山休息站」,
下面還有一行字「どうぞお気をつけて!」
考考大家,「どうぞお気をつけて!」想表達的意思是什麼呢?
① 小心拿取餐點
② 人多請小心行走
③ 路況不佳要注意駕駛
④ 路上小心、一路順風
請作答!

正解:
④ 路上小心、一路順風
解說:
日文「気をつける」意思是要對方小心、注意某件事
例:
言葉使いに気をつけてね。
(要注意說話方式)特別是跟客戶交談時
車に気をつけて!
(小心車輛!)常用在對方要過馬路時
不過,這裡的「どうぞお気をつけて」是會話中常用的慣用語
多用在道別的時候,祝對方一路順風、平安到達
相當於中文的「路上小心喔~Bye Bye」
例句:
A:じゃまたね!(再見啦)
B:うん、気を付けてね~(嗯,路上小心喔)
生徒:先生、また明日!(學生:老師明天見)
教師:気を付けて帰ってね~(回家路上小心喔)
【N4】是誰要放假?
今天來考考大家的邏輯~
在下圖情境中,放假和犯錯的人是誰呢?請作答!

正解:
1221
解說:
「~たい」和「~ほしい」,中文都會翻成「希望、想要」
不過其實用法有一點不同喔!
「動詞+たい」:表示自己想去做某件事
例:
休みを取りたい。(想休假)
ミスをしたくない。(不想犯錯)
「名詞+がほしい」:表示我想要某個東西
例:
新しいカメラがほしい。(我想要新相機)
友達のアドバイスがほしい。(我想要朋友給的建議)
「動詞て形+ほしい」:表示我希望別人去做某件事
例:
同僚に休みを取ってほしい。(希望同事去休個假)
部下にミスをしてほしくない。(不希望下屬犯錯)
因此,題目的中文意思就是:
Ken:半年に一回ぐらい、長めの休みを取りたいですね。
(真希望可以半年放一次長一點的假)放假的是Ken
Ken:半年に一回ぐらい、長めの休みを取ってほしいですね。
(真希望你可以半年放一次長一點的假)放假的人是同事
同僚:もう二度とこんな初歩的なミスをしたくないな…
(真是不想再犯第二次這種基本錯誤了)犯錯的人是同事自己
同僚:もう二度とこんな初歩的なミスをしてほしくないな…
(不希望你再犯第二次這種基本錯誤了)犯錯的人是Ken
【N4】あべのハルカス
這是在大阪地標「あべのハルカス」58樓拍到的告示
考考大家,告示想表達的意思是什麼呢?
① 不可以拿58樓以外的東西進來吃
② 58樓以外的東西不可以拿到外面去
③ 不可以將58樓的東西帶到其他樓層
#避免破梗先將英譯部份遮起來

正解:
③ 不可以將58樓的東西帶到其他樓層
解說:
整句的重點是前面的助詞「へ」,
「へ」用於表示方向,相當於中文「朝向〜、去〜」
因此,
「58F以外への」:到58樓以外的地方
「商品の持ち出し」:將商品拿出去
「ご遠慮ください」:請不要
整句串起來,直譯是
「不可以將58樓這裡的商品,拿出去到58樓以外的地方」
也就是選項③「不可以將58樓的東西帶到其他樓層」之意
原圖如下:

順帶一提,這是58樓咖啡廳的告示,
意思是要你買了食物後,在這層樓吃就好,
不要將食物帶到其他樓層一邊看一邊吃~
另外,如果整句話少了助詞「へ」,意思就會完全不一樣喔!
「58F以外の商品の持ち出しは、ご遠慮ください」
58樓以外的商品,請不要拿去外面
(只有58樓買的東西可以拿到外面)
【N4】觀光小火車
這是在日本高千穂「觀光小火車」車站拍到的照片
今天用這個當題目考考大家
如果有一位爸爸帶著幼稚園兒子去坐小火車,
那麼二人應該付多少錢才對呢?
① 1700円
② 1900円
③ 2100円
④ 2300円

正解:
① 1700円
解說:
我們來解說一下這張告示的內容
スーパーカート維持管理費
觀光小火車的維護費(其實就是乘坐費用)
入場料込
包含入場費用在內
大人(高校生以上)1300円
大人(高中生以上)1300円
子ども(小・中学生)800円
小朋友(國中小學生)800円
未就学児(1歳以上)400円
學齡前幼兒(1歳以上)400円
環境整備費(入場料)100円
環境整理費(入場費用)100円
爸爸帶幼稚園兒子乘坐的話
爸爸:1300円
幼稚園兒子:400円(小學生以上才是800円)
那麼下方的「入場料100円」要不要付呢?
上面告示第二行有寫「入場料込」,
表示1300円和400円的價格、已經包含入場料在內,
不需要再多付100円~
因此,爸爸和兒子一共要付的錢是:
1300円+400円=1700円
【N4】哪裡的公告?
今天同樣使用生活題材來當作日文題目〜
下圖是小編在日本旅行時拍到的提醒告示
考考大家,這是貼在哪裡的告示呢?請從文字推理看看^^
① 居酒屋
② 電車的車廂內
③ 観光案内所
④ 車站的候車月台
請作答!

正解:
② 電車的車廂內
解說:
關鍵字:
乗務員が通りました際にお知らせください。
(請在列車服務人員通過時告知)
途中駅で降ろす場合もあります。
(可能會在途中車站被拿下車)
有服務人員、又會行經車站,因此可以推測出這是「電車」的公告〜
其實從照片背景也猜得出答案就是了
這是小編在電車的車廂內部拍到的告示
正確來說,是在車廂最後面座位的牆上

坐過日本電車的人應該都知道,
車廂最後面的座位,後方會有一個小空間可以放行李
在日本自助旅行、需要提行李箱坐車時,
很多人都會喜歡坐最前面或最後面的位子,理由也相同,
因為這樣才有空間放行李箱〜
為了怕有人將行李忘在這裡(還有安全因素考量),
因此車廂內才會有這一張公告,提醒大家記得拿走自己的行李,
以免擋到其他人或被當作可疑物品~
中譯
こちらに荷物を置かれた場合には、
乗務員が通りました際にお知らせください。
若您有行李放置於此處,請在列車服務人員通過時告知
持ち主が確認出来ない荷物は、途中駅で降ろす場合もあります。
無法確認持有者的行李,可能會於中途停靠站逕行移出車外
(就是直接被拿下車的意思)
荷物の管理は、お客様の責任でお願いします。
請各位旅客善盡自身行李的保管責任
【N5】我喜歡貓?日文+英文
今天的主題,也是來自和外國朋友的聊天內容
考考大家,「我喜歡貓」的英文和日文該怎麼說呢?
看起來很簡單,但是很多人會說錯喔~
請作答!
#英文說錯可是會讓別人嚇到喔

正解:
23
解說:
先講日文的部份,
日文和中文相同,說成「私は猫が好きです」就可以了
如果說「私は猫たちが好きです」,
中文會變成「我喜歡一群貓」,意思有點不太自然
硬要說的話,
可以說成「私はあの猫たちが好きです(我喜歡那一群貓)」
再來是英文的部份
英文的名詞,分為「可數名詞」和「不可數名詞」
「可數名詞」:
像是動物、器具、建築物等等普通名詞、以及集合名詞(例如family)
「不可數名詞」:
像是食材、液體等等的物質名詞,以及專有名詞(例如富士山)
「cat」是可數名詞,
因此,「我喜歡貓」一般會說成「I like cats」,要使用複數形「cats」
或是也可以說成「I like the cat」, 表示我喜歡某隻特定的貓
但是但是,如果說成「I like cat」呢?
這個時候,就是將「cat」當成不可數名詞
什麼時候「cat」會變成不可數名詞呢?
就是當成「食材」的時候
「I like cat」→ 我喜歡吃貓肉…
可以想成和「I like chicken」相同的感覺(笑)
【N4】可以先寄放行李嗎?
Ken在日本旅行,不過因為錯估了時間,
導致很早就到達了當天要住的旅館
時間太早不能Check-in,但是行李又實在太多,
這時,Ken要如何向旅館櫃台說「我可以先寄放行李嗎?」
快來幫幫他吧~

正解: ② 荷物を預かってもらえますか?
更多旅館相關會話,請見這篇Youtube教學影片
https://youtu.be/W5y3jnBu54E
解說:
今天的主題是「預ける・預かる」這二個相似動詞的用法
看起來很像,但是用法完全不同喔~
「預ける(あずける)」中文為「寄放」的意思,
表示將東西寄放、寄存在另一個地方。
「預かる(あずかる)」中文為「保管」的意思,
表示保管某樣東西的意思。
簡單來說:
「預ける」→「寄放」
「預かる」→「保管」
例句:
◯ 荷物をロッカーに預ける。
✕ 荷物をロッカーに預かる。
( 將行李寄放在置物櫃)「寄放」使用「預ける」。
◯ この猫、あなたが預かってください。
✕ この猫、あなたが預けてください。
(請你負責保管這隻貓)表示保管的意思,使用「預かる」
「この猫、あなたが預けてください。」會變成「請你將小貓寄放到某處」的意思…
寄放行李時,我們是寄放的一方,使用「預ける」
旅館則是保管的一方,使用「預かる」
有二種正確的說法:
◯ 荷物を預けてもいいですか?
(直譯:我可以寄放行李嗎?)
◯ 荷物を預かってもらえますか?
(直譯:可以請你們幫忙保管行李嗎 ?)
這裡要注意「もらう」的用法
「もらう」前面會接對方的動作,表示對方為我做某事
因此要用「預かる+もらう」,表示「別人為自己保管」的意思
不可以說「預ける+もらう」
否則會變成「請別人幫自己將東西寄放在別處」之意(有夠繞舌)
另外,詢問許可的「~てもいいですか」句型
前面則是會接自己的動作,請對方允許我做某件事,和「もらう」相反
例:
タバコを吸ってもいいですか?
(我可以抽菸嗎?)
荷物を預けてもいいですか?
(我可以寄放行李嗎?)
簡單來說,我們記住以下重點即可
「預かる」配「もらえますか」使用
「預ける」配「てもいいですか」使用
這樣就不會用錯啦~
會話情境的意思是
Ken:すみません、今チェックインできますか?
(不好意思,請問現在可以check-in嗎?)
フロント:申し訳ございません。まだ部屋の準備ができておりません。
(非常抱歉,目前房間還沒有準備好)
Ken:分かりました。荷物を預かってもらえますか?
(我瞭解了,那我可以先寄放行李嗎)可以先幫我保管行李嗎
因此,正確答案就是:② 荷物を預かってもらえますか?
這樣大家是不是稍微理解了呢~
音速日語,我們下回見!
更多旅館相關會話,請見這篇Youtube教學影片
https://youtu.be/W5y3jnBu54E
【N4】分からない
今天來考考大家「日文的雙重否定」
圖片的四個選項中,有一個選項的意思和其他選項不一樣
大家知道是哪一個嗎?

正解:
③ 分からないかもしれない
解說:
我們來解說一下四個選項的意思
① 分からなくもない
動詞「分かる」否定形「分からない」
加上表示「也」意思的助詞「も」,再加上否定的「ない」
直譯是「也不是不知道」,意思就是「知道」
② 分からないはずがない
動詞「分かる」否定形「分からない」
加上表示推測「はず」的否定形「はずがない」
「はずがない」的意思是「不應該會、不可能會」
因此這句話直譯是「不可能不知道」,意思其實是「知道」
「はず」相關教學文章:
https://jp.sonic-learning.com/2010/10/27/gl45/
③ 分からないかもしれない
「〜かもしれない」是「或許、可能」之意
例:明日は雨かもしれない。(明天可能會下雨)
因此「分からない+かもしれない」意思就是「可能不知道」
④ 分からないと思わない
「〜と思う」意思是「我覺得〜」
否定形「〜と思わない」就是「我不覺得〜」之意
因此「分からないと思わない」這句話
直譯是「我不覺得會不知道」,意思就是「知道」〜
例:
このこと、彼が分からないと思わない。
(這件事,我不覺得他會不知道)言下之意就是他知道
【N4】真是長知識了!
今天來討論一項使用頻率很高的日文語句
以下情境中,正確的日文說法是什麼呢?

正解:
② 勉強になりました。
解說:
這裡的「勉強になりました」是固定用法,
不能說成「勉強しました・勉強します」等等形式
「勉強になりました」意思是「我學習到了」,
一般用在對方教我們某項知識、我們理解後表示感謝的情況,
中文常翻譯成「受教了、長知識了、我學到好多」等等
「勉強になりました」在會話中很常用,帶有感謝的語氣,
懂得如何使用的話、會讓你的人緣變得更好喔
【情境1】日文課堂
學生:先生、この文法は、どういう意味ですか?
(老師,請問這個文法是什麼意思呢?)
先生:この文法は…、分かりました?
(這個文法是…, 這樣懂了嗎?)
學生:はい、ありがとうございます。勉強になりました!
(我懂了,謝謝老師,我學到好多)
先生:(這學生真有禮貌〜)
【情境2】公司談話
Ken:先輩、休暇届の書き方、教えてもらえますか?
(前輩,可以教我假單要怎麼寫嗎?)
先輩:いいよ!ほら、こう書けばOKだよ。簡単でしょ?
(好啊,你看這樣寫就好了,很簡單吧?)
Ken:ありがとうございます!勉強になりました!
(謝謝你,真是長知識了)
先輩:(心情不錯,感覺自己有幫到他)
【情境3】朋友談話
Ken:今日天気が晴れるね。
(今天的天氣很晴朗呢)
友人:日本語間違ってるよ。正しい言い方は「天気がいい」だよ。
(你日文錯了喔,正確說法是「天気がいい」才對)
Ken:なるほど、勉強になった!
(原來如此,我又學到了!)
友人:(他真是好學啊~)
另外,當我們在BBS、Facebook社團等地方
向網友詢問日文問題的時候,若是有人親切回覆,
這時除了說「ありがとうございます」之外,
再多加一個「勉強になりました」會更好喔!
(更禮貌的說法是「大変勉強になりました」)
【N4】這時該怎麼做?
這是小編在之前在美食街拍到的照片,拿來考考大家!
問題:
若你走到日本餐廳準備用餐,卻在餐廳門口看到這個,
這時首先要做哪件事呢?
① 直接詢問店員有無空位
② 什麼都不做,耐心等候店員帶位
③ 將要點的菜名寫在紙上,拿給店員
④ 將自己名字寫在紙上,在旁邊等候
請作答!

正解:
④ 將自己名字寫在紙上,在旁邊等候
解説:
這是日本餐廳放在門口的告示,很常會看到,
特別是到了用餐尖峰時間,很多店家都會放這個在外面
上面的日文意思是:
いらっしゃいませ。
(歡迎光臨)
係が順にご案内致しますので、お名前を書いてお待ち下さい。
(我們會依照順序進行帶位,請寫下名字後稍等)
簡單來說,就是要你將名字寫在紙上,店家會陸續帶位
你可能會想:
我只是想吃個飯,為什麼還要留名字?是不是想要拿我的個資?
請安心,店家沒這麼無聊,
這種「紙張」只會出現在「餐廳客滿」的時候
這麼做有二個原因:
① 餐廳人員很忙碌(客滿了當然忙啊)
沒有時間一一到門口跟顧客說明「目前客滿要候位喔」,
因此直接放一張紙讓大家填,大家一看就知道要再等幾個人
② 店家附近沒有空間讓顧客排隊(像美食街走道都不寬),
因此直接請客人填上姓名,不用站著排隊,
可以到附近閒晃一下,等店家叫號再過來即可
將姓名和人數填上去,輪到我們的時候,
店家會大聲叫「~番の~様、お待たせしました!」
然後帶領我們進去就坐用餐
因此,若是我們在餐廳門口,看到這樣的告示和紙張表格,
那就表示目前是「客滿狀態」,
想吃的話,第一件事就是直接將「姓名和人數」寫上去,這樣就算預約完成
千萬不要呆呆站在那裡等、或是跟著別人排隊,否則排再久可能都吃不到喔
另外,你可能會有疑問:
那我要寫全名嗎?用漢字還是用英文拼音寫呢?
其實這種情況下,只寫「姓氏」就可以了,而且一般會用「カタカナ」來寫
例如
「山田一郎」寫成「ヤマダ」
站長「朱育賢」寫成「シュ」
那麼如果本來客滿,後來客人比較少了,可以隨時入座,
店家還會繼續放這個紙張在外面嗎?
這時店家會將紙張抽走、或是翻到背面不讓人填寫,
代表目前不用等候、隨時可以用餐〜
【N4】到底會不會給發票?
今天分享一個小編親眼看到的真實案例~
請問在圖片的對話中,
店員聽到了「Ken」的話之後,會如何反應呢?
請作答!

正解:
② 將發票丟掉
解説:
很多人看到答案,可能會驚訝「咦?怎麼可能?」
不過這是小編親眼看到的喔~
有一位外國人在機場的便利商店買東西,
店員問「レシートいいですか?」
外國人猶豫了一下,說「あ、はい…」然後伸出手
然後店員就直接把發票丟了,外國人的手停在半空中…
他可能以為「はい」就是「我要發票」的意思吧(汗)
我們來解說一下店員的話
「レシート、いいですか」的原句是「レシートはいいですか」
「〜はいい」是日文中表示否定或拒絕的用法
意思是「不要、不需要」
詳細可以看這張圖表

因此店員的意思是「你不需要發票,對吧?」
如果這時你回答「はい(對~)」
店員就會認定你真的不要發票,
於是會順手將發票丟掉,或是放到收銀機旁的回收盒
這裡要解說一下日本和台灣的不同民情
台灣的統一發票可以對獎
買東西一定會拿統一發票
店家也不會特別問你要不要,反正直接給你就對了
日本的情況就不太一樣
日本的發票不能對獎,因此拿了也沒什麼用處
有的人反而會覺得發票很麻煩,
買東西結帳時,除了要收鈔票和零錢,
還要多收一張沒啥用處的紙片,弄得錢包很亂
因此很多人都會直接跟店家說「不要發票」
或是拿到發票後,直接丟到旁邊的「レシート入れ(發票回收盒)」
久而久之,有些店員會預設客人不需要發票
特別是在客人很多很忙的時候
有時會直接問「レシート、いいですか」
意思就是「你不需要發票吧」
言下之意是,不需要的話、我就代為處理掉囉省點時間~
回到正題
那麼,如果我們需要發票的話,該怎麼說才對呢?
我們整理一下常用的結帳會話
店員:
レシート、いいですか?
(不需要發票對吧?)
レシートは、ご利用ですか?
(請問要發票嗎?)這句也很常聽到
回答:
お願いします。
(我要發票)
レシートをください。
(請給我發票)
大丈夫です。
(不用了,不要發票)
いいです。
結構です。
(我不要)這二句感覺較冷淡、儘量少用
【N4】空港のカフェ
這是在日本機場的咖啡店(カフェ)拍到的告示
今天就用這個來考考大家〜
問:根據這張告示,以下哪一項敘述是「不正確」的呢?
① 朝6時に行ってもカフェは開いていません。
② カフェは夜7時になったら閉まります。
③ カフェの営業時間は一日12時間です。
④ 営業時間内はいつでも注文できます。
請作答!

正解:
④ 営業時間内はいつでも注文できます。
解説:
我們先來解說這張告示
本日の営業時間「7:00~19:00」でございます。
(本日的營業時間為早上7點到晚上7點)
※オーダーストップは「18:30」とさせていただきます。
(點餐時間到晚上6點半為止)
ご了承ください。
(請大家理解配合)
裡面的關鍵字是「オーダーストップ」
這個字來自英文「order+stop」,屬於「和製英語」
也就是原本英文中沒這個字,是日本人自己創造出來的〜
「オーダーストップ」直譯是「點餐停止」,常用於餐飲業,
意思是「超過這個時間就不能點餐了」
意思差不多的字彙還有「ラストオーダー(last order)」
一般會翻譯成「最後點餐時間」
很多餐廳的菜單都會有這行字「ラストオーダーは営業終了30分前」
簡單來說就是打烊前30分鐘不接受點餐,如果要加點的話要趁早〜
我們接著講解選項的部份
先將漢字都標上假名,方便大家理解學習

選項解說:
① 朝6時に行ってもカフェは開いていません。
即使早上6點去,咖啡店也不會開(正確)
其實不只咖啡店,機場很多店家都是七點多才會開門,如果班機太早的話會逛不到〜
② カフェは夜7時になったら閉まります。
咖啡店到了晚上7點就會打烊(正確)
③ カフェの営業時間は一日12時間です。
咖啡店一天的營業時間是12小時(正確)
④ 営業時間内はいつでも注文できます。
營業時間內,無論何時都可以點餐
NoNoNo,告示上有寫:
オーダーストップは「18:30」とさせていただきます。
過了晚上六點半之後,是不接受點餐的,因此這句是錯誤的喔〜
這時店員會忙著洗碗盤和收拾器具,無法為客人準備餐點〜
【N4】去看醫生?
今天來考考大家的日文會話能力
很多生活中常用的日文語句,看起來很簡單,但是卻很容易說錯喔~
在下面的情境中,
「看個醫生」的正確日文說法是什麼呢?
請作答!

正解:
③ 医者にみてもらいます
解説:
中文「看醫生」,很多人都會直翻成日文「医者をみる」
站長在初學日文的時候,也曾經犯過這樣的錯誤,
有一次在和日本朋友聊天時,
朋友:顔色悪いね。風邪?
(你臉色不太好耶,感冒嗎?)
站長 :うん、たぶんね。あとで医者をみるよ
(嗯大概吧,等一下會去看醫生)
朋友:医者をみても治らないよ
(去「看」醫生也不會好喔~)
站長 :??(滿頭問號)
日文「医者をみる」,感覺會像是「盯著醫生看、眼睛看著醫生」之意
如果是中文「看醫生、去找醫生看病」的話,
正確說法是「医者にみてもらう」
用授受動詞「もらう」來表示,代表醫生為我看診的意思
另外,這時「みる」的漢字寫法是「診る」,而非一般常見的「見る」喔〜
例:
あとで医者に診てもらうよ。
(等一下我會去看醫生)
風邪なの?医者に診てもらいなさい!
(感冒了嗎?快給我去看醫生)
ちゃんと医者に診てもらったほうがいいよ!
(還是好好看醫生會比較好喔!)
因此問題情境中的正確說法是:
我等一下去醫院看個醫生
→ あとで病院に行って、医者に診てもらいます。
正確答案就是:③ 医者にみてもらいます。
也可以和「病院に行く」一起用,表示「去醫院看病」之意
例:
具合が悪いので、病院に行きます。
(由於身體不舒服,去醫院。)
具合が悪いので、病院に行って医者に診てもらいます。
(由於身體不舒服,去醫院看病。)
我們解說一下其他錯誤選項
① 医者をみます
「医者を見る」意思是用眼睛看醫生,意思不自然
② 医者をみにいきます
「医者を見に行く」意思是「跑去觀看醫生」,
感覺像是偶像見面會之類的,意思也不太自然
④ 医者にみてあげます
「医者に診てあげる」這句話,使用「あげる」表示給予對方的恩惠,
意思會變成類似「我幫醫生看病、我為醫生看病」
到底是誰生病都搞不清楚了(笑)
我們複習一下重點:
中文「去看醫生」,
日文會說成「医者に診てもらう」或是「病院に行く」
不說成「医者を見る」,要特別注意喔!
動詞「みる」可以寫成「見る・診る」,二者意思不太一樣〜
【N4】台湾人?台湾の方?
今天主題是「容易用錯的日文」
這項說法看起來簡單,但是有很多人都會不小心說錯~
請作答!(要選不正確的選項喔)

正解:
④ 台湾人の方 ← 這是不自然的日文喔
解説:
日文「方(かた)」是「人(ひと)」的禮貌說法,
意思是大致相同的
因此「台湾人の方=台湾人の人」
中文意思就會像是「台灣人的人」,太累贅了不太自然~
順帶一提,①②③三種說法都正確,禮貌程度由高至低為:
台湾の方 > 台湾の人 > 台湾人
不過其實「台湾人(たいわんじん)」也是很一般的說法,
並不會不禮貌~
同樣的說法也可以套用在其他國家的人
ドイツの方は本当にビールが好きですね。
ドイツの人は本当にビールが好きですね。
ドイツ人は本当にビールが好きですね。
(德國人真的很喜歡喝啤酒呢)
今天主題是比較初級的文法句型
情境:中午休息時間,Ken有件事想和前輩商量
考考大家,前輩的「我們邊走邊說吧」,
該如何用日文正確表示呢?

正解:
③ 歩きながら話そう
解説:
這題的重點是「ながら」這項文法
「ながら」是我們初級階段就學過的句型,
中文是「一邊~、一邊~」之意,表示同時做二件事情
基本句型為:動詞ます形ーます+ながら
看起來簡單,不過用法方面要稍微注意一下,
「ながら」的後面,一般會接「主要動作」,就是比較重要的事情
「ながら」的前面,一般則接「次要動作」,沒那麼重要、順便做的事情
因此整個句型會是:
次要動作+ながら+主要動作
即使是相同的動詞,只要放的位置不一樣,意思就會產生差異
例:
仕事しながら食事する。
(一邊工作一邊吃飯)
主要動作是吃飯,可能是在餐廳吃飯時、還用手機在工作
食事しながら仕事する。
(一邊吃飯一邊工作)主要動作是工作,
可能是在公司電腦前面,一邊吃便當一邊拼命工作
レストランでバイトしながら、大学に通っている。
(一邊在餐廳打工,一邊讀大學)
本業是唸書,可能是大學生,以打工為副業
大学に通いながら、会社で働いている。
(一邊在大學唸書進修、一邊在公司工作)
本業是工作,可能是上班族,讀大學在職班
那麼「歩きながら話す・話しながら歩く」,二者有什麼不同呢?
我們用具體情境來解說
情境一:下課時
生徒:あ、先生、ちょっと質問があります。
(學生:老師,我有個問題想請教您)
先生:歩きながら話しましょうか。
(我們邊走邊說吧)重點是說話問問題
情境二:等待同事時
A:鈴木さんって、歩くのが遅いなあ。
(鈴木他走路真慢啊)
B:まあ、彼はいつも携帯で「話しながら歩く」から遅いんだよ。
(呃,他總是一邊講手機一邊走路,所以才走得很慢…)
主要動作是走路,順便講手機
回到問題情境,
前輩說「我們邊走邊說」,重點是聽Ken說話,然後順便走路去吃飯
因此會說成「歩きながら話す」
「話す」是主要動作,放在「ながら」後面
那麼,這題的答案就是「歩きながら話す」嗎?其實不是喔
這裡要再注意一下,「歩きながら話す」使用動詞原形「話す」
表示自己的動作,意思會是「我邊走邊說」,
但是情境中說話的是Ken、並不是前輩自己邊走邊說啊
因此這裡要說成「歩きながら話そう」才正確
「話そう」是「話す」的動詞意向形、或稱「動詞邀請形」
用於邀請對方一起做某件事情
歩きながら話す:一邊走一邊說
歩きながら話そう:我們一邊走一邊說吧
全文翻譯:
Ken:先輩、ちょっと相談したいことがありますが…
(前輩,我有件事想跟您商量)
先輩:今から食事に行くところだ。歩きながら話そう!
(我正好要去吃飯,我們邊走邊說吧)
正確答案是:③ 歩きながら話そう。
這是小編在日本秋田的食堂拍到的店內公告
今天就用這個當作題目,來考考大家的日本旅遊知識!
問:當我們進入日本餐廳時,看到牆上貼了這張公告,
這時怎麼做才正確呢?
① 在座位上等店家送餐,吃完再到櫃台付錢
② 點餐的時候付錢,餐點好了自己去櫃台拿
③ 餐點做好之後,再到櫃台拿餐付錢
④ 全部吃完後,下次來再付錢
請作答!

正解:
② 點餐的時候付錢,餐點好了自己去櫃台拿
解説:
這裡的重點是「セルフサービス」這項字彙的意思
我們先翻譯一下整段話
セルフサービスですので、会計は注文の際にお願いいたします。
(本店為自助式,請在點餐時付款)
日文「セルフサービス」,源自英文「self service」
中文一般翻成「自助式」,具體意思就是:
本店人手不太夠,沒辦法請服務人員到座位上幫大家點餐和送餐,
因此要請客人自己進行操作、多走一點路
簡單來說,很像我們台灣商場的美食街,到櫃台點餐付錢,
點完後等叫號,叫到自己後把餐點端回座位吃
一般來說,日本這種「セルフサービス」的店家,價位都不貴,CP值很高,
因此客人其實也不會在意多走一點路,大家互相嘛〜
在日本,最常看到的就是「お水はセルフサービス」這句話了,
很多小店家都會有這句標語
例句:
お水はセルフサービスです。ご自由にどうぞ。
(水是自助式的,請自由取用)想喝水的人自己拿杯子倒
当店はセルフサービスです。券売機で食券をお求めください。
(本店採自助式,請到販賣機購買餐券)
↑「松屋」有些門市就是這種,買券後直接在座位等,
店員會廣播「〜のお客様、カウンターへどうぞ」這時就可以去領餐了
セルフサービスのガソリンスタンド。
(自助式加油站)
高速公路休息區很多加油站是自助式,小編第一次用的時候研究好久
回到圖片中的問題
正確答案就是:② 點餐的時候付錢,餐點好了自己去櫃台拿
進到店裡後,要自己走去櫃台點餐付錢,
然後在座位上等,餐點做好再自己去端來吃
店裡的人不會走到座位幫你點餐,
餐點做好了也不會幫你送過來(都說人手不夠才會用セルフサービス了)
可不要進餐廳後就一屁股坐在位子上,然後抱怨怎麼沒有人招呼喔XD
另外,如果櫃台角落有「返却口」的話,
用完餐後可以將餐具端過去還,
順便說一聲「ごちそうさまでした!」這樣店家會很開心喔!
順帶一提,有很多次小編要將餐具端去「返却口」時,
店裡的人會跑過來說「あっ、置いたままでいいですよ〜」
意思是「餐具直接放著就可以了,交給我們收拾」
這時跟他們說一聲「ありがとうございます!ごちそうさまでした!」
就可以離開囉〜
今天的主題是日文助詞的用法~
考考大家,以下哪句話會讓上司無言呢?

正解:
③ 課長は本当はすごいですね!
解説:
本次來解說「本当に」和「本当は」這二種相似用法
看起來很像對吧?但是意思完全不一樣喔
一種對方會開心、一種對方則會想給你頭直接巴下去(笑)
本当に(ほんとうに)
相當於中文「真的~」,用於稱讚對方
例:
Kenさんって、本当に日本語がうまいですね。
(Ken你真的日文很好呢)
本当に美人だね、鈴木ちゃん。
(鈴木她真的很漂亮呢)
本当は(ほんとうは)
相當於中文「其實~」,表示出乎自己的意料之外
言下之意是「我原本不這麼認為,不過現在改觀了」
例:
Kenさんって、本当は日本語がうまいですね。
(Ken你其實日文很好嘛)之前覺得你很爛
本当は美人だね、鈴木ちゃん。
(鈴木她其實很漂亮嘛)原本覺得不漂亮
從上面例句也看得出來,
「本当は」很容易語中帶刺,激怒對方,最好少用〜
回到圖片的問題情境
① 課長はすごいですね!
課長你很厲害呢(單純稱讚,很安全的說法)
② 課長は本当にすごいですね!
課長您真的很厲害呢!(表示強調)
③ 課長は本当はすごいですね!
課長您其實很厲害嘛
(言下之意是我平時都覺得你很遜,沒想到這麼厲害)
因此正確答案是③,講這句話小心被課長巴頭~
「本当に・本当は」看起來很像,
今天來考考大家的日文會話能力
在以下情境當中,哪一個回答才是正確的呢?
請作答!

正解:
④ あ、カードあります。
解説:
這是在商店結帳時經常會聽到的一句話
中文意思是「請問要用會員卡(可以儲點數的卡)嗎?」
雖然問句是「ポイントカードはよろしいですか?」
但是一般不會用「はい、よろしい」
或「いいえ、よくないです」的方式回答,
否則語氣會有點不自然,像這樣:
(錯誤例句)
ポイントカードはよろしいですか?
(請問要用會員卡嗎?)
はい、よろしいです。(好,很好)
いいえ、よくないです。(不,不好)
那麼這時該如何回答才好呢?
肯定的情況
店員:ポイントカードはよろしいですか?
(請問要用會員卡嗎?)
回答:あ、カードあります。
(啊,我有卡片~)
否定的情況
店員:ポイントカードはよろしいですか?
(請問要用會員卡嗎?)
回答:大丈夫です。
(不用)
這裡要注意,「大丈夫ですね」不能用在這裡
否定的「大丈夫です」後面如果加了「ね」,意思就會變得不一樣
大丈夫ですね → 應該沒問題吧?
例:
Kenさんは一人で大丈夫ですね。
(Ken你一個人應該該沒問題吧)
因此這題的正確答案就是:④ あ、カードあります。
日文當中有許多「瞹味用法」,語氣聽起來模稜兩可,
有時會讓人搞不清楚對方是答應、或者是拒絕,
考考大家,圖中「Ken的同事」想表達的是什麼意思呢?
請作答!

正解:
① 行きます(表示答應,同事應該會去)
解説:
「いいですね」中文是「聽起來不錯耶~、好像不錯耶~」之意,
感覺對方有興趣,因此Ken約成功的機率應該很高(笑)
中文翻譯
Ken:今週の日曜日、何か予定ありますか?
(這週日,你有什麼事嗎?)
同僚:別に…(沒啊)
Ken:じゃ、一緒に映画を見に行きませんか?
(那要不要一起去看電影?)
同僚:いいですね。(聽起來不錯)
其他類似情境:
A:来週、食事会やりましょう!
(下星期來辦個聚餐吧)
B:いいですね!
(好啊~聽起來不錯~!)
順帶一提,日文的「いい」可以表示完全不同的語氣,
使用時要特別注意喔!
表示OK答應
いいですね!
いいですよ~(語尾上揚)
表示拒絕
いい。
いいです。
いいですよ…(語尾下降)
詳細可以參考這張圖表~

日文中有許多「曖昧、模稜兩可」的用法,
看起來很簡單的字彙,有時卻會讓人搞不清楚意思
考考各位,圖片情境中的「店員」聽到Ken的話後、會有什麼反應呢?
請作答!

正解:
② 將飲料直接拿給Ken
解説:
我們來翻譯一下這段會話
店員:袋、いいですか?(你有需要袋子嗎?)
Ken:いいです。(不用了)
這裡「いいです」會唸成下降聲調,表示拒絕的意思,
順帶一提,「いい」可以表示否定、也可以表示肯定的語氣
肯定語氣:いいですね!いいですよ!(好啊!)
否定語氣:いいです。いい。(我不要)
詳細「いい」用法解說,請見這裡: https://sonic.tw/iidesune
店員聽到Ken說「いいです」
就會認定他不需要塑膠袋、不會再給Ken袋子
因此正確答案就是:② 將飲料直接拿給Ken
再來補充一些常用會話
我們在日本便利商店或超市買東西結帳時
都會聽到店員詢問:
袋にお入れしますか?
袋をおつけしますか?
袋、いいですか?
意思都是「你要購物袋嗎?」
如果要說「我要購物袋」,會說
袋をください
お願いします・袋をお願いします
如果要說「我不要購物袋」,也有很多說法
いいです
結構です(けっこうです)
大丈夫です(だいじょうぶです)
要りません・要らないです(いりません・いらないです)
不過,「結構です」感覺語氣有點兇,比較少使用
最常使用的是「大丈夫です」和「要らないです」〜
另外,還有一句話非常實用
我們在日本土產店買餅乾,如果一次買很多盒,
想和店家要分裝的小袋子(送禮用)
這時該如何詢問呢?
可以說:
すみません、小さい袋を一枚もらえますか?
(不好意思,可以給我一個小袋子嗎)
日文的塑膠袋一般會使用「枚(まい)」來計算〜
今天以「生活常用日文」為主題來考考大家
請問店員聽到Ken的話之後,會有什麼反應呢?
請作答!

正解:
② 不加水直接走掉
解説:
本次主題是「あっ、大丈夫です」這項用法
「あっ」是語氣詞「啊、喔」,表示你注意到對方
「大丈夫です」在口語會話中,
經常用於表示「不要、不用了」的否定意思
情境的中文意思是
店員:我幫您加水
Ken:啊,水不用了
店員聽到這句話後,就會知道對方不需要加水,
因此正確答案是:② 不加水直接走掉
那什麼情況下,店員會滿頭問號呆在原地呢?
有些人遇到店家加水時,會回答「いいですよ」
但是日文「いいですよ」同時可以表示肯定和否定意思
語尾上揚是肯定「我要」、語尾下降是否定「我不要」
如果沒有將聲調發清楚的話,
店員就會呆在原地、不知道如何是好(啊你是要還不要???)
因此最方便的說法還是「大丈夫です」〜
「大丈夫です」是用於委婉拒絕的語句,
非常萬用、很多時候都可以使用
雖然「結構です」也可以用於拒絕他人
不過「大丈夫です」聽起來語氣沒那麼強烈、日常生活使用頻率較高
各位去日本旅行之前,一定要先學起來喔,百分之百會用到〜
如果要表示肯定語氣,可以使用「お願いします」
例:
便利商店買東西時
袋にお入れしますか?(要購物袋嗎?)
大丈夫です。(不用了)
お願いします。(好啊)
餐廳吃飯時
お水、失礼します。(我幫您加水)
あっ、大丈夫です。(啊不用了)
お願いします。(好啊)
可以續杯或續飯的餐廳咖啡廳
おかわりはいかがですか?(要再來一杯、要再來一碗嗎)
大丈夫です。(不用了)
お願いします。(好啊)
買東西結帳時
ポイントカードお持ちですか?(您有會員卡嗎)
いいえ、ありません。(沒有)
すぐお作りできますが、いかがなさいますか?
(現在可以馬上辦馬上拿,您有需要嗎)
大丈夫です。ありがとうございます。(不用了,謝謝〜)
今天的問題看起來很簡單,其實裡面藏有玄機喔
考考大家,這句日文的正確說法是什麼?
請作答!

正解:
② 明日、台中で会議があるから
解説:
我們在課本上學過「表示東西存在」的句型,使用動詞「いる・ある」
基本句型:地點に 東西が いる/ある
例:
かばんの中に傘がある。(包包裡面有雨傘)
椅子の下に猫がいる。(椅子底下有貓)
還有另一項「表示動作地點」的句型,使用助詞「で」+動詞
例:
部屋で勉強する。(在房間讀書)
会社で仕事する。(在公司工作)
那麼,如果我們要說「在台中有一場會議」,該怎麼說呢?
① 台中に会議がある
② 台中で会議がある
大多數人應該會選擇第1項說法吧!
不過,這裡最自然的說法其實是「台中で会議がある」喔~
感覺起來好像和我們學過的文法句型不同,
不過這項用法其實不難理解,
若是表示「某個物品」存在於某處,
會使用「地點に 東西が ある」的句型,
不過,若是表示一項「活動」,而非表示一項物品時,
由於「活動」具有「很多人參與、在那裡走動觀看」之意,
因此一般會改用表示動作地點的助詞「で」
例:
△ 台中に会議がある。
(在台中存在有會議)意思有點不自然
◯ 台中で会議がある。
(在台中有會議要開、有會議要進行)
来月保育園で運動会がある。
(下個月在幼稚園有一場運動會)
デパ地下で物産展があるそうだ。
(聽說百貨公司地下室有辦物產展)
2004年の夏にアテネでオリンピックがありました。
(2004年夏天,在雅典有奧運比賽)
店頭で試食会がある。
(在店門口有試吃活動)
因此情境問題的正確答案就是:② 明日、台中で会議があるから
今天考考大家日文的「邀約用法」,
在下圖情境中,課長會如何解讀Ken的意思呢?

正解:
② はい、行きましょう。(好啊,一起去吧)
日文當中,經常以「否定形+問句」或「否定形+か」的形式
來表達邀約的語氣
例:
一緒に映画を見ない?
一緒に映画を見ません?
一緒に映画を見ませんか?
(要不要一起去看電影?)
この小説、読んでみない?
この小説、読んでみません?
この小説、読んでみませんか?
(要不要讀看看這本小說?)
情境中的「一緒に食事に行かない?」
意思並非「不要一起去吃飯」
而是「要不要一起去吃飯呢?」才對
其實和「一緒に食事に行かない?一緒に食事に行きますか?」
的意思差不多,只是多了強烈邀約的語氣
這時如果答應會說「はい」
拒絕則會說「いいえ/すみません」或是找尋其他理由委婉拒絕~
例:
A:一緒に食事に行かない?
(要不要一起去吃飯?)
B:
はい、行きましょう!(好啊!一起去吧)
はい、喜んで行きます!(好啊!當然要去)
すみません、ちょっと仕事が忙しくて…(不好意思,我工作有點忙)
當然,為了避免對方誤會,也可以換個方式說,
例:
A:一緒に食事に行かない?(要不要一起去吃飯?)
B:いいですね!行きましょう!(好啊~ 走吧~ )
因此,情境問題的正確答案就是② はい、行きましょう。
今天考考大家日文的「邀約用法」,
在下圖情境中,課長會如何解讀Ken的意思呢?

正解:
② はい、行きましょう。(好啊,一起去吧)
日文當中,經常以「否定形+問句」或「否定形+か」的形式
來表達邀約的語氣
例:
一緒に映画を見ない?
一緒に映画を見ません?
一緒に映画を見ませんか?
(要不要一起去看電影?)
この小説、読んでみない?
この小説、読んでみません?
この小説、読んでみませんか?
(要不要讀看看這本小說?)
情境中的「一緒に食事に行かない?」
意思並非「不要一起去吃飯」
而是「要不要一起去吃飯呢?」才對
其實和「一緒に食事に行かない?一緒に食事に行きますか?」
的意思差不多,只是多了強烈邀約的語氣
這時如果答應會說「はい」
拒絕則會說「いいえ/すみません」或是找尋其他理由委婉拒絕~
例:
A:一緒に食事に行かない?
(要不要一起去吃飯?)
B:
はい、行きましょう!(好啊!一起去吧)
はい、喜んで行きます!(好啊!當然要去)
すみません、ちょっと仕事が忙しくて…(不好意思,我工作有點忙)
當然,為了避免對方誤會,也可以換個方式說,
例:
A:一緒に食事に行かない?(要不要一起去吃飯?)
B:いいですね!行きましょう!(好啊~ 走吧~ )
因此,情境問題的正確答案就是② はい、行きましょう。
大家都知道日文的否定語氣是「ない」
今天來考考各位,
情境中的那句話,連續用了三個「ない」,是什麼意思呢?
請作答!

答案:
① 告白有可能成功
解說:
先來複習一下,
日文常體語句,句尾加上「じゃない?」會變成反問語氣,
相當於中文「~不是嗎?」
例:
Kenならできるじゃない?
(Ken的話辦得到,不是嗎?)
それは仕方がないじゃない?
(那也是沒辦法的事,不是嗎?)
ほらあそこ!猫が二匹いるじゃない?
(你看那裡有二隻貓耶,不是嗎?)
接著是「~なくはない」這項用法
表示否定的「ない」,再加一次否定「なくない」,
最後加上表示強調的「は」
「~なくはない」相當於中文「也不是沒有~」之意
我們直接看例句會更好理解
解決法はない。(沒有解決方法)
解決法はなくはない。(也不是沒有解決方法)
可能性はない。(沒有那種可能)
可能性はなくはない。(也不是沒有那種可能)
值得一提的是,
「~なくはない」有時會帶有一種「話沒有說完」的感覺,
翻成中文會像是「也不是沒有~啦,但是厚~」的語氣
例:
モテる。(很受異性歡迎)
モテない。(不受異性歡迎)
モテなくはない。(也不是不受歡迎)
モテなくはないけど、なかなか彼女ができない。
(也不是不受歡迎,但就是一直交不到女朋友)
徒歩で行ける。(走路可以到)
徒歩で行けない。(走路到不了)太遠了
徒歩で行けなくはない。(走路也不是到不了)
徒歩で行けなくはないけど、かなり時間かかるよ!
(走路也不是到不了,但是會花很多時間喔!)
回到主題,題目中的「成功する可能性はなくはないじゃない?」
可以這樣分解
成功する可能性:成功的可能性
なくはない:也不是沒有
~じゃない:不是嗎?
直譯是:也不是沒有成功的可能性啦,不是嗎?
因此情境問題當中,最接近的答案就是:
① 告白有可能成功(雖然也有可能失敗就是了…)
今天我們來學習三個很像的文法:きっと、是非、必ず
這三個用法,都是表示「一定~」的意思
那麼有什麼不同,使用上又該如何區分呢?
我們再度請出「Ken」來進行示範,
問題情境中,正確答案是什麼呢?
請作答!

答案:
② ③ ①
解說:
我們先來解說一下「きっと、必ず、是非」這三種用法
放心,篇幅不會很冗長,一下就能看完(笑)
きっと
表示個人的看法和推測,相當於中文「相信一定~」之意
後面常會加上「でしょう、だろう、と思う」等等句尾,
後方接肯定句,用於推測他人的行為
例:
彼はきっと来るでしょう。(相信他一定會來)
Kenは日本語上手だから、きっと大丈夫でしょう。
(Ken日文那麼好,相信一定沒問題的)
Kenはきっと生きて帰ってくると思う!
(相信Ken一定可以活著回來的)到底是要去哪裡啊
除了用於第三人稱之外,
也可以用於第一和第二人稱(我和你),具有鼓勵、鼓舞的語氣,
這時後面就不會有「でしょう」等推測句尾
例:
Kenならきっと大丈夫!(Ken你的話,相信一定沒問題)
私ならきっとできる!(相信我一定辦得到!)
俺の出番はきっと来る!(相信一定有我登場的機會)
必ず(かならず)
語氣較為武斷,相當於中文「絕對,必定」之意,
沒有任何猶豫和推測,用於表示自己的強烈主張
例:
彼は必ず来る!(他絕對會來)
私たちは必ず勝つ!(我們絕對會獲勝)
明日までに必ず企画を出す!
(明天之前絕對會交出企劃書)
是非(ぜひ)
用於表示邀請他人、或請求對方接受自己的提議,
相當於中文「務必~、無論如何都~」之意,用在較正式的場合中
經常和「~たい」「~ください」一起使用
例:
是非お会いしたいです。(無論如何都想見你一面)
何か協力できることがあったら、是非言ってください。
(有我可以幫忙的事,請務必要告訴我)
明日、是非来てください!(明天請務必要來)
簡單來說
きっと:個人推測,相信一定會~
必ず:強烈主張,絕對會~
是非:邀請他人,請務必~
整段會話的意思是:
Ken:誕生日会、是非来てください
(請各位務必一定要來生日趴~)
後輩:はい、必ず行きます!
(沒問題,我絕對會去!)
Ken:みんな、ちゃんと来てくれるかな
(大家真的會來嗎…)
課長:きっと大丈夫だよ!
(相信一定沒問題的,別擔心)
#結果最後只有課長去
因此情境問題的答案就是:② ③ ①
日文有些用法,意思較為模稜兩可,常會讓人分不清楚什麼意思
考考大家,問題情境中,那位女生的真正意思是什麼呢?

答案:
② いいえ、大丈夫です。(沒關係,不用了)
解說:
「いいんです」一般用於委婉拒絕對方的幫助,
相當於中文的「沒關係不用麻煩啦」
順帶一提,「いいです」也可以用於拒絕,
不過語氣會比較兇一點點,類似中文「不用了。」
關於日文「いい」的使用方法,請參照這張圖表的解說~

問題情境的中文意思是:
Ken:あの、手伝いましょうか?
(那個,要不要我幫忙拿?)
女性:あっ、いいんです!
(啊,不用啦~)
因此正確答案就是 ② いいえ、大丈夫です。
選項①:はい、お願いします
意思是「好那就麻煩你了」,表示答應
選項③:話しかけないでください
意思是「請你別跟我說話」,如果女生很討厭Ken的話,可以說這句(笑)
建議順便閱讀一下這三篇相關教學,文法概念會更加清楚喔~
日文「大丈夫です」用法詳細解說
https://jp.sonic-learning.com/2020/02/13/omizu/
便利商店的店員說「袋、いいですか」是什麼意思呢?
https://jp.sonic-learning.com/2020/02/06/fukuro/
邀請對方看電影,對方回「いいですね」,是答應還是拒絕?
https://jp.sonic-learning.com/2020/02/04/iidesune/
現在日本商店的塑膠袋要收費了,
本回以這個為題目,來討論目前日本人自己也遇到的溝通難題吧~
情境會話中,客人的意思是哪一種呢?請作答!

答案:
③ 分からない(不知道是哪個意思)
解說:
這也是日本目前推行「付費塑膠袋」時遇到的問題之一
很容易讓店員和顧客產生誤會
我們來看一下問題出在什麼地方
在塑膠袋還是免費時,用法很單純,
「大丈夫」就是不要的意思
店員:袋をお付けしますか?(要塑膠袋嗎?)
客:大丈夫ですー(不用~)
店員:ありがとうございました!(謝謝光臨~)
但是現在需要付費後,就會產生混亂
店員:レジ袋、有料ですが必要ですか?
(塑膠袋要付費,請問有需要嗎?)
客:大丈夫です。
顧客這裡的「大丈夫です」有二種理解方式
① 有料でも大丈夫です、袋をください。
付費也沒關係,給我塑膠袋,肯定語氣
② 袋は無くても大丈夫です。要りません。
沒有塑膠袋也沒關係,我不要,否定語氣
二種意思完全相反,因此經常會讓店員和顧客僵在原地,
店員:レジ袋、有料ですが必要ですか?
(塑膠袋要付費,請問有需要嗎?)
客:大丈夫です。
店員:(以為對方不要)ありがとうございました!
客:袋くださいよ!(給我袋子啦!)
店員:レジ袋、有料ですが必要ですか?
(塑膠袋要付費,請問有需要嗎?)
客:大丈夫です。
店員:(以為對方要)はい、1枚3円ですね
客:袋いらないって言ったでしょう!
(啊不是跟你說不要袋子嗎!)
店員OS:啊你到底是要還不要啦!!!
那麼,該如何避免這種誤會的情況呢?
很簡單,如果你要買塑膠袋,就說:
お願いします。袋をつけてください。
如果你不要,就直接明確說:
あっ、袋は要りません。
避免使用「大丈夫です・いいです」這類模稜兩可的字彙
這樣就不會產生店員和顧客誤會的情況啦~
題外話,還有一種情況也很讓店員頭痛
顧客點咖啡時,如果聲音比較小,店員就會很容易聽錯造成誤會
例:
客人:アイスコーヒーのエムをください。(給我M的冰咖啡)
店員:え?エルですか(嗯?L的冰咖啡嗎)
客人:エムです!(M啦!)
店員OS:啊你是在兇什麼啦
日文的SML尺寸,發音都是「エ」開頭,
S:エス
M:エム
L:エル
如果講得不清楚,那麼聽起來都會像是「エ…」
很容易聽錯,若是遇到話講在嘴巴裡的客人,那麼就更令人頭大了,
日本人自己都很容易聽錯了,
對那些在便利商店打工的外國人來說,這肯定是個重大挑戰,
因此,如果之後我們有機會到日本便利商店買東西,
不妨就大聲唸出來吧,這樣店員也會很感謝你喔~
今天考考大家日文的「答應和拒絕用法」,
在下圖情境中,後輩的真正意思是什麼呢?
請作答!

正解: ① あまり行く気がない(沒有很想去)
解說:
「行けたら行きたい・行けたら行く」相當於中文
「如果可以的話我就去、如果可以我也想去」的語氣,
文法變化:
行く(去)
→ 行ける(可以去)
→ 行けたら(可以去的話)
其實這句話常用於「委婉拒絕」的時候
言下之意是:
「如果不能去我也沒辦法、我是想去啦不過也有可能無法去」
不把話說死、給自己留後路,同時也避免太過直接拒絕,傷了對方的心~
如果是真心想去,
一般會說「行きたい!」或是「是非行きたい!」來直接答應,
而不會繞一大圈使用這種說話方式喔~
其他類似的委婉拒絕用法還有
仕事終わったら行くね。
(工作結束後就去~)
拒絕同事邀約時使用,當然工作是做不完的
みんなで行きたいなと思って~
(想跟大家一起去)
被某人單獨邀約,不太想一個人去的時候
時間できたら、またこっちから誘うね。
(之後有空,換我邀你吧)
讓對方被拒絕不會太傷心,當然只是客套話
ダイエット中なので外食を控えている
(目前在減重,不太吃外食~)
這是萬用語句,被約吃飯回這個就對了
行きたいけど先約があって…
(雖然想去,不過已經跟人有約了)
這句也很常聽到,「先約(せんやく)」這個字萬用
ごめん、予定あるからまた今度誘ってね。
(抱歉我有其他事,下次再約我吧)
客套話,你下次約還是會被拒絕
另外,無論是哪種拒絕方式,
一般都會再加上一句「誘ってくれてありがとう」表示禮貌喔~
例:
A:あとで仕事終わったら、食事に行かない?
(等一下工作結束後,要不要去吃個飯?)
B:行きたいけど先約があって…でも誘ってくれてありがとう。
(我很想去,不過已經跟人有約了,感謝你的邀請~)
因此會話情境中,正確答案就是:
① あまり行く気がない(沒有很想去)
今天的主角是Ken的外國同事Tom
歐美人士在學習日文的時候,也會遇到我們想像不到的問題
考考大家,情境例句當中,Tom到底是哪裡說錯了、又該如何修正呢?
#Ken暗爽
#這次終於不是自己日文出糗了

解說:
本次的問題出在「ごめんなさい」這項用法上
這是很多歐美的學習者會犯的錯誤,
台灣人比較少犯,不過我們還是來看一下
說到英文「Sorry」
很多人會直接聯想到「ごめんなさい・すみません」
「ごめんなさい・すみません」一般用在我方做了錯事,
需要稍微道歉的時候,相當於中文「抱歉」
例:
遅くなってしまってすみません。
(抱歉我晚到了)用於公司同事
遅くなっちゃってごめんなさい。
(抱歉我晚到了)用於朋友
すみません、ケーキを食べてしまいました。
(抱歉我把蛋糕吃掉了)別人的蛋糕
あ、ごめん!約束を忘れてしまった!
(啊抱歉,我忘了跟你有約)
所以會話情境的意思就會變成
同僚:バスでスマホと財布を盗まれたんだよ…
(我坐公車時,手機和錢包被偷了)
トム:ごめんなさい。
(抱歉是我的錯)
同僚:えっ?あんたが盗んだのか?
(咦?是你偷的嗎?)很容易讓對方誤會
那麼,這種時候該如何用日文表示呢?
可以用「残念」或「お気の毒」來表示遺憾的心情
① 残念(ざんねん)
相當於中文「遺憾」之意,一般會使用「残念ですね」的形式
聽到對方遇到不如意的事情時,可以用這句話回答
例:
A:昨日試合に負けちゃったんだ…
(昨天我比賽輸了)
B:それは残念ですね
(真是遺憾啊)
A:ライブのチケット、もう少しで取れたのに…
(演唱會的票,差一點就可以買到了)
B:残念ですね。あれはなかなか取れないものですよ。
(真是遺憾啊,那個真的很難買到說)
② お気の毒(おきのどく)
同樣用來表示遺憾的心情,不過程度比「残念」更強
「お気の毒」中文直譯是「真是可憐」,
不過「真是可憐」有點嘲諷的感覺,和日文語感有落差,
因此一般會翻譯成「想必你一定很難過」
「残念」用於程度比較輕微的事,例如考試、比賽等等
「お気の毒」則用於比較嚴重的事情,例如分手、裁員、生病等等
例:
A:バイトに遅れてクビになってしまった…
(打工遲到結果被開除了…)
B:それはお気の毒です。
(想必你一定很難過吧…)
A:彼女にフラレて、昨夜一睡もできなかった…
(被女朋友甩了,昨天完全沒睡…)
B:それはお気の毒ですね。
(想必你一定很難過吧…)
因此,情境例句應該要改成這樣才對
同僚:バスでスマホと財布を盗まれたんだよ…
(我坐公車時,手機和錢包被偷了)
トム:それはお気の毒です
(想必你一定很難過吧)
同僚:犯人を見つけたら、ぶん殴ってやる!
(找到犯人的話,我一定要揍扁他!)
我們來重點整理一下
表示輕微道歉 ごめんなさい
表示遺憾心情 残念です
表示強烈遺憾心情 お気の毒です
以英文來說的話,對應關係為
ごめんなさい: I´m sorry.
残念です: I´m sorry to hear that
That´s too bad
お気の毒です: I´m sorry to hear that
雖然都有「Sorry」,但是日文對應用法不太一樣
中文的話,比較好分辨一些
ごめんなさい:抱歉
残念ですね:真是遺憾
お気の毒ですね:想必你一定很難過
今天課長請Ken跑腿去買飲料過來,
考考大家,Ken要買什麼才正確呢?
請作答!
#管他紅茶綠茶有糖無糖
#全部都買過去最保險啦

正解: ③ 1罐無糖紅茶
解說:
日文會話中有三個大魔王:いい、大丈夫、結構
這三種用法既可以表示「肯定答應」
也可以表示「否定拒絕」
很容易用錯,完全要視前後文而定
本回來解說「いい」這項用法,學完後就不會再混淆囉~
課長這句話
あ、緑茶はいい。一本でいいよ。無糖がいいので頼むね
可以分成三個部分來看:~はいい・~でいい、~がいい
隨著「いい」前方的助詞不同,意思也會完全不一樣喔
① 助詞は+いい (不用了、不需要了)
助詞「は」有加強語氣的功能,
「~はいい」意思是「我不要」,表示拒絕
例:
部下:コーヒー入れましょうか?
(要我我泡杯咖啡嗎?)
上司:コーヒーはいい。
(咖啡不用了)
② 助詞で+いい (~就可以了、就好了)
用法有二種,使用時要特別小心
用在工作場合,可以表示謙虛
用在親密的人身上,則會有委協不情願的語氣
男女朋友之間、或是家人之間最好不要用「でいい」,很容易造成誤會
用法一:表示謙虛
部長:何か飲む?おごるよ。
(你要喝什麼?我請客)
部下:ありがとうございます!部長と同じ、コーヒーでいいです。
(謝謝!我和部長一樣、咖啡就可以了)表示謙虛、不用費心了
用法二:表示妥協
彼女:何か飲む?買ってくるよ〜
(你要喝什麼?我去買回來)
彼氏:コーヒーでいいよ
(咖啡就好了隨便)容易惹對方生氣
彼女:怒
③ 助詞が+いい (我想要、~比較好)
我們在初級階段有學過「~方がいい」這個句型吧
助詞が+いい,具有肯定的語氣,用於表示自己的期望
例:
上司:社員旅行のことだけど、北海道と沖縄、どっちがいい?
(關於員工旅行,北海道和沖縄,哪個比較好?)
部下:北海道がいいです!
(北海道比較好!)
補充:~たらいい・たらいいな (如果可以~就好了)
假設用法「たら」+いい,用於表示心中的小小願望~
例:
有休を取って旅行に行けたらいいと思っている。
(如果可以請到年假去旅行就好了)
彼女ができたらいいなと思っています。
(如果可以交到女朋友就好了)
日文假設用法的教學文章,可以參考這裡
http://sonic.tw/GL38
在會話情境中,課長的意思是
あ、緑茶はいい。一本でいいよ。無糖がいいので頼むね
啊,綠茶不用了。買一罐就可以了,想要無糖的,拜託啦~
因此正確答案就是:③ 1罐無糖紅茶
怕忘記的人可以直接將這張圖表存到手機裡~

今天請Ken和課長到展覽會場進行場勘,
考考大家,Ken到底是被稱讚還是被酸呢?
請作答!
#いい結構大丈夫
#日文會話三大魔王
#到底是要還不要_是喜歡還是不喜歡

正解: ② 不要咖啡,不過你傳單做得不錯
解說:
我們之前提過,
日文會話有三個大魔王:いい、結構、大丈夫
都可以表示「肯定」和「否定」之意,完全視前後文意而定
我們上次解說過「いい」的用法(點選這裡)
今天就來解說「結構(けっこう)」的用法,
讓大家一次學會不再混淆〜
① ~は結構
助詞「は」加上「結構」,表示「否定拒絕、我不要」的意思
「〜は結構」其實和「〜はいい」很像,
都用於表示「不用、不要」的語氣
例:
お代は結構です。(費用就不用了)
例如腳踏車騎到一半輪胎沒氣,去路邊的自行車行充氣,充完問老闆多少錢,他說「お代は結構です〜」,意思就是免錢啦,不收你費用
おつりは結構です。(不用找零了)
坐計程車時,跳表195元,直接給200元,同時帥氣地說「おつりは結構ですー」
A:おかわりはどうですか?(要不要再來一碗飯啊)
B:あ、おかわりは結構です。(啊,不用了)
② ~で結構
助詞「で」加上「結構」的話,意思就會完全不一樣
「〜で結構」具有肯定語氣,
相當於中文「〜就可以了、就OK了」之意
和「〜で大丈夫です」用法大致相同
例:
A:紅茶か緑茶をお持ちしましょうか?
(我端紅茶或綠茶過來吧)
B:あ、水で結構です。
(啊,水就可以了)=水で大丈夫です
A:印鑑は家に忘れてしまいました!
(我印章忘在家裡了)
B:
サインで結構ですよ。
(簽名就可以了)サインで大丈夫です
サインは結構ですよ。
(不用簽名了)變成否定語氣,サインはいいです。
那如果「結構」前方沒有助詞,
單純只說「結構だ・結構です」呢?
① 別人詢問我方意見和看法時,回答「結構です」,
意思是「OKです・いいです」,表示「很好、不錯」的肯定意思
② 別人邀請我方、或是要給我東西時,回答「結構です」,
意思則是「要りません」,表示「不要、不用了」的否定拒絕之意
【情境例句】
部下:DMのデザインは、こんな感じでよろしいですか?
(傳單的版面設計,這樣可以嗎?)
上司:結構です。
(很好、還不錯~)OKです、肯定語氣
部下:課長、ちょっと伺いたいことがありますが、今時間よろしいですか?
(課長,我有事情想請教,現在時間方便嗎)
上司:いつでも結構ですよ。
(隨時都可以喔)いつでもOKですよ、肯定語氣
社員:こちらの新製品、使ってみませんか?
(要不要用看看這項新產品呢?)
客:いいえ、結構です。
(不,不用了)否定拒絕、要りません
セールス電話:OO投資の資料をお送りしますので、是非ご参考に…
(推銷電話:我寄OO投資的資料給您參考…)
主婦:失礼ですが、結構です!
(不好意思,不用了!)要りません、否定拒絕
但是要特別注意,無論是肯定或否定意思,
「結構」用在回答對方的時候,都會有一點「不太客氣」的感覺,
因此一般不用在和長輩上司說話的時候喔(和下屬晚輩說話時OK)
回到情境會話,課長的意思是:
Ken:コーヒーを買ってきましょうか?
(我去買個咖啡來吧)
課長:コーヒーは結構。そうだ、チラシ作ってきたよね。
(咖啡不用了,對了,你有做傳單過來吧)
Ken:はい、こちらです。こんな感じでよろしいですか?
(是的,在這裡,傳單做成這樣子可以嗎)
課長:結構だよ。
(OK沒問題~)
因此正確答案就是:② 不要咖啡,不過你傳單做得不錯
順帶一提,「結構」也可以當作副詞使用,
放在動詞的前方,表示「很〜、滿〜」的意思
例:
最近は仕事のことで結構忙しい。
(最近因為工作的事滿忙的)
この川は結構釣れますよ。
(這條河還滿好釣的喔)
全員の写真を撮るのは結構時間かかります。
(拍全部人的照片,滿花時間的)
我們把「結構」的用法整理成一張表
上面的解說全忘了也沒關係
表這張圖表存到手機裡,改天臨時需要時就會派上用場~
(點選可以觀看大圖)

今天來考考大家「讀空氣」的能力
會話情境中,前輩的真正意思是什麼呢?
請作答!

正解: ③ 客套話而已,不想讓你知道去哪裡
解說:
大家看到答案可能會有點驚訝,
不過其實只要了解日本的文化,就不會感到意外囉
日本很重視「あいさつ」,也就是打招呼的習慣,
學生看到老師要打招呼「おはようございます」
朋友遇到要打招呼「やあ!またね!」
公司走廊遇到同事說「お疲れ様」
有客人走進來時,店家會說「いらっしゃいませ」
客人吃完飯走出店門時,也會說「ごちそうさまでした」
如果遇到對方,結果什麼都不說,直接無視的話,是非常沒有禮貌的行為
因此,日本人如果遇到鄰居或朋友時,也會打一聲招呼
例:
今日は天気いいですね(今天的天氣真好呢)
お出かけですか(你要出門嗎)
仕事忙しいですね(你工作很忙呢)
就像台灣人有時候遇到人會說「吃飽沒」,
這也是招呼語的一種,並不是我怕你沒吃、要請你吃東西的意思
所以情境會話中,Ken對巧遇的前輩說「お出かけですか」是完全沒有問題的
另一方面,日本人除了重視禮貌之外,也重視個人隱私,
如果對方說「お出かけですか」,但是我不想讓對方知道我去哪裡的話
這時就會習慣說「ちょっとそこまで」,意思是「我出去一下」
不會直接說:あなたに知られたくない、あなたに関係ないでしょう
因為感覺太兇了,好像要跟人家吵起來一樣,人家只是跟你打招呼而已
這時回答「ちょっとそこまで」就很好,又禮貌又顧及個人隱私
很多人不喜歡讓別人知道自己去哪裡,以免之後被問東問西
而日本人聽到對方說「ちょっとそこまで」
也會察覺「啊,他應該是不想透露行蹤吧」,不會繼續白目問下去
這算是日本特有的讀空氣文化~
有些外國人不太習慣,
在日本人說「ちょっとそこまで」時,會追問「そこはどこですか」,
讓日本人露出尷尬的苦笑
因此在情境問題中,真正的意思是:
Ken:先輩、お出かけですか?
(前輩,你要出去喔?)
先輩:うん、ちょっとそこまで。
(對啊,我出去一下)
正確答案就是:③ 客套話而已,不想讓你知道去哪裡
簡單來說,就是日本人之間的客套招呼用語~
お出かけですか?ええ、ちょっとそこまで。
這二句話經常合在一起用,用在不熟的鄰居彼此打招呼的時候,
之後如果你被日本人問,其實也這樣回答就可以囉~
有時候不小心脫口而出的日文,
可能會讓教你日文的老師不太高興喔!
我們整理了一些台灣學生經常會不小心踩到日本老師地雷的點,
由於語言文化不同,因此要特別注意一下:

有時候不小心脫口而出的日文,
可能會讓教你日文的老師不太高興喔!
我們整理了一些台灣學生經常會不小心踩到日本老師地雷的點,
由於語言文化不同,因此要特別注意一下:
① はあ?(中文:啥?)
日文帶有不耐煩和不爽的口氣,相當於中文「你這傢伙說啥鬼話!?」,
台灣學生很常會脫口而出,也有很多日本老師聽到會暴怒。
有疑問時要說「え?」
② おお。(中文:喔~)
日文的「おお」是男生間很隨興的用語,
例如「おお、意外と早かったね(哎喲~你這次倒是很早到嘛)」
拿來回答老師的話很不妥。
③ うん。(中文:嗯)
和中文差不多,「うん」是用於朋友平輩,對老師要用「はい」
④ そうそう。(沒錯沒錯)
這也是很容易脫口而出的日文,對朋友可以說「そうそう!」
但是對老師或上司時,要改說「そうです!そうですね!」,注意注意~
⑤ 知らない/知りません。
老師在課堂上問學生問題時,若是學生剛好不會,
很多人會直接回答「知りません。」
不過日本老師聽到了可是會臭臉不爽喔!
很多人以為「知りません」等於中文「不知道」,
不過「知りません」其實是類似中文
「誰知道啊」、「我怎麼可能知道」的語氣,
是很沒有禮貌的說法。
這時應該說「わかりません/ちょっとわかりません」
意思是「我不清楚答案…」
⑥ 舌打ち「チッ」
中文「嘖嘖」的發音,日文稱為「舌打ち」,是很粗魯的語氣詞,
表示看到了非常讓人厭惡、非常令人不高興的事物。
對人發出嘖嘖聲是非常不禮貌的行為,一般人很少時用。
我們要注意平時說話時,不要不小心發出這種聲音,否則人緣一下就會掉到谷底。
⑦ はーい・はいはい
表示肯定語氣時,只要簡短有力說「はい」就可以了。
拉長發音「はーい」或是說二次「はいはい」,
都會給人不情願或敷衍的感覺,類似中文的「好啦好啦」
⑧ ~ください
有些課本會教「~ください」=「請~」,
因此許多學生在和老師說話時,也會使用「~ください」的句型,
但是「~ください」其實帶有輕微命令,
因此千萬不能用在和老師或上司說話的時候!否則老師也會很容易爆氣…
例:
☓ 先生、この文法を教えてください。
(老師,請教我這個文法)帶有命令的語氣
◯ 先生、この文法を教えてもらえますか?
◯ 先生、この文法を教えていただけますか?
(老師,您可以教我這項文法嗎?)
這是小編之前在日本公車拍到的照片
剛好可以拿來當作閱讀測驗,
考考大家,照片中的「急停車することがあります」這句話,
和以下哪個選項的意思最接近呢?
① よく急停車します。
② たまに急停車します。
③ ほとんど急停車しません。
④ 今から急停車してしまいます。

正解: ② たまに急停車します。
解說:
今天的文法重點是「~ことがある・~ことがあります」這項用法
我們在初中級的課本中,
都會學到「動詞た形+ことがある」這個表示「過去經驗」的句型
例:
北海道に行ったことがある。
(我曾經去過北海道)
魯肉飯(ルーローハン)を食べたことがある。
(我吃過魯肉飯)
詳細教學可以看這裡:
[ 單元30 ] 動詞た形とその用法
不過,如果前方不是「動詞た形」,而是「動詞原形」的話,
那麼意思就會完全不一樣囉!請直接看這個整理表格比較快
(點選可看大圖)

簡單來說
動詞た形+ことがある
表示經驗,中文「曾經~」之意
動詞原形+ことがある
表示次數頻率,中文「偶爾~」之意
比較例句:
外国で台湾料理を食べたことがある。
(我曾經在國外吃過台灣料理)表示經驗
外国に行っても台湾料理を食べることがある。
(即使去國外,我偶爾也會吃台灣料理)表示次數頻率
出張で花蓮に行ったことがある。
(我曾經有去花蓮出差過)經驗
出張で花蓮に行くことがある。
(我偶爾會去花蓮出差)頻率
会議が長くなって、イライラしたことがある。
(曾經有會議太長、覺得煩燥的經驗)
会議が長くなって、イライラすることがある。
(偶爾會由於會議太長而覺得煩燥)
回到題目的圖片,照片中的公車告示,意思是:
急停車することがありますから、ご注意願います。
(偶爾會突然煞車,請多加注意)
四個選項的意思則是
① よく急停車します。
「よく」是「經常」的意思
② たまに急停車します。
「たまに」是「偶爾」的意思
③ ほとんど急停車しません。
「ほとんど」是「幾乎」的意思
④ 今から急停車してしまいます。
「今から(いまから)」是「現在開始、現在即將」的意思
因此,意思最接近的選項就是:② たまに急停車します。
日本公車偶爾會有突然煞車或停得比較急的情況
因此車內幾乎都會看到這樣的注意貼紙~
日文會話當中,經常差一個字、整句的意思就會不一樣
今天以Ken和同事的聊天內容為題材
考考大家,為什麼Ken的日文會被同事誤會,又該如何更正呢?

正解:
問題出在「皆さんで行こう」這句話上,
正確說法是「みんなで行こう」
解說:
日文當中,表示「大家」的用法有:
みんな、みな、皆さん(みなさん)
看起來很像,不過意思不太一樣喔
みんな:表示「我們大家」,包含我本人在內
みな:同「みんな」,較偏向文章用法
皆さん(みなさん):表示「你們大家」,不包含我本人,
因為「さん」本來就是用於別人的尊稱
我們直接用例句來理解比較快
情境一
Ken:明日の食事会、みんな行くでしょう?
(明天的聚餐,大家都會去吧)我也會去
同僚:もちろん!(當然~)
Ken:明日の食事会、皆さん行くでしょう?
(明天的聚餐,你們大家會去吧)不包含我
同僚:えっ?Kenは行かないの?
(咦?你沒有要去嗎?)
情境二
Ken:有名店のケーキだよ。みんなの分、買ってきたよ!
(這是知名店家的蛋糕,我買了大家的份來囉)
同僚:ありがとう!(謝謝~)
Ken:有名店のケーキだよ。皆さんの分、買ってきたよ!
(這是知名店家的蛋糕,我買了你們大家的份來囉)
同僚:えっ?Kenはもう食べたの?
(咦?你已經吃過了喔?)
情境三
Ken:みんな頑張るから、きっと締め切りに間に合うと思う!
(我們大家都很努力,一定趕得上截止期限)
同僚:その通りだ!(說得沒錯!)
Ken:皆さん頑張るから、きっと締め切りに間に合うと思う!
(你們大家都很努力,一定趕得上截止期限)
同僚:いやいや、Kenも頑張ってくださいよ…
(講什麼,你也要一起努力啦…)
還有另一個相似用法:全員(ぜんいん)
用於表示特定組織或場所的「所有人員」
例:
会社の全員にピザをごちそうします。
(請公司所有人吃比薩)
午後の会議は、全員出席しなければなりません。
(下午的會議,所有人都必須出席)
私は、クラス生徒の全員の名前を覚えていますよ。
(我記得班上所有學生的名字喔)
在情境會話中
Ken說:午後仕事が終わったら、皆さんで行こう!
意思會變成:工作結束後,你們大家去吃吧(不包含我喔)
因此造成同事的誤會~
正確的說法,應該是:午後仕事が終わったら、みんなで行こう!
你是不是答對了呢?
順帶一提,「みんなで行こう」的助詞「で」
功能是表示「特定的數量或時間」
例句:
一人で食事する。
(一個人吃飯)特定人數
全部でいくらですか?
(全部總共多少錢)特定物品數量
このお城は、今年で築城400周年です。
(這座城今年是建城第400週年)特定時間
今天來考考大家常用的「生活會話」
課長到寵物用品店,想詢問「這裡是否有貓咪衣服」
這時正確的說法是哪一種呢?
(其實也適用購買其他商品時,都是一樣的說法)
請作答!

正解:② 猫の服は売っていますか
解說:
這是日本旅遊時的必備語句之一
要詢問店家有沒有賣某樣東西時,會使用以下句型
① ~はありますか
最簡單直接的問法,中文翻譯是「你們有這個東西嗎」
② ~は売っていますか(~はうっていますか)
一般常聽到這種說法,「売る→売っている→売っています」
意思是「請問你們現在有賣這個嗎」
③ ~は扱っていますか(~はあつかっていますか)
「扱う」是處理、辦理之意,
可以用來詢問店家「有沒有在賣這個東西、會不會進這項商品」
常用在比較冷門、比較專業一點的東西上面
例句:
猫の服はありますか?
(有貓咪衣服嗎)
猫の服は売っていますか?
(有賣貓咪衣服嗎)
猫の服は扱っていますか?
(店裡有在賣貓咪衣服嗎)
猫の服はどこで売っていますか?
(請問哪裡有賣貓咪衣服呢)疑問句
ロードバイクはありますか
(有公路自行車嗎?)
ロードバイクは売っていますか?
(有賣公路自行車嗎?)
ロードバイクは扱っていますか?
(店裡有在賣公路自行車嗎?)
店家會這樣回答:
はい、こちらになります。
(有,在這裡)
当店では取り扱っておりません。
(我們店裡沒有賣)
因此情境問題的正確答案就是:② 猫の服は売っていますか
其他選項的意思是
① 猫の服は売りますか
(你會賣貓咪衣服嗎)現在未來式
③ 猫の服は売りませんか
(要不要賣貓咪衣服呢)勸誘邀請,有好衣服不賣嗎~?
④ 猫の服は売りましたか
(有賣出貓咪衣服嗎)過去式
Ken放假時到餐廳打工,
這一天,他發現有一位客人離開時,忘了帶走手套,
Ken:あの!
客:はい?
Ken:あなたは手袋を忘れましたよ。
客:(妙な顔をして)そうですか、ありがとう。
雖然客人一邊道謝,一邊將手套收起來,
但是表情並沒有很開心,甚至有一點不愉快的感覺
Ken覺得很疑惑,
自己到底是什麼地方說錯了呢? 該怎麼說才正確呢?

解說:
問題出在「あなたは手袋を忘れましたよ」這句話,
雖然客人忘記東西,Ken出於好心提醒他,
但是「あなた」和「忘れましたよ」這種說法較為不客氣,
因此客人聽到之後,難免會覺得不高興,覺得好像被責備一樣。
較為客氣的說法為:
★ お忘れ物ですよ
★ 手袋をお忘れですよ
我們在會話中,也應該儘可能避免這二種說法,
① 在正式或工作場合時,稱呼對方「あなた」聽來會較不客氣,
可以直接省略,或是說成「お客様」
② 叮嚀的時候,「忘れましたよ、もう来ましたよ」
這種「~ましたよ」的用法,會帶有些許責備的語氣,
對上司或客人要儘量避免使用
這時可以換個說法
忘れましたよ
お忘れ物ですよ
もう来ましたよ
到着しました
課長、会議始まりましたよ
課長、会議が始まりました
當然,如果是朋友或很熟的同事,
就不太會有這層顧慮,用字不會這麼講究(笑)〜
今天我們照樣來跟Ken學一下日文~
【情境】Ken和大家在辦公室閒聊
後輩:昨日、家族に誕生日を祝ってもらいましたよ。
(昨天家人幫我慶祝生日耶)
Ken:そう。(是喔)
後輩:…(無言)
Ken:?
課長:そうだ、俺、ついにマイカーを買ったよ〜!
(我跟你說,我終於買了自己的車囉~)
Ken:そうですか。(是喔)
課長:#%$^#&
嗯,究竟Ken犯了什麼樣的錯誤呢?又該如何改正才好呢?

解說:
這樣下去的話,Ken的人緣一定會差到不行(笑)
很多人習慣使用「そう」或「そうですか」來回應對方的話,
不過有時候會不太恰當
「そう(1號音)」和「そうですか(語尾下降)」
其實相當於中文「喔、是喔。然後咧?」
語氣會有點冷冷的、好像不關自己的事情,
用在會話當中,常常給人有種敷衍的感覺,直接句點別人,不是很恰當
當我們和同事朋友聊天時,改用以下語句會更好:
★ いいですね!(聽起來很不錯呢!)
★ 本当ですか?(真的嗎?)
★ すごい!(好厲害)
★ へえ~(是喔~!)帶有好奇的語氣
★ もっと詳しく聞かせて~(詳細說來聽聽~)讓話題接下去
★ 羨(うらや)ましいなあー(好羨慕喔)對方聽到會很得意
大家在口語會話時要稍微注意一下喔~
同場加映:日文「そうです」的其他用法

【N4】任せます
今天來考考大家的日文會話能力,
有些字彙看起來很像,
但是實際上意思完全不同,要特別注意喔~
以下情境中,Ken到底犯了什麼錯呢?
請作答!

解說:
今天的問題出在「はい!任せます!」這項用法上面
這是很多學習者經常會錯誤使用的字彙,
簡單來說:
任せる(まかせる)
將事情交給別人做
任せてください(まかせてください)
請別人將事情交給自己做,中文常說成「交給我做」
例:
発表会の通訳、誰に任せればいいでしょうか。
(發表會的口譯,要交給誰做比較好呢)使用「任せる」
その件に関しては、Kenさんに任せた。
(關於那件事,已經交給Ken去做了)使用「任せる」,交給別人做
その件に関しては、私に任せてください!
(關於那件事,就交給我吧!)表示請別人把事情交給自己
その件に関しては、私にお任せください!
(關於那件事,請交給我!)和上句相同,不過語氣更禮貌一些
動詞「任せる」,意思是「交由、交付」
表示將某事情交給對方做,
因此,如果對著課長說「はい!任せます!」
那麼意思就會變成「好!這件事就交給你了!」
會令課長哭笑不得喔(笑)
整段對話意思會變成:
課長:じゃ、今年の社員旅行、君に頼むね!
(那麼,今年的員工旅行,就交給你了!)
Ken:はい!任せます!
(好!交給你吧!)
課長:一体誰がやるんだよ!
(裝笑仔!到底是誰要做!)
Ken:O_O(え?なんで怒ってるの?)
(咦?為什麼要生氣呢?)
這時,正確的用法應該是:
任せてください
お任せください
使用動詞て形「任せて」+「ください」
就會變成「請交給我這件事吧」的意思,
這才是符合說話者原意的說法~
例:
Ken:はい!任せてください!
(好!交給我吧!)
課長:じゃ頼むね!
(那就拜託啦!)
「任せる」這項動詞,使用的時候務必多加注意喔~
今天的主題是「結構です」這項用法,
到底是肯定、還是否定的意思呢?
Ken是被課長稱讚、還是被酸呢?
我們來介紹會話中的正確用法~

正解: 課長是稱讚Ken
解說:
「結構です」主要用法有以下二項:
別人詢問我方意見時,回答「結構です」,
意思是「很好、不錯」,具有肯定意思
別人邀請我方的時候,回答「結構です」,
意思則是「不要、不用了」,具有否定拒絕之意
【情境例句】
部下:DMのデザインは、こんな感じでよろしいですか?
(傳單的版面設計,這樣可以嗎?)
上司:それで結構。
(很好、還不錯~)表示肯定
社員:こちらの新製品、使ってみませんか?
(要不要用看看這項新產品呢?)
客:いいえ、結構です。
(不,不用了)表示否定
因此在圖片會話中,意思是這樣:
Ken:昨日の企画書、どうでしたか?
(我寫的企劃書如何呢?)
課長:結構だよ。
(很不錯喔)
Ken其實是被稱讚啦(雖然平時都是被罵居多)
對了,使用時要特別注意,
無論是肯定或否定意思,
「結構」都帶有一點「上對下」的語氣,
比較強硬和不客氣,因此一般來說較少使用
【情境例句】
先輩:DMのデザイン、これでいいかな?
(傳單這樣設計,應該還可以吧?)
Ken:結構ですよ。
(不錯~)
先輩:怒(啊你是在囂張什麼)
店員:何かお飲み物はいかがですか。
(您要喝點什麼飲料嗎?)
客:結構です。
(不用了)
店員:…….(這個客人好冷淡)
這時,可以用其他字句來代替「結構です」
★ 肯定:はい、よろしくお願いします
★ 否定:大丈夫です。或改用其他拒絕用語
【情境例句・修正版】
先輩:DMのデザイン、これでいいかな?
(傳單這樣設計,應該還可以吧?)
Ken:はい、よろしくお願いします。
(嗯~那就拜託前輩您了~)贏得好人緣
先輩:♡
店員:何かお飲み物はいかがですか。
(您要喝點什麼飲料嗎?)
客:あ、大丈夫です。
(我不用了~)聽起來順耳多了
課長:Ken君、あとで一杯どう?
(Ken,等一下要不要去喝一杯?)
Ken:すみません、ちょっと用事がありまして….
(抱歉,我有點事情…)使用其他拒絕用語
我們來複習一下重點:
詢問意見時,回答「結構です」,
是肯定意思「很好、不錯」
別人邀請時,回答「結構です」,
是否定拒絕之意「不要、不用了」
無論肯定還是否定意思,
「結構です」這個字都最好別用,以免造成對方誤會或爆氣
可以直接參考這張表↓↓

今天客戶到公司找Ken,順便給他一盒點心,
考考大家,客戶的真正意思是什麼呢?
Ken為什麼會誤會對方意思呢?

解說:
日文形容詞「つまらない」的意思是「無趣的、無聊的」
例:
この小説がつまらない。おすすめしない。
(這本小說很無趣,我不推薦)
仕事ばかりではつまらないでしょう?遊びに行こうよ。
(光是工作很無趣吧,我們去玩啦)
那麼,情境中客戶說的「つまらないものですが」,
意思是「這是無趣的東西嗎」嗎
其實不是,這是日文特有的「謙虛用法」喔!
日本人在送對方東西的時候,一般不太會說「這個東西很好很棒喔」,
不太會說「これは良いものですよ・これは高級なものですよ」
因為這樣會有點厚臉皮,收禮的人也會有壓力
這時為了表示謙虛,常說成「つまらないものですが」
意思相當於中文的「小小東西不成敬意」
我並不是送什麼無趣的東西給你喔,這只是一種謙虛用法而已
中文也常會說「這是我準備的小禮物、這是我的一點心意」
很類似這種感覺,
我是全心全意送你禮物,不過謙虛說成「一點心意」
「つまらないものですが」用在順手送對方小東西的時候
例如和菓子、伴手禮等等
而且由於帶有謙虛的語氣,因此一般會用於商業場合,
如果是朋友或熟識的人則不太會用,這點要注意一下
因此,會話情境的意思就是
Ken:あ、山田さん、ご無沙汰しております。
(啊、山田先生,好久不見了)
客:Kenさん、お久しぶりです!
あ、つまらないものですが、みなさんでどうぞー
(Ken,好久不見!啊、這是我準備的小禮物,請大家吃~)
Ken:えっ?つまらなくないですよ。ありがとうございます!
(咦?這不是無趣的禮物啊,謝謝!)
客:そ、それは良かったですね(汗)
(那、那就好…尷尬冒汗)
簡單來說,就是Ken誤會客戶的意思了,這是日文特有的謙虛用法〜
順帶一提,和「つまらないものですが」相似的用法有很多
用於送對方小東西的時候
例:
たいした品物ではありませんが
心ばかりの品物ですが
ささやかなものですが
ほんの気持ちですが
都是表示謙虛、讓收禮的人不會有壓力的說法,
相當於中文「這是一點小禮物、這是我的一點小心意」
後面經常會和這類句子一起使用:
受け取ってくれると嬉しいです。
(如果您收下我會很開心)
どうぞ皆様でお召し上がりください。
(請大家享用)
例:
ほんの気持ちですが、受け取ってくれると嬉しいです。
(這是我的一點小心意,如果您收下我會很開心)
つまらないものですが、どうぞ皆様でお召し上がりください
(這是一點小禮物,請大家一起享用)
那麼,當我們收到對方的小禮物時,該如何回應呢?
可以這樣表示感謝的心情:
ありがとうございます。
ありがたくいただきます。
頂戴いたします。
另外,「つまらないものですが」這樣的用法,
現在也有部份日本人覺得太過謙虛、容易讓別人誤會,
因此我們在送日本朋友小禮物時,也可以省略這樣的謙虛用語,
直接說明這個東西是什麼、有什麼吸引人的地方~
舉例來說,如果要送日本朋友台灣鳳梨酥的時候,
可以這樣說:
台湾で評判のお菓子です
(這是台灣廣受好評的點心)
台湾で大人気のお菓子です
(這是台灣很受歡迎的點心)
おすすめの台湾定番のお菓子です
(這是我推薦的台灣必吃點心)
台湾老舗(しにせ)のパイナップルケーキです
(這是台灣老店的鳳梨酥)
然後加上這句:
どうぞ皆様でお召し上がりください。(請大家享用)
這樣不會太過謙虛、也不會讓對方有壓力,
送對方小禮物或伴手禮時,這樣說就不會有問題囉~
Ken下班之後,一邊玩電動、一邊打電話給朋友
考考大家,朋友說的那句話是什麼意思呢?
請作答!

正解:② 太忙了、休假有跟沒有一樣
解說:
本次的主題是「あってないようなもの」這項用法
我們來分析一下文法
あって:動詞「ある」的「動詞て形」
ない:動詞「ある」的否定形,「沒有」之意
ような:像是~的,後面接名詞
詳細教學請見這裡:日文中的「ように」
もの:東西、物品
因此,整句直譯就是
「實際上有,但是卻像是沒有一樣的東西」
中文一般會翻譯成「有跟沒有一樣」
例:
その契約は、あってないようなものだ。
(那個契約,有跟沒有一樣)沒人要遵守
パスワードが1234なんて、あってないようなものだね。
(密碼竟然是1234,有跟沒有一樣嘛)
圖片中情境會話的意思是
Ken:最近忙しい?休みの日にオンライン対戦しない?
(最近很忙嗎?放假時要不要來連線對戰呢)
友人:休みなんて、あってないようなものだよ。
(休假什麼的,有跟沒有一樣啦)很忙沒時間
Ken:うん?どういうこと?
(嗯?什麼意思?)
因此,正確答案就是:② 太忙了、休假有跟沒有一樣
順帶一提
「休みなんて」的「なんて」
是「など」的口語用法,帶有一些輕視語氣
詳細解說可以看這裡:「何」に関する言い方
日文當中,有些字句的意思,
會隨著情境和場合而有所改變,
例如下圖中的情境,課長說了「じゃ大丈夫です」,
那麼店員會如何解讀他的意思呢?
請作答!

正解:② 待ちません(我不等了、我不需要了)
解說:
日文「大丈夫」意思類似中文的「沒關係」,
可以同時表達肯定和否定二種意思~
單獨說「大丈夫です」,一般用於表示否定語氣
例:
您要購物袋嗎?袋は大丈夫です。(我不用袋子)
需要幫您加水嗎?水は大丈夫です。(不用加水了)
若是「大丈夫ですよ」,則變成肯定的意思
例:
我可以影印您的護照嗎?大丈夫ですよ。(可以啊)
用餐要等候半小時,OK嗎?大丈夫ですよ。(OK啊)
問題情境中的「じゃ大丈夫です」,
表示的是明顯否定語氣「那我不需要了」
如果單獨說「大丈夫です」,
意思很模稜兩可,但還是會偏向不要,
改說成「大丈夫ですよ」,
意思就會變成肯定「好啊沒問題~」
四個選項的意思是
① 待ちます(我想等候位)
② 待ちません(我不等候位,不需要了)
③ お腹がいっぱい(我肚子很飽)
④ 一緒に食事したい(我想和你一起吃飯)
因此正確答案就是:② 待ちません
另外,若是想候位的話,只要和店員說
「いいですよ、待ちます/大丈夫ですよ、待ちます」
加上「待ちます」,這樣店員就絕對不會誤會囉~
Ken 在下班要離開公司時,發現今天是12月31日,
明天開始是新的一年了,
於是對課長說一了聲「新年快樂」,
請問為什麼課長會露出困惑的表情呢?
到底是哪裡用錯了呢?

正解:① 要改說「良いお年を(よいおとしを)」
解說:
問題出在「あけましておめでとう」的用法上,
「あけましておめでとう」在文法上沒有任何錯誤,
錯在使用的時機上面~
「あけましておめでとう」照字面上翻譯,是「新年快樂」的意思,
而在日本人的使用習慣上,
必須要等到「真的到了新年」,才可以對別人說「新年快樂」
情境會話中,必須使用「良いお年を(よいおとしを)」
意思是「祝你有美好的一年」
正確用法為
12/31時,說「良いお年を」
1/1時,說「あけましておめでとう」
台灣人習慣在一天的最後,
對同事說:「周末快樂」「新年快樂」「聖誕節快樂」等等,
但是如果直接使用到日文上,可能會讓日本人的腦海中浮現問號。
另外,像是日本的賀年卡,
也一定百分之百會在一月一日的早上,送到每個人的家裡,
不會早到、也不會晚到,這也是出於相同的道理,
在大年初一早上對別人說「新年快樂」,是最適合的時機~
今天大家一起幫公司前輩慶祝生日
不過Ken似乎又說錯話了
考考大家,Ken說的那句話是什麼意思呢?
請作答!

正解:② 老大不小的年紀
解說:
今天Ken犯了二項錯誤
① 不可以問女生的年紀(笑)
② 搞錯了「いい歳(とし)」的意思
「いい歳」字面看起來是「いい(良好的)+歳(年紀)」
因此很多人可能會以為是「不錯的年紀、正值芳齡」的意思吧
不過,日文「いい歳」其實是表示「年紀很大、一大把年紀」的意思喔!!
例:
いい歳して、はずかしくないのか?
(都一大把年紀了,不覺得丟臉嗎?)
もういい歳だから、マラソンとか無理だよ。
(我已經上了年紀,馬拉松什麼的不行了啦)
因此Ken的意思就會變成:
先輩:今年で26だよ。
(今年26囉)
Ken:いい歳ですね。
(年紀真大啊)←活該被罵
情境問題的正確答案是:② 老大不小的年紀
這裡可以改說成:
いいね、若くて〜(年輕真不錯啊)
まだ若いじゃない〜(很年輕嘛~)
全然見えない!(完全看不出來有26!)
#當然最好是一開始就別問對方年紀
以上,使用時千萬要注意一下喔~
公司辦活動,前輩正在分配工作給Ken和後輩
考考大家,前輩的那句話,日文會如何表示呢?
請作答!

正解:② 今のうち
解說:
本回的主題是「今のうち」這項用法
要了解「今のうち」的意思,
我們必須先了解「うち・うちに」這項用法
「うち」漢字寫作「内」,原意是「內部、內側」之意
不過,在日常會話中,「うち」常用在句子裡面,表示「趁著~」的之意,
具有「必須趁著現在做某事、之後就沒有機會了」的語氣
句型:名詞或動詞常體+うちに
我們來看一下例句:
学生のうちに、いろんな国を旅行したい。
(趁著還是學生的時候,想去各個國家旅行)
休めるうちに、いっぱい寝てくださいね。
(趁著可以休息的時候,多睡一點吧)言下之意是之後會很累
忘れないうちに、手帳にメモしておきます。
(趁著還沒忘記時,先寫在記事本裡面)
雨が降らないうちに、スーパーに行ってこようと思う。
(趁著還沒下雨時,想先去一趟超市)
因此,「今のうち」直譯就是「趁著現在」的意思
情境中的「笑えるのは今のうち」意思是:
你要笑只能趁現在(之後你就笑不出來了)
「今のうち」經常用在嘲諷對方、提醒對方的時候,
其他例句還有:
威張れるのは今のうちだ。
(能囂張也只有現在了)嗆聲時
徹夜で遊べるは今のうちですよ。
(能夠熬夜玩樂只能趁現在囉)假期結束就沒機會了
今のうちに買物に行ったほうがいいよ。もうすぐ雨降るかも。
(趁現在去買東西比較好喔,可能快下雨了)提醒對方
會話情境意思是
先輩:じゃ、それぞれの仕事を発表するね。
後輩ちゃんは着ぐるみ担当。よろしくね!
(現在分配工作,後輩,妳負責穿布偶裝)
後輩:えっ?私が?
(咦?我嗎?)
Ken:面白そう、ぷっ!
(聽起來好有趣,噗)
先輩:Kenさん、笑えるのは今のうちだよ。
(Ken,你要笑只能趁現在囉)
因此,正確答案就是:② 今のうち
其他三個選項,都是小編自己編的,日文中沒有這種用法
① 今のとき(今+時、現在的時候?)
③ 今のあいだ(今+間、現在之間?)
④ 今のかちょう(今+課長…)
順帶一提,除了「今のうち」之外,
常用的還有「そのうち」和「近いうち」二個句型
口語會話中也很常使用,我們也順便記一下吧
「そのうち」意思是「之後再~」
經常用於「推託、敷衍對方」的時候
和日文「今度~」意思很像,
具有一點負面語氣,使用的時候要小心,以免激怒對方喔
我們直接看例句,會更好理解
例:
メールの確認?そのうちやるよ!
(確認電子郵件嗎?我之後會做啦)敷衍
またそのうち連絡するね。
(我之後會再聯絡你~)敷衍對方
A:ちょっと相談したいことがあるんですが
(我有件事想找你商量)
B:ごめん、今忙しいんだ。そのうち聞くね。
(抱歉我現在很忙,之後再聽你說喔)還是敷衍
另外,「近いうち」語氣比較確定一點,
相當於中文的「近期~、近日內~」
表示最近會做的事情,不像「そのうち」一樣具有負面語氣
一般經常使用「近いうちに」的形式,和助詞「に」連用
例:
そのイベントは近いうちに開催されると思う。
(我覺得那個活動,應該近期會舉辦)
アプリは近いうちにリリースする予定です。
(APP預計在近日內上架發售)
あのレストラン、美味しかった!また近いうちに行こうと思う!
(那間餐廳太好吃了,我近期內想再去一次!)
今天是公司活動最後一天,Ken趁休息時間跑去探班
考考大家,Ken的那句話,日文會如何表示呢?
請作答!

正解:③ せっかく差し入れ
解說:
本回的主題是「せっかく」這項用法
我們先來講解一下
「せっかく」漢字寫成「折角」
原意是折別人的角、也就是挫別人銳氣的意思
想要挫別人的銳氣,是一件很難的事情,
因為實力必須比對方高很多才行
因此,後來「せっかく」就變成「歷經困難後、總算〜」,
也就是中文的「難得〜」來理解,
當作「副詞」使用,放在句首或是句子的前方
例:
せっかく台湾に来たから、いっぱい遊ぼう!
(難得來一趟台灣,我們盡情去玩吧)
看起來很簡單,不過,
「せっかく」在日常會話中的使用方式很多樣,要注意一下
像是我們中文「難得」也可以表達不同語氣
例:
難得見一次面,我們去吃些好料吧(邀約語氣)
難得我都來一趟了,竟然買不到東西…(失望語氣)
同樣地,日文「せっかく」依照情境不同,
也有不同的用法,大致來說有三種
① 表示邀約,經常和表示原因理由的「から」連用
例:
せっかくの休みだから、遊びに行こうよ。
(難得放假,我們出去玩啦)
せっかく会えたのだから、何か美味しいものを食べよう!
(好不容易見到一面,我們去吃個好料吧)
② 表示拒絕,經常和轉折語氣「が・けど」連用
例:
せっかくのお誘いですが…
(雖然是難得的邀請,不過…)言下之意是拒絕
せっかく声をかけてくれたけど…
(難得你約我,不過…)也是拒絕之意
③ 表示遺憾,經常和「のに」連用,表示失望心情
例:
せっかく来たのに、もう売り切れた。
(難得來了一趟,卻已經賣完了)
せっかく勇気を出して言ったのに、課長に怒られた。
(難得鼓起勇起說出來,但卻被課長罵了)
回到會話情境,意思是:
後輩:あれ?そっちの仕事は大丈夫ですか?
(咦?你們那邊的工作沒問題嗎?)
Ken:大丈夫だよ、課長一人で十分だよ~
(放心啦、課長一個人就夠了)
先輩:油売ってる暇があるなら、早く課長の元に!
( 有混水摸魚的閒工夫,還不趕快回去課長那邊)
Ken:ひどいな、せっかく差し入れを持って来たのに。
(幹嘛這樣,難得我帶吃的來給妳們耶)
這裡的句尾使用「のに」,因此表達的是「遺憾語氣」,
難得我拿吃的過來給妳們耶…
因此正確答案就是:③ せっかく差し入れ
這裡有一個重要單字「差し入れ」
「差し入れ」直譯成中文是「慰勞品」,
比如別人正在加班工作、很累的時候,我們跑去探班,
幫他帶一點吃的東西打氣,這就是「差し入れ」
這個字很常用,要記起來喔!
其他選項的意思是
① やっぱり:果然~
② いきなり:突然
④ 課長は差し入れ:課長是慰勞品?語意不通…
順帶一提,和「せっかく」相似的字彙,
還有「わざわざ」這個字,有些人會不小心混淆
「わざわざ」是「特地」的意思,不過和「せっかく」不同的地方
在於「わざわざ」多用於感謝對方的時候
「せっかく」比較無法表現這樣的意思,這一點要注意一下
例:
? せっかく来てくれてありがとう
○ わざわざ来てくれてありがとう!
(感謝你特地前來)
? せっかく電話してくれてありがとう!
○ わざわざ電話してくれてありがとう!
(感謝你特地打電話過來)
課長和客戶在會議室中開會,沒想到突然傳出慘叫聲…
考考大家,後輩的那句話是什麼意思呢?
請作答!

正解:② 張本人(ちょうほんにん)
解說:
本回的主題是「張本人」這項用法
大家可能都看過「張本人」這個日文單字,
「張本人」並不是姓「張」的人,而是「真正犯人」的意思
不過,你會不會好奇,「張本人」這樣的奇妙說法,是怎麼來的呢?
我們來稍微解說一下
首先,「張本人」這個字,
斷句方式不是「張・本人」,而是「張本・人」才對
張:はる,表示將東西展開、鋪平的樣子
例:
テントを張る(展開帳篷、架設帳篷)
蜘蛛の巣(くものす)を張る(蜘蛛結網、展開網子)
本:ほん,根本、本源的意思
因此,「張本」這個字結合起來,
直譯就是「展開某事件的、引起某事件的源頭」,
加上「人」這個字,變成「張本人」,
意思就會是「引起某事件的人、始作俑者」之意
簡單來說,「張本人」就是我們中文「始作俑者」的意思,
表示一開始引發事件的人、事件的源頭、真正的犯人。
相當於日文「真犯人(しんはんにん)」之意,
不過「真犯人」指的是犯罪主謀,「張本人」則不一定是犯罪,
可以廣泛用於「引起某個事件」的人
在句子當中,會當作名詞使用,帶有一點點負面語氣,
使用時要注意一下(儘量不要拿來對朋友使用喔)
我們多舉幾個例句,幫助大家理解
例:
彼女が変な噂を流している張本人だ。
(她是散佈奇怪謠言的真正犯人)
今回の騒ぎを起こした張本人はKenさんです。
(引起本次騷動的始作俑者是Ken)
イタズラの張本人は、猫ちゃんでした!
(惡作劇的真正犯人,原來是小貓)
彼は山海関を開き、清軍を中国本土に導き入れた張本人である。
(他是打開山海關、將清軍引進中國本土的主謀)歷史書籍敘述
因此,會話情境的意思就是:
課長:誰の仕業だ!お客様が驚いてカツラ飛んじゃったぞ!
(是誰幹的好事!客戶嚇到假髮都彈飛了!)
Ken:えっ!?
(咦?)
後輩:イタズラの張本人は目の前で震えてますよ…
(惡作劇的始作俑者,就在你面前害怕到發抖呢)
課長:な、なんということを!
(看、看你幹了什麼好事!)
正確答案是:② 張本人(ちょうほんにん)
順帶一提,日文當中有一些「看起像別人名字」的慣用語,
十分有趣,我們也來看一下吧
朴念仁(ぼくねんにん)
中文「木頭人」之意,表示「女生喜歡他、但是他完全沒發現」的男生
桂林一枝(けいりんのいっし)
表示人品高潔的樣子
梅妻鶴子(ばいさいかくし)
以梅為妻、以鶴為子,表示與世無爭的隱居生活
白水真人(はくすいしんじん)
古錢幣的名字,也當作古代中國貨幣的泛稱
暮雲春樹(ぼうんしゅんじゅ)
形容思念遠方朋友之情
時間很晚了,
課長看到Ken還在工作,於是前去關心一下…
考考大家,課長的那句話,日文會如何表示呢?
請作答!

正解:③ 手を貸す
解說:
本回主題是「手を貸す」這項用法,看起來不難,
但是要特別注意一下「使用方式」,以免不小心用錯喔
我們先來解說一下這項用法
手:中文「手」的意思
貸す:將東西借給別人
直譯就是「把手借給別人」,也就是「幫某人忙」的意思,
相當於中文的「助他一臂之力」
日文是借手,中文則是借手臂,
雖然有一點小小不同,不過應該很好理解
「手を貸す」這項用法,
和日文動詞「手伝う」意思大致相同,
不過「手を貸す」比較好發音,
大家可以實際唸唸看
「手伝う(てつだう)」真的唸起來比較累、舌頭容易打結,
而「手を貸す」唸起來輕鬆多了
相似的日文用法有:
力を貸す
協力する
サポートする
意思大致相同,都是表示「幫助對方」之意
接下來是重點,「手を貸す」使用時要注意什麼呢?
① 「貸す」是「我借出東西給別人」之意,
因此「手を貸す」只能用在「我幫對方」的時候
例:
一人じゃ無理でしょう?手を貸すよ。
(你一個人沒辦法吧?我來助你一臂之力)
大変みたいだね!大丈夫?手を貸しますよ。
(好像很辛苦耶,OK嗎?我來幫你吧)
心配しないでください。俺が手を貸すから。
(別擔心,我會幫你忙的)
② 那麼,如果是「請別人幫我忙」,該怎麼說呢?
這時可以用「手を貸してくれる・手を貸してもらう」的形式
加上「くれる・もらう」即可,表示別人為我做的事情
例:
手を貸してくれる人を探しています。
(我在找能夠幫我忙的人)
ちょっと手を貸してもらえますか?
(可以幫我一個忙嗎)
Ken君、荷物が重いから、少し手を貸してくれる?
(Ken,行李太重了,可以幫我一下嗎)
③ 日文動詞「貸す・借りる」這二個動詞很像
都是「借~」之意,那麼可以說成「手を借りる」嗎?
一般來說,較少聽到「手を借りる」這樣的說法,
通常會說成「力を借りる」,表示借用別人力量、借助別人的意思
不過,倒是有一個慣用句「猫の手も借りたい」,
表示忙到不行、忙到想跟貓咪借手~
動詞「貸す・借りる」的用法很重要,一個是借出、一個是借入
詳細教學:請見這裡
重點:
「手を貸す」用在「我幫對方」的情況
「對方幫我」的時候,會說「手を貸してくれる・手を貸してもらう」
「貸す・借りる」二個動詞的區分方式很重要,
忘記的同學可以參考上方連結
一個不小心說太多了
回到主題,會話情境的意思是:
課長:ケン君、まだ仕事してるの?
(Ken你還沒下班阿?)
Ken:そうですね…なかなか終わらなくて、遅くなりそうです…
(對啊…工作還沒弄完、今天可能會做到比較晚…)
課長:倒れたら元も子もないぞ。俺が手を貸すよ!
(弄壞身體會得不償失喔,我來助你一臂之力吧)
Ken:えっ?本当ですか!
(咦?真的嗎)
因此,正確答案就是:③ 手を貸す
其他選項的意思是
① 肩を貸す:借別人肩膀。
對方受傷了走不動,我將他的手扛在肩膀上,扶著他前進。
② 腕を貸す:小編自己創造的字,
「腕」是手臂的意思,日文中一般沒有這種說法
④ 課長を貸す:借課長…
說到日本夏天,就會想到「花火大会」和熱鬧的祭典,
今天晚上,前輩和後輩一起相約去看煙火,
走著走著就聊到Ken和課長
考考大家,會話中的空格,應該填入什麼日文字彙才對呢?
請作答!

正解:① 見える・見られた
解說:
本回的主題是動詞的「可能形」變化
我們在初中級階段學過「動詞可能形」的用法,
表示「可以〜、能夠〜」的意思
例:
漢字を書く。漢字が書ける(能夠寫漢字)
5時に帰る。5時に帰れる(能夠5點回家)
7時に起きる。7時に起きられる(能夠7點起床)
単語を覚える。単語が覚えられる(能夠記住單字)
野球をする。野球ができる(會打棒球)
今すぐ来る。今すぐ来られる(現在可以馬上來)
你可能會心想:這個很好理解嘛,看起來不難啊,我早就學過了啊
但是,事情可沒這麼簡單,日文中有少數動詞,具有「特殊可能形」,
經常會讓學習者一頭霧水、摸不著頭緒。例如「見る」和「聞く」
動詞「見る」的可能形用法有二種:見られる・見える
這二種用法,直譯成中文都是「可以看見」,
那麼意思有什麼不一樣呢?該如何區分使用呢?
我們今天就來徹底解決這項問題!
動詞「見る」的二種可能形用法,區別在於:
見える:
表示身體不用移動,就會自然映入眼簾的景物
例:
コンタクトをつけているから、黒板の字がよく見える。
(我有戴隱形眼鏡,因此黑板上的字看得很清楚)
いい天気だから、窓を開けると、台北101が見えます。
(天氣很好,打開窗戶就看得見台北101)
見られる:
表示帶有某種目的,自己主動選擇去觀看
例:
スマホって便利だね!電車に乗るときもビデオが見られる。
(智慧型手機真方便!坐電車的時候也可以看影片)
動物園に行くと、パンダとコアラが見られるよ。
(去動物園的話,可以看到貓熊和無尾熊喔!)
簡單來說,我們可以這樣記憶
見える:中文「看得見」,表示張開眼睛就看得見
見られる:中文「可以看」,表示自己選擇要去看某東西
用法方面,要特別注意一下助詞的部份
一般來說,動詞可能形的前面,會使用助詞「が」,
不過使用「を」也不算錯,二者都可以
例:
小説を書ける・小説が書ける(能夠寫小說、有能力寫小說)
日本語を読める・日本語が読める(能夠閱讀日文)
但是要注意一下,這裡的「見える」,前方一般只會用助詞「が」
? ここから富士山を見える
◯ ここから富士山が見える
(從這裡看得見富士山)
? まっすぐ歩くと、駅を見える。
◯ まっすぐ歩くと、駅が見える。
(直直走就會看見車站)
回到主題,情境會話的意思是
先輩:ほら、ここから見えるよ!花火!
(妳看,從這裡看得見煙火耶)
後輩:本当ですね、きれい!
(真的耶,好漂亮)
先輩:みんなで見られたらいいな〜
(如果可以和大家一起看煙火就好了)
後輩:大丈夫ですよ。課長とKenさんはあとから来ますよ!
(OK啦,課長和Ken等下就會過來了)
因此,正確答案是:正解:① 見える・見られた
從這裡看得見煙火,是「自然映入眼簾」,使用「見える」
和大家一起看煙火,則是「自己的選擇」,使用「見られる」
順帶一提,有這種特殊可能形變化的,還有「聞く」這個動詞。
區別方式大致相同:
聞こえる:
表示不用刻意去聽,就能夠聽到的聲音
例:
すみません、声が小さくてよく聞こえません。
(不好意思,你的聲音太小了、聽不清楚)
隣の部屋から猫の鳴き声が聞こえる。
(從隔壁房子傳來貓叫聲)
聞ける:
表示帶有某種目的,自己主動選擇去聽
例:
インターネットで有名大学の授業が聞けるようになった。
(現在可以在網路上收聽著名大學開設的課程)
ラジオが聞けるアプリを教えてください。
(請告訴我有什麼APP可以收聽廣播)
休假中的前輩,跑到公司來幫忙大家工作
考考大家,Ken的那句日文,到底是什麼意思呢?
請作答!

正解:① 妳不來也沒差
解說:
今天的主題是「来なくていい」這項用法,
情境會話中,前輩明明在休假,卻跑到公司幫忙大家工作,真是貼心
不過,Ken說了一句「来なくていいですよ」激怒了前輩,讓她氣到不行
為什麼這句話,會讓前輩這麼生氣呢?
「来なくていい」看起來不像是罵人的話啊,其中有什麼奧祕呢?
我們接下來進行解說~
我們在教科書上學過「動詞て形+いい」用法,
看起來是「可以〜喔」的親切用法,
例:
食べていいよ。(可以吃喔)
休んでいいよ。(可以休息喔)
このパソコン、使っていいよ。(你可以用這台電腦喔)
不過如果是否定形態的話,那麼就會帶有比較不同的語氣,
具有「你不用〜也沒差、沒必要」的消極語氣
例:
もう言わなくていい。(沒必要多說)
この仕事、しなくていい。(這份工作,不做也沒差)
メール送らなくていい。(不用寄信也沒差)
因此,「来なくていい」這樣的說法,
並不是「沒來也沒關係啦~呵呵呵」這種親切的感覺,
反而是帶有「你不用來了」「反正來不來都沒差」語氣,
很不客氣,也難怪前輩會氣到了,
記得以前在大學日文系上會話課時,
有一次老師直接對著某位同學說:
「もういい。来週来なくていい。」
口氣非常嚴厲,帶有命令的感覺,讓大家嚇得心驚膽跳
因此,像是「~なくていい」這樣的用法,
平時還是少用為妙,容易引起不必要的誤會〜
情境會話的中文意思是:
先輩:おはようございます。
(大家早)
Ken:あれ?先輩は今日休みでしょう?
(咦?前輩妳今天不是放假嗎)
先輩:急に大仕事入ったでしょう、手伝いに来た!
(聽說今天突然來了大案子、我來幫忙啦)
Ken:来なくていいですよ。
(妳不來也沒差啦)
先輩:……
(心裡一定氣炸了)
因此,正確答案就是:① 妳不來也沒差
# Ken肯定完蛋了
那麼,可以說成「来なくてもいい」嗎?
使用「〜てもいい」這個句型,會比較禮貌一點嗎?
其實,多了一個助詞「も」,
雖然語氣有好一點點,但是意思還是差不多,
具有「來也可以,不來也可以,沒差」的語氣,還是不太理想,
例:
来なくてもいい。(不來也是可以)
言わなくてもいい。(不說也是可以)
食べなくてもいい。(不吃也是可以)
在情境當中,較適合的說法是:
あ、でも無理しないでくださいね!
(啊,不過不必太過勉強喔!)
使用「無理(むり)」來表達的話,
就可以真實傳達本來的意思囉!
如果Ken一開始就這樣說的話,相信就不會激怒前輩了吧
今天有位客人,特地來公司找課長,
結果Ken說一句話,客人就…
考考大家,Ken的那句話,日文真正的意思是什麼呢?
請作答!

正解:② 你算哪根蔥啊?
解說:
會話情境中,有客人來公司找課長,
Ken想問對方「請問您是哪位」,
結果脫口而出「何様ですか」,讓客人臉上三條線…
日文「何」是很常見的疑問詞,
例:
お名前は何ですか?(你的名字是什麼?)
另外,「様」則是用於禮貌稱呼別人時,帶有敬意,
例:
お嬢様(令千金)
お子様(您的小孩)
お客様(客人)
鈴木様(鈴木先生/小姐)
二個加起來,說成「何様(なにさま)」,看起來很禮貌、沒什麼問題啊?
不就是「請問你是誰」之意嗎?為什麼會讓客人無言呢?
我們接下來進行解說〜
「何様」這項用法,雖然看起來有禮貌,
不過其實具有「嘲諷」的語氣
「様」是敬稱,用於地方和身份比較高貴人,
因此「何様」就是「你以為你很高貴啊、你少自以為是了」的意思,
簡單來說,就是我們中文常說的「你算哪根蔥啊、你以為你是誰啊」之意,
具有負面語氣,用來諷刺別人
例:
そんなにわがままを言って、何様ですか?
(一直說那種任性的話,你算哪根蔥啊)
まだ新人なのに1時間遅れるなんて、何様のつもり?
(明明是新進人員,卻還遲到一小時,你以為自己是誰啊)
彼に挨拶しても返事が来なくて、何様って感じですね。
(跟他打招呼,他卻完全不理人,感覺真自以為是)
ねえ、自分を何様だと思っているんだ!
(喂,你少給我自以為是了!)
会社に色んな人がいる。親切な人もいれば、何様?みたいな人もいる。
(公司有形形色色的人,有的人很親切,也有的人很自以為是)
你可能會心想,哇這真是個陷阱,明明是「様」,結果是罵人的話,
看起來禮貌,結果非常失禮。日文中還有類似這樣的字嗎?
有,還有二個字,我們使用時也要注意一下
① 貴様(きさま)
古時候是尊稱,現在則變成罵人的話,相當於中文「你這混蛋」
② いかさま
意思是「出老千」,源自江戶時代的武士用語,表示賭博時的作弊行為,
不過小編都記成「烏賊様」,烏賊在情況不利時就吐墨汁跑掉~
回到情境會話,中文意思是:
客:すみません、大沢課長いますか?
(不好意思,請問大沢課長在嗎?)
Ken:あの、何様ですか?
(那個,請問你是哪根蔥?)
客:……
Ken:???
因此,正確答案就是:② 你算哪根蔥啊?
Ken覺得自己說話很禮貌,其實是用了很失禮的說法,直接嘲諷客人~
這裡比較自然的說法是:
どちら様でしょうか?
どなた様でしょうか?
(請問您是哪位?)
更好的說法是:
お名前を伺ってもよろしいでしょうか?
(請問您的大名是什麼呢?)
這樣就不會有失禮的問題了,我們可以直接學起來,
這樣臨時要用的時候,就不會說錯或突然卡住說不出來了〜
順帶一提,除了「様」之外,日文的「いい」也有類似功能,
日文形容詞「いい」是「好的、不錯的」之意,一般用於好的情況,
但是,有時也可以用於罵人的時候,要稍微注意一下
① いい加減:態度隨便
Kenは本当にいい加減な人だ。
(Ken真的是很隨便的人)
② いい大人:都是大人了
もういい大人だから、自分で判断できるでしょう?
(你都這麼大的人了,自己能夠判斷吧?)
③ いい迷惑:被捲進麻煩事當中,覺得很煩
彼らの喧嘩に巻き込まれて、本当にいい迷惑だ。
(被捲進他們的爭執裡,真是讓人覺得很煩)
④ いい年:都老大不小了
いい年してこんなマナーも分からないの?
(都老大不小了,連這種禮節都不會嗎?)
中午休息時間,
大家分享搶購限定商品的經驗
考考你,標橘色的那三句話,會如何表示呢?
請作答!

正解:② セーフ
解說:
本回的主題是「ギリギリセーフ」這項字彙,
情境會話中,課長買到了貓罐頭、前輩搶到門票、
後輩入手限定甜甜圈,都用了「ギリギリセーフ」這個字
這個字看起像外來語,不過其實是日本人自己創造的字彙,
日常生活中,使用的頻率非常高,無論是工作或是私底下,
都會常常用到,大家一定要記住這個字(笑)
可能有人猜到了,「セーフ」是從英文「Safe」來的,
表示「安全」的意思,
那麼,前面的「ギリギリ」又是什麼呢?二個加起來,是什麼意思呢?
說到「セーフ」,就會想到「アウト」,
既然有「ギリギリセーフ」這個字,
那有沒有「ギリギリアウト」這個字呢?
這些疑問,我們一次進行解答,讓你三分鐘就記住、再也不會忘記〜
首先,我們解說一下「ギリギリセーフ」這個字
可以分成二個部份來看:
① ギリギリ
漢字寫成「限り限り」,當作副詞使用,出現在動詞的前面,
表示「在時限內勉強趕上、好不容易趕上」之意,
例:
締め切りにギリギリ間に合った。
(勉強趕上截止期限)
時間ギリギリに完成した。
(勉強在時間內完成)
61点取った。ギリギリで合格した!
(拿了61分,勉強合格了!)
② セーフ
從英文「Safe」來的,原來是棒球用語,表示「安全上壘!」的意思。
「ギリギリセーフ」這項用法,其實本來也是用在棒球比賽上,
表示「跑者踩上壘包時,守備員剛好接到球」的
「差一點點就出局、勉強安全上壘」之意,
現在,則是廣泛用於「在截止期限的前一刻剛好完成」的意思,
相當於中文的「千鈞一髮、勉強做到、差一點點」之意
例:
授業が三時に終わったので、雨ギリギリセーフ!
(課到三點結束,差一點就淋到雨了!)
今日は終電ギリギリセーフ!
(今天勉強趕上最後一班電車!)
另外,也可以用在「勉強不觸犯某項規則、界限」的情況,
例:
ギリギリセーフな言い方。
(勉強不得罪人的說話方式)
ギリギリセーフなCM。
(勉強合法的廣告)
ギリギリセーフな株取引。
(勉強合法的股票交易、勉強來得賣出股票)
我們再舉一個情境例句,幫助理解
Ken:よかった!やっと時間通りに企画書を書き上げた!
(太好了,終於在時間內寫完企劃書了)
同僚:ホントだね!お疲れ様!
(真的耶,辛苦了)
Ken:もう〜ホントに危なかったなあー
(真是的,真的好險)
同僚:そうだね。ギリギリセーフだね!
(是啊,真是千鈞一髮!)
回到問題情境,中文意思就是:
課長:幻のネコ缶、ゲットできた!ギリギリセーフ!
(夢幻貓罐頭到手啦!差點買不到!)
先輩:握手会のチケット、ゲット!ギリギリセーフ!
(搶到握手會門票啦!還好買到了!)
後輩:月曜限定のドーナツ、買えた!ギリギリセーフ!
(排到星期一限定的甜甜圈!好險有買到!)
表示「勉強拿到、差一點就辦不到」的語氣
因此正確答案就是:② セーフ
順帶一提,你可能會想,那有沒有「ギリギリアウト」這個字呢?
其實還真的有,「ギリギリアウト」有時也會在會話中聽到
意思是「只差一點點、最後還是失敗了」,帶有一點可惜的語氣
例:
59点取った。ギリギリアウト…
(拿了59分,就差一點點…)
試験の申し込みは、あと一分で間に合わなかった。ギリギリアウト…
(申請考試,差一分鐘就來得及了,就差那一點點…)
公司同事找不到蛋糕,急忙跑來問Ken有沒有看到
考考大家,Ken那句話,日文會如何表示呢?
請作答!

正解:② たまたま
解說:
情境當中,Ken明明吃了同事的蛋糕,卻想找藉口推卸責任,
連用了好幾個「たまたま」,不過最後還是逃不過前輩的制裁
「たま」這個日文字,
有很多不同的變化:たま、たまに、たまたま
這些是完全不同意思的單字,
但是很多人會混淆,不知道什麼時候該用哪一種
另外,日文當中,有些字彙和「たまたま」一樣,都是以疊字的形式出現
例如:まあまあ、まだまだ
我們又該如何快速學習這些用法呢?
接下來進行詳細解說~
① たま
這個字很特別,原意是「圓形的東西」,有四種不同的漢字寫法
玉:表示「玉珮」或「小圓球」之意
例:
玉に瑕。(美中不足,玉珮上有瑕疵)
毛玉。(衣服上的毛球)
珠:相當於中文的「珠子」
例:
そろばんの珠。(算盤的珠子)
球:運動競技用的小球
例:
台湾で一番速い球を投げる選手。
(在台灣能投出最快球速的選手)
弾:子彈的意思
例:
拳銃に弾をこめる。(將子彈裝進手槍中)
② たまに
③ たまたま
這二個字,我們一起解說
「たまに・たまたま」看起來很像,其實在意思上完全不一樣。
たまに:表示頻率、次數的副詞,
相當於中文的「偶爾」,表示偶爾做某件事
たまたま:不具有表示頻率的功能,而是「剛好、碰巧」,
表示碰巧發生某件事
例:
彼は「たまたま」眼鏡をかけて学校に来た。
(他碰巧今天戴眼鏡來學校)可能平時沒戴,今天心血來潮才戴眼鏡
彼は「たまに」眼鏡をかけて学校に来た。
(他偶爾會戴眼鏡來學校) 表示他平時就會固定戴眼鏡。
先生にたまたま会った。(碰巧遇到老師)
先生にたまに会う。(偶爾會和老師碰面)
たまたま隣り合わせた人。
(剛好坐在隔壁的人。)
二人はたまたま同じ電車に乗り合わせた。
(二人碰巧乘坐同一台電車。)
たまに来る客。
(偶爾會來的客人。)
たまに映画を見る。
(偶爾也看看電影。)
私はたまに実家に帰ります。
(我偶爾會回老家一趟。)
因此,我們可以這樣理解
たま:圓形的小東西
たまに:偶爾做某件事
たまたま:碰巧發生某件事
直接觀看這張圖表,會更清楚(點選可觀看大圖)

★ 圖表內容節錄自「音速日語單語集」課程
回到情境會話中,中文意思是:
後輩:私たちのカステラ、見ました?
(有沒有看到我們的長崎蛋糕 ?)
Ken:あ..それは僕たまたま冷蔵庫を開けて、たまたま腹減って…
(呃…我碰巧打開冰箱、又碰巧肚子餓…)
後輩:そんな…(泣)
(你怎麼這樣…)
先輩:食べ物の恨み、甘く見ないで!天誅!
(別小看食物的怨念,天誅!)
因此,正確答案就是:② たまたま
使用「たまたま」表示碰巧、剛好的意思(這裡Ken拿來當作藉口使用)
除了「たまたま」之外,日文當中,還有其他常見的「疊字詞」,
我們趁這個機會,一口氣學起來
① まあまあ
馬馬虎虎、還可以的意思,表示情況不好也不壞、勉強可接受
料理の味はまあまあだな。
(料理的味道馬馬虎虎)不難吃但也不算好吃
② まだまだ
表示某件事尚未令人滿意、有待加強, 相當於中文「還差得遠呢」之意
A:日本語上手ですね!(你的日文很好呢)
B:いえいえ、まだまだです。(沒有啦,還差得遠呢)
③ つぎつぎ
漢字寫成「次々」,形容一個接一個、很流暢沒有中斷的樣子,
相當於中文的「陸陸續續、接二連三」。
新しい音楽作品を次々と発表する。
(陸陸續續發表新的音樂作品)
④ もともと
由「元(もと)」而來,「もともと」是「原本~、本來~」的意思。
もともと日本文化が好きだから、日本語を学び始めた。
(我本來就很喜歡日本文化,因此才會開始學日文)
Ken看到前輩好像身體不舒服,於是上前關心一下…
考考大家,Ken講的那句日文,真正意思是什麼呢?
請作答!

正解:② 腦袋不正常
解說:
情境會話中,Ken看到前輩在公司昏昏沉沉的,
於是好心詢問,看她是不是頭不太舒服
但是Ken講的這句話「頭おかしいですか」卻反而讓前輩的頭更痛了…
日文形容詞「おかしい」是「奇怪、不自然」之意
例:
おかしい話。
(很奇怪的話)
パソコンの調子がおかしい。
(電腦狀況怪怪的)
体調がおかしい。
(身體怪怪的不舒服)
這樣看來,「頭がおかしい」這句話,文法並沒有錯誤啊?
不就是「頭怪怪的不舒服」之意嗎?
為什麼這句話會讓前輩的反應那麼大呢?
另外,和「おかしい」很像的,還有「変(へん)」這個形容詞
「変」也是「奇怪的、怪異的」之意,
例:
変な人があそこに立っている。
(有個可疑人士站在那裡)
ケーキは変な味がする。
(蛋糕有奇怪的味道)
雰囲気はちょっと変です。
(氣氛有點怪異)
那麼,如果Ken不說「頭がおかしい」,而改說成「頭が変」,
這樣會比較好嗎?前輩會比較不生氣嗎?
「おかしい・変」這二個日文形容詞,意思又有什麼差別呢?
我們依序進行解說
首先,我們講解一下「おかしい」和「変」這二個相似字彙
① おかしい
表示和平時情況不同、不正確、不可思議的事物,
也可以表示「好笑」的意思,
相當於中文的「好笑、奇怪」。
② 変(へん)
表示和一般情況不同的異常情形,
通常用於不好的方面,帶有不舒服的感覺。
相當於中文的「怪異、可疑」
例:
家の前に、おかしい人が立っている。
(家前面站了一個怪人,例如一直對人傻笑等等)
家の前に、変な人が立っている。
(家前面站了一個可疑人士,有危險不舒服的感覺。)
彼のモノマネはおかしくて、みんな大笑いした。
(他的模仿表演很奇妙,讓大家大笑。)
エンジンの調子が(おかしい/変な)ので、車を修理に出した。
(引擎的情況有點怪怪的,因此將車子拿去修理。) 二者都可以
風邪をひいて、声が変になった。
(感冒了,聲音變得很奇怪。)
この牛乳は変な味がする。飲まないほうがいいよ。
(這罐牛奶有怪異的味道。不要喝比較好喔。)
因此,Ken對前輩說的那句話,意思就會是:
頭がおかしい → 頭腦有問題、頭腦不正常
這種情況下,改用「変」來表示,會比較好嗎?其實也差不多
頭が変です → 腦袋很怪、讓人不舒服
其實我們中文也相同,
如果我們說「那個人頭腦怪怪的」,
大家也會往負面方向想,覺得對方是一個怪人、不正常的人吧
結論就是,Ken無論用「おかしい・変」,都會讓前輩氣到暈倒….
情境會話的中文意思就是:
Ken:先輩、大丈夫ですか?
(前輩妳沒事吧)
先輩:頭がちょっと…
(我的頭…)
課長:どうしたの?何かあったの?
(怎麼啦?發生什麼事了?)
Ken:課長、先輩は頭がおかしいですよ!
(課長,前輩的腦袋有問題!)
先輩:…
因此,正確答案就是:② 腦袋不正常
那麼,如果我們想表達
「頭昏昏沉沉的、不舒服」之意時,該如何表示呢?
這時,可以使用以下說法:
頭がぐらぐらする。
(頭昏昏沉沉)
めまいがする。
(頭暈)
頭痛(ずつう)がする
(頭痛)
体調が優れない(すぐれない)。
(身體不太舒服)萬用句
Ken早上和公司前輩打招呼,展示他的新髮型,
沒想到前輩回了一句…
考考你,請問前輩的意思是什麼呢?
請作答!

正解:① 新髮型還不錯
解說:
本回的主題是「いいじゃない」這項用法
我們知道,日文形容詞「いい」意思是「好的、不錯的」
例:
天気がいい。(天氣很好)
スタイルがいい。(身材很好)
「~じゃない」則是表示否定的用法
例:
今日は月曜日じゃない。(今天不是星期一)
彼は彼氏じゃない。(他不是我男朋友)
問題來了,二個字加起來,變成「いいじゃない」,
意思是「很好」還是「很不好」呢?
是正面的意思,還是負面語氣呢?
我們對日本朋友說話時,
可不可以用「いいじゃない」這項說法呢?
接下來進行解說~
首先,這裡的關鍵是「~じゃない」日文句型,有二種用法:
① 表示名詞或「な形容詞」的否定,剛才提過
例:
彼は学生じゃない。
(他不是學生)
あの図書館は静かじゃない。
(那間圖書館不安靜)
② 表示反問,接在句子後方,相當於中文的「~不是嗎?」,
也可以說成「~じゃないか/~じゃないですか」
例:
さっき言ったじゃない!
さっき言ったじゃないか!
(我剛才不是說了嗎!?/我剛才說了,不是嗎!?)
年下男子っていいじゃない!
年下男子っていいじゃないですか!
(比自己年輕的男生也很好,不是嗎?)
因此,同樣一句話,可能會有二種意思。
這時要如何區分呢?
例:
学生じゃない
→ 不是學生
→ 你是學生,不是嗎?
方法1:口語會話時,二者重音不同。
① 單純否定:学生じゃない。(不是學生)
重音:在「な」之後降下
② 反問語氣:学生じゃない!(你是學生,不是嗎?)
重音:在「じゃ」之前降下
方法2:用前後文判斷
彼は学生じゃない。教員だ。
(他不是學生,是教職人員)單純否定
就職の話は少し重いね。彼はまだ学生じゃない。
(找工作的事太沉重了,你還只是學生,不是嗎?)反問語氣
有時,這二者也會一起使用,表示「否定+反問」的語氣,
例:
もう学生じゃないじゃない!しっかりしようよ。
(你都已經不是學生了,不是嗎? 振作一點啦!)
落ち込む場合じゃないじゃない。元気出して!
(現在不是洩氣的時候,不是嗎? 打起精神來~)
これ、青じゃないじゃない!
(這明明就不是藍色,不是嗎?)
回到主題
「いいじゃない」這項用法,其實很容易判斷其意思
日文「いい」是「い形容詞」
否定形是「よくない」,而不是「いいじゃない」
因此這裡的「いいじゃない」只會有一種意思,就是表示反問
這句話由於語氣有點隨興,
因此常用在「上司對下屬」或「前輩對後輩」說話的時候
中文經常翻成「還不錯啊、還可以啊」
例:
Ken:課長、企画書どうでしたか?
(課長,企劃書還可以嗎)
課長:いいじゃない。よく頑張った!
(還可以啊,辛苦你了)
Ken:先輩、食事会は焼肉屋にしませんか?
(前輩,聚餐要不要辦在燒肉店?)
先輩:いいじゃない。そうしよう。
(還不錯啊,就這麼辦)
Ken:今週の日曜日、海に行かない?少し遠いけど。
(這週日,要不要去海邊,雖然有點遠)
友人:いいじゃない。ドライブも好きだから。
(可以啊,我也喜歡坐車兜風)
因此,情境會話的意思是:
Ken:先輩、髪型を変えてみましたよ。ほら!
(前輩,我換新髮型了,妳看!)
先輩:おお、いいじゃない!
(喔喔、還不錯啊)
Ken:(⊙.☉)?
正確答案就是:① 新髮型還不錯
我們複習一下重點
「~じゃない」的二項用法
① 表示名詞或「な形容詞」的否定
② 表示反問,接在句子後方
如何判斷是哪一種?
① 口語會話時,二者重音不同。
② 用前後文判斷
今天課長鼓起勇氣,向心儀已久的同事K告白,不過同事卻回覆…
考考大家,課長到底會不會告白成功呢?

正解:② 成功的機率低
解說:
課長向同事告白,使用了很有男子氣概的
「俺と付き合ってください」,中文就是「請跟我交往吧」
不過,對方卻沒有明確表示接受或拒絕,
只說了「ちょっと考えさせて」這個模糊的回答
那麼,課長到底有沒有機會呢?是告白成功、還是被發了好人卡呢?
接下來進行解說~
「考えさせて」是動詞「考える」的使役用法,意思是「讓我想」
前面加上「ちょっと」,
意思就會是:ちょっと考えさせて(稍微讓我想一下)
在受到別人告白時,若是自己心儀的對象,會說「はい、お願いします!」
如果是明確討厭的人,則會說「ごめんなさい」來拒絕
那麼,什麼時候會說「考えさせて」呢?
★ 雖然不討厭、可是也不喜歡,就只當作朋友
★ 不好意思當場直接拒絕,怕對方受傷(雖然之後還是會拒絕)
★ 嚇到了,想先逃離現場、之後再想辦法
一般來說,雖然說「ちょっと考えさせて」,字面意思是「讓我想一下」
但是其實心中答案已經確定了,除非有特殊事件來個大逆轉,
否則成功機率不高,很大機率會拒絕對方的告白
也就是說,課長有極高的機率會被發朋友卡或好人卡….^^|
同事要印東西、但影印機好像有問題,問了一下Ken,但是他卻…
請問Ken這次又犯了什麼日文錯誤、讓同事們感到無語呢?
請作答!

解說:
情境當中,前輩對Ken說「公司的影印機好像怪怪的」,
Ken回了一句「知りませんよ」,讓前輩瞬間無言
後來後輩要影印東西時,發現不能印,
於是向Ken求助「どうしたらいいですか?」,
然後Ken說了一句「知らない」,讓後輩當場傻眼,不知道該如何是好…
但是,為什麼說「知らない」,會讓同事的反應這麼大呢?
這不就只是中文「不知道」的意思嗎?Ken究竟犯了什麼錯呢?
另外,小編也想起一位學生分享的事情
他在學校上日文課,講課的是年輕日本老師,
在教完文法句型之後,日本老師點同學起來回答問題,
老師問同學「○○さん、答えは何でしょうか」,
結果那位被點名的同學,當下有點慌、想不起答案,
就回老師一句「知りません」,意思是「我不知道答案…」
結果,那位日本老師瞬間臉垮了下來,原本的笑容都不見了,
看上去很生氣。沉默了好久、平復心情之後,老師才繼續講課,
讓全班學生都一頭霧水,不曉得發生了什麼事情。
他覺得奇怪,為什麼學生說一句「知りません」,
會讓老師氣到差點教不下去呢?
使用「動詞ます形」,看起來並沒有不禮貌,不是嗎?
我們本回就來解答這個問題,
讓大家不會因為用錯日文而激怒對方、或讓自己的人際關係變糟~
首先,我們先講解一下,
日文的「知る・分かる」這二個字彙,中文經常都翻譯成「知道、明白」,
但是,這二個字的意思和用法不太一樣,
① 知る(しる)
用來表示不需要動腦思考就知道的事情,相當於中文的「知道」
例:
彼の名前を知っている。
(我知道他的名字)
電車の時刻を知っている。
(我知道電車的時刻)
② 分かる(わかる)
用來表示需要動腦筋、進行思考後才知道的事情,
相當於中文的「了解、明白」
例:
この質問の答えが分かる。
(我明白/了解這個問題的答案。)
彼の思うことがわかる。
(我明白/了解他的想法。)
接著,我們來看看「否定形態」
知る → 知らない
分かる → 分からない
看起來很簡單,
「知らない」是「不知道」之意,「分からない」是「不明白」之意
但是,這裡有一個陷阱,要特別注意!
當別人問我問題時,若是回答「知らない・知りません」,
會給對方一種「那種事不用動腦思考、少問那種問題、少管我」的感覺,
聽起來有一點負面語氣,不太禮貌
類似中文「和我無關、我不知道」的感覺
我們舉個情境例句:
同僚:Kenさんは今週の土曜日、何か予定がありますか。
(Ken,這星期六,你有什麼計畫嗎?)
Ken:知りません。
(我不知道。)
同僚:(無言)
同僚:社長は明日の会議に出ますか?
(明天社長會出席會議嗎?)
Ken:それは知りません。
(這件事我不知道。)
同僚:(無言)
簡單來說,我們可以這樣記憶
知る:知道
分かる:了解、明白
知らない:和我無關、我不知道
分からない:我不懂、我不明白、我不清楚
在日常會話時,我們要特別注意使用方法,
如果要表示「我不太懂、我不清楚」的話,
那麼儘可能使用「分からない」,
儘量別使用「知らない」,以免讓對方誤會,
覺得我們在推卸責任、事不關己。
情境例句:
先輩:Ken君、お客様のメールアドレスは?
(Ken,客戶的電子郵件是什麼?)
Ken:それはちょっと分かりません。調べてきます!
(我不太清楚,我去查一下)
先生:Kenさん、この問題の答えは何でしょう?
(Ken同學,這個問題的答案是什麼?)
Ken:すみません、分かりません…
(不好意思,我不清楚…)
同僚:Kenさん、新人の鈴木さんってどんな人?
(Ken,新進社員的鈴木,是什麼樣的人呢?)
Ken:分からないね。一度しか会ったことがないから。
(我不清楚耶,只見過她一次而已)
後輩:Ken先輩、今年の社員旅行はどんな感じですか?
(Ken前輩,今天的員工旅行情況如何呢?)
Ken:さあ、詳しくは分からないね。
(呃,詳細我不太清楚耶)
因此,情境的中文意思就會是:
先輩:コピー機の調子が悪いみたいだよ
(影印機好像有問題喔)
Ken:そうですか?それは知りませんよ
(這樣啊,那不關我的事)
先輩:…
後輩:コピー機はエラーコードが出っています…
どうしたらいいですか?
(影印機跳出故障燈號,該怎麼辨呢)
Ken :え?知らないよ
(咦?我怎麼會知道)
後輩:…
如此一來,同事們當然會無言了,
覺得Ken一副事不關己的樣子,太沒同情心了
我們可以改成「分かりません」來表示,會更合適:
先輩:コピー機の調子が悪いみたいだよ
(影印機好像有問題喔)
Ken:本当ですか?詳しくは分かりませんが、調べてきます。
(真的嗎?我不太清楚耶,我去看一下)
後輩:コピー機はエラーコードが出っています…
どうしたらいいですか?
(影印機跳出故障燈號,該怎麼辨呢)
Ken :私も分からないね。課長に聞くね。
(我也不太清楚耶,我去問課長)
順帶一提,經常誤用的,還有「関係ない」這個字,
很多日文初學者,容易用錯這個字,導致不必要的誤會
関係:和中文「關係」相似
ない:否定用法,「沒有」的意思
因此,很多人會把「関係ない」當成中文「沒有關係」的意思,
在會話中不小心用錯
例:
(對方不小心踩到我的腳)
A:あ、すみません!
B:いいえ、関係ないです。
(店家請我稍等五分鐘)
A:5分ほどお待ちいただけますでしょうか?
B:関係ないです。
但是,其實「関係ない」的意思是:這和我無關、不干我的事
語氣有點不太客氣,一般只有特殊情況(例如吵架)時才會使用
因此,上面的用法都是錯誤的,
對方心裡可能會覺得「你在兇什麼啊、莫名其妙」
這種情況下,我們可以改用「大丈夫(だいじょうぶ)」來表示
A:あ、すみません!
(啊對不起)
B:いいえ、大丈夫です。
(沒關係〜)
A:5分ほどお待ちいただけますでしょうか?
(可以請您稍等五分鐘嗎?)
B:はい、大丈夫ですよ。
(好的,OK沒關係〜)
課長約大家晚上一起吃飯,但是Ken這時正在總公司開會…
考考大家,插圖中前輩的那句話,日文會如何表示呢?

正解:② まま
解說:
情境當中,課長約大家晚一起吃飯,
這時Ken剛好在外面開會,因此前輩傳訊息給他,
前輩用了「そのまま」這個字,意思是「你開完會後直接去餐廳」
這裡有一個很有趣、也很實用的日文用法「まま」
很多人聽到「まま」,應該會想到前幾年很紅的「冰雪奇緣」
電影主題曲「Let It Go」,日文名稱就是「ありのまま」
另外,我們形容一個人任性、不聽人說話,也會說「わがまま」
「まま」這個字聽起來,像是中文的「媽媽」,
其實,日本的小朋友還真的會叫媽媽「ママ」
除此之外,「動詞た形+まま」還可以表達意料之外的語氣…
「まま」經常出現在日常會話中,使用頻率很高,
你可能會心想:用法好多好複雜啊,我怎麼可能記得住呢?
的確,這樣看起來,「まま」的用法確實很多,讓人難以捉摸,
但是,其實只要掌握了「まま」的基本用法,這個難題就能迎刃而解了,
還可以順便記住很多「まま」的相關單字和慣用句喔!
本回,我們就徹底解說「まま」的意思和用法~
首先是「まま」的基本意思
本意是「保持~的狀態」,用來表示某個狀態維持不變。
中文經常會翻譯成「就這樣~、就那樣~」
最常見的就是「このまま、そのまま」這二個慣用句
このまま:就這個樣子、就這樣。
例:
このままでは問題が解決しない。
(如果就這樣下去,問題不會解決的)
このまま進めば、計畫は成功するでしょう。
(如果就這樣進行,計劃應該會成功)
このままでは時間が足りないかもしれません。
(如果就這樣繼續下去,時間可能不夠)
このまま放置すると、機器が壊れる可能性がある。
(如果就這樣放著,設備可能會壞)
このまま勉強を続けると、きっと成績が上がりますよ。
(你就這樣繼續學習,成績一定會提高的)
そのまま:就那個樣子、就那樣。
例:
そのままじっとしてください。
(就那樣保持不動)
そのまま待っていてください、すぐ戻ります。
(就那樣等一下,我馬上回來)
そのまま椅子を元の位置に戻してください。
(把椅子就那樣放回原位)
そのまま冷蔵庫に入れて保存してください。
(就那樣放進冰箱保存)
文書をそのまま印刷してください。
(把文件就那樣列印出來)
一般日常會話中,還另外二種主要用法
① 名詞+まま
② 動詞+まま
我們依序來看~
① 名詞+まま
一般常使用「名詞+のまま」的形式,不過偶有例外,例如「わがまま」
ありのまま:真實的、不加修飾的
例:
彼はありのままの事実を話してくれた。
(他告訴我事實的真相)
この写真はありのままの風景を捉えている。
(這張照片捕捉了風景的真實樣貌)
ありのままの感情を素直に表現することが大切だ。
(真誠地表達真實感受是很重要的)
彼女はありのままの自分を隠さずに生きている。
(她活得真實,不隱藏真實的自己。)
意のまま:按照自己的想法、順利進行
例:
このアプリは意のままにカスタマイズできるのが特徴です。
(這個APP可以按照自己想法進行訂製)
計画は意のままにならず、失敗に終わった。
(計畫沒有按照想法進行,結果以失敗告終)
交渉は意のままにならない可能性もあるので、
準備をしっかりすることだ。
(交涉可能不會按照原本想法進行,所以要做好充分準備)
思いのまま:隨心所欲、很自由沒有受到任何限制
例:
ここでは、思いのままに楽しんでいいんだよ。
(在這裡,你可以隨心所欲玩樂)
彼は思いのままに演奏していた。
(他隨心所欲進行演奏)
思いのままに旅をするのは、自由で楽しい経験だ。
(隨心所欲旅行,是自由而有趣的經歷。)
彼女は思いのままに歌い、観客を魅了した。
(她隨心所欲地即興演唱,深深吸引了觀眾。)
わがまま:任性、不顧慮他人的
例:
彼はとてもわがままな性格です。
(他性格非常任性)
わがままな子供は親を困らせることが多い。
(任性的孩子常常讓父母感到困擾。)
わがままを言うな、今はみんなで協力する時だ。
(不要任性,現在是大家同心協力的時候)
彼はわがままな要求をしてきた。
(他提出了任性的要求)
② 動詞+まま
經常用於表示「意料之外、和常識相反」的事情,
中文經常會翻成「就直接~」
基本句型:動詞た形・動詞ない形+まま
我們直接看例句比較快
例:(動詞た形+まま)
窓を開けたまま寝ました。
(窗戶開著,就直接睡著了)
テレビをつけたまま、家を出てしまった。
(電視開著,就直接出門了)
宿題を机の上に置いたまま、学校に行ってしまった。
(把作業放在書桌上,就直接去學校了)
課長はパジャマを着たまま、会社に来てしまった。
(課長穿著睡衣,就直接來公司了)
買ったまま読まなかった本がたくさんある。
(有很多書,買了之後直接放著沒讀)
例:動詞ない形+まま
電気を消さないまま寝てしまった。
(沒有關燈,就直接就睡了)
仕事が忙しくて、ランチを食べないまま会議に出た。。
(工作太忙了,沒吃午餐就直接去開會了)
傘を持たないまま外に出ました。
(沒帶傘就直接出門了)
説明を読まないまま、機械を組み立てました。
(沒看說明,就直接組裝了機器)
本を読まないまま、図書館に返却した。
(書還沒有讀,就直接還給圖書館了)
因此,情境會話的中文意思是:
先輩 :レストラン予約できましたよ!(我預約好餐廳了)
課長:そうだ、ケン君は今本社で会議中。
終わったらレストランに集合するように伝えて〜
(對了、Ken現在在總公司開會、妳通知他會議結束後直接到餐廳會合~)
先輩:そのままレストラン行ってね!(你就直接去餐廳吧)
因此,這裡的正確答案就是:② まま
由於「まま」和「ママ(媽媽)」同音,因此這裡的選項,都和爸媽有關
① パパ:小朋友叫自己的爸爸
② まま:除了上述意思外,小朋友叫媽媽也是用「ママ」
③ はは:向外人稱呼自己媽媽的時候
④ ちち:向外人稱呼自己爸爸的時候
公司同事走在街上,意外發現Ken和課長一起走進旅行社,
於是她們偷偷進行觀察,沒想到…
考考大家,前輩的那句話,日文會如何表示呢?

正解:② 裏がありそう
解說:
情境當中,前輩看到Ken和課長一起走進旅行社,
眉頭一皺、感覺事情並不單純,因此說了「裏がありそう」這句話
意思是「感覺有內情、有隱情」,這是很常見的日文單字
日文當中,表示位置的字彙有很多種,
例如:上、下、前、後ろ、裏,看起來很簡單
但是,我們學習日文的時候,經常會用錯「裏」這個字彙
日文「裏」,會讓人聯想到中文的「裏面」
因此,很多人會和「中、内、後ろ」等等表示方位的單字搞混
例如:
放在車裡面
→ 車の内に置く?
→ 車の中に置く?
→ 車の裏に置く?
在信用卡後面簽名
→ クレジットカードの後ろにサインする?
→ クレジットカードの裏にサインする?
我們中文的表達方式很單純,
只要用「裡面、後面」就可以解決大多數情況,
但是日文當中,則是分成很多用法,而且意思都不太一樣
那麼,我們該如何理解才好呢?
本回就來詳細解說「裏、中、内、後ろ」這四項用法
我們分成二部份解說,先講「後ろ・裏」,這二個字意思很像,
然後再說「中、内」這二個讓人搞不清楚的單字
首先是「後ろ・裏」
① 後ろ(うしろ)
中文是「後面」,表示方位,在某物或某人的後面或後方
例:
彼は私の後ろに立っていた。
(他站在我的後面)
彼女は教室の後ろの席に座っている。
(她坐在教室的後排)
突然後ろから声が聞こえた。
(突然從後方傳來了聲音)
彼女は後ろを振り返らずに前へ進み続けた。
(她繼續往前走,沒有回頭看)
駅の後ろに新しい図書館が建設中です。
(車站的後面正在建一座新的圖書館)
② 裏(うら)
中文是「背面、反面」
通常用於描述物體的反面或背面,而不是表示方位
例如,紙張的反面、牆壁的另一面
另外,也可以表示抽象的「背後」含義,例如某事的背後動機或隱情。
例:
ノートの裏に名前を書いてください。
(請在筆記本的背面寫上你的名字)
絵の裏には作者のサインがあります。
(畫作的反面有作者的簽名)
カードの裏にパスワードが書かれています。
(密碼寫在卡片的背面)
ドアの裏にコートをかけておいた。
(我把大衣掛在門的背面)
彼女の言葉の裏には、もう一つの意味が隠れている。
(她的話語背後隱藏著另一層意思)
事件の裏には大きな陰謀があるかもしれない。
( 事件背後可能有一個大陰謀)
就結論來說,二者的區別在於:
表示物體或情境的「背面、看不到的那一面」時,通常使用「裏」。
表示相對方位,誰在前誰在後的時候,通常使用「後ろ」。
接著,我們解說「中、内」的意思和用法
③ 中(なか)
中文是「裡面」,表示某物品在另一物的內部,這個字很好懂
例:
バッグの中に財布があります。
(包包裡有一個錢包)
このドリンクの中にはカフェインが含まれています。
(這種飲料中含有咖啡因)
ボトルの中に水が残っている。
(瓶子裡還剩下一些水)
ケーキの中にチョコレートが詰まっている。
(蛋糕裡滿滿都是巧克力)
箱の中から音が聞こえてきた。
(從盒子裡傳來了聲音)
④ 内(うち)
中文是「在〜內」,
和「中」最大的區別在於,
「内」一般多用在表示時間,例如:我會在今天內完成
「中」則多用在表示具體事物,例如:貓在房間裡面
例:
今日のうちに完成させます。
(我會在今天內完成)
今年のうちに海外旅行をするつもりだ。
(我打算在今年內出國旅遊)
午前中のうちに買い物を済ませたい。
(我想在上午這段時間內完成購物)
週末のうちに部屋の掃除をするつもりだ。
(我打算這週末這段時間內清理好房間)
一年のうちに日本語のN3試験に合格したいと思う。
(我希望在一年之內可以通過日文N3考試)
回到情境問題,中文意思就是:
Ken:このコースは…
(關於這個方案…)和服務人員討論中
後輩:まさか旅行するなんて!
(他們竟然要一起旅行!?)
先輩:何だか、裏がありそう…
(總感覺有內情…)
課長:おーい、そこの二人!ちゃんと説明しろ!
(誒、在那邊的兩人!給我講清楚)偷看被課長抓包了
這裡前輩的意思是「有內情、有內幕、有隱情」,
因此會使用「裏」這個字來表示
ありそう:ある+そう(好像),意思是「好像有〜」
裏がありそう:好像有內情、總感覺有內情
因此,正確答案就是:② 裏がありそう
其他選項的意思是:
① 内がありそう:意思不通
③ 闇がありそう:好像有非法的事、好像有見不得人的勾當
④ デートの邪魔、ごめんなさい:抱歉打斷你們約會
Ken和同事們在中午休息時閒聊,課長提議大家一起租車去露營〜
考考大家,文中那2句話,日文會如何表示呢?
請作答!

正解:② ありそう、楽しそう
解說:
情境當中,大家決定四個人一起租車去露營,好青春啊~
前輩和Ken說了這二句話:人気ありそう、楽しそう
這裡有一項很重要很重要的文法句型:〜そう
「そう」是表示樣態的基本用法,簡單來說,就是「好像是〜」之意
例:
美味しそう!(好像很好吃)
これは高そう!(這個好像很貴)
但是,這裡有一個初學者經常會頭痛的地方,
那就是「そう」其實有二種用法,
而且「そう・よう」的意思非常相似,經常會不小心用錯
舉例來說,「那間餐廳好像很好吃」,下面哪種說法是最貼切的呢?
あのレストランは美味しそうです。
あのレストランは美味しいそうです。
あのレストランは美味しいようです。
其實,以上三句都是正確的說法,只是意思有一點不一樣,
而這也是初學者最困擾的地方,我們到底該如何區分呢?
因此,本回我們就來徹底講解一下「そう・よう」的常見用法,
讓你一次弄清楚這個日文初學者學到想翻桌的句型〜
我們分三個部份講解:
・表示樣態的「そう」
・表示傳聞的「そう」
・表示樣態的「よう」
本回內文節錄自這裡,詳細內容和文法接續,請參考這篇教學文章
表示樣態的「そう」
中文是「看起來、看起來好像~」,主要用於基於觀察來描述某種狀態。
一般來說,會基於眼前的具體訊息(例如:外觀、氣味等)來表達自己的看法。
文法句型:
い形容詞-い+そう
な形容詞+そう
動詞ます形-ます+そう
例:
このケーキは美味しそうです。
(這個蛋糕看起來好像很好吃)
雨が降りそうです。
(看起來好像快下雨了)
そのプランは成功しそうです。
(那個計畫看起來似乎會成功)
この試験は難しそうです。
(這個考試看起來好像很難)
この花はもうすぐ咲きそうです。
(這朵花看起來似乎快開了)
真っ赤(まっか)で辛そうな料理。
(紅通通、看起來好像很辣的料理)
この料理は手間がかかりそうです。
(這道菜看起來好像很花精力)
その人は信頼できそうです。
(那個人看起來似乎可以信賴)
表示傳聞的「そう」
中文是「聽說~」,用於描述從他人那裡聽到的訊息或傳言。
經常用於朋友、新聞、社群媒體等等第三方的資訊。
文法句型:
い形容詞+そう
な形容詞・名詞+だそう
動詞常体+そう
例:
日本の桜は綺麗だそうです。
(聽說日本的櫻花很美)
そのレストランは美味しいそうです。
(聽說那家餐廳很好吃)
彼は新しい仕事に就くそうです。
(聽說他要開始新工作)
明日は雪が降るそうです。
(聽說明天會下雪)
彼はN1試験に合格したそうです。
(聽說他N1考試合格了)
新しいスマホは高性能だそうです。
(聽說新的手機性能很好)
新しいショッピングモールが来月オープンするそうです。
(聽說新的購物中心下個月要開張)
その歌手は引退するそうです。
(聽說那位歌手要退休了)
表示樣態的「よう」
中文是「感覺好像~」,和表示樣態的「そう」有點像,
不過經常用於「憑個人感覺」推測的情況。
「よう」有一點偏文章用語,口語會話中,也很常用「みたい」來表示
文法句型:
名詞+のよう
い形容詞+よう
な形容詞+なよう
動詞常体+よう
例:
この料理はプロの作品のようです。
(這道菜感覺像是專業人士做的)
彼は怒っているようです。
(他感覺好像很生氣)
彼女は何かを隠しているようです。
(她感覺好像在隱瞞什麼)
Kenさんは最近頑張っているようです。
(她最近感覺好像很努力)
犬が何かを感じ取っているようです。
(小狗感覺好像察覺到了什麼)
彼女は何かを探しているようです。
(感覺她好像在尋找什麼)
このプロジェクトは順調に進んでいるようです。
(這個專案感覺好像進行得很順利)
彼はパソコンに詳しいようです。
(他感覺好像對電腦很了解)
主要使用區別
樣態的「そう」:看起來~
主要基於直接觀察、描述眼前看到的東西。
傳聞的「そう」:聽說~
用於描述從其他人那裡獲得的訊息。
樣態的「よう」:感覺好像~
經常用於「憑個人感覺」推測的情況。
回到情境會話,中文意思是:
先輩:最近、SNSでキャンプの話題が人気ありそう!
(最近社群網站,看起來很流行露營的話題呢)
後輩:そうですね、のんびりで気持ちいいですよねー
(對啊,很悠閒很舒服呢)
課長:じゃ、来週の土曜、みんなで行かない?レンタカーで。
(那下星期六,我們要不要一起去露營呢?租車去)
Ken:僕行きます!なんか楽しそうですね!
(我要去!一定會很好玩!)
前輩看到社群網站很流行露營,
因為是眼睛看到的資訊,因此這裡會使用「人気ありそう」
Ken則是看到大家討論露營的事情,說「聽起來一定很好玩」,
也是基於眼前的事實進行判斷,因此使用「楽しそう」來表示
所以,正確答案就是:② ありそう、楽しそう
順便解說一下另外二個選項:
① あるそう、楽しいそう:
使用動詞常體加上「そう」
功能為表示傳聞,意思是「聽說有人氣、聽說很好玩」
③ ありよう、楽しよう:
這裡的文法接續方式錯誤,如果是「よう」
會使用「あるよう、楽しいよう」的說法
Ken要給客戶的信,沒有先請前輩確認,就寄出去了,
結果課長看到差點昏倒…
考考大家,根據前後文,括號該填入什麼字彙呢?
請作答!

正解:③ 終わった
解說:
情境當中,Ken沒讓前輩先確認,就把客戶的信寄出去了,
結果不小心把客戶名字弄錯…
Ken說了一句「やっと終わった」,課長也緊張地說「終わった」,
但是這二個「終わった」,意思可是完全不同喔
我們都學過「終わる(おわる)」這個動詞,意思是「結束」
但是,在日常會話中,
「終わる」也可以表達另一種語氣「完了、完蛋啦」
例:
すべて、終わった。
→ 意思一:全部都結束了
→ 意思二:全部都完了。
至於如何判斷是哪種意思,那就要依前後文而定了~
回到情境,中文意思就是:
Ken:メールはお客様に送りました!
(我把信寄給客戶了喔 !)
課長:えっ?メールの内容は先輩のチェックなしで?
(咦?那封信沒有先請前輩確認嗎?)慌張確認信件副本中
課長:終わった! (完了!)
Ken:そうですよ、やっと終わった!ランチに行きましょう!
(是啊!工作都做完了!我們去吃午餐吧!)
課長:いや、そっちの意味じゃないよ!
お客様の名前が間違ったよ!
(不、不是你說的那個「完了」,你把客戶的名字寫錯了!)
這裡最符合文意的選項,就是:③ 終わった
課長的意思是「完蛋啦」,Ken的意思則是「工作做完啦」,
都可以使用「終わる」來表示
其他選項的意思是:
① 始末した(しまつした):處理、善後
② 始まった(はじまった):開始
④ 大好きだ(だいすきだ):超級喜歡~
我們趁著這次機會,再多記一點日文字彙~
日文當中,除了「終わる」之外,表示「結束」意思的字彙還有很多,
像是「おしまい、打ち上げ、済む、一段落、ラスト」,
每一種的語氣都不太一樣,
剛好趁著這次機會,我們也詳細介紹一下這些單字的意思和用法,
花個五分鐘,這些常用字彙記一下吧!一次學好、不再煩惱!
依序進行介紹〜
① 終わる(おわる)
中文「結束」,表示某件事情或活動已經結束。
也可以用於負面情況,表達「完了、完蛋了」之意
例:
授業が終わる。
(課程結束了)
今日の仕事はもう終わった。
(今天的工作已經結束了)
この映画は9時に終わります。
(這部電影將在9點結束)
試験が終わったら、旅行に行きます。
(考試結束後,我會去旅行)
宛先を間違えたと!?もう終わった…
(弄錯地址了?完蛋了)
彼女にフラれた、もう人生終わったよ…
(被女朋友甩了,我人生完了)
② おしまい
也表示結束,經常用於口語中,
但是具有一種「最終結束」或「無可挽回」的語意,
相當於中文「到此為止」之意。
例:
話はおしまいだ!もう話さない!
(話題到此為止!我不再說了!)
ここで諦めたら、夢はおしまいだ。
(在這裡放棄的話,夢想就到此為止了)
彼が辞職すれば、計画はおしまいだ。
(他辭職的話,計劃就泡湯了)
全ておしまいだ。
(全部到此為止了)
③ 打ち上げ(うちあげ)
「打ち上げ」也具有「結束」之意,
但更常指的是在某個活動、項目或事件結束後
舉辦的慶祝活動或聚會,相當於中文「慶功宴」,
也說成「打ち上げパーティー」
例:
打ち上げパーティーを開く。
(舉辦慶功宴)
プロジェクト終わったら、打ち上げパーティーに行こう。
(專案結束後,我們去吃慶功宴吧)
打ち上げで美味しい食事を楽しんだ。
(在慶功宴上,我們吃了美味的食物)
演劇の最終公演の後で打ち上げがある。
(舞台劇的最後一場演出後,有慶功宴)
打ち上げのために、レストランを予約した。
(為了舉辦慶功宴,我預約了餐廳)
打ち上げで、チーム全員が集まった。
(在慶功宴上,團隊全部成員都到了)
④ 済む(すむ)
表示某事已經完成,具有「順利解決」或「擺脫困境」的語氣,
相當於中文「完成、解決」
例:
宿題が済んだら、遊びに行こう。
(完成作業後,我們去玩吧)
問題が済むまで、ここを離れないでください。
(在問題解決之前,請不要離開這裡)
支払いが済んだら、すぐに出発できます。
(付款完成後,我們就可以立刻出發)
商談が済むまで、何も計画を立てない方がいい。
(在談判順利完成之前,最好先別做任何計劃)
話し合いが済んだら、電話します。
(討論完成後,我就會打電話給你)
この手続きが済むまで、時間がかかりそうだ。
(完成這個手續,可能需要一些時間)
⑤ 一段落(いちだんらく)
和中文意思大致相同,表示「做到一個段落」之意,
表示雖然事情還沒全部完成,但是已經完成到了一定階段
例:
仕事が一段落ついたら、休憩しよう。
(工作做到一個段落後,我們休息一下吧)
会議が一段落して、少し休むことができました。
(會議開到了一個段落,得以稍作休息)
引っ越しが一段落したので、みんなで食事に出かけた。
(搬家告一段落,大家一起外出用餐)
掃除が一段落したら、コーヒーを飲もう。
(清掃工作告一段落後,我們喝杯咖啡吧)
論文が一段落ついた。
(論文寫到一個段落)
勉強が一段落ついたら、散歩しよう。
(讀書讀到一個段落後,我們去散步吧)
⑥ ラスト
源於英語「last」,常用來表達「最後」的意思,
指最後的一部分或最後的時刻。
例:
ラストチャンスですよ!
(這是最後的機會了!)
ラストシーンで、彼女は涙を流した。
(在最後一幕,她流下了眼淚)
ラストオーダーはもうすぐですよ。
(最後點餐的時間快到了)
ラストセールで、たくさんの商品を買った。
(在最後特賣中,我買了很多商品)
ラストバトルで彼は全力を尽くした。
(在最後一場戰鬥中,他使出了全力)
これがラストオファーです、考えてください。
(這是最後報價了,請您考慮一下)
今天主題是日文中的「曖昧用法」,
圖中的被拜託拍照的人,真正想表達的意思是什麼呢?

正解:① もちろんOK(當然可以)
解說:
「いいですよー」為肯定語氣,表示「OK、好啊」之意
若是說成「いいです」則為否定語氣,表示「不要」之意
差一個助詞,語氣就會完全不同喔~
肯定語氣(語調上揚):いいですね!いいですよ~!(好啊!)
拒絕語氣(語調下降):いいです。いい。(我不要)
另外二個選項意思是
② 我不太喜歡被拍照(若是明星被要求拍照的話可以說…)
③ 給我滾開
日本人說話時,一般不會說得很直接、很武斷,
使得日文中有許多「曖昧、模稜兩可」的用法,
這些用法經常讓學日文的人傷腦筋,
考考大家,情境中的Ken,想表達什麼意思呢?

正解:② 都合が悪い(不太方便、不太行)
解說:
其實「明日はちょっと…」就是「明日はちょっと都合が悪い」的意思,
一般用於拒絕對方邀約,只是省略了後半部分、感覺比較委婉一點點~
另外二個選項意思是:
① 我稍微有點時間
③ 我想稍微想一下
④ 我想現在馬上去!
「明日はちょっと…」就是明確拒絕的意思了,
對方不會再考慮,因此以上三個選項意思不太合
日文當中,有些字句的意思,會隨著情境和場合而有所改變,
下圖中的情境,課長的意思是什麼呢?

正解:① Kenが行くなら、行く
(如果Ken你去的話,我就去)
解說:
日常會話中,若是使用「~ならね」回應的話,結果通常都是肯定,
Kenさんが行くならね
→ Kenさんが行くなら、私も行くね!
其他選項的中譯:
② 如果Ken你去的話,我就不去
③ 如果Ken你去的話,我就把你揍成豬頭
④ 如果Ken你去的話,就分手
日本人說話時,一般不會說得很直接、很武斷,
使得日文中有許多「曖昧、模稜兩可」的用法,
這些用法經常讓學日文的人傷腦筋,
各位知道圖中「博物館的館員」想表達什麼意思嗎?請作答!

正解:② 写真はダメ(不可以拍照)
解說:
「それはちょっと…」話沒講完,
其實就是表示對方很為難、不知該如何開口,
也就是委婉拒絕之意。
原句可能是「それはちょっと困ります(那樣我們會有些困擾)」,
因此答案就是:② 不可以拍照
其他選項的意思:
① 可以拍照
③ 我不太清楚
④ 去拍課長的照片
放連假時,課長手機打不通,
因此Ken打電話到課長老家找他
考考大家,為什麼課長的媽媽會嚇一大跳呢?
該如何更正說法呢?

解說:
我們先來看一下完整的情境會話
Ken:よし、課長の実家の電話番号はこれだね。
(好,課長老家的電話是這個吧)
(電話をかける)撥電話
課長の母:はい、もしもし(你好,這裡是課長家)
Ken:あ、課長のお母さんですか。(啊,您是課長的母親嗎?)
課長の母:はい、そうです!(是的)
Ken:あのー、課長をください。(那個~請找課長~)
課長の母:ええ!!?(咦!?)
Ken:????
今天的問題,理所當然就是出在「課長をください。」這句話上面,
問題出在「ください」的用法
「ください」是中文「請~」的意思,
例:
鍵をください。(請給我鑰匙)
お茶をください。(請給我茶)
但是如果用在「人」身上,可是會變成非常不一樣的意思,
例:
課長をください。
(請將課長交給我!)
娘さんをください。
(請將您女兒許配給我!)
因此「課長をください」並不是「請找課長」的意思,
而是「請將課長許配給我」之意
一定要注意使用~!
在電話中,當我們要找某人時,可以使用:
〜はいますか
如果想說得禮貌一點,可以說:
〜はいらっしゃいますか
~をお願いします
〜はご在宅(ざいたく)でしょうか
因此,較自然的說法,可以說成:
課長はいらっしゃいますか
課長をお願いします
課長はご在宅でしょうか
注意在請對方轉接某人時,
要用「~をお願いします」,而不能用「~をください」~
當然,一開始就先告知自己是誰會更好:
同僚のKenと申しますが、課長はご在宅でしょうか?
(我是同事Ken,請問課長在家嗎?)
【N3】通訳を務めさせていただきます
今天主題是日文的「日文商業用語」
下圖的情境中,最後是誰去擔任口譯呢?

正解:② 後輩
今天的主題是「〜させていただきます」這項用法
這是很常使用的日文商業用語,
正式場合很常見,務必要學起來喔~
文法結構是「動詞使役形+いただきます」
★ 動詞使役形:讓我〜
★ いただきます:「もらう」的謙譲語,表示得到對方給我的某項恩惠
因此「動詞使役形+いただきます」合在一起,
意思就是「讓我做某件事、得到對方的准許做某事情」,
一般中文會翻成「請讓我〜」
例:
私に意見を言わせていただきます。
(請讓我說一下我的看法)
では、来年の営業方針を報告させていただきます。
(開會時:那麼,接下來讓我報告明年的業務方針)
其實,這項用法,
可以理解成「動詞ます形」的更禮貌說法
例:
私が手伝います。
(我來幫忙)
私に手伝わせていただきます。
(讓我來幫忙)
最新情報を報告します。
(報告最新情況)
最新情報を報告させていただきます。
(讓我報告最新情況)
商品のサンプルを送ります。
(寄送商品樣本給您)
商品のサンプルを送らせていただきます。
(讓我寄送商品樣本給您)
會話情境中,
後輩說的「通訳を務めさせていただきます」,
意思就是「讓我當口譯」,表示後輩要自己擔任口譯。
因此正確答案就是:② 後輩
【N3】言い切れないじゃない
以下是Ken和公司前輩的對話,
請大家幫一下Ken,到底前輩的話是什麼意思呢?

正解: ③ 可能會出席
解説:
「出席しないと言い切れないじゃない?」這句話裡面,
有三個表示否定的「ない」
光看到就令人頭昏,不過其實沒那麼複雜喔!
首先,語尾的「~んじゃない?」表示反問語氣,
不具有否定意思,相當於中文的「~吧?~不是嗎?」
例:
彼は来るんじゃない?
(他會來吧?)
今日は定時で帰れるんじゃない?
(今天可以準時下班,不是嗎?)
「出席しない」:不會出席
「言い切る」:說得很確定、說得很肯定
「言い切れる」:可能形用法,可以很確定、可以很肯定
「言い切れない」:可能形否定用法,無法很確定、無法很肯定
整句話連起來,就會變成:
「出席しない・と言い切れない・んじゃない?」
無法確定課長不會出席,不是嗎?
課長可能會出席,不是嗎?
因此答案就是 ③ 可能會出席
其實這裡說成「課長が出席かもしれない」就好了,更好懂
前輩是在考驗Ken的日文能力無誤(笑)
【N3】別の?他の?
情境:Ken和公司後輩,一起到超市買東西
Ken:みかん、食べる?(妳要不要吃橘子呢)
後輩:いいですね!(好啊)
Ken:これはどう?(這顆怎麼樣?)拿一顆橘子在手上
後輩:那顆看起來不好吃,選其他顆啦。
考考大家,請問後輩的「選其他顆啦」這句話,一般日文會如何表示呢?

正解:
二個都不算錯,不過「別のを選んで」是較自然的說法
「別の(べつの)」和「他の(ほかの)」中文都是「其他」的意思
不過,一般使用在會話中的時候,語氣有些微不同
別の:指「同種類」的不同事物,相當於「another」
他の:指「不同種類」的事物,相當於「other、different」
在上述會話情境中,意思會是:
別のを選んで
選別顆橘子啦(同種水果、但是不同顆)
他のを選んで
選其他水果啦(不同種類)
我們舉其他情境來解說,相信很容易就能理解
情境一:(公司)
別の仕事をしたい(我想從事別的工作)
給人感覺是「想在現在公司擔任別的職務」
他の仕事をしたい(我想從事其他工作)
給人感覺是「想去不同公司工作」
情境二:(餐廳)
このコップは汚れています。別のコップをください。
這個杯子有點髒,請給我另一個(再給一個同樣的杯子)
焼酎を飲みたいので、他のコップをください。
我想喝燒酒,請給我其他的杯子(可能現在手上的是果汁杯,需要其他不同種類的杯子)
情境二:(補習班)
時間が合わないから、別の会話クラスに行きたい。
我的時間無法配合,因此想換到另一個會話班級(同種類的班)
会話は大丈夫です。読解とかリスニングとか、他のクラスに行きたい。
會話方面不用了,我想去讀解、聽力等等其他班級(不同種類的班)
【N3】日本車站告示
下圖是日本車站的站內告示,
考考大家,空白的部份,應該填入哪一個選項最適合呢?
不審者・不審物・落書き等を( )、
すぐに駅係員にお知らせください。
① 見つけましたら
② 見かけましたら
③ 見つかりましたら
④ 見えましたら

正解:
② 見かけましたら
解說:
由於前方助詞是「を」,因此後方會接續他動詞,
四個選項中,屬於他動詞的是「1、2」
3、4都不是正解
選項3
☓ 〜を見つかりました
○ 〜が見つかりました(找到某東西~)
選項4
☓ 〜を見えました
○ 〜が見えました(看得見~)
先從正解說起
選項2 見かけましたら
動詞原形是「見かける」,意思是「偶然看到、沒故意只是碰巧看到」
例:
電車でスマホをいじっている人をよく見かける。
(在電車經常看到有人在滑手機)
昨日、Kenが鈴木ちゃんと手を繋いでいるのを見かけた。
(昨天我看到Ken和鈴木小姐牽手)
ねえ、課長を見かけた?
(那個,有沒有看到課長?)
因此用在這裡是正確的,整句翻譯是
「若是看到可疑人物、可疑物品、塗鴉,請通知車站人員」
選項 1 見つけましたら
動詞原形是「見つける」,中文是「找到」,
有二種意思,一種是找到不見的東西、一種是找到心中所想的目標物
例:
無くした財布を見つけた。
(找到不見的錢包)
警察が犯人を見つけた。
(警察找到了犯人)
使用「不審者・不審物・落書き等を見つけましたら」也不算錯,
不過由於「見つける」帶有「略為集中精神去尋找」之意,
因此如果說成「駅員が不審物・不審者を見つけた」可以,
但是用在給一般經過旅客看的海報上,就有一點點不自然~
【N3】お席を確保されてから
這是在日本高速公路休息站吃飯時拍到的告示,
考考大家,這句日文該如何解讀才正確呢?
① 請先買餐券、再來找位子坐
② 請先找位子坐、再來買餐券
③ 請由店員帶位後、再購買餐券

正解:
② 請先找位子坐、再來買餐券
解說:(最下面有相關文法的教學連結)
「お席を確保されてから」這裡的「確保されて」
是表示尊敬的用法「確保する → 確保される」
並非表示被動的「される」用法喔~
至於要如何判斷「される」是尊敬或被動呢?
其實只要用前後文意來判斷就可以了
「請先確保有位子」語意自然
「請先被確保位子」語意不自然(笑)
而「動詞て形+から」則是表示先後次序的用法
先做前項動作、再來做後項動作~
風呂に入ってから、寝ます。(先洗澡再睡覺)
着替えてから、出かけます。(先換衣服再出門)
整句日文的意思是:
お席を確保されてから、食券をお求めください。
(請先確定有座位後,再購買餐券)
順帶一提,高速公路休息站的餐廳,一般都會先找好位置再點餐
以避免發生點好餐卻沒位子坐的窘境~
—
相關教學文章:
日文的被動形用法:點選這裡
日文的敬語的主要型式:點選這裡
【N3】ない三重奏
這次的題目稍微難了一點(嘿嘿)
考考大家,在以下情境中,課長想表達的意思是什麼呢?
#Ken淚目
#話就不能好好說嗎

正解:
② 那間餐廳不好吃
解說:
我們來解說一下課長這句話的文法
あのレストランほど美味しくないレストランはないのではないか
首先,「〜のではないか」是反問句語氣,
相當於中文的「是這樣吧、不是嗎?」
和整句話的肯定否定無關,
這裡可以直接忽略「〜のではないか」不看(笑)
再來,最重要的是「〜ほど」這個字彙,
「ほど」用於表示程度,中文是「像~一樣~」
例:
中型犬ほど大きい猫。
(像中型犬一樣大的貓)
彼ほどサッカーがうまい人は、見たことない。
(我沒看過像他一樣足球這麼拿手的人)
台湾ほどいい国はないと思う。
(我認為沒有國家像台灣一樣好)
然後,將這句話分成三部分來看
「あのレストランほど」:像那間餐廳一樣
「美味しくない」:不好吃、難吃
「レストランはない」:沒有餐廳
還算好理解吧,好,現在組合起來
あのレストランほど
+美味しくないレストラン
+はない
沒有餐廳像那間餐廳一樣難吃(就是很難吃之意)
加上反問的「~のではないか」
あのレストランほど
+美味しくないレストランはない
+のではないか
沒有餐廳像那間餐廳一樣難吃,不是嗎?
結論:
那間餐廳超級難吃
課長故意要考Ken日文
一般情況下會這樣說
あれよりまずいレストランはない(沒有比那更難吃的餐廳了)
不過呢,日文檢定當中,
經常會出現這種「否定+否定」的文法題目,
還是要弄清楚才行喔~【N3】ない三重奏
【N3】Kenと不良
Ken走在路上的時候,和一群「不良」擦肩而過
到底對方是什麼意思呢?大家來幫幫他吧~
#管他什麼意思跑就對了

正解:
③ 何無視してんだよ
解說:
Ken遇到的是這群不良~
日文「不良(ふりょう)」是不良少年、小混混之意

日文「シカトする」其實就是「無視する」之意,
表示明明看到對方、卻裝作沒有看到
「シカト」這個字源自於日本花牌(花札),
花牌的10月圖案是「紅葉に鹿」,就是一隻鹿不看前面、看著旁邊的樣子,
這張圖

「鹿(しか)」加上「十(とお)」
➞ しかとお
➞ しかと
後來就將這種「不看對方、無視對方」的樣子稱為「しかと」~
現在「シカト」這種說法多為年輕男生使用,
帶有隨興(一點點粗魯)的語氣,記得不可以對上司或長輩說喔!
會話情境中, 「不良」那二句話的意思是
おい、何シカトしてんだよ!
(喂,你幹嘛裝作沒看到)
俺らのことナメてんのか!
(你是瞧不起我們嗎!)
註:看到不良時絕對不可以說「蛤~」,日文中的「はあ?」是嗆聲用的
【N3】どうしてもというなら
廣受大家好評的「白目Ken情境單元」又來了~
Ken和同事打算舉辦新進社員的歡迎會
請問在下圖情境中,課長真正想法到底是什麼呢?
Ken是要邀請課長、還是不要邀請呢?
請作答!!

正解:
① 想去但是不好意思說
解說:
課長其實有一點傲嬌(笑)
我們來解說一下這句話
どうしてもというならね
→ どうしても+という+なら+ね
どうしても:無論如何〜
例:
どうしても行きたい!
(無論如何都想去)
どうしてもラーメンが食べたい!
(無論如何都想吃拉麵)
という:說話
なら:假設用法,「〜的話」之意
ね:語氣詞
整句話意思就是:
如果你無論如何都想要我的話,那我去一下也是可以啦~^^
具有「想去但是不好意思直接答應」的語氣~
因此答案就是:① 想去但是不好意思說
順帶一提,如果在工作場合遇到這種情況
不要猶豫、直接邀請課長就對了
來嘛來嘛一起來嘛
課長も来ましょう~みんな喜びますよ~
就算課長不能去,心裡也會很高興
如果顧慮東顧慮西、不邀請課長的話,對方心裡可能會不是滋味喔
#結果Ken聽不懂就直接不邀課長
#然後從此就黑掉了
【N3】生活常用語句
今天來考考大家「日文動詞的用法」
以下是生活常見語句,
不過該使用哪個動詞才對呢?
請作答!

正解:
c b a d
解說:
這些都是生活中常用到的語句,
不過偏向慣用法,要記一下才能熟練喔〜
正確說法:
目をこする:揉眼睛
汗をかく:流汗
鼻をかむ:擤鼻涕
眉をひそめる:皺眉頭
我們來依序解說每個動詞單字
① こする(擦る)
表示「用手摩擦」動作
例:
コンタクトをしているとき、目をこすってはいけません。
(戴隱形眼鏡的時候,不可以揉眼睛)
石鹸をつけて、手をこすって洗う。
(沾肥皂、搓手清洗)
② かく
有二種用法,寫成「書く」的時候,表示「書寫文字」之意
例:
字を書く。 (寫字)
日本語で小説を書く。 (用日文寫小說)
寫成假名「かく」的時候,
則常用來表示「流汗」和「打鼾」這類的身體反應
例:
いびきをかく。
(打鼾)
少し歩くと汗をかいてしまう。
(稍微走一點路就會流汗)
③ かむ
有二種用法,寫成「噛む」的時候,
表示「大口咬」或「咀嚼」之意
例:
よく噛んで食べてください。
(吃東西時要好好咀嚼)
窮鼠猫を噛む。
(被逼到絕境的老鼠也會咬貓、狗急跳牆)
寫成假名「かむ」,和「鼻」一起使用的話,
就會當成「擤鼻涕」的意思
例:
鼻をかむ。
(擤鼻涕)
鼻をかむときの音が大きい。
(擤鼻涕的聲音很大)
④ ひそめる
有二個用法,
寫成「潜める」的時候,意思是「隱藏、不讓人看見」之意
例:
息を潜めて獲物を待つ。
(屏住呼吸等待獵物)
岩陰に身を潜めている魚。
(躲在岩石縫裡的魚)
寫成假名「ひそめる」,和「眉」一起使用的話,
就會當成「皺眉頭」之意
例:
眉をひそめる。
(皺眉頭)
あんなことを見ると、思わず眉をひそめてしまう。
(看到那種事情,就會不由得皺起眉頭)
【N3】9月中に買わないと
這是課長和Ken的對話
課長經過辦公室時,聽到Ken在那邊碎碎唸
考考大家,課長的意思是什麼呢?
#注意有小陷阱喔

正解:
① 要在9月底前買筆電
我們先翻譯一下整段對話,等一下再來解說文法
中譯:
Ken:真想要工作用的新筆電啊~
課長:那快去買啊,公司會出錢
Ken:咦?真的可以嗎?
課長:可以啊,不過必須要在9月之內買,因為馬上就會漲價了
會話中出現的文法
買ってきな:
「買ってきなさい」的口語說法,帶有上司對下屬的輕微命令語氣
経費(けいひ):
公司的錢、公款。
公司出錢說成「経費が出る」,
自己出錢說成「自腹で支払う(じばらでしはらう)」
9月中に買わないと:
「~中に」表示特定的時間期限,
「9月中に」就是「從9月初到9月底的這段時間」之意
(下面還會有詳細解說)
句尾的「買わないと」原句是「買わないといけない」,
一定要買、必須要買的意思
「9月中に買わないと」這句話的意思,
就是中文「要在9月之內買、要趁著9月買」,
因此這題答案就是「① 要在9月底前買筆電」
日文「中」的用法很多人會混淆,我們來稍微講解一下
日文的「中」有二種不同唸法:ちゅう・じゅう
有三項主要用法
表示該事物進行至一半、尚未完成的時候,使用「ちゅう」
例:
勉強中(べんきょうちゅう):正在讀書
仕事中(しごとちゅう):正在工作
休み中(やすみちゅう):休息中、正在休息
運転中(うんてんちゅう):正在駕駛
表示時間或地理空間的「全部範圍」時,使用「じゅう」
例:
世界中(せかいじゅう):全世界
国中(くにじゅう):整個國家
一日中(いちにちじゅう):整整一天
年中無休(ねんじゅうむきゅう):整年都不休息、全年無休
表示「特定的時間期限」的時候,會使用「ちゅう」
這時後面會加助詞「に」,表示在這段時間之內去做某事之意
例:
9月中に(くがつちゅうに):在9月之內
今週中に(こんしゅうちゅうに):在這星期內
午前中に(ごぜんちゅうに):在上午的時間內
實際上會這樣用:
原稿は9月中に送ってきてください。
(稿件請在9月寄過來)不能拖到10月1日
今週中に決めてください。
(請在這星期內決定)
午前中に仕事を終わらせる。
(在上午就將工作完成)
【N3】個別会計
這是小編在日本中部機場附近的「石松餃子」看到的告示
考考大家,店家寫了這麼長一串,主要是想表達什麼意思呢?
① 別々に払ってもいい
② まとめて払ってください
③ レジでお会計をしてください。
④ 一人ずつお会計をしてください。
請作答!
#這間店的煎餃超好吃_和醬汁絕配
#在中部機場旁的りんくう常滑

正解:
② まとめて払ってください
解説:
這題看起來沒有很難,不過其實真正複雜的地方,
是店家告示中使用的「敬語」〜
我們先來看這段文字(順便標上漢字假名)

中文翻譯是:
很不好意思,這裡無法分開結帳,為了讓結帳更順暢,請各位理解和配合
嗯,你現在心裡是不是想:
翻成中文字數這麼短,為什麼日文會那麼長一大串呢?
這就關係到日文敬語了,
日文敬語當中,基本上字數愈多、就愈禮貌
特別是第二句「個別会計はお断りさせていただいております」
其實意思就是「個別会計は断ります」
文法演變如下:
断ります
お断りします(謙譲語)
お断りさせていただきます(更禮貌)
お断りさせていただいています(〜ています表示現在持續狀態)
お断りさせていただいております(將います變成謙譲語おります)
本來短短一句話就好,
但是為了向顧客表示禮貌,最後就會變成這樣長長一串
這也是我們學習日文敬語時要注意的地方,
很多敬語看起來複雜,但是其實要表達的意思很簡單,
不要被長長的文法變化迷惑了〜
回到主題,
日文「個別会計」意思是「分開結帳」
簡單來說,我和二位朋友去吃飯,
然後結帳時我們各付各的,分三次向店家結帳,這就是「個別会計」
動詞「断る(ことわる)」是「拒絕」的意思
因此店家的意思就是
「這裡不能分開結帳,一桌就結一次,你們自己想辦法喬好」
最符合的選項是:
② まとめて払ってください(請一起結、請合併結帳)
其他選項的意思
① 別々に払ってもいい(分開結也可以)
③ レジでお会計をしてください(請在收銀台結帳)
④ 一人ずつお会計をしてください(請一個一個過來結)
補充說明一下「〜ずつ」這項文法
「ずつ」一般會接在數量詞的後面,表示平均數量,
相當於中文「各〜」之意,直接看例句比較好懂
例:
レモンケーキとイチゴケーキを、一つずつください。
(檸檬蛋糕和草莓蛋糕,請各給我一個)
みんなにチラシを二枚ずつ配った。
(各給大家二張傳單)
【N3】となりのレジ
這是日本便利商店的告示牌,
若是店員不夠、只開放一個櫃台結帳時,就會看到這樣的告示,
意思是「本櫃台不開放,請使用旁邊的櫃台結帳」
考考各位,這時店家會使用什麼樣的字句來表示呢?
請作答!

正解:
c. となりのレジをご利用ください
解説:
動詞「利用する」變成尊敬語時,會使用「お~ください」的句型
這裡說成「利用してください」或「ご利用ください」都可以,
不過「ご利用ください」更為禮貌~
選項a「利用しなさい」是命令語氣,
翻成中文大致是「你給我去用旁邊的櫃台!」
對客人這樣說的話,一定會被客訴(笑)
選項b「利用ください」是不自然的說法,文法錯誤
選項d「ご利用してください」則是錯誤的敬語說法,
「ご利用して→ご利用する」
這種「ご+動詞+する」是謙讓語的句型,
用在自己身上表示謙虛,不能用在客人上面喔~
延伸閱讀:
日文敬語的主要型式:
https://jp.sonic-learning.com/2011/01/03/keigo2/v
【N2】伊達だて?
Ken今天在公司被課長稱讚
請問Ken說的那句日文是什麼意思呢?
請作答!

正解:
① 我學了五年日文,可不是白學的
解説:
本回的重點是「伊達(だて)」這項用法
雖然是N1-N2程度的字彙,不過其實並不困難喔~
說到「伊達」,大家可能會聯到到日本姓氏,
像是知名的武將「伊達政宗」
日文「伊達(だて)」的主要意思有二種
① 外表服裝很引人注目的樣子
例如「伊達男(だておとこ)」,就是指「重視外表打扮的男生」
② 虛有其表,外表華麗但是沒有內涵
目前這項用法較常用,後面會搭配否定語氣,
表示「我才不是虛有其表」之意,常用於反駁他人的時候
慣用句型有:
〜は伊達じゃない。
伊達に〜じゃない。
回到問題情境
Ken說的「伊達に五年も日本語を学んでるんじゃない」
直譯是「我學了五年日文可不是虛有其表」
中文一般會翻譯成「我可不是白學了五年日文!」
因此答案是:① 我學了五年日文,可不是白學的
「伊達」這個字在中文有很多種說法,
我們再多舉幾個例句,幫助大家熟悉用法
句型「〜は伊達じゃない」
出版業界15年の経験は伊達じゃない。これぐらいの仕事はできるよ!
(我在出版界15年的資歷,可不是白費的!這種工作我還可以應付!)
口コミ1位のカレー屋は伊達じゃない。本当にうまかった!
(口碑第一名的咖哩店不是浪得虛名,真的很好吃!)
句型「伊達に〜じゃない」
伊達に10年も日本に住んでいません。敬語ぐらいは使えますよ。
(我可不是白住在日本10年,敬語什麼的當然會用)
伊達に十数年も歌手をやってるんじゃないから、歌がうまいのは当然だ。
(我可不是白當了十幾年的歌手,很會唱歌是當然的啊)
【N1】言わずもがな
今天我們來解說「N1程度」的日語文法句型
在圖片情境中,課長想表達的意思是什麼呢?
請作答!

正解:
① 還用說嗎?當然沒問題
解説:
本次我們來詳細解說「言わずもがな」這項N1程度的文法
在日文檢定考試中經常會出現喔〜
「言わずもがな」=言わず+もがな
「言わず」是「言わない」的文言用法,
「〜ず」就是「〜ない」的意思,表示否定語氣
現在也有很多字詞會沿用「ず」的用法
例:
相変わらずですね(你都沒變耶)招呼用語
知らず知らずのうちに(不知不覺之間)
「もがな」則是日本古語的助詞,
用於表示個人願望,相當於「〜あればいいな」之意
那麼「言わずもがな」到底是什麼意思呢?
簡單來說,其實就是中文「不用說也知道、那還用說嗎」的意思
用在「這種事大家都知道,沒必要特別提出來」的情況之下
和日文「当然(とうぜん)・言うまでもない」意思大致相同
我們翻譯一下這段情境會話:
後輩:来週の新製品発表会、英語の通訳はどうしましょうか?
(下週的新品發表會,英文口譯的部分該怎麼辦呢?)
課長:Ken君に任せれば?
(交給Ken就好啦)
後輩:Kenさんって英語の通訳できますか?
(Ken會英文口譯嗎?)
課長:それは言わずもがなだ。
(當然,那還用說嗎)
それは言わずもがなだ。(當然那還用說嗎)
それは当然だ。(那是當然的)
それは言うまでもない。(那種事不用說也知道)
這三句的意思都大致相同
因此問題的答案就是:① 還用說嗎?當然沒問題
我們舉其他例句為例:
冬の北海道だから、寒いのは言わずもがなだ。
(冬天的北海道,當然很冷還用說嗎)
冬の北海道だから、寒いのは当然だ。
(冬天的北海道,冷是當然的)
彼はプロの翻訳家です。英語原文の小説が読めるのは言わずもがなです。
(他是專業的譯者,看得懂英文小說這種事還用說嗎)
彼はプロの翻訳家です。英語原文の小説が読めるのは当然です。
(他是專業的譯者,看得懂英文小說是當然的)
差別只在於,日文「言わずもがな」偏向文章用法,
「当然」則是常用於口語會話,意思方面大致相同
可以直接這樣記憶
言わずもがな = 当然+文章用語
「言わずもがな」還有另一種經常使用的句型,用於表示強調語氣
要學就學到好,我們一起來看看吧
句型:〜は言わずもがな、〜も
(~就不用說了,連~)
直接看例句會更好懂:
Kenは語学天才で、日本語は言わずもがな、英語もスペイン語もできる
(Ken是語言天才,日文就不用說了,連英文和西班牙文都會)
このレストラン、ステーキは言わずもがな、デザートもすごく美味しい!
(這間餐廳,牛排就不用說了,連點心都非常好吃)
Kenはミスばかりして、先輩は言わずもがな、後輩にも笑われた。
(Ken一直出包,前輩就不用說了,連後輩都在笑他)
重點整理
言わずもがな=当然+文章用語
中文「不用說也知道、這還用說嗎」
それは言わずもがなだ=それは当然だ
也可以用於句中,表示強調語氣
日本語は言わずもがな、スペイン語もできる
【N1】そばから
最近日本許多地方都下起了雪,今天就以「雪地」為題考考大家!
★ 除雪は大変な作業だ。「雪かきしたそばから積もる」。
第二句的語氣,和下面哪句話最相近呢?
① 除雪してから雪が積もります。
② 除雪したあとで雪が積もります。
③ 除雪してもすぐ雪が積もります。
④ 除雪しなくても雪が積もります。
請作答!

正解:
③ 除雪してもすぐ雪が積もります。
解説:
「そばから」是N1程度的句型,前面多接續「動詞た形」
意思是「才剛〜又立刻〜」,會用於比較不好的情況,
一般具有「抱怨不滿」的語氣
舉個具體情境為例:
我們在掃落葉的時候,好不容易掃乾淨,結果樹葉又掉下來,
再重新掃一次,結果才剛掃完又掉葉子下來,一直掃一直掉,真是煩到不行
這種情況就可以用「そばから」來形容
例:
落ち葉を掃いたそばから、落ちてくる。
(才剛掃完落葉,又立刻掉了下來) 掃く→はく
這項文法和我們學過的「すぐ」有點像
「すぐ」是立刻、馬上的意思,
「すぐ」和「そばから」的差別在於,
「そばから」多了「這種爛事一直重覆發生」的抱怨語氣(笑)
可以這樣理解:そばから=すぐ+負面語氣
例:
掃除したそばから、猫砂をかき出してしまう。
(才剛掃乾淨,又將貓砂撥出來了)養貓的人一定都有同感
和「掃除しても、すぐ猫砂をかき出してしまう」意思相近
聞いたそばから忘れてしまう。
(才剛聽過又立刻忘記了)
和「聞いてもすぐ忘れてしまう」意思相近
注意したそばから、またイタズラをする。
(才剛告戒過、又立刻惡作劇)
和「注意しても、またすぐイタズラをする」意思相近
因此,題目的意思就是
除雪は大変な作業だ。雪かきしたそばから積もる。
(除雪是很辛苦的工作,才剛鏟完又立刻積雪了)
意思最相近的選項是:
③ 除雪してもすぐ雪が積もります(除雪了也會立刻積起來)
【N3】授受動詞的組合技?
有些日文語句中,會連續使用二個「授受動詞」,
經常讓人搞不清楚到底是誰給誰、誰幫誰
考考大家,圖片問題的正確日文說法是什麼呢?
請作答!

正解:
① あげてくれない?
解説:
本次的主題是日文「授受動詞」
所謂的「授受動詞」,就是表示給予和得到的動詞,
常用的有「あげる・くれる・もらう」
基本句型和用法,可以參閱這二篇教學:
(如果你已經很熟了,可以跳過直接往下看)
[ 單元14 ] 授受動詞的用法
[ 單元26 ] 動詞て形+授受動詞
「あげる・くれる・もらう」其實不難,單獨使用的話,不太容易混淆意思
例:
課長は私にプレゼントをくれる。
(課長給我禮物)
課長は鈴木さんにプレゼントをあげる。
(課長給鈴木禮物)
私は課長にプレゼントをもらう。
(我從課長那得到禮物)
不過呢,有時在日文語句中,
「あげる・くれる・もらう」這些授受動詞會成對出現
二個動詞組合在一起使用,
像是「あげてくれる・もらってくれる」這樣
遇到這種「組合技」的情況,就很容易搞不清楚意思,
到底是誰給誰、誰幫誰呢?
我們今天就來詳細解說這種「授受動詞的組合用法」!
其實別想得太難,我們平時常看到的,大致只有三種組合
・ あげてくれる
・ もらってくれる
・ くれてやる
接著就來解說一下這三種句型
あげてくれる
常用句型是「動詞て形+あげてくれない?」
或是「動詞て形+あげてくれますか?」
一般會使用疑問句的形式
「あげる」意思是給予別人恩惠
「くれる」則是給予我恩惠
組合起來「〜あげてくれない?」
意思就是「你可以替我幫他做某件事嗎?」
我們直接看例句來理解比較快
例:
課長にLineを設定してあげてくれない?
(你可以替我幫課長設定一下Line嗎)
鈴木さんに、この単語の意味を教えてあげてくれますか?
(你可以替我告訴鈴木這個單字的意思嗎)
私は今手が離せない。
新人さんを本社に連れていってあげてくれない?
(我現在抽不開身,你可以替我帶新社員過去總公司嗎?)
因此問題情境中,正確答案就是:① あげてくれない?
課長要求Ken幫忙帶新人一起去客戶那裡
使用「連れて行ってあげてくれない?」的形式
連れて行く:「連れる+行く」,意思是帶領某人去某地方
第二項句型是「もらってくれる」
一般常使用「もらってください」的形式,意思是「請你收下〜吧」
「もらう」意思是「得到」
「ください」則是「請你〜」之意
組合起來,「もらってください」就是
「請對方收下東西、請收下來吧」的意思
這個用法不難懂,我們看一下例句情境
例:
タダですから、どうぞもらってください。
(這個不用錢,你就收下來吧)
遠慮しないでもらってください。
(不要客氣了,就收下來吧)
手作りのチョコです。よかったらもらってください。
(這是我親手做的巧克力,可以的話請你收下吧)
最後一個句型是「くれてやる」
這個用法很有趣
我們學過,「くれる」是別人給我東西,
「やる」則用在我給晚輩或小孩東西的時候,
那麼二個字加起來,「くれてやる」是什麼意思呢?
「くれてやる」其實和「やる」的意思差不多,
都是「給你吧」這樣的意思,
不過「くれてやる」是較粗魯一點的用法,
帶有一點輕視的意思,
相當於中文的「你要就賞你吧~」、「你要就送你吧,反正我也沒差」
要注意的是,一般都是男生使用,
會用於朋友熟人,表示調侃的語氣,「這東西就賞你吧哈哈」這樣
不可以對上司或長輩使用,否則小心會被打喔〜
例:
そんなに欲しかったら、くれてやるよ。
(這麼想要的話,就賞給你吧〜)朋友間互相調侃的時候
魔王を倒す力をくれてやる!
(我就賜給你打敗魔王的力量吧)電動中得到神奇力量時
どうしても謎を解けないから、ヒントをくれてやる。
(看你一直解不開謎題,我就給你個提示吧)密室逃脫遊戲的關主
我們日常會話時,比較少會用「くれてやる」這種表現方式,
不過別人說我們還是要聽得懂喔!
【N3】気が向いたらね
日本人在說話時,有時語氣會有點模棱兩可、讓人搞不清楚真正意思
考考大家,在圖片情境中,後輩的言下之意是什麼呢~?
請作答!

正解:
② たぶん行かない
解説:
本次的主題是「気が向く」這項會話慣用語
「気が向く(きがむく)」意思是「心裡想去做某件事」之意
可以理解成「~をしたくなる」
例:
ブログは気が向く時に更新する。
(部落格有想到的時候就會更新)
気が向かない時や、やる気が出ない時は、少し休んでもいいよ
(不想做或是沒有幹勁的時候,可以稍微休息一下喔)
那麼,圖片情境中的「気が向いたらね」是什麼意思呢?
「向いたら」是「向く」的假設用法
「気が向いたらね」相當於中文
「看我心情吧、如果想去的話就會去」的意思,
一般用於委婉拒絕他人的時候,帶有一點點敷衍的感覺(笑)
因此情境的中文意思是
Ken:ね、今夜の飲み会、一緒に行く?
(對了,今晚的聚餐,要不要一起去?)
後輩:気が向いたらね〜
(再看看吧,想去就會去)
言下之意是「除非特別想去,不然應該是不會去」
如果你有朋友這樣回答,
基本上可以直接當成他對這件事沒興趣〜
因此正確答案是:② たぶん行かない
【N3】廣告標語的小錯誤
這是之前在日本「中部国際空港」拍到的廣告標語,
裡面的日文,其實有一個小錯誤,
考考大家,這句標語的日文問題是什麼呢?
又該如何改成正確日文呢?
請作答!

答案:
ご加入できます ← 這是不太正確的說法
解説:
廣告標語的日文問題在「ご加入できます」這句
「お・ご+する」是日文敬語的「謙譲語」
用在自己身上,表示謙虛~
例:
お電話します。(由我來打電話)
ご案内します。(由我來介紹)
「ご加入できます」是從「ご加入します・ご加入する」來的,
屬於日文中的「謙譲語」
但是「要加入保險」的對象是客人,
怎麼會將「謙譲語」用在客人身上呢?
因此這是一句不太正確的日文
更好的說法是:
ご加入いただけます
ご加入はできます
加入できます
如果考慮到文字對齊的問題,也可以改成「ご加入頂けます」
將「いただけます」改用漢字「頂けます」來表示
詳細的日文敬語教學,這見這裡
這項問題,日本NHK也有專文討論,可以看這裡:
https://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/20170901_3.html
像「ご加入できます・ご利用できます」這樣的日文,
現在很多日本人自己也覺得沒什麼錯,
不過如果是正式場合或工作的時候就要多加注意一下、
以避免產生失禮的情況喔〜
【N3】いらっしゃいます?
今天來考考各位的日文助詞能力
以下情境中,該使用哪一個助詞最合適呢?
答案:
③ で
解說:
先來說明「いらっしゃいます」這項日文尊敬語的用法,有三種主要用法
表示「移動」的「行きます・来ます」
いらっしゃいます
表示「存在」的「います」
いらっしゃいます
「です」的尊敬說法
でいらっしゃいます
日文敬語教學,可以參閱這裡的教學文章:
https://jp.sonic-learning.com/2011/01/07/keigo3/
回到主題,情境的題目中,
使用助詞「は・が・で」文法都不算錯,但意思不太一樣
阿部さんは いらっしゃいますか
(請問阿部先生在嗎?)います→いらっしゃいます
回答方式:
はい、います。(他在)
いいえ、いません。(他不在)
阿部さんが いらっしゃいますか
います→いらっしゃいます
意思和上句類似,不過這裡使用「は」較自然,
因為重點在於後方的「いらっしゃいます」,詢問某人在不在
「がいらっしゃいますか」可以用於以下情況:
会場にどなたがいらっしゃいますか?
(會場裡有誰在呢?)重點在「どなた」
クラスにどんな学生がいらっしゃいますか?
(教室裡有哪些學生呢?)重點在「どんな学生」
阿部さんで いらっしゃいますか
(請問你是阿部先生嗎?)です→でいらっしゃいます
回答方式:
はい、そうです。(對,我是)
いいえ、違います。OOです。(不,我不是阿部,我是OO)
社員的回答是:いいえ、長谷川です(不,我是長谷川)
因此這裡只能選擇助詞「で」
正確答案就是 ③ で
【N2】知ってるも何も?
今天的主題是日文的會話用語
考考大家,先輩的那句話是什麼意思呢?
請作答!

答案:
② もちろん知ってる(當然知道)
解說:
「知ってるも何も」是口語會話中的慣用句
文法結構是:
知ってる:知道,「知っている」的口語說法
も:也
何も:什麼都
分開每個字都看得懂,合在一起卻看不懂,指的就是這種情況(笑)
「知ってるも何も」直譯是「哪有什麼知不知道」
其實可以直接理解成中文「廢話我當然知道」的意思
常用在回答對方問題的時候(特別是當對方問了蠢問題時)
我們直接舉幾個情境,來幫助大家理解
Ken:先輩、会議は午後2時からですよ。知ってますか?
(前輩,你知道會議是下午二點開始嗎)
先輩:知ってるも何も、俺が今朝教えたじゃない!
(廢話當然知道,不是我今天早上告訴你的嗎!)Ken沒在聽人說話
Ken:鈴木さんのこと、知ってる?めちゃ美人だよ
(你知道鈴木小姐嗎?她超正的耶)
同僚:知ってるも何も、付き合ってるよ、俺たち。
(廢話當然知道,我們正在交往耶)Ken哭哭
Ken:課長、「極楽」という居酒屋、知ってますか?
(課長,你知道「極楽」這間居酒屋嗎)
課長:知ってるも何も、俺の親友がやってる店だよ。
(廢話當然知道,那是我好朋友開的店耶)課長好兇
因此,問題情境的意思是
後輩:あのね、Kenのこと、知ってる?
(那個,你知道Ken這個人嗎?)
先輩:知ってるも何も、会社で有名でしょう!
(廢話當然知道,他在公司很有名耶!)
正確答案就是:② もちろん知ってる(當然知道)
其他選項的意思是:
① 知らないかも(可能不知道)
③ 知らないふりをする(裝作不知道)
④ Kenと課長のことをよく知ってる
(很清楚Ken和課長的事情)!?
【N3】間に合ってる
今天來考考大家的日常會話能力
情境問題當中,課長說的「間に合ってる」是什麼意思呢?
請作答!

答案:
② 不用,吃不下了
解說:
本回來討論「間に合う(まにあう)」這項日文用法
「間に合う」這個字很常見,
原意是「來得及、趕得上~」,表示來得及去做某件事情
例:
締め切りに間に合います。
(趕得上截止期限)
タクシーで行けば、間に合うかもしれない。
(坐計程車去的話,說不定來得及)
早く彼女に謝ったほうがいいよ。今ならまだ間に合う!
(快點跟女朋友道歉比較好喔,現在的話還來得及)
不過,「間に合う」寫成「動詞て形+いる」形式,
變成「間に合っている」的話,就可以表示另一種意思~
在日常會話中,「間に合っている」經常用來委婉拒絕對方,
意思是「已經足夠了、不用了、不需要了」
和「結構です・必要はない・要りません」用法差不多,
只不過「間に合っている」更為委婉一點,
例:
部下:ビール、もう一杯いかがですか?
(要不要再喝一杯啤酒呢?)
上司:間に合ってる。
(不用了)
お姉さん、居酒屋を探してるですか?
(小姐你在找居酒屋嗎)路上攬客的人
大丈夫です。間に合ってます。
(不用了,不太需要)
也可以理解成英文的「I am good.」
例:
ビール、もう一杯いかがですか?
(要不要再來一杯啤酒呢?)
間に合ってます。
(不用了)I am good.
問題情境的中文意思是:
Ken:もう少し頼みましょうか?
(要不要再點一些東西吃呢?)
課長:間に合ってる。
(不用了,很夠了)
因此正確答案就是:② 不用,吃不下了
補充一下,
「間に合っている・間に合っています」口語會話中
可以省略中間的「い」,說成「間に合ってる・間に合ってます」
另外,「間に合っている」也經常用在「拒絕別人推銷的時候」
例如在街上被推銷、被電話推銷等等,幾乎可以算是定番語句了
一般會說成「間に合っているので」,表示「我不需要~」的意思
我們舉幾個實際情境:
(推銷商品給顧客)
店員:弊社の新製品をぜひ試してみてください
(請一定要試試看我們的最新產品)
客:間に合ってますので(笑)
(不用了~)
(電話推銷)
Ken様ですか?OO生命保険の鈴木と申しますが…
(請問是Ken先生嗎?我是OO保險的鈴木)
あっ、大丈夫です。間に合ってます。
(呃我不用了,現在不需要)
(多管閒事的同事)
同僚:鈴木ちゃんって彼氏いないよね。いい人紹介する?
(鈴木妳沒有男朋友吧,要不要我介紹好對象?)
鈴木:恋愛は間に合ってるので。
(我現在不需要,不缺對象)
【N3】いらっしゃる
本回來考考大家有沒有真正學會日文敬語~
請問以下句子的「いらっしゃる」分別是什麼意思呢?

答案:
① ① ③ ②
解說:
這四個題目,可以測驗你的日文敬語是否有真正學透,
我們依序進行解說
首先,「いらっしゃる」可以當作「いる・行く・来る」的尊敬語使用
忘記的朋友可以複習一下,參考下面的日文敬語教學
https://sonic.tw/keigo
① 第一題
Kenさんって、お子さんはいらっしゃいますか?
中文意思是:Ken你有小朋友嗎?你有生小孩嗎?
原句是:Kenさんって、子どもはいますか?
這裡的「いらっしゃいます」是「います」的尊敬語
「お子さん(おこさん)」則是「子ども」的禮貌說法,
稱呼對方的小孩時,經常會說「お子さん」
其他例句:
すみません、山田さんはいらっしゃいますか?
(不好意思,請問山田先生在嗎?)打電話給客戶時
社長なら、ロビーにいらっしゃると思います。
(社長的話,我想可能在大廳)和公司上司說話時
② 第二題
台湾には、どのくらいいらっしゃる予定ですか?
中文意思是:你預計要在台灣待多久呢?
原句是:台湾には、どのくらいいる予定ですか?
這裡要特別注意「どのくらい」這項用法,
「どのくらい」用於表示「一段時間」
例:
時間はどのくらいかかりますか?
(要花多少時間呢?)
日本語はどのくらい勉強していますか?
(你日文學了多久呢?)
因此「どのくらいいらっしゃる予定ですか」
意思就是「預計要待多久時間呢」
「いらっしゃる」=「いる」
不過,如果改成「台湾には、いついらっしゃる予定ですか」
意思就會完全不同
變成「預計何時來台灣呢」或「預計何時去台灣呢」之意
這時「いらっしゃる」=「来る」或「行く」
因此,在判斷「いらっしゃる」意思時,
一定要連同前面的字彙一起看,才不會理解錯誤~
③ 第三題
お時間のある方は、是非いらっしゃってください。
中文意思是:有時間的人,請務必光臨
原句是:お時間のある人は、是非来てください。
這裡的「いらっしゃって」是「来て」的尊敬語,表示「過來、前來」之意
「是非(ぜひ)」則用於邀請別人的時候,相關教學請見此:
https://sonic.tw/zehi
不過,由於「いらっしゃってください」實在是不容易發音,
連日本人自己都覺得不好唸
因此口語會話時,經常簡單說成「いらしてください」
例:
お時間のある方は、是非いらしてください。
(有時間的人,請務必光臨)
ぜひ、一度遊びにいらしてください
(請務必要過來玩)邀請別人來家裡的時候
還有另一項說法也很常見:
お越しください(おこしください)
比「いらっしゃってください」更禮貌一些,也更好唸(笑)
例:
オンラインセミナーを開催いたします。
ご興味のある方は、ぜひお越しくださいませ。
(我們要舉辦線上講座,有興趣的人請務必參加)
お忙しい中、お越しくださいまして誠にありがとうございます。
(非常感謝您百忙之中特地前來)商業慣用語,很長也很禮貌
因此,當你聽到別人唸「いらしてください」的時候,
並不是錯誤的日文喔,只是口語說法而已~
④ 第四題(陷阱題)
社長は午後、音速商事へいらっしゃるそうです。
這句意思是「社長下午會去音速商事」
還是「社長下午人會在音速商事」呢?
因為「いらっしゃる」可以表示「いる・行く」的意思嘛,
這時該如何判斷呢?
方法就是「看前方的助詞」
日文助詞「へ」用於表示動作行進的方向,簡單來說,
日本に行く:去日本
日本へ行く:朝日本而去
学校に行く:去學校
学校へ行く:朝學校而去
例句:
どちらへおでかけですね?
(您要去哪裡呢?)遇到鄰居時的問候語
どうぞこちらへ
(請往這裡來~)導覽人員在解說的時候
因此「音速商事へいらっしゃる」這句話
就會解讀成「音速商事へ行く」的意思,有動作行進方向的感覺
社長は午後、音速商事へいらっしゃるそうです。
(聽說社長下午會去音速商事)
【N3】恐れ入ります
今天部長邀請Ken下班後喝一杯,順便了解一下工作情況
考考大家,Ken最後說的「恐れ入ります」是什麼意思呢?
請作答!

正解: ① 再點一杯酒
解說:
今天的主題是「恐れ入ります」這項用法
「恐れ入ります」可以表示二種不同的意思
使用場合也不太一樣,我們分別進行解說
① 恐れ入りますが(おそれいりますが)
用於句首,相當於中文的「不好意思,可否請您~」
用於委婉要求對方的時候
可以理解成「すみませんが、申し訳ありませんが」的更為正式用法
「恐れ入りますが」是很謙虛和禮貌的說法
一般用在上司長輩或客戶,不太用在和朋友平輩說話時
例:
恐れ入りますが、お名前を伺ってもよろしいでしょうか
(不好意思,可以請您告知您的大名嗎)公司前台人員常用語句
恐れ入りますが、館内での喫煙はご遠慮願います。
(不好意思,館內請您不要吸菸)服務人員遇到有人在抽菸時
恐れ入りますが、こちらの原稿を確認していただけますか?
(不好意思,可以請您確認一下這份原稿嗎)用於上司或客戶
恐れ入りますが、シートベルトをお締めください。
(不好意思,請您繫好安全帶)日本計程車司機常說的話
② 恐れ入ります(おそれいります)
和「恐れ入りますが」只差一個助詞「が」,但是用法不太一樣
「恐れ入ります」一般用於表示「感謝」之意
中文直譯是「誠惶誠恐、真是不敢當」
不過現在大多翻譯成「非常感謝、感謝至極」
可以當成「ありがとうございます」的謙虛版本
用於上司長輩或客戶,表達感謝的心情
例:
猛暑の中をお越しいただき、誠に恐れ入ります。
(大熱天您還特地蒞臨,真是感謝至極)對客戶說的話
迅速かつ丁寧にご対応いただき、恐れ入ります。
(承蒙您迅速且親切的應對處理,真是非常感謝)對廠商說的話
高評価をいただき恐れ入ります。今後ともよろしくお願いいたします。
(承蒙您給予高評價,感謝至極,今後也請多加指教)店家感謝顧客
另外,還有一項情況很常用,那就是「受到上司稱讚」的時候
這時說「恐れ入ります」會顯得更謙虛有涵養
情境:社長發現Ken有日文檢定證書
社長:検定1級持ってるんだ。すごいじゃない!
(你有1級檢定喔,真是厲害)
Ken:恐れ入ります。(謝謝您)
情境:新品發表會時,Ken擔任口譯工作
部長:今日の通訳、素晴らしかったね。
(今天你口譯得很不錯耶)
Ken:恐れ入ります!(謝謝您)
情境:社長拿旅行紀念品給Ken
社長:この間花蓮で買った物だ。どうぞ!
(這是之前在花蓮買的,給你吧)
Ken:恐れ入ります。(謝謝您)
對了,有一點要特別特別注意
因為「恐れ入りますが」只是禮貌用語
並不是自己真正做了什麼錯事
因此如果是造成對方困擾、真的需要道歉的情況
那麼就不能使用「恐れ入りますが」
而要乖乖使用「申し訳ございませんが」
例:
恐れ入りますが、今日は臨時休業致します。
申し訳ございませんが、今日は臨時休業致します。
(非常抱歉,今天臨時決定休息)店家公告
連絡が遅くなってしまい、恐れ入ります。
連絡が遅くなってしまい、申し訳ございません。
(我太晚聯絡您了,非常抱歉)
この度はご迷惑をおかけしまして、恐れ入ります。
この度はご迷惑をおかけしまして、申し訳ございません。
(這次給您添麻煩了,非常抱歉)
回到主題,情境會話中的意思是:
部長:Ken君、仕事慣れた?
(Ken,工作習慣了嗎)
Ken:はい、コツが掴めるようになりました。
(是的,有抓到工作的訣竅了)
部長:そうか、よかったね。もう一杯どう?
(這樣啊,還不錯啊,要不要再喝一杯)
Ken:恐れ入ります。
(謝謝您)
意思是「謝謝,那我就恭敬不如從命,再來一杯」
因此正確答案就是 : ① 部長會再點一杯酒
【N3】あっと言わせる
今天來考考大家的日文「會話慣用句」能力
情境當中,Ken的意思是什麼呢?請作答
#今天Ken說的日文是正確的喔
#這句在商業日劇和小說中很常見~

正解: ② 讓課長驚訝
解說:
今天的主題是「あっと言わせる」這項日文慣用句〜
我們來解說一下
あっ:語氣詞,常用在驚訝或感動的時候,
形容驚訝到嘴巴張開、不自覺發出「啊」聲音的樣子
例:
あっ、忘れちゃった!(啊我忘記了)
あっ、そうなんだ!(啊原來如此!)
あっ、猫だ!かわいいー(啊是小貓耶,好可愛~)
〜と言わせる:
「言わせる」是「言う」的使役形用法,表示「讓某人說〜」之意
忘記的話可以複習一下
動詞使役形教學:https://jp.sonic-learning.com/2011/04/27/gl51/
因此,「あっと言わせる」
直譯就是:讓對方驚訝到發出「啊」的聲音
常用於表示做了一件很厲害、很優秀的事情,
讓別人感到驚訝和佩服,
相當於中文「令人吃驚、令人驚豔」的意思
例:
今回の試合で、観客をあっと言わせてやる!
(這次比賽,我一定要讓觀眾們大吃一驚)拿到優勝!
同僚たちをあっと言わせる成果を上げたいですね。
(想得到讓同事們大吃一驚、感到驚豔的成果)
世間をあっと言わせる商品を作りましょう!
(我們一起製作讓全世界都感到驚豔的商品吧)
會話情境的意思是
先輩:Ken、仕事うまくいってる?
(Ken,工作還順利嗎?)
Ken:課長をあっと言わせる結果を出せると思います!
(我覺得這次可以拿出讓課長大吃一驚的成果喔)厲害到讓課長吃驚
先輩:へえー、それは楽しみ~
(是喔,那真是讓人期待啊~)
因此正確答案就是:② 讓課長驚訝
【N2】いかないわけにはいかない?
今天來考考大家「N2程度」的日文常用句型
會話情境中,前輩想表達的意思是什麼呢?
請作答〜!

正解: ② 不能不去、只好參加聚餐
解說:
前輩說的「いかないわけにはいかない」
乍看之下很複雜,前面和後面都有「いかない」
到底是什麼意思呢?我們來講解一下
「いかないわけにはいかない」這句話要分成二部份看
いかない:
動詞「行く」否定形「行かない」,不去的意思
〜わけにはいかない:
「わけ」漢字寫成「訳」,意思是「道理、理由」
「〜わけ+には+いかない」是N2程度的句型,
表示「基於道義不能去做某件事情」
例:
これは同僚の本だから、あなたに貸すわけにはいかない。
(這是同事的書,所以不能借你)基於道義
後輩におごってもらうわけにはいかないよ。
(我不能讓後輩請客啦)基於道義,要請也是我請後輩
這類「わけ」的相關句型很常用,
詳細解說我們收錄在這篇教學文章中,直接看比較快
http://sonic.tw/GM11
因此,中文意思就是:
行かない+わけにはいかない
=不去+不能做這件事
=不能不去、沒辦法只好去(有一點不情願的感覺)
回到會話情境中,同事想表達的意思是
Ken:先輩、明日の食事会、行きます?
(前輩,明天的聚餐你會去嗎)
先輩:行かないわけにはいかないでしょう!
(不能不去吧!)不去一定會在公司黑掉
Ken:えっ?(咦?)看來Ken是沒聽懂
因此正確答案就是:② 不能不去、只好參加聚餐
【N1】これみよがしに食べていた
今天題目的難度稍微高一點,屬於N1的文法句型,
考考大家,情境會話中,後輩的話中意思是什麼呢?
請作答!

正解: ③ 自慢そうにケーキを食べていた
解說:
今天來解說「これみよがし」這項N1程度的用法
看起來好像很難,不過其實這個用法很好理解(用法也很有趣)
「これみよがし」的重音是4號音,我們拆開來看
これ:這個
見よ:動詞「見る」的古典命令形用法,和「見ろ・見なさい」意思大致相同
がし:古典日文的助詞,常用在命令句的句尾、表示說話者的強烈願望,現在不太使用,只用於慣用句
「これみよがし」意思其實就是「これ見てくれ、これ見なさい」
直譯是:你快看看這個
意思是:你瞧瞧看我的東西、讓你見識見識我的東西~
用來表示「刻意炫耀給別人看」的行為
帶有一點討人厭的語氣,常用在那些想吸引別人注意的人身上,
和日文「目立ちがり屋」感覺有點像
句型用法不難:
これみよがし+に+句子
中文一般會翻譯成「像是要炫耀一樣~、像是要引人注意一樣~」
例句:
部長は愛妻弁当をこれみよがしに机に置いた。
(部長像是要炫耀一樣,把愛妻便當放在桌上)
Kenはダイエットしている同僚の前で、これみよがしにケーキを食べる。
(Ken像是要炫耀一樣,在減肥的同事面前吃起蛋糕)
彼はこれみよがしに彼女の写真をスマホの待受画面にした。
(他像是要炫耀一樣,把女朋友的照片設成手機桌面)
同じ台湾人なのに、彼はこれみよがしに英語で話し始めた。
(明明都是台灣人,他卻像是要炫耀一樣開始說起英文)
除了用在「人」身上之外,「これみよがし」也常用來形容「貓咪」
因為貓咪經常會故意做壞事、吸引主人的注意(有養過貓的一定知道)
例:
猫はこれみよがしに、キーボードの上に乗った。
(貓咪像是要引人注意一樣,窩在鍵盤上)
猫は椅子でこれみよがしに寝転がっている。
(貓咪像是要引人注意一樣,在椅子上翻滾)
猫はこれみよがしに、テレビの前を行ったり来たりしている。
(貓咪像是要引人注意一樣,在電視前面來回走動)
猫はこれみよがしに、テーブルの上からカップを落とした。
(貓咪像是要引人注意一樣,從桌子上把茶杯推下來)
回到主題,情境會話的中文意思是:
後輩:先輩!Kenさんはひどいですよ!
(前輩,Ken太過份了)
先輩:えっ?何があったの?
(咦?發生什麼事了)
後輩:私がダイエット中なのに、彼はこれみよがしにケーキを食べていたんです!
(我明明在減肥,他卻像是要炫耀一樣,在我面前吃蛋糕!)
先輩:確かにひどいね。
(真的是很過份啊~)
四個選項的意思則是:
① 静かにケーキを食べていた
(安靜地吃著蛋糕)
② うまそうにケーキを食べていた
(津津有味吃著蛋糕)
③ 自慢そうにケーキを食べていた
(像是炫耀一般吃著蛋糕)
④ 課長と楽しくケーキを食べていた
(和課長很愉快地吃著蛋糕)??
因此正確答案就是:③ 自慢そうにケーキを食べていた
自慢(じまん、炫耀)+そうに(像是~)=自慢そうに
最接近「これみよがし」的意思〜
大家都知道「~じゃない」是日文的否定用法
例:私は学生じゃない。彼は教師じゃない。
今天來介紹「じゃない」的特別用法
圖片情境中,正確的日文說法是什麼呢?請作答!

正解: ① 話すんじゃない、話すんじゃなかった
解說:
今天我們要來介紹日文否定「~じゃない」的特別用法
有二項主題:
① 學習表示禁止的「〜んじゃない!」
② 學習表示後悔的「〜んじゃなかった」
註:本回教學內容取自「N3音速衝刺班」線上課程
① 首先是表示禁止的「〜んじゃない!」
句型:動詞原形+んじゃない!
(你別~、你不要~)
表示禁止對方做某件事,具有上對下的命令口氣
例:
歩きスマホをするんじゃない!
(你別邊走邊滑手機!)
そんなところに行くんじゃない!
(你別給我去那種地方!)
仕事をサボるんじゃない!
(你工作別給我偷懶!)
② 表示後悔的「〜んじゃなかった」
句型:動詞原形+んじゃなかった
(早知道就不~)
過去式,表示後悔的心情,覺得自己不應該做這件事(但是已經做了)
例:
こんなひどい店、来るんじゃなかった。
(這麼爛的店,早知道就不來了)
あの服、捨てるんじゃなかった。めちゃ後悔してる。
(那件衣服,早知道就不丟了,現在好後悔)
友達に金なんか貸すんじゃなかった。
(早知道就不借錢給朋友了)
簡單來說
〜んじゃない!
表示禁止的命令,你不要給我~
〜んじゃなかった
表示後悔,早知道就不~
回到情境會話,中文意思是
先輩:課長の秘密をこっそり教えてやろうか?
(我偷偷告訴你課長的祕密吧)
Ken:うん?秘密って?
(嗯?什麼祕密?)
先輩:他の人に話すんじゃないよ。
(不可以跟別人說喔!)不要給我說出去喔,表示禁止
(1時間後)1小時後
先輩:なんで課長に知られてしまったんだよ!
(為什麼會被課長知道啦)
Ken:えっ?僕は話していないよ。
(咦?我什麼都沒說喔)
先輩:やっぱりKenに話すんじゃなかった!
(早知道就不要跟你說了!)表示後悔的心情
因此正確答案就是:① 話すんじゃない、話すんじゃなかった
大家是不是答對了呢?
順帶一提,選項3「実は、Kenと課長はグルだ」
意思是:其實Ken和課長是串通好的
日文「グル」是「串通好的、同一夥人」之意~
日本街道上,有時會看見這樣的告示,
考考大家,這裡的「ペンキ塗りたて」是什麼意思呢?
① 等一下要塗油漆了
② 目前正在塗油漆
③ 剛剛塗完油漆
④ 今天油漆買一送一快來喔
請作答!

正解: ③ 剛剛塗完油漆(請小心別踩到)
解說:
本回的主題是複合語用法「〜たて」
大家到日本旅行遊玩時,有時會在路邊招牌告示看到這項用法,
例:
焼きたてのパン
(剛出爐的麵包)麵包店前面
ペンキ塗りたて注意
(油漆未乾注意)公園長椅告示
「〜たて」從動詞「立てる」而來,
但是當作複合語使用時意思完全不同,
因此建議可以直接當成慣用法、直接記起來。
「〜たて」這項用法意思是「剛完成~」,
多用來強調物品的新鮮程度,
強調「只有現在是這個狀態、之後就不是了喔」之意
像剛剛的例子:焼きたてのパン
→ 強調新鮮和時效性,過一會兒之後可能就沒這麼香噴噴好吃了
當然,「〜たて」也可以用在食物以外的情況,
我們接下來會進行詳細解說~
文法句型教學
常用句型:動詞ます形ーます+たて(剛~)
強調物品的新鮮程度和時效性,
表示「現在最新鮮、最好」,多和特定動詞連用
例:
焼きたてのパン。
(剛出爐的麵包)
揚げたての天婦羅。
(剛炸好的天婦羅)
ペンキ塗りたて注意。
(油漆未乾注意)油漆剛塗好
覚えたての日本語単語。
(剛剛記住的日文單字)
習いたての文型。
(剛學到的句型)
注意事項
① 除了食物之外,也經常用在「人生經驗」的語句中,
像是「社會新鮮人」這種感覺~
例:
結婚したての夫婦。
(剛結婚的夫妻)
車の免許を取りたての初心者。
(剛拿到汽車駕照的初學者)
入社したての新入社員。
(剛進公司的新員工)
② 由於「たて」強調的是新鮮、有時效的感覺,
過了這段時間後就沒了,
因此一般不用在日常生活用品,
日常用品要改用「〜たばかり」來表示
動詞た形+ばかり的用法解說,請見這裡
例:
◯ 採りたての果物
(剛摘下的水果)
◯ 炊きたてのご飯
(剛煮好的飯)
剛修理好的椅子:
☓ 修理したての椅子
◯ 修理したばかりの椅子
剛買到手的雜誌:
☓ 買いたての雑誌
◯ 買ったばかりの雑誌
剛讀完的漫畫:
☓ 読みたての漫画
◯ 読んだばかりの漫画
本回重點
「〜たて」:中文「剛~」,帶有新鮮、時效性的感覺
經常用在「人生經驗」的語句,如同中文「社會新鮮人」
一般日常用品,沒有新不新鮮之別,會改用「〜たばかり」來表示
因此圖片中的「ペンキ塗りたて」
意思就是「剛剛塗完油漆」之意,相當於中文的「油漆未乾」
這是小編之前在日本「駿府城公園」拍到的公告
考考大家,以下哪一個選項是「正確」的呢?
① たばこを吸うことができます。
② パンを食べることができます。
③ 水を飲むことができます。
④ キスすることができません。
請作答!

正解: ③ 水を飲むことができます。
解說:
本回的關鍵是「水分補給を妨げるものではありません」這句話
我們來說明一下這裡的用法
妨げる(さまたげる):
妨礙、阻礙之意,可以當成「邪魔する」的文章用語
~ものではない:
並非、並不是,「~ではない」的加強語氣版本
妨げるものではない:
直譯是「並不妨礙、並不影響」,
一般會用於公告和正式文章(例如法律條文或契約),
表示你可以做前面這件事情,不會受到任何影響干涉
例:
この規定は、社長が株主総会に出席することを妨げるものではない。
(這項規定,並不影響社長出席股東大會)
この契約は、映画監督に著作権が帰属することを妨げるものではない。
(這個契約,並不影響電影導演擁有著作權這件事情)
前項の規定は、甲の乙に対する損害賠償の請求を妨げるものではない。
(前面的規定,並不影響甲方對乙方提出損害賠償的權利)契約常見
因此,照片的意思是
喫煙・飲食はできません。
(不可以抽菸和飲食)
ただし、水分補給を妨げるものではありません。
(但是並不影響水分補給、喝水不受影響)意思是可以正常喝水
正確答案就是:
③ 水を飲むことができます。←這句是對的,這裡可以喝水
每個選項的中文意思
① たばこを吸うことができます。(可以抽菸)
② パンを食べることができます。(可以吃麵包)
③ 水を飲むことができます。(可以喝水)
④ キスすることができません。(不可以親親)很多情侶放閃光很討厭
這是小編在日本「道の駅」餐廳拍到的告示,剛好適合拿來當日文教材~
考考大家,圖片中的空格,應該填入什麼助詞才對呢?
① にの
② にて
③ にへ
④ には
請作答!

正解: ② にて
解說:

第一次看到「にて」這項用法時,相信很多人都會滿頭問號吧,
為什麼助詞「に」和「て」會連在一起使用呢?
其實這種用法在生活中並不少見,
例如:
駐車券を店舗にてご提示ください
(請在店家出示你的停車券)購物有停車優惠
面接試験は当社の会議室にて行います。
(面試在本公司會議室舉行)張貼的公告
這算是助詞的特殊用法,不過不用想得太難
「にて」和「で」的用法是相同的,
都用來表示地點、方法手段、或是特定時間數量。
只不過「にて」比較偏文章用法,
因此一般常用在正式書信、公告、公文上面,
口語會話較少使用。
像是剛才舉的那二個例句,可以這樣理解
駐車券を店舗にてご提示ください
→ 駐車券を店舗でご提示ください
(請在店家出示你的停車券)
面接試験は当社の会議室にて行います。
→ 面接試験は当社の会議室で行います。
(面試在本公司會議室舉行)
「にて」和表示動作地點的「で」用法相同,
在正式公告時,有時將「で」改寫成「にて」,會多一分莊重的語氣
更多情境例句:
お問い合わせは、電話にてお願い申し上げます。
(有任何問題,請使用電話詢問)=電話で
御本人の氏名を、カタカナにてお書きください。
(您本人的姓名,請使用片假名書寫)=カタカナで
最新情報はFBにてお知らせしております。
(最新消息,會使用FB通知大家)=FBで
本のサイン会は、駅前の書店にて行います。
(簽書會將在車站前的書店舉辦)=書店で
出欠のご返事は、メールにてお知らせください。
(您是否出席,請使用電子郵件通知一下)=メールで
因此,圖片中的正確答案就是:② にて
整句的意思是:
先に席を確保してから、券売機にて食券をお買い求めください。
(請先確定有座位後,再到販賣機那裡購買餐券)
確保してから:動詞て形+から,表示「先~再~」之意
「~てから」詳細解說見此
お買い求めください:尊敬語用法,お+買い求める+ください
日文尊敬語的教學請見此
今天來講解一下相似的日文用法
問題:手上太多東西,要請對方幫忙拿一下包包,
這時最自然的日文說法是什麼?
① 鞄を持ってください。
② 鞄を持っててください。
③ 鞄を持ってってください。
請作答!

正解:② 鞄を持っててください。
解說:
最好的說法是 ②鞄を持っててください。
①也不算錯,不過②是更好的說法
中文感覺會像這樣:
鞄を持ってください。
(請將包包拿在手上、包包用手拿著)
鞄を持っててください。
(請暫時幫我拿一下包包)
鞄を持ってってください。
(請將包包拿去其他地方)
詳細解說:
持ってください
動詞「持つ」+ください,
會用在「拿在手上、拿出某樣東西」的時候,
一般常用於抽象事物,
或使用「手に持ってください(拿在手上)」這樣的句型
舉例來說:
對方沒有自信,要對方拿出自信
自信を持ってください
對方想養寵物,但是沒什麼責任感
ペットを飼うなら、責任を持ってください
車上驗票,請對方先把車票拿在手上
切符を手に持ってください
對方手上沒拿護照,要求要將護照拿在手上
パスポートを手に持ってください
持っててください
口語說法「持っている→持っていて→持ってて」+ください
使用現在進行式的「〜ている」,表示當下暫時的行為,
意思是「請暫時拿一下、請稍微幫我拿一下」
例:
要綁鞋帶,請對方幫忙拿一下包包
ちょっとこのかばんを持っててくださいね
(幫我稍微拿一下這個包包吧)
手上太多東西,請對方幫忙拿一下東西
これ、持っててくれる?
(可以暫時幫我拿一下嗎?)
持ってってください。
口語說法「持つ+行く→持って行って→持ってって」+ください
意思是「將東西拿到遠處、將東西拿到其他地方」
例:
對方要去日本,請他要帶防曬過去
日焼け止めを持ってってくださいね。
(要帶防曬過去喔)
同事要出去拜訪客戶,請他帶雨傘免得下雨
傘を持ってってくださいね。
(要帶傘過去喔)
其他動詞也有相似用法:
座ってください。
(請坐下)對方本來站著、要對方坐下
座っててください。
(請稍微坐一下)要對方暫時坐著
待ってください。
(請等一下、請停止)要對方停止現在的動作
待っていてください。
(請稍微等一下)要對方暫時等一下
日文會話當中,
有時候為了說話簡潔,會省略掉句子的其中一部分,
下圖情境中,Ken的意思是什麼呢?大家猜看看吧~

正解:① 那種事怎麼可能
解說:
今天的主題是「まさか」這項用法
「まさか」後面經常和表示否定的「ない」一起使用,
相當於中文「沒想到~」的意思,
表示「和預料不同」、「不敢相信這是真的!」的語氣,
很多人或許對「まさか」很熟悉,
因為它經常出現在電視日劇和動畫的台詞對話中:
A:彼はクビになっちゃった。(他被解雇了)
B:まさか〜!(怎麼會~!)
A:俺は、あいつを殴った。(我揍了他)
B:え?まさか〜!(咦~騙人!)
不過如果因此誤以為「まさか」只會像這樣單獨出現在會話當中,
那麼可就錯了喔,那只是省略寫法,
「まさか」+否定形「〜ない」才是真正完整的用法~
「まさか」經常和「思う、考える」等等表示「思考」動詞一起使用~
例:
まさか鍵をなくしたとは思わなかった。
(沒想到竟然會弄丟了鑰匙。)
彼の言ったことがまさか本当だとは思わなかった。
(沒想到他說的話竟然是真的。)
詳細教學文章可以參考這裡:
https://jp.sonic-learning.com/2013/01/14/ml30/
在問題情境中,
「まさか」用來表示「無法相信那是真的」的語氣,
情境中Ken的語氣是「他們怎麼可能在交往,不可能啦~」
因此答案就是:① 那種事怎麼可能
今天來考考大家日文的生活常用字彙
下面情境中,前輩說的話是什麼意思呢?
請作答〜

正解:① よく行く(經常去)
解說:
今天的主題是「行きつけ」這項用法
「行きつけ」由動詞「行く+つける」組合而成,
意思是「經常去的、頻繁去的」,一般用來表示「經常光顧的店家」
在語句中當作名詞使用,句型為:行きつけ+の名詞
例:
行きつけの喫茶店(經常去的咖啡廳)
行きつけの居酒屋(經常去的居酒屋)
要注意一下,「動詞+つける」這項用法比較特別,
只有特定動詞能說成「〜つけ」的形式,常用的有以下二種:
行きつけ:
表示經常光臨的店家,各種店家都可以用
かかりつけ:
只能用於「病院」,表示「常去的醫院、家庭醫院」,
例如「かかりつけの病院」
情境中譯
課長:仕事終わったら、みんなで食事に行かない?
(工作結束後,要不要大家去吃個飯?)
Ken:いいですね。おすすめの店はありますか?
(好啊,有推薦的店嗎?)
先輩:じゃ、私の行きつけのラーメン屋にしましょう
(那就去我常去的拉麵店吧)
選項意思則是
① よく行く(經常去的)
② たまに行く(偶爾去的)
③ 行ったことがない(沒去過的)
④ Kenと課長が行く(Ken和課長去的)
因此正確答案就是:① よく行く(經常去的)
補充幾個「店家、顧客」相關的字彙

今天的主題稍微輕鬆一點
圖片情境中,該填入什麼字彙,
才能表達出開玩笑的語氣呢?

正解:③ なんて
解說:
本回的主題是「なんてね」這項用法
這是口語會話中的慣用句,
在一句話的句尾加上「なんてね」或「なんちゃって」,
就會帶有開玩笑的語氣,
表示自己剛才前面那句話是玩笑話、請對方不要在意,
相當於中文的「〜開玩笑的啦」
舉例來說,假設我們在跟朋友聊天的時候,說這一句:
そんなことを言ったら、彼女に逃げられるよ。
(你說那種話,小心女朋友跑掉喔)
結果發現對方笑不出來,為了緩和氣氛,於是加一個「なんてね」
そんなことを言ったら、彼女に逃げられるよ、なんてね!
(你說那種話,小心女朋友跑掉喔…開玩笑的啦!)
用法方面,「なんてね・なんちゃって」都是表示相同的意思,
不過「なんちゃって」感覺比較可愛一點,女生會比較常用
句型很簡單:日文句子+なんてね・なんちゃって
值得一提的是,除了單純開玩笑之外,
有時候是因為不小心說出了自己的心裡話,
覺得有點不好意思,因此使用「なんてね」矇混過去~
舉個例子,假設今天同事工作出包,害你一起被罵,
這時你可能會脫口而出
今度こんなミスしたら本気で怒るよ。
(下次再出這種包,我真的會生氣喔)
但是忽然覺得這樣好像太兇了,為了緩和氣氛,
就會在最後補上「なんてね」
今度こんなミスしたら本気で怒るよ、なんてね。
(下次再出這種包,我真的會生氣喔…開玩笑的)
其他例句還有:
こんなこと、猿でも分かるよ、なんてね。
(這種事情,連猴子都會吧…開玩笑的啦)
私も彼みたいに女性にモテたいな、なんてね。
(我也想像他一樣受女生歡迎…開玩笑的啦)
できればKenさんと一緒に行きたいな、なんてね。
(可以的話,真想和Ken你一起去…開玩笑的啦)
會話情境中,前輩想表達的意思是
先輩:へえ~Kenが早く告白すればよかったのに…なんてね!
(是喔,早知道Ken你就早點告白了…開玩笑的啦!)
因此正確答案就是:③ なんて
順帶一提,日文「なんて」也可以表達「輕視語氣」,放在句子中間
例:
あんな安っぽい缶詰、欲しくなんてないよ。
(那種便宜的罐頭,我才看不上呢)
猫にいじめられるなんて、もう見ていられないよ。
(連貓咪都可以欺負你,我實在是看不下去了)
關於表示輕視語氣的「なんて・なんか」詳細用法解說
可以參考這裡:https://jp.sonic-learning.com/2012/12/03/mgl27/
公司後輩看到Ken工作時笑咪咪的,跑去問他發生了什麼事,
考考大家,Ken說的那句日文是什麼意思呢?
#今天Ken說的是正確日文喔

正解:① 提前收到了生日禮物
解說:
「フライング」這個字,日本人在生活中經常使用,
特別是在Twitter和Instagram的動態,相信很多人都看過這個字
今天就來解說「フライング」這項用法
可能很多人猜到了,這個字源於英文「Flying」
不過日文的「フライング」,可不是在天空飛翔的意思喔
在日文當中,「フライング」原意是
「在賽跑或游泳等比賽中,選手在槍聲響起前就衝出去」
也就是「偷跑」的意思
例:フライングで失格になった(因為偷跑而失去資格)
後來,「フライング」這項用法愈來愈多人使用,
引申成「提前、早一步」的意思,
例如:「在發售日前就早一步拿到商品」
「生日還沒到就提前送對方禮物」
這類的情況,都可以使用「フライング」來表示
意思和日文「一足先に、事前に」相同,
不過最近愈來愈多年輕人會說「フライング」,
日劇、動畫和日常生活中經常會聽到,大家直接記起來吧
看以下例句會更好理解~
例:
フライング販売
(提前販賣)發售日還沒到就偷跑先賣,很常用
ゲームソフトのフライング販売は、他の店の迷惑になりますよ。
(發售日沒到就提前販賣遊戲,會造成其他店家的困擾喔)
フライングゲット
(提前拿到、提早入手)也很常用,有時會簡稱為「フラゲ」
発売日は明日だけど、
あの歌手のアルバムをフライングゲットしました。
(雖然發售日是明天,不過我提早拿到了那位歌手的專輯)
也很常用在送禮、以及社交平台的貼文上面
例:
サプライズのために、フライングでプレゼントしちゃった!
(為了給對方驚喜,提早送了禮物)可能是生日前一天
父の日のプレゼントをフライングであげた。
(提前送父親節禮物)父親節還沒到就直接送爸爸
正式発表の前に、フライングでちょっと製品情報を公開します!
(正式公佈之前,先偷偷提前公開商品的情報)
【Twitter】フライングでお知らせします!
(推特:提前通知各位最新消息!)店家的貼文
【百貨店】フライングでセールが開催されています!
(百貨公司:提前舉行特賣會!)例如周年慶前一天就開始打折
回到會話情境,中文意思就是:
後輩:Kenさん、何かいいことがあったんですか?
(Ken,發生了什麼好事嗎?)
Ken:さっき、課長からフライングで誕生日プレゼントをもらったんだ。
(剛才,從課長那裡提早收到了生日禮物~)
後輩:いいですね!羨ましいです~
(真好,真令人羨慕~)
因此,正確答案就是:① 提前收到了生日禮物
Ken工作好像又出包,被前輩唸了…
考考大家,Ken說的那句話是什麼意思呢?請作答!

正解:② まったく反論できない(完全無法反駁)
解說:
本回的主題是「ぐうの音も出ない」這項用法
這是什麼意思呢?
首先,我們要注意一下漢字的發音,
這裡的「音」要唸成「ね」,不唸成「おと」,要小心別混淆了
「ぐうの音も出ない」直譯是「連ぐう的聲音都發不出來」
那麼,「ぐう」是什麼聲音呢?
「ぐう」是日文的擬聲語,很類似中文的「唔…」,
表示「語塞、說不出話來」的感覺
舉例來說,工作出包、被上司嚴厲指責時,
這是很想說什麼為自己辯解,但是卻說不出話來,
只能「唔…我…唔…那個…」
這種情況就是「ぐうの音も出ない」,
中文一般會翻譯成「啞口無言、無法反駁」,
相當於日文「反論できない・言い返せない」
我們舉幾個例句,直接看例句更好懂
例:
欠席のことで先生に厳しく注意されて、ぐうの音も出なかった。
(由於缺席的事被老師嚴厲告誡,我啞口無言、無法反駁)
先輩の言う通りです。ぐうの音も出ないです。
(前輩所說的沒錯,我一句話都無法反駁)被說到痛處了
彼はぐうの音も出ないほどの指摘を受けて、少し落ち込んでいた。
(他受到指責,一句話都無法反駁,有些洩氣)
回到問題情境,中文意思是:
先輩:そうだ、会議の資料、ちゃんと人数分コピーした?
(對了,會議用的資料,有按照人數影印好了嗎)
Ken:あっ、忘れちゃいました!
(啊,我忘記了)
先輩:
こんなミスばかりしてるから、いつも部長に怒られるでしょう?
しっかりしないと、私たちまで大変だから、本当に頼むね!
(總是犯這種小錯,所以你才會一直被部長罵吧?
你不振作一點的話,連我們都會遭殃,拜託一下!)
Ken:はい…ぐうの音も出ないです。
(您說得沒錯…我完全無法反駁)
我們來解說一下選項的意思
① 何か言いたいけどやめた。
(雖然想說點什麼,不過還是算了)
② まったく反論できない。
(完全無法反駁、無法回話)
③ 言葉が出ないほど怒った。
(氣到說不出話來)
④ 課長を呼びたいけど声が出ない。
(想呼叫課長,但是聲音出不來)
因此正確答案就是:② まったく反論できない。
這是朋友在日本二手書店「BOOK-OFF」拿到的折價券
今天就這張折價券來出題吧〜
依照折價券上的資訊,回答下方問題,請作答!
問:このサービス券について正しいものはどれか。
① このサービス券は、いつ使っても大丈夫です。
② BOOK−OFFなら、全国どの店でも使えます。
③ 50円の本を買うときも、このサービス券が使えます。
④ このサービス券で90円のマンガを買ったら、10円が返ってきます。

正解:③
50円の本を買うときも、
このサービス券が使えます。
(買50日圓的書,也可以使用這張折價券)
解說:
我們來解說一下每個選項的意思~
問:このサービス券について正しいものはどれか。
(關於這張折價券,正確的敘述為何?)
① このサービス券は、いつ使っても大丈夫です。
(這張折價券,什麼時候用都沒關係)
上面有註明「有效期限」,有使用期限,
並不能一直用,所以這句話是錯的
② BOOK−OFFなら、全国どの店でも使えます。
(只要是「BOOK−OFF」的話,任何一間店都可以使用)
上面註明「発行店舗にてご利用いただけます」,
意思是只能在拿到這張折價券的店使用。這句話也不對
③ 50円の本を買うときも、このサービス券が使えます。
(買50日圓的書,也可以使用這張折價券)
可以用,只是剩下的錢店家不會找。這句話是正確的
④ このサービス券で90円のマンガを買ったら、10円が返ってきます。
(用這張折價券買90日圓的漫畫,會找10日圓回來)
上面註明「お釣りは出ません(不找零)」
所以店家不會找錢回來。這句話是錯的
因此正確答案就是:
③ 50円の本を買うときも、このサービス券が使えます。
上一回情境中,Ken打破了課長的花瓶,
不過由於小貓的出現,讓Ken僥倖逃過一劫
前情提要:https://wp.me/sEwAQ-itaime
不過,今天還是被課長發現真相了…
考考大家,課長那句話,日文會如何表示呢?請作答!

正解:② 濡れ衣を着せる
解說:
今天主題是「濡れ衣を着せる(ぬれぎぬをきせる)」這項會話慣用句,
意思是誣陷別人、讓別人頂罪背黑鍋的意思
我們來分析一下這項用法
濡れ:從動詞「濡れる」來的,濕掉、被人沾濕的意思
衣:唸法是「きぬ」,衣服的意思,不過是比較古老的用語
着せる:為某人穿上~。
「着せる」是「着る」的特殊使役形,表示為對方穿上衣服之意
例:子どもに服を着せる(為小朋友穿上衣服)
因此,「濡れ衣を着せる」直譯就是「讓對方穿上濕衣服」
不過,為什麼會變成讓別人背黑鍋的意思呢?
是因為犯人都穿濕掉的衣服嗎?
不是,其實這是源自日本的民間故事~
從前從前,有一位繼母,她忌妒女兒的美貌,
因此在女兒的床邊放一件濕透的漁夫衣服,
讓丈夫誤會自己女兒和漁夫有染,丈夫因而大發雷霆處罰了女兒…
因此,後來就將「濡れ衣」,也就是濕掉的衣服,
比喻成「背黑鍋、明明沒有做卻被冤枉」的意思,
例:
同僚にミスの濡れ衣を着せて責任を逃れた。
(工作出包,讓同事背黑鍋,逃避責任)
彼は濡れ衣を着せられて警察に連行された。
(他被別人誣賴、結果被警察帶走了)
責任転嫁して他人に濡れ衣を着せる人は最悪!
(把責任轉嫁他人、讓別人背黑鍋的人最差勁了)
情境會話的意思是:
Ken:実は昨日、花瓶を壊したのは僕ですよ…
(其實昨天打破花瓶的人是我…)
後輩:えっ?犯人はネコスケじゃなかったの?まさか…
(咦?犯人不是喵助嗎? 竟然..)
課長:そういうことか!ネコスケに濡れ衣を着せるのは許せない!
(原來是這樣!竟然讓喵助背黑鍋,不可饒恕!)
Ken:課、課長!誤解です!聞いてください!
(課課長,這是誤會,請聽我解釋)
因此,正確答案就是:② 濡れ衣を着せる
雖然「濡れ衣を着せる」源自民間故事,看上去有點古老,
但是這個用法,平時日常生活中也會經常聽到喔,
例:
僕はやっていない!濡れ衣です!
(我沒有做,我是冤枉的)
濡れ衣を着せてしまってすみません!
(很抱歉讓你背了黑鍋)
如果沒學過的話,光看「濡れ衣」字面,一定猜不到它的意思,
因此我們就趁這個機會一口氣記起來吧!
另外,「濡れ衣を着せる」是「讓別人背黑鍋」,也就是陷害別人之意,
那如果我是被陷害的一方,那麼該如何表示呢?
我們來補充一下相關用法
濡れ衣を着せられる:
被冤枉、被迫背黑鍋(使用被動形「られる」)
濡れ衣:
和上面意思相同,口語中也會省略說成「濡れ衣!」
例:それは濡れ衣だ!
濡れ衣を晴らす(はらす):
洗刷冤情、洗刷汙名
濡れ衣が晴れる(はれる):
意思同上,自動詞用法,汙名洗刷了、還自己一個清白了~
相似日文用法:
無実(むじつ)冤罪(えんざい),二者都是「無罪」之意
Ken今天早上到公司,很開心地向大家展現他的新髮型
考考大家,前輩的那句話,日文會如何表示呢?
請作答!

正解:② ものは試し
解說:
本回的主題是「ものは試し」這項用法
也可以寫成「物は試し」,我們來分析一下
もの:漢字寫成「物」,物品、東西的意思
試し:由動詞「試す」來的,表示「嘗試」之意
例:
ぜひ試してみてください。
(請一定要試試看)
この靴を試してもいいですか?
(我可以試穿這雙鞋嗎?)
因此,「物は試し」直譯是「東西要嘗試」
那麼這句話是什麼意思呢?是一口氣嘗試很多東西嗎?
其實簡單來說,就是中文「勇於嘗試」的意思
我們中文會說「凡事要勇於嘗試」,使用「事情」
但是日文會說「東西要勇於嘗試」,使用「東西」
使用的字彙不太一樣,但是意思是差不多的喔~
「物は試し」這項用法,日常生活中很常聽到,經常用在鼓勵他人的時候
例:
物は試しだ。成功しても失敗しても大丈夫だよ。
(凡事要勇於嘗試,無論成功或失敗都沒關係)
物は試しで、とりあえず職務経歴書を送ってみよう!
(凡事要勇於嘗試,總之我先寄履歷書過去吧)
物は試しだから、今回の仕事はKenさんに任せよう。
(凡事要勇於嘗試,這次工作就交給Ken吧)
如果你身邊有朋友,想做某件事情,卻猶豫不前的時候,
就可以對他說這句話「物は試し!」
不去嘗試才是最大的失敗〜
情境的中文意思是
Ken:おはよう!僕の新しい髪型はどうです?
(早安!我的新髮型如何呢?)
先輩:いいんじゃない?物は試しだから
(不錯啊、勇於嘗試是好事)
後輩:そっそうですね、とても斬新ですね..
(沒、沒錯、真是前衛的髮型呢!)
課長:ケン君、いる?…あれ?君は誰?
(Ken你在嗎?…咦?你是哪位?)
因此,正確答案就是:② ものは試し
其他選項「ことは試し・いろは試し」是小編自己編出來的
日文中並沒有這樣的用法喔~
另外,「試し」這個字,也可以使用「試しに」的形式
當成副詞使用,放在動詞的前面,表示「試試看」之意
這項用法也很常見,我們直接看例句比較好懂 ↓
例:
試しに食べてみよう!
(試著吃看看吧)
試しにやってみてはどうですか?
(要不要試著做做看?)
漫画の第一巻を試しに読んでみたら面白かった!
(試讀了漫畫第一集,結果很有趣)
今天Ken和大家一起去唱歌,
考考大家,Ken的那句話,日文會如何表示呢?
請作答!

正解:③ 十八番(おはこ)
解說:
本回的主題是「十八番」這項用法
要特別注意一下發音,
不唸成「じゅうはちばん」,而唸成「おはこ」
我們都知道「~番」用於表示順序或號碼,
例:
2番の問題(第二個問題)
番号札3番の方(號碼牌3號的人)
所以「十八番」照理說是「第18、18號」之意,
那麼,為什麼會變成「最好、最棒」的意思呢?
另外,發音為什麼這麼特別,唸成「おはこ」呢?
我們來解說一下「十八番」的語源,你就會知道為什麼了〜
「十八番」原本是歌舞伎用語,全名是「歌舞伎十八番」,
西元1832年,天保3年,
日本歌舞伎名門「市川家」的「七代目市川團十郎」
從歷代的歌舞伎劇目當中,挑選了「初代・二代目・四代目團十郎」
最為擅長的十八個劇目,合稱為「歌舞伎十八番」
意思是,這是我們「市川家」的拿手絕活,
無人能出其右,沒有人比我們更厲害之意。
因此,後來大家就將「十八番」這個字,
用來稱呼「自己最擅長的技藝、自己最厲害的技能」之意,
相當於日文的「最も得意な技」
我們可以理解成中文的「拿手絕活」
中文也有「十八般武藝」的說法,算是有趣的巧合吧~
還有一個問題,為什麼「十八番」發音是「おはこ」呢?
其實也很好理解
歌舞伎名門「市川家」選出「歌舞伎十八番」之後,
這十八個劇目,是我們家的拿手絕活,必須要好好保存才行,
那麼最重要的歌舞伎劇本,要放在哪裡才好呢?
不能隨便擺一個地方,否則要是不見就麻煩了
因此,後來就將重要的歌舞伎劇本放在「箱子」當中,妥善收藏了起來
箱 → はこ → おはこ
於是,「十八番」這個字彙,發音就唸成「おはこ」,
這樣是不是很好記呢?
「十八番」和日文「一番得意な〜」的意思幾乎相同,
只不過「十八番」通常用於描述「技能、技藝、專長」的時候,
中文常翻譯成「最拿手的〜」
雖然這個字歷史悠久,不過由於發音簡潔,
因此現在日常生活中,還是經常會聽到喔〜
一般會使用「人名+の十八番」這樣的句型
我們多舉幾個情境例句,幫助大家理解:
林監督の十八番はサスペンス映画だ。
(林導演最拿手的是懸疑電影)
カラオケでKenさんの十八番は何ですか?
(Ken你唱歌時,最拿手的歌是什麼?)
これは私の十八番の歌だ。マイクください!
(這是我最拿手的歌,給我麥克風)
麻婆豆腐は母の十八番料理。毎日食べても飽きないぐらい美味しい。
(麻婆豆腐是媽媽最拿手的料理,好吃到我每天吃都不會膩)
今度の食事会で、Kenさんの十八番のネタを披露しませんか?
(下次聚餐時,Ken你要不要展示一下最拿手的搞笑段子呢?)
鈴木選手の十八番、右パンチを食らって気を失った。
(吃了一記鈴木選手最拿手的右拳,當場昏倒)
圖片中,會話情境的意思是:
Ken:みんな、これは僕の十八番ですよ!
(各位,這是我最拿手的歌喔)
後輩:きたー(終於來啦)
先輩:楽しみだ!(好期待啊)
課長:盛り上がろう!(來炒熱氣氛吧)
所以正確答案就是:③ 十八番(おはこ)
這裡要注意一下,「十八番」當作專有名詞使用,
因此這裡要寫成漢字「十八番」,
不可以寫成數字「18番」,否則會變成「18號」的意思喔
前輩邀大家一起參加桌球比賽,贏了會有高額獎金,
不過Ken好像不太想去…
考考大家,前輩的那句話,日文會如何表示呢?
請作答

正解:① 食わず嫌い(くわずぎらい)
解說:
本回主題是「食わず嫌い」這項用法
大家應該可以看得出來,
「食わず嫌い」是由二個字彙組成:食わず+嫌い
那麼該如何理解和記憶呢?我們稍微解說一下
食わず:動詞「食う(くう)」的否定形用法
「食わず」和「食わない」意思相同,都是「不吃」之意,
只不過「食わず」屬於較為文言的說法,日常會話中較少用
嫌い:很常見的「な形容詞」,表示「討厭」的意思,
順帶一提,在現代日文當中,「〜ず」多用於慣用句或諺語
例如:
知らず知らずのうちに(不知不覺之間)
世間知らず(不諳世事、不懂人情世故的人)
見ず知らずの人(完全不認識的陌生人)
這二個字加起來,變成「食わず嫌い」,直譯就是「沒吃就討厭」,
原意是「明明沒吃過,卻直接討厭某項食物」
舉例來說,
小編有一位大學同學,明明沒吃過納豆,
卻說納豆看起來牽絲、一定不好吃,這就是「食わず嫌い」,沒吃就討厭
還有一個日本朋友,在台灣夜市看到「雞腳」,嚇了一大跳,
跟他說這個味道不錯,但是對方就是打死都不吃、沒有勇氣嘗試,
這也是一種「食わず嫌い」
不過呢,「食わず嫌い」還有一項延伸用法,
可以表示對某事物有先入為主的成見,
「沒嘗試過就放棄、連試都沒試就覺得辦不到」的意思
比如說:
沒吃過納豆,卻討厭納豆
沒學過日文,卻覺得日文很難、自己一定學不會
和朋友去遊樂園,明明沒坐過,卻打死不坐海盜船的人
這些都可以用「食わず嫌い」來表示
中文的話,經常會翻譯成「沒嘗試就放棄、連試都不試」
用法方面,「食わず嫌い」一般當成「名詞」使用
或是直接當成「動詞」,說成「食わず嫌いする」
例:
刺身が食べられないと言ってるけど、単なる食わず嫌いでしょう。
(雖然你說討厭生魚片,不過其實只是不敢嘗試吧)
課長は食わず嫌いで、ピーマンを食べないみたい。
(課長不吃青椒,完全不肯嘗試吃看看)
食わず嫌いはだめだよ。さあ、一緒に卓球をしてみよう。
(不可以沒嘗試就放棄,我們一起打桌球吧)
バイキングは面白いから、食わず嫌いはしないでくださいよ。
(海盜船很有趣,不要沒坐過就直接放棄啦)
食わず嫌いしていると、貴重なチャンスを逃してしまうよ。
(要是沒嘗試就放棄的話,會損失很多大好機會喔)
會話情境的意思是:
先輩:みんなで卓球大会に参加しよう!優勝したら20万円もらえるよ!
(大家一起參加桌球比賽吧,獲勝的話有獎金20萬喔)
後輩: わあ、大金ですねー
(哇,獎金好高喔)
Ken:えー?賞金は嬉しいけど、スポーツは無理…
(呃、有錢拿是很高興啦,我運動不太行)
先輩:食わず嫌いはダメだよ、さあ、練習しよう!
(不要沒試過就放棄,來練習吧)
因此正確答案就是:① 食わず嫌い
另外二個選項「飲まず嫌い・買わず嫌い」是小編自己創造的字彙,
一般不太會使用喔~
順帶一提,這類「~嫌い」的字彙,
還有二個也超級常用,我們一起記一下吧
① 好き嫌い(すきぎらい)
表示「喜好、愛好」的意思
例:
香水の匂いは、人それぞれ好き嫌いがあります。
(香水的味道,每個人都有自己的喜好)
このお菓子は、好き嫌いが分かれると思う。
(這個點心,我覺得喜好會很分明)喜歡的人很喜歡,討厭的人很討厭
② 負けず嫌い(まけずぎらい)
表示「好勝心強、不服輸、討厭輸的感覺」之意
例:
彼女は負けず嫌いで、途中で諦めることはないと思う。
(她好勝心很強,我不認為她會中途放棄)
林選手の長所は負けず嫌いという所です。
だから日々の厳しい練習にも耐えてきた。
(林選手的優點是不服輸,因此才能熬過每天辛苦的練習)

Ken和前輩在辦公室聊天,
突然想到有重要的事還沒處理,想和前輩借電腦上網。
Ken:あの、パソコンを借りてくれますか。
(那個,可以借我電腦嗎?)
先輩:Kenさん、日本語間違ってるよー
(Ken,你的日文說錯了喔! )
Ken:じゃ、パソコンを貸してもいいですか。
( 那…可以借我電腦嗎?)
先輩:それも間違ってるよー
(這句日文也是錯的喔! )
Ken:えー!!
(哇咧!!)
Ken想用日文說「借我..」,但是一直講不正確,
請問到底應該怎麼說呢? 正確說法是什麼呢?
解說
當我們想向別人借東西時,
可以使用「貸す(かす)」和「借りる(かりる)」二種動詞。
「貸す」 : 借出,用來表示「借出一方」的動作。
「借りる」: 借入,用來表示「借入一方」的動作。
也就是說,如果「我向小明借三百元」,
小明借出三百元,因此使用「貸す」。
我借入三百元,因此使用「借りる」。
那麼,為什麼「貸してもいいですか」「借りてくれますか」
是不太自然的用法呢?
「~てもいいですか」這個句型,
是用來「詢問自己是否可以做某件事」
「~てくれますか」這個句型,
是用來「詢問對方是否可以為我做某件事」
例:
タバコを吸ってもいいですか。
(我可以抽菸嗎?)
タバコを吸ってくれますか。
(你可以幫我抽菸嗎?)
因此,就結論來說,
「貸す」「~てくれますか」: 表示對方的行為
「借りる」「~てもいいですか」: 表示自己的行為
如果要用「貸す」
就要使用「貸してくれますか」的形式,
如果要用「借りる」
就要使用「借りてもいいですか」的形式。
問題情境中,較自然的說法為:
パソコンを貸してくれますか。
パソコンを借りてもいいですか。
(可以借我電腦嗎?)
前輩懷疑課長在偷偷幫忙Ken的工作,
但是沒有證據,於是跑去套課長的話
考考大家,前輩的那句話,日文會如何表示呢
請作答!

正解:② 遅かれ早かれ(おそかれはやかれ)
解說:
本回的主題是「遅かれ早かれ」這項日文慣用句
我們以中文為母語的人,其實一看到漢字,就能猜出意思,
對,其實就是中文「遲早~」的意思,
例如「遲早都會發現真相、遲早會成功」
雖然這是N1〜N2程度的用法,不過看起來沒什麼難度(笑)
但是問題來了,「遲・早」在日文當中
應該是形容詞「遅い・早い」
為什麼這裡不說成「遅くて早い」
而會說成「遅かれ早かれ」呢?
我們來簡單說明一下~
「遅かれ早かれ」源自於日文的古典文法
原本的寫法是「遅くあれ早くあれ」
「あれ」是動詞「ある」的古典動詞變化「命令形」
「遅くあれ早くあれ」唸快一點,就會變成「遅かれ早かれ」~

你可能會想:哇咧,我只是想學個生活日文,有必要講得這麼難嗎?
別擔心,我們一般學習日文時,
是不太需要深入學習「古典文法」的,畢竟使用時機很有限,
許多「古典文法」,目前都只用在「慣用句」當中,
所以我們直接記慣用句就好〜
簡單來說,我們將「遅かれ早かれ」當成慣用語記起來即可
遅かれ早かれ → 遲早〜
暫時不用深究背後的文法構成和變化,這樣學習起來比較愉快~
「遅かれ早かれ」這項用法,
其實和日文「そのうちに」意思很像
「そのうちに」相當於中文「之後就會~」之意
例:
遅かれ早かれ成功するよ。
(遲早都會成功啦)
そのうちに成功するよ。
(之後就會成功啦)意思相近
只不過,「遅かれ早かれ」算是有一點點文言的用法,
所以我們可以這樣理解
遅かれ早かれ
=そのうちに+文言用法
=中文「遲早~」
順帶一提,也相當於英文「sooner or later」的意思喔
接下來,我們解說一下「遅かれ早かれ」該如何具體使用
「遅かれ早かれ」會當作副詞,接在句子的前面。
經常用於表示自己的主張和判斷
例句:
遅かれ早かれ、課長に伝えないといけない。
(早晚都必須告訴課長這件事情)
課長は遅かれ早かれ、このことに気づくだろう。
(課長早晚都會發現這件事吧)到底是什麼事
遅かれ早かれ、宇宙旅行が可能になる。
(太空旅行早晚能實現)
才能も情熱もあるから、
Kenさんは遅かれ早かれ成功すると思う。
(有才熱也有熱情,我覺得Ken早晚會成功)
遅かれ早かれ、彼女の真の姿を知ることになる。
(你早晚會知道她的真實身份)有懸疑的感覺
這裡要注意一下,一般會說成「遅かれ早かれ」,
而不太說成「早かれ遅かれ」的形式
雖然意思都通,但是這種慣用句,一般都有固定的使用格式,
我們要小心別弄錯~
就像中文「遲早會知道」也不會說成「早遲會知道」,道理相同~
回到主題,會話情境的意思是:
先輩:Kenさんの仕事、課長がこっそり協力したでしょう?
(Ken的工作,是課長你偷偷幫他的吧?)
課長:な、何の話?さっぱり分からないな…
(妳、妳在說什麼?我聽不太懂)
先輩:Kenさんは遅かれ早かれ一人前になるから、心配しなくても…
(他遲早會獨當一面的,不用那麼擔心啦)
因此,正確答案就會是:② 遅かれ早かれ
其他選項
① 朝かれ晩かれ:小編自己創造的字彙,日文沒有這項用法
③ 多かれ少なかれ:或多或少,下面會詳細解說
④ 課長のかれKenのかれ:小編自己亂掰的…
順帶一提,「~かれ~かれ」類型的慣用句,
也經常出現在「N1」的題目當中
不過別擔心,其實這類慣用句,常用的只有三種,
而且對於中文母語的我們來說很好記
我們直接列在下面,花個三分鐘先記起來吧
① 遅かれ早かれ:遲早~,本回的教學重點
例:
遅かれ早かれ、彼の嘘がバレるだろう。
(他的謊話,遲早都會被揭穿吧)
② 多かれ少なかれ(おおかれすくなかれ):或多或少、多多少少
例:
村上春樹の作品は、
若い小説家に多かれ少なかれ影響を与えている。
(村上春樹的作品,或多或少都影響了年輕一輩的小說家)
人は、多かれ少なかれ嘘をついたことがあるでしょう。
(我們或多或少都曾經說過謊話)
③ 善かれ悪しかれ(よかれあしかれ):不論好壞、無論如何都~
例:
善かれ悪しかれ、スマホは人々の生活を変えた。
(不論好壞,智慧型手機都改變了人類的生活)
善かれ悪しかれ、人生はこんなものだ。
(不論好壞,人生就是這樣)哲學書籍
善かれ悪しかれ、彼の作品が唯一無二のものです。
(不論好壞/無論如何,他的作品都是獨一無二的)
今天Ken買蛋糕請公司同事吃
考考大家,後輩那句日文,是什麼意思呢?
請作答!

正解:③ 看不出來你這麼貼心
解說:
本回主題是「見かけによらず」這項慣用句
情境中,後輩說的「見かけによらず、優しいですね!」
是稱讚、還是挖苦呢?該如何正確理解呢?
「見かけによらず」在日常會話中很常使用,
看起來文法有點複雜,不過其實很好懂喔,
我們花三分鐘時間,一起來看一下吧!
首先,我們解說一下文法構成
見かけ:外表、外在的意思,相當於日文「外見(がいけん)」
よらず:動詞「依る」的否定形,「依る」是中文「依照、依據」之意,
「ず」則是否定用法,和「ない」大致相同,只不過比較文言一點,
「よらず」直譯是「不依照~」,
好像有點像繞口令,
其實簡單來說,我們將「よらず」
理解成「関係ない」的意思就可以了
見かけによらず=外見に関係ない
直譯是「和外表沒有關係」,
其實就是我們中文常說的「外表看不出來~、人不可貌相」之意
例:
Kenさんは見かけによらず、芯が強い人だ。
(真看不出來,沒想到Ken這麼有骨氣)本來以為他很軟弱
彼女は見かけによらず、すごくよく食べる!
(人不可貌相,沒想到她的食量非常大!)本來以為她吃很少
具體來說,我們可以將「見かけによらず」
當成中文「真看不出來、沒想到~」的意思,
在日常生活和朋友聊天時很常用~
用法方面,「見かけによらず」經常用在
「感到意外」或「挖苦對方」的時候,
可以表示稱讚,也可以表示負面語氣
也可以說成「見た目によらず」,意思相同
句型:見かけによらず+句子
例:
部長は見た目によらず優しい人です。
(真看不出來,沒想到部長是很溫柔的人)正面語氣
部長は見た目によらず怒りっぽい人です。
(真看不出來,沒想到部長這麼容易生氣)負面語氣
鈴木さんは見かけによらず、彼女一筋だね!
(真看不出來,沒想到鈴木對女朋友很專情)
Kenさんって、見た目によらず、真面目な人ですね。
(Ken真看不出來你這麼認真)挖苦對方
あれ?顔が真っ赤!見た目によらず恥ずかしがり屋だね。
(咦?你臉好紅!看不出來你這麼容易害羞)稍微挖苦
但是要注意,儘量不要對長輩上司使用,
否則會有一點失禮,讓場面顯得尷尬
例:
課長の料理は見かけによらず、すごく美味しい!
(真看不出來,沒想到課長你的料理這麼好吃)
你本來以為很難吃嗎…
先輩は見かけによらず、日本語が上手ですね。
(真看不出來,沒想到前輩你的日文這麼好)
你本來以為我日文很爛嗎…
回到問題情境當中,對話的意思是:
Ken:皆さん、ケーキを買ってきたよ
(我買了蛋糕給大家喔)
後輩:ケンさんは見かけによらず、優しいですね!
(真看不出來,沒想到Ken你這麼貼心)←感到意外
Ken:たまたま見かけた、ゴーヤーケーキ!一個食べてみる?
(這是我碰巧看到的苦瓜蛋糕,要不要吃一個看看?)
因此,正確答案就是:③ 看不出來你這麼貼心
#雖然最後蛋糕被課長吃掉了
順帶一提,有一項N1程度的文法句型是「~によらず」
既然我們都學了「見かけによらず」,
那麼這項文法,對我們來說就是小菜一碟,輕鬆得很,
我們也順便記一下吧!
句型:名詞+によらず
意思是「~に関係ない」,也就是中文「不問~、不論~」的意思
例:
国籍によらず、企業は優秀な人材の確保に力を入れている。
(不問國籍,企業都在致力招募優秀的人才)
年齢によらず、誰でもこのイベントに参加できます。
(不論年紀,誰都可以參加這個活動)
地域によらず、ご注文の商品は一日以内に届きます。
(不論地區在哪裡,訂購的商品都會在一天內送到)
你看,我們本回學了一個慣用句「見かけによらず」,
又學了一項N1文法「~によらず」,是不是很划算啊~
今天工作很忙,Ken中午幫課長買了便當回來~
考考大家,請問Ken的那句話,日文會如何表示呢?
請作答!

正解:① 気長に待つ
解說:
本回的主題是「気長に待つ」這項用法
情境當中,Ken很焦急地等待課長,這個時候為什麼會用「気」,
而不用「首・目・体」等等其他身體部位呢?
日文的「気」這個字,看起來很抽象,
但是偏偏生活中又很常用,我們該如何理解其意思呢?
聽完我們講解,你就會理解囉~
首先,我們先講解一下「気長に待つ」的文法組成
気:可以理解為中文的「心情、情緒」
例:気が重い(心情沉重) 気が楽だ(心情很輕鬆)
長い:形容詞,很長的~
待つ:動詞,等待的意思
因此,整句直譯就是「將心情放長、放緩」,
也就是中文「耐心等待」的意思,表示耐住性子、等待某件事情
日文也可以說成「気を長くして待つ」,意思相同
例:
お客様からの返事を気長に待ちましょう。
(我們耐心等待客戶的回信吧)
電気の復旧を気長に待つしかない。
(只能耐心等待停電結束了)
日文當中,還有一個非常相似的用法:首を長くして待つ
用法方面,「気長に待つ」和「首を長くして待つ」這二項用法很像,
都是表示「長時間等待」之意
但是情境不太一樣,容易不小心混淆,要稍微注意一下
差異在於:
気長に待つ:耐心等待,希望這件事快點結束
首を長くして待つ:引頸期盼,具有期待的語氣,希望這件事快點到來
気長に待つ:語氣比較消極
首を長くして待つ:語氣比較積極
例:
店の行列が長いから、気長に待ちましょう。
(那間店排很多人,我們耐心等一下吧)消極
恋人の帰りを、首を長くして待つ。
(非常期待另一半回來)積極期待
休みの許可は2日間かかるから、気長に待つしかない。
(假單要二天才會下來,只能耐心等待了)消極
社員旅行が楽しみで、首を長くして待っている。
(很期待員工旅行,引頸期盼)積極
課長が帰ってくるのを、気長に待っている。
(耐心等待課長回來)有點焦急的感覺,可能有事情要跟他說
課長が帰ってくるのを、首を長くして待っている。
(非常期待課長回來)可能是課長會買什麼好料的回來
回到主題,會話情境的意思就是:
Ken:課長、お弁当を買ってきましたよ。
(課長,我買便當回來囉)
課長:お疲れ様ー(辛苦了)
Ken:AセットとBセット、どっちにしますか?
(A餐和B餐,你要哪一個呢)
課長:….(考え中)思考中
Ken:仕方がない、気長に待つしかない…
(沒辦法,只好耐心等一下了…)
因此,正確答案就是:① 気長に待つ
其他選項是我們自己編出來的,日文當中一般不太會使用喔~
既然本回都學到「気長に待つ」這項用法了
那就不要浪費這次機會
我們順便補充一下「気」的日文慣用句,附上記憶方法
這些字在日常生活都超級常用,
趁這個機會一併記起來,之後可以節省很多學習時間喔!
① 気短(きみじか):
心情+短い(很短),很沒耐心,「気長」的相反詞
気短ですぐ怒る人は、人間関係がうまくいかない場合が多い。
(沒耐心容易生氣的人,人際關係通常不太好)
② 気まずい(きまずい):
心情+まずい(難吃),「很尷尬」的意思
電車で元彼とばったり会って気まずかった!
(在電車偶遇前男友,尷尬到不行)
③ 気配り(きくばり):
心情+配る(拿給對方),貼心、為他人著想之意
彼女は優しくて気配りが上手です。おかげで仕事がうまく行きました。
(她很溫柔、很為別人著想。託她的福,工作進行得很順利)
④ 気難しい(きむずかしい):
心情+難しい(困難),形容某人很難相處
部長は少し気難しいところがあるけど、悪い人ではないと思うよ。
(雖然部長有一點點難相處,但是我覺得他不是壞人)
⑤ 気さく(きさく):
「気難しい」的相反詞,形容某人很好相處、容易親近
先輩は気さくで話しやすくて、会社の後輩たちに人気です。
(前輩很好相處、很好聊,很受公司後輩們的歡迎)
【N3】目に狂いはない!
前輩和課長在討論最近的工作,提到了Ken,
考考大家,課長最後說的那一句話,
日文會如何表示呢?

正解:② 俺の目に狂いはない
解說:
課長今天幫Ken說了很多好話:躾(しつけ)がいい・優しい
結果被前輩小小吐槽了一下
課長最後說的那句話「我絕對不會看走眼」
日文會說成「俺の目に狂いはない」
順帶一提,日本朋友有一次問我「看走眼」是什麼意思,
為什麼是「走」不是「跑」?可以說成「聽走耳、聞走味道」嗎?
看來這項中文用法,對外國人來說難度很高呢
相較之下,「目に狂いはない」這個用法,
對我們來說就簡單多了,滿好理解的~
我們解說一下「目に狂いはない」的文法構成
目:眼睛
に:表示存在場所,在~
狂い:動詞「狂う」的名詞形態,表示「失常、混亂、和平時不同」之意
例:
調子が狂っている。(表現失常,進展得不太順利)
予定が狂っている。(排好的行程亂掉了)
曜日感覚が狂っている。
(不曉得今天是星期幾,感覺都亂了)放假放太久會這樣
~はない:「沒有~」之意,助詞「は」表示強調
「目に狂いはない」直譯成中文就是
「我的眼睛沒有失常、我的眼睛可以正常工作」,
其實就是中文「我的判斷是對的、我不會看走眼」之意,
和日文的「判断は正しい」意思大致相同,
例:
私の目に狂いはない。この骨董品は本物に違いない。
(我不會看走眼,這個古董一定是真品)
私の判断は正しい。この骨董品は本物に違いない。
(我的判斷是正確的,這個古董一定是真品)意思大致相同
關於用法方面,要注意一下,
這算是固定的習慣用法,因此一般比較不會說成
「目に狂いはある・目の狂いはない」等等,使用時要小心喔
「目に狂いはない」會單獨當作句子使用,
後句加上自己的強烈主張意見。
句型:第一人稱+の目に狂いはない+句子
我們多舉幾個例句:
俺の目に狂いはない。彼ならこの世界を変えられる!
(我不會看走眼,他一定可以改變這個世界)
私の目に狂いはない。彼女を採用しないと後悔するよ。
(我不會看走眼,你不錄取她的話一定會後悔的)
俺の目に狂いはない。Kenさんは必ずその仕事をうまくやってくれる!
(我不會看走眼,Ken一定能順利完成那份工作的)
この商品は絶対に売れる!私の目に狂いはない!
(這個商品一定會很暢銷!我不會看走眼)
我們回到圖片中的會話情境,中文意思是:
先輩:課長って、Kenさんと気が合いそうですね。
(課長,感覺你跟Ken很合耶)
課長:そうだね、ちょっとポンコツだけど、
躾がよくて、優しい人だよ
(嗯,他雖然有點廢、但很有禮貌很貼心)
先輩:本当ですかね…(真的嗎…)
課長:俺の目に狂いはない!
(我絕對不會看走眼的!)
因此,正確答案就是:② 俺の目に狂いはない
另外三個選項的意思是:
① 俺の目に迷いはない:我的眼睛裡沒有迷惘
③ 俺の目に濁りはない:我們自己編出來的字,「濁り」是混濁之意
④ 俺の目にKenはない:我的眼裡沒有Ken…
對了,我們順便來記幾個「目に~」開頭的日文慣用句吧!
都不難理解,一下就可以記起來囉~
目に見える:顯而易見的,很明顯的
台湾チームは10点リード!勝利は目に見えている。
(台灣隊領先十分!很明顯會獲得勝利)
目に遭う:遭遇到某種下場(用於負面情況)
もうあのレストランに行かない!この前はひどい目に遭ったよ!
(我再也不去那間餐廳了,之前的下場很慘痛)
目にかかる:和某人見面,
常說成「お目にかかります」,是「会う」的謙譲語
お初にお目にかかります。音速商事のKenと申します。
(您好初次見面,我是音速商事的Ken)
初めて会います → お初にお目にかかります
目に浮かぶ:表示某件事浮現在眼前(用於回憶)
あの曲を聞くと、台湾の夜市の光景が目に浮かぶ。
(聽到那首歌曲,眼前就浮現台灣夜市的光景)
目に物を見せる:給對方一點顏色瞧瞧
我們之前寫過一篇詳細教學文章,點這裡閱讀
今天下午,Ken拿著樣品去拜訪客戶
不過他才剛離開公司,就發生大事情了!
考考大家,
前輩的那句話,日文會如何表示呢?

正解:② 一刻を争う
解說:
本回的主題是「一刻を争う」這項慣用句,
會話情境中,Ken出門拜訪客戶,但是帶錯樣品了,讓大家非常緊張
這時前輩說了這句話「一刻を争う」,
意思是「分秒必爭、不快點就來不及了」
我們在一般公司企業當中,也經常會聽到這個字,
特別是月底或截止期限快到的時候
グズグズしないで、一刻を争うんだ!
(別拖拖拉拉的,分秒必爭快點!)
新商品の開発は一刻を争っている!来週までに完成させてください。
(新商品的開發工作分秒必爭!下週前要完成)
但是,為什麼日文會用「一刻」,而不是用「一分」或「一秒」呢?
還有我們很常看到「一時」這個日文字,例如「一時中止」,
又有什麼不同,該如何理解呢?
我們本回就來解答這些疑問!
首先,來解說一下文法構成
一刻(いっこく):時間的單位,古代日本的一刻是30分,
我們中文的「一刻鐘」則是15分鐘
争う(あらそう):爭奪、爭取之意
直譯就是「連一刻的時間也要爭取」,
也就是中文「分秒必爭、抓緊時間做事」之意,帶有緊急的語氣
例如:工作一定要在今天完成,分秒必爭!
你可能會有疑問:既然要表示緊急的語氣,
那麼為什麼不說「一秒を争う」呢?單位不是更小嗎?
其實理由很簡單,因為古代沒有「分秒」的概念,
「刻」已經算是最小的時間單位了,因此說成「一刻を争う」
古代中國其實也一樣,時間是用「時辰、更、刻」來計算的,
直到近代西方科學傳入之後,才有了「分秒」的單位
我們現在說的「三更半夜」就是這樣來的~
順帶一提,語言也是會隨時間演變的,
現在的日語當中,也出現了「一分一秒を争う」這樣的說法,
偶爾會在小說文章中看到~
這就和中文的「分秒必爭」感覺很像了
這類的日文慣用語,對我們中文母語者來說,非常容易記憶
(相較之下歐美人學日文就會很辛苦)
可別浪費我們的優勢,趁機記起來吧!
我們接著解說一下「一刻を争う」的使用方法
一般會用在十萬火急、一定要馬上處理的情況。
平時生活中,用到的機會可能不多(例如受傷時),
不過如果是工作場合,那麼其實很常用到喔
例:
一刻を争うのだ。今すぐ行かないと間に合わない!
(分秒必爭,現在不快點去就來不及了)
一刻を争う事態です。すぐ社長と副社長に連絡してください。
(現在是分秒必爭的緊急情況,快點聯絡社長和副社長)
このシステムエラーは、一刻を争って直さなければならない。
(這個系統錯誤,必須分秒必爭、馬上修復)
技術の開発は一刻を争っている。ライバルに負けるわけにはいかない。
(開發新技術要分秒必爭,不可以輸給對手)
回到會話情境,中文意思就是:
課長:あれ?ケン君はどこ?
(咦、Ken在哪?)
先輩:お客様の所に行きましたよ
(他去客戶那裡囉)
課長:えっ?サンプルはまだここだよ!彼は違う物を…!
(什麼?可是樣品還在這裡耶!他拿錯了欸!)
先輩: 速くケンさんに連絡して! 一刻を争うんだ!
(快點聯絡Ken!沒時間了!)
後輩:はい!(好!)
因此正確答案就是:② 一刻を争う
這裡我們補充解說一下選項3「一時」的用法
日文「一時」有三種讀音,意思都不太一樣,
學習日文的時候很容易不小心混淆
① 一時(いちじ):
時間的單位,一點二點
也可以表示「暫時~」之意
例:
試合が一時中止。
(比賽暫時停止)例如下大雨
動画が一時停止。
(影片暫停了)可能是正在讀取
曇り、一時雨。
(多雲陣雨)下了之後馬上停的雨
② 一時(いっとき):
一小段時間、表示短時間發生的事情
口語會話中較少用,一般常用在專有名詞或慣用句
例:
一時避難場所。
(短時間避難場所)告示牌
聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥。
(問的話丟臉一下子,不問的話丟臉一輩子)諺語
③ 一時(ひととき):
意思是一段不長的時間,相當於中文的「一時片刻」,
具有開心愉快的感覺,經常會用在「渡過愉快的時光」這樣的語句當中
例:
楽しいひととき。(快樂的時光)
至福のひととき。(非常幸福的時光)
Ken拿了錯誤樣品要去拜訪客戶,
前輩趕緊從公司追了出去,
希望能來得及阻止他,以免最後釀成大禍
考考大家,前輩的那句話,日文會如何表示呢?

正解:② 一か八か(いちかばちか)注意唸法喔
解說:
分享一件趣事。
小編有一天中午,和日本同事一起去買便當,
結果花太多時間挑便當菜,差點來不及吃飯
於是小編情急之下,說了一句:
管他三七二十一,先隨便選幾樣菜啦,反正看起來都不錯吃
結果,日本同事回頭呆呆看著我,說:九九乘法表?なんで?
小編一時沒反應過來,
什麼九九乘法表?妳是不是天氣太熱曬昏頭了?
後來才想起剛才的話,
原來日本同事指的是「三七二十一」這個中文用法〜
中文的各種數字用法,對外國人來說是一大挑戰
像是:三三兩兩、一五一十、三七二十一
我們一看就知道是什麼意思,但是對於外國人來說,
似乎太抽象了,很難理解,是學習中文的一大考驗
其實日文當中,也有各式各樣的數字慣用句,從字面上很難看得出意思
中文的「管他三七二十一」,翻成日文就是「一か八か」
也就是我們今天的主題
看起來很有趣,
為什麼日文會用「一」和「八」呢?用二和九不行嗎?
另外,日文還有什麼特別的數字慣用句呢?
這些疑問,我們今天一併解答!
首先,我們先說明一下「一か八か」的意思
「一か八か」相當於中文的「孤注一擲、管他三七二十一」,
表示投入全部力量、一決勝負的意思
例如「管他三七二十一,先做再說!」這句話,
日文就說成「一か八か、やってみよう!」
不過,這項用法是怎麼來的呢?
為什麼是一和八呢?其他的數字不行嗎?
其實,「一か八か」有二個語源,而且二個都和「賭博」有關,
不分古今,人人都愛賭上一把〜
① 日文當中,用骰子賭錢的遊戲,稱為「丁半」,
「丁」是奇數,「半」是偶數,
莊家搖骰子,賭客們拿錢下注,
猜看看開出來的結果是奇數135還是偶數246
猜中就贏錢,猜錯就輸錢,幾家歡樂幾家愁
「丁半」的二個字,上半部拆開來就是「一八」,如下圖所示
(半的古體字長這樣 )

因此,「一か八か」的意思就是「丁か半か」,
是偶數還是奇數呢?到底有沒有賭中呢?
對於那些押了很多錢的賭客來說,真的是很緊張,
有「孤注一擲」的感覺,要嘛全贏、要嘛全輸
後來就用「一か八か」比喻「孤注一擲、聽天由命」的意思
② 大家有沒有發現,「一か八か」的「八」不唸「はち」
而是唸成「ばち」,和「罰」相同唸法。
在另一種賭博遊戲中,如果你骰到1點,就能贏很多錢,
如果骰到其他點數,就會輸錢。
因為機率只有六分之一,基本上就是靠運氣、聽天由命,
因此就將這種情況稱為「一か罰か」,
要嘛骰到1點,要嘛骰到其他點接受處罰,
表示「孤注一擲、聽天由命」之意
後來逐漸演變成「一か八か」的說法,
用相似讀音的「八」代替原本的「罰」~
順帶一提,不要覺得只有日本人愛賭,
其實中文的「孤注一擲」也是賭博用語,表示全部梭哈的意思
簡單來說,「一か八か」其實就是日文「運を天に任せる」之意,
只不過更為簡短,口語會話中經常會使用
我們可以直接理解為中文「不管三七二十一 」
#題外話
#原本以為三七二十一是台灣的俗語
#查了才發現源自於戰國時代的齊國
那麼,日文「一か八か」該怎麼使用呢?
「一か八か」經常用於「自我鼓勵」的時候,
例如「管他三七二十一,我先做再說!」
後面經常會和「〜てみよう」連用,表示「做看看吧〜」之意
補充一下,「〜よう」是表示說話者主張和決心的用法,
相當於中文「〜吧!」
例:
やってみる(做做看)やってみよう(做做看吧!)
食べてみる(吃吃看)食べてみよう(吃吃看吧)
回到主題,「一か八か」的常用句型為:
一か八か+みよう
一か八か+の名詞
例:
結果がどうなるか分からないけど、一か八かやってみよう!
(雖然不曉得結果如何,但是管他三七二十一,先做再說)
一か八か告白してみたらどうですか?
(管他三七二十一,你要不要直接去告白呢)
一か八か、今回のプロジェクトに賭けてみよう!
会社が大きく変わるかも!
(孤注一擲,全部賭在這次的專案!公司可能會大大改變)
これは一か八かの作戦だ。慎重に考えないといけない。
(這是孤注一擲的作戰,一定要慎重考慮)
俺は一か八かの大勝負に出る。
人生のターニングポイントになるに違いない。
(我決定孤注一擲、一決勝負,這一定會成為人生轉捩點)
一か八か会社を彼に任せることにした。
(孤注一擲,決定將公司交給他管理)
因此,會話情境的中文意思是:
先輩:待ちなさい !
(給我等一下)
Ken:なんで追いかけてくるの?怖い!
(為什麼追過來了?好可怕啊)
先輩:このままじゃまずい!一か八か、やってみよう
(這樣下去會追不上、管他三七二十一、先丟再說)
Ken: !!!
正確答案就是:② 一か八か
其他選項都是我們自己編的,
日文並沒有「三か七か・二か九か」這樣的說法喔
說到日文的「數字用法」,
其實除了「一か八か」之外,還有其他很有趣的慣用句
只要知道語源後,很快就能記起來,我們就順便來看看吧!
四の五の言う(しのごのいう):
不停抱怨之意,常使用否定語氣,類似中文「你不要說那些五四三啦」
例:
四の五の言わずに、さっさと仕事に戻りなさい!
(不要說些五四三,快點回去工作)
一から十まで(いちからじゅうまで):
從一到十,表示從頭到尾、徹頭徹尾之意
例:
商品の開発は一から十まで、全てKenさんに任せた。
(商品開發的工作,從頭到尾全部都交給Ken負責)
十中八九(じっちゅうはっく):
這個和中文很像,表示「十之八九、十成裡面有八九成、可能性很高」之意
例:
十中八九、そんな状況にはならないだろうと思う。
(我覺得十之八九不會變成那種情況)中文也很常用
今天公司在開重要的業務會議,
不過Ken看起來好像在發呆放空…
考考大家,課長的那句話,日文會如何表示呢?
請作答!

正解:① 上の空(うわのそら)
解說:
本回的主題是「上の空」這項用法
會話情境中,Ken在開會時發呆放空,被課長斥責「上の空でしょう!」
學校老師也經常用到「上の空」這個字,課堂上學生在放空、沒在聽課時,
老師就會說「授業聞いてる?上の空だったね!」
那麼,為什麼日文的「發呆放空」會說成「上の空」呢?
不能說成「上の雲・上の鳥」嗎?
我們本回就來講解這項用法~
「上の空」這項用法不難理解,
從字面上就看得出來,直譯是「上面的天空」,
和別人說話時,眼睛不看對方,而是一直看著上面天空,
意思就是「放空、心不在焉」
「上の空」看起來很口語很通俗,不過其實這個字歷史悠久,
從日本平安時代開始就有人使用,
在「平家物語」中也可以看到這項用法喔~
這裡要特別注意一下發音,
這裡的「上」不唸「うえ」,而是唸成「うわ」
在許多慣用字彙當中,「上」會習慣唸成「うわ」,
例:
上着(うわぎ):外衣,外套
上書き(うわがき):覆蓋之意,
我們常說的「覆蓋舊檔」,日文就是「上書き保存」
上履き(うわばき):室內穿的鞋子。
日本小學生進校門後,都會先換成室內鞋再進教室,這就是「上履き」
「上の空」和日文的「落ち着かない・集中していない」意思大致相同,
只不過「上の空」的音節較短,比較容易發音,因此日常會話中經常使用
中文的話,表達方式有很多種,
像是「走神、放空、發呆、神遊、心不在焉」等等,
仔細想想還不少(外國人學中文一定很辛苦 )
那麼,「上の空」在會話中該如何使用呢?
一般來說,會當成名詞使用,後面經常會搭配助詞「で」一起使用
我們多舉幾個例句,幫助大家理解
例:
Kenは上の空で課長の話を聞いていた。
(Ken聽課長講話時心不在焉)
彼は最近会議に出ても上の空だったから、何かあったのかな。
(他最近開會時都在放空,發生了什麼事嗎?)
今日はゲーム発売日だから、
私は一日中上の空で、授業を聞いてなかった。
(今天是遊戲發售日,我一整天都心不在焉,上課都沒聽進去)
猫ちゃんはどこか上の空で、何考えてるか分からない。
(小貓好像有點在放空,不曉得在想什麼)
忙しいのに食事を誘われたから、「あとでね」と上の空で返事をした。
(明明很忙卻被約吃飯,我心不在焉隨便回了一句「之後吧」)
因此,會話情境的中文意思就是:
課長:今月の目標は…
(這個月的目標是…)
Ken:……
課長:ケン君、また上の空でしょう!
(Ken你又在放空了吧?)
Ken: い、いいえ!ちゃんと聞いてますよ!
今月の売上目標は十万円ですよね!
(我、我有在聽啦!這個月的業績目標是十萬日圓對吧!)
正確答案就是:① 上の空
其他選項「上の風・上の雲」是我們自己編出來的,
「上の動物園(上野動物園)」則是日本東京的知名動物園
順帶一提,和「上の空」意思相似的,還有以下二種用法,
都具有「敷衍、不認真」的語氣,我們也順便記一下吧
① ごまかす(敷衍)
為了不讓對方知道自己的真正想法,想辦法做其他事敷衍過去,
中文常說成「敷衍、蒙混過關」
例:
彼女の誕生日を忘れてしまったけど、なんとかごまかした。
(不小心忘了女朋友生日,還好蒙混過關了)
② はぐらかす(轉移話題)
一般用在被問到不想回答的問題時、故意轉移話題的情況,
中文常說成「轉移話題、逃避問題」
用法較固定,多和「質問・話」一起使用。
例:
質問をはぐらかすなよ。ちゃんと答えてくれ。
(別逃避問題,快給我回答)

情境:同事們看到Ken津津有味在吃餅乾
先輩:あれ?ケンさん、何を食べてるの?
Ken: 課長からもらったクッキー、とても美味しいですよ!どうぞ!
先輩:食べ出したら止まらない
後輩:本当だ、( )になりそう
課長:あれ?なんでネコスケのおやつを食べてるの?
問:請問後輩的那句日文,正確說法是什麼呢?
① 食べつき
② やみつき
③ 噛みつき
④ うそつき
請作答!
正解:② やみつき
解說:
情境中,前輩和後輩看到Ken在吃餅乾,
好奇之下吃了一口,結果就停不下來了~
我們中文當中,有很多說法可以表示這種情況:
一吃就停不下來
一吃就上癮了
一口一口停不下來
吃起來超ㄙㄨㄚˋ嘴(sùa-tshùi)
那麼,用日文的話,要如何貼切表示這種意思呢?
其實說法很多種,
可以說「食べ出したら止まらない・一回食べるとやめられない」
不過其實有一個更簡潔、更口語的說法:やみつきになる
「やみつき」生活中很常用,我們今天就來介紹這項用法,
讓你看完就立刻記住~
首先,我們來解說一下文法組成
病み:生病、疾病
つき:動詞「付く」的名詞形,附著、黏上去的意思
這裡先澄清一下,
「病み」雖然本意是「疾病」,但是這裡完全沒有負面語氣喔
「病み+つき」常用於吃東西的時候,
直譯是「好吃到我沒有它不行、好吃到我都要生病了」,
其實就是中文「上癮」的意思,表示很熱衷於一件事,停不下來
中文的「上癮」本來應該也不是什麼好字,
但是我們平時在使用的時候,其實並沒有什麼負面語氣,
例如「好吃到上癮、學日文學上癮了」,日文也大概是這樣的語感
日清甚至有推出一系列調味料,名稱就叫「やみつきオイル」
(圖片引用自日清官網)

用法方面,「やみつき」一般會當作名詞使用,
經常使用「~になる」的句型
另外要注意一下,「やみつき」幾乎只用在「吃的東西」上面,
表示好吃到停不下來之意,具有稱讚語氣
如果是負面的「成癮、上癮」,
日文一般會使用「依存症(いそんしょう)」來表示,
例句:
これうまい!やみつきになる!
(這個好吃!會吃上癮耶)
このお菓子はダイエットの大敵!やみつきになりそう!
(這個零食是減肥大敵,吃了一定停不下來)
ここのラーメンは、一度食べたらやみつきになる。
(這家的拉麵,一試就會成主顧喔,一吃就會喜歡上喔)
少し甘いけど、やみつきになる味ですね。
(雖然有一點甜,不過這是會讓人上癮的好味道)
酒を飲むのはいいけど、
アルコール依存症にならないように気をつけてね。
(喝酒沒關係,但是要小心不要酒精成癮喔)
因此,情境會話的意思就是:
先輩:あれ?ケンさん、何を食べてるの?
(咦?你在吃什麼啊)
Ken: 課長からもらったクッキーです!とても美味しいですよ、どうぞ!
(課長請的小餅乾、超好吃喔、來一塊吧)
先輩:食べ出したら止まらない!
(吃了就停不下來)
後輩:本当だ、やみつきになりそう!
(真的耶、一口接一口太好吃了)
課長:あれ?なんでネコスケのおやつを食べてるの?
(咦?你們幹嘛吃喵助的零食啊?)
正確答案就是:正解:② やみつき
其他三個選項是:
① 食べつき:我們自己編出來的字。
不過查了一下,發現好像還真的有這個字,意思大概是「胃口好不好」
③ 噛みつき:用力咬住,
像是貓咪咬人、或是小朋友亂咬亂啃,都可以用這個字
④ うそつき:騙人的人。
例:Kenさんのうそつき!(Ken你這個大騙子)
順帶一提,日文當中「~つき」的常用字彙很多,
都具有「附著、黏著」的語氣
我們剛好趁這次機會來學一下吧
除了「やみつき」之外,再多學幾個單字帶走,這樣比較划算嘛~
原付き(げんつき):小型機車,
原文是「原動機付き自転車」,附帶引擎的自行車
今は原付きで通勤している。(我現在騎小型機車通勤)
生まれつき(うまれつき):與生俱來的,出生時就有的
Kenさんの優しさは生まれつきですね。
(Ken的溫柔個性是與生俱來的呢)
思いつき(おもいつき):
直譯是「想法黏上來了」,表示突然想到某件事情
彼はいつも思いつきで話してるから、悪気はないと思うよ。
(他總是想到什麼說什麼,我覺得他沒有惡意啦)
折り紙付き(おりがみつき):掛保證的~
以前買武士刀時會附上保證書(折り紙),表示這把刀的品質精良
この老舗の味は折り紙付きです。
(這間老店的味道是掛保證的,大家都說好)
条件付き(じょうけんつき):附帶條件,在商業場合很常使用
一日六時間という条件付きで、通訳の案件を引き受けた。
(我接下了口譯委託,條件是一天工作六小時)
寝付き(ねつき):
睡覺時我們會黏在床上,「寝付き」表示睡得好不好、是否容易入眠的意思
最近は寝付きが悪かったけど、
昨日トレーニングを初めて寝付きが良くなった!
(最近晚上都睡不好,但是昨天開始健身後,變得很好睡了)
Ken和前輩一起去寄東西,
走出公司時,看到隔壁公司的人大打出手
考考大家,前輩的那句話,日文會如何表示呢?
請作答!

正解:③ 売り言葉に買い言葉
解說:
本回我們來討論一個很有趣的生活日文用法:
売り言葉に買い言葉(うりことばにかいことば)
從字面上看起來是「賣的字句+買的字句」
好像語意有點不通,
這到底是什麼意思呢?
別急,首先我們先來看看「言葉」這個字
這是很常見的單字,不過大家知道語源是什麼嗎?
為什麼會用「葉」這個字呢?
日文「言葉」源自古語,原本的寫法是「言の葉」
意思是人們的話語,就像樹上的枝葉一樣豐富茂盛(好優美的比喻方法)
因此,「言葉」的意思就是「人們說出的話語」,
範圍很大,只要是說出來的、寫出來的「話語、字句」,都可以稱作「言葉」
例:
友人の言葉を信じる。 ( 相信朋友的話。)
日本の言葉をローマ字で表す。 ( 將日文字用英文字母表示。)
子どもが言葉を覚える。(小孩學習如何說話)
接著,我們來解說「売り言葉に買い言葉」這項用法
売り:動詞「売る」→売り,賣東西
買い:動詞「買う」→買い,買東西
你可能會想:為什麼話語可以賣呢?還可以用買的?太奇怪了吧!
其實,這裡的「売る・買う」可以這樣裡解
喧嘩を売る:去招惹對方、挑釁對方,主動找架打的意思
喧嘩を買う:被別人招惹之後,打了起來。接受對方挑釁
簡單來說,我跟你嗆聲,這是「喧嘩を売る」
你被嗆聲不爽、反嗆回來,這就是「喧嘩を買う」
因此,「売り言葉に買い言葉」這句話,意思就是:
有人找架吵,我就吵回去,有人嗆我、我就嗆回去
我們中文一般會翻成「你一言我一語」
經常用在激烈爭吵、吵到快打起來的時候
日文也可以說成「お互いに言い合う」
那麼,這個字在會話中如何使用呢?
「売り言葉に買い言葉」一般會當作名詞、慣用語來使用用
有二個經常使用情境:
① 表示後悔的心情。啊~早知道就不要那麼衝動了
② 用於形容別人發生的事。他們二個吵來吵去、就打起來了
例:
あの二人は、売り言葉に買い言葉で、口喧嘩になってしまった。
(那二個人,你一言我一語,最後直接吵起來了)
売り言葉に買い言葉で、
つい腹が立ってひどいことを言った。すみません。
(你一言我一語,最後我氣不過,說了很難聽的話,抱歉)
さっきの会議は大変だった。
売り言葉に買い言葉のような激しい議論でした。
(剛才的會議好累人,你一言我一語、大家討論得非常激烈)
因此,問題情境的意思是:
Ken: うわ、喧嘩してる!何かあったんですか?
(哇、有人在打架!發生什麼事了?)
先輩:最初は、部下の方は仕事のミスで、上司に怒られて…
(一開始是下屬工作出包、被主管罵)
Ken:そうなんですか
(是這樣啊)
先輩:そして、売り言葉に買い言葉で、喧嘩になっちゃったよ!
(然後你一言我一語、最後就打起來啦!)
正確答案就是:③ 売り言葉に買い言葉
其他三個選項:
① 行き言葉に返り言葉
② 良い言葉に悪い言葉
④ 好き言葉に嫌い言葉
都是我們自己編出來的,日文中並沒有這種說法喔~
我們順便補充幾個「~言葉」形式的常用字彙
這些單字生活中很常用,趁這個機會一口氣記起來吧
合言葉(あいことば):
符合+言葉,就是中文「暗號」的意思
ドアを三回ノックして合言葉を言ってください。
(請敲三次門之後說出暗號)
花言葉(はなことば):
花+言葉,中文「花語」之意,花朵象徵的意義
真っ赤なバラの花言葉は愛情と情熱だそうです。
(大紅色玫瑰的花語,聽說是愛情和熱情)
忌み言葉(いみことば):
禁忌+言葉,表示在特定場合不能說、說出來很失禮的字句
結婚式のスピーチで「終わる」を使ってはいけませんよ。
忌み言葉ですから。
(結婚典禮的演講,不可以用「終わる」這個字,會觸霉頭喔)
早口言葉(はやくちことば):
快速+嘴巴+言葉,就是中文「繞口令」之意
早口言葉で発音練習をしてみませんか?赤巻紙青巻紙黄巻紙!
(要不要用繞口令來練習發音嗎?)
あかまきがみ・あおまきがみ・きまきがみ
若者言葉(わかものことば):
年輕人+言葉,意思是「年輕族群的流行語」
「エグい」は若者言葉だから、ビジネス文書で使わない方がいいと思う。
(「エグい」這個字是年輕族群用語,最好不要用在正式商業文書上)
承上回,Ken看到有人倒在地上,急忙拿了個飯糰給他吃,
及時拯救了一位帥哥的生命~
考考大家,Ken的那句話,日文會如何表示呢?
請作答!

正解:② お見知りおきを(おみしりおきを)
解說:
本回我們來學習比較正式的「商業用語」
會話情境當中,新登場的「ホクト」向Ken自我介紹,
說他是隔壁設計公司的社員
Ken由於是第一次見面,於是也進行自我介紹「僕はKenです」
說到自我介紹,大家一定會想到語尾的「よろしくお願いします」
但是在這裡,Ken不是使用「よろしくお願いします」
而是使用這句話「以後お見知りおきを」
這是很禮貌文雅的用法,相信對方也會覺得Ken是很得體的人〜
問題來了,這句「以後お見知りおきを」
和我們平時常見的「よろしくお願いします」有什麼不同?
為什麼平時比較不常聽到「以後お見知りおきを」呢?
另外,我們該怎麼使用,才能為自己加分呢?
接下來進行解說~
我們先來講解一下「お見知りおき」這個字的意思和語源,
知道語源就能馬上記起來〜
お:接在名詞的前面,表示禮貌
見知り(みしり):
照字面理解「見て知る」,表示「見面之後、知道對方是誰」之意,
這個字在日常會話中,經常會使用
顔見知り(かおみしり):
點頭之交,有一面之緣的人,比「知り合い」的交情更淺一些
その会社の部長とは顔見知りです。
(我和那間公司的部長有一面之緣)
人見知り(ひとみしり):
怕生、遇到陌生人會膽怯的人
うちの子はあまり人見知りしないです。
(我家小朋友不太怕生)
おき:來自動詞「置く」,意思是「放置、放著」
例:
買い置き(かいおき、買來放著)
乾電池を買い置きする。(買電池放著備用)
作り置き(つくりおき、做起來放著)
おかずを作り置きする。(做一些小菜放著)
因此,「お見知りおき」直譯就是「見面後、知道對方是誰、放著之後用」,
我們可以理解成「請您記住我是誰、日後方便交流」之意
經常用在商務場合,向客戶或案主進行自我介紹的時候
和以下二句日文的意思相近
私のことを覚えてほしい(希望你記住我)
私のことを心に留めてほしい(希望你記在心裡)
中文的話,比較沒辦法翻出這樣的語感,
一般都是翻譯成「請您多加指教」
那麼,具體來說,該如何使用呢?
① 向客戶自我介紹時
② 向別人介紹自己部下時
用法方面,禮貌和正式程度,由低至高依序為:
お見知りおきを。
お見知りおきください。
お見知りおきをお願いいたします。
お見知りおきをいただければ幸いです。
これからもお見知りおきを賜りますようお願い申し上げます。
簡單來說,字數愈多愈尊敬,日文敬語都是這樣
我們來看看實際例句:
はじめまして、音速商事の鈴木です。以後お見知りおきください。
(初次見面,我是音速商事的鈴木,今後請多加指教)向客戶自我介紹
彼は新入社員のKenくんです。以後お見知りおきをお願いします。
(他是新進社員Ken,今後請你多多指教)向別人介紹自己部下
本日より、私が担当編集をしております。
以後お見知りおきをお願いいたします。
(我從今天起擔任您的編輯,今後請多加指教)出版社編輯向作家自我介紹
那麼,別人說「お見知りおきを」的時候,我們該如何回覆呢?
這時只要說「こちらこそ、よろしくお願いします」就可以了,
意思是「我也是,請多指教~」
回到會話情境,中文意思是:
北斗:助けてくれてありがとうございます。命拾いしました。
(謝謝你救我,我撿回了一條命)
Ken:いえいえ、気にしないでください。
(不會啦,別客氣)
北斗:改めて感謝の気持ちを伝えます。
私はホクト、あそこのデザイン会社の者です。
(容我再次表達謝意、我叫北斗、在那邊的設計公司上班)
Ken:僕はケンです。以後お見知りおきを。
(我叫Ken、以後請多指教)
因此,正確答案就是:② お見知りおきを
其他選項的意思是
① お顔知りおきを
這是我們自己創造的字彙,
日文一般會說「顔見知り」,表示有一面之緣的人
③ お物知りおきを
「物知り」是博學多聞的人、活字典的意思。
④ 月に代わっておしおきよ!
這是「美少女戰士」的知名台詞,代替月亮懲罰你〜
依照慣例,我們來補充一下「おき」的相關字彙
① おしおき(お仕置き)
處罰的意思,特別用於小孩子調皮、被家長處罰的時候
月に代わってお仕置きよ!
(代替月亮懲罰你)
嘘つく人にお仕置きをする。
(處罰說謊的人)
② とっておき(取って置き)
珍藏的、特別的,詳細解說見這裡
これが私のとっておきの技です。
仕事の効率がかなり上がりますよ。
(這是我的祕密絕招,工作效率會大幅提升喔)
③ まえおき(前置き)
講正事之前的前言、開場白。很多人講話不講重點、
一直講無關緊要的事,就可以說成「前置きが長い」
課長、話の前置きが長いです。早速本題に入りましょう。
(課長,你的開場白太多了啦,快點講正事)
後輩買了大福請大家吃,結果Ken以飛快速度、馬上拿了一個來吃…
考考大家,Ken的那句話,日文會如何表示呢?
請作答!

正解:① 早い者勝ち(はやいものがち)
解說:
會話情境中,後輩買了知名店家的大福,請公司大家吃,
結果Ken不管三七二十一,直接拿了一個就往嘴巴放…
這種情況,我們中文會說「先搶先贏」,
先搶到的人就是贏家嘛,很好懂
那麼,日文會如何表示呢?
最簡單直白的說法,就是「早い者勝ち」
早到的人就勝利,就是「先搶先贏」的意思
看起來很簡單嘛,那我們這個單元要學什麼呢?
其實,「早い者勝ち」這項用法,雖然看起來簡單,
但是其中有一些細節,值得我們注意一下
① 「早い・速い」唸法都一樣,那意思有何不同呢?
可以寫成「速い者勝ち」嗎?
② 「者」的意思是「某人」,那麼和常見的
「人(ひと)・方(かた)」有什麼不同?
我們依序進行解說
首先,說明一下「早い者勝ち」這項用法
早い:表示時間的早晚
者:表示「某人」之意
勝ち:從動詞「勝つ」而來,這裡是慣用句,唸成「がち」
因此,這句話直譯就是「早來的人勝利」,
也就是我們中文常說的「先搶先贏」
那麼,「早い者勝ち」該怎麼使用呢?
一般來說,會當作名詞使用,常用在搶購活動當中,表示緊急和緊張的語氣
例:
この福袋は数量限定なので早い者勝ちです。
(這個福袋是限量的,先搶先贏)
12時になったらすぐ予約しましょう。早い者勝ちです。
(到了12點我們就馬上預約吧,先搶先贏)
ライブのチケットは早い者勝ちではなく、
会員優先だから心配することはない。
(演唱會門票,不是先搶先贏,而是會員優先購買,所以不用擔心)
相似的日文字彙,還有這個字:先着順(せんちゃくじゅん)
「先着順」和「早い者勝ち」意思是差不多的,
不過「先着順」感覺比較溫和一點,沒有那種爭得頭破血流的感覺
在店家的宣傳文案中,經常會看到「先着順」這個字
例:
ライブチケットの購入は、先着順ではなく抽選制です。
(演唱會門票,不是先到先買,而是用抽籤的)
先着順で販売を行います。定員になり次第、締め切ります。
(採先到先買的方式進行販售,人數滿了就會關閉)店家文案
定員10名・先着順となります!今すぐお申し込みください!
(限量10名,先到先買!現在立刻申請吧)店家傳單常見
回到會話情境,中文意思是:
後輩:みんな、有名店の大福餅買ってきました!
(各位,我買來有名的大福請大家吃喔!)
Ken:早速いただきまーす!(馬上來一個!)
後輩:はやい!(好快!)
Ken:早い者勝ちだからね!(先搶先贏嘛!)
課長:……
Ken:あれ?結構硬いなー(咦?怎麼這麼硬?)
因此,正確答案就是:① 早い者勝ち
接下來,我們解說一下這二個問題:
① 早い・速い,二者有什麼不同
② 者(もの)人(ひと)方(かた),用法有什麼差異
① 早い・速い
早い(はやい):表示「時間很早」,也帶有「較前面時期」之意
例:
今年は梅雨入りが早い。
(今年梅雨季來得很早)
朝早い電車に乗る。
(乘坐早上很早的電車)
早い段階で決めた。
(在初期階段就決定了)
速い(はやい):表示「速度非常快」之意
例:
呼吸が速い。
(呼吸速度很快)
車のスピートが速い。
(車子速度很快)
我們用例句來比較一下:
電車が早くて、間に合わない。
(電車太早了,趕不上坐車時間)
電車が速くて、間に合わない。
(電車速度太快了,騎自行車趕不上)
もう!速く行ってくれ!
(真是的!快點去!)
もう!早く行ってくれ!
(真是的!早點去啦!)
因此,本回的「早い者勝ち」只能使用「早い」,
意思是早來的人勝利、早起的鳥兒有蟲吃~
② 者・人・方
這三個字彙,都可以用來表示「某個人」之意
區別在於
者(もの):具有謙虛語氣
人(ひと):語氣一般
方(かた):具有尊敬語氣
我們直接看例句比較快:
この者は、うちの営業課の鈴木です。
(這位是我們公司業務課的鈴木)介紹自己同事,帶有謙虛語氣
この人は、旅行で知り合った人です。
(這位是我在旅行中認識的人)
この方は、社長の奥様です。
(這位是社長的夫人)介紹上司,帶有尊敬語氣
你可能會想:那如果我要罵人的時候呢?該用哪個?
這時會用「やつ」這個字,這是很不客氣的說法,相當於中文「這傢伙」
例:
うるさいやつだな。
(真是個囉嗦的傢伙)
あのやつは嘘つきだから、気をつけてください。
(那傢伙喜歡說謊,你要小心)
另外,「者」這個字,也會用於正式文書、法條、慣用句當中,
這時就不具有謙虛語氣,而是帶有正式的感覺
例:
すべての者は、身体の自由及び安全についての権利を有する。
(每個人都擁有保障身體自由和安全的權利)法律條文
横断中の者は、横断をやめて引き返さなければなりません。
(過馬路的人,必須停止步行、立刻折返)交通規則
本回的「早い者勝ち」就是屬於這一類,在慣用句當中使用「者」~
大家開會討論員工旅遊的事情,但是有人一直在旁邊鬧…
考考大家,Ken的那二句話,日文會如何表示呢?
請作答!

正解:③ 寒がり、暑がり
解說:
情境會話中,後輩提議去北海道,Ken說自己怕冷不要
前輩提議去沖縄,Ken說自己怕熱不要
感覺Ken就是存心來搗亂的
說到中文的「怕〜」,就會想到日文的「怖い」這個字
例:
ゴキブリが怖いです。(害怕蟑螂)
失敗するのが怖いです。(害怕失敗)
因此,中文的「怕冷怕熱」,
很多人就會直接聯想成「寒いのが怖い・暑いのが怖い」
但是,這是不太自然的日文,日本人聽到,可是會一頭霧水喔
正確說法是:寒がり・暑がり
你可能心裡會想:「寒い・暑い」不是形容詞嗎?怎麼語尾是「がり」?
這裡有二項重要的文法概念
① 形容詞+がる,將形容詞變成動詞
② がる→がり,用於形容人物的個性
看起來好像很抽象難懂,但是不用擔心,
其實並沒有你想像中那麼難,跟著我們看一下去,你一下子就能理解了~
首先,我們先來解說一下「形容詞+がる」的用法
「形容詞+がる」之後,就會變成動詞,簡單來說,
「~がる」專門用來表示第三人稱的「心情和情緒」,
例:
私は車がほしい。
(我想要車子)第一人稱用「ほしい」
同僚は車をほしがる。
(同事想要車子)第三人稱用「ほしがる」
私は日本に行きたい。
(我想去日本)第一人稱用「行きたい」
鈴木さんは日本に行きたがる。
(鈴木想去日本)第三人稱用「行きたがる」
「がる」多和表示情緒的形容詞一起使用,
例如「ほしい、嬉しい、残念、いや」等等,
由於具有「目前是什麼樣心情」的語氣,因此多使用「〜ている」的形式
例:
ほしい(想要) → ほしがる
同僚は新しい車をほしがっている。
(同事想要新車)
嬉しい(開心) → 嬉しがる
ワンちゃんは嬉しがってしっぽを振っている。
(狗狗很開心地搖著尾巴)
嫌(討厭) → 嫌がる
猫は新しいキャットフードを嫌がって食べない。
(貓咪討厭新的貓食、都不吃)
除此之外,「〜がる」還有一項很實用的用法,
可以使用「〜がり、〜がりや(がり屋)」的形式,
表示「具有什麼樣性質的人」
例:
暑い(熱) → 暑がり(怕熱的人)
寒い(冷) → 寒がり(怕冷的人)
強い(很強) → 強がり(愛逞強的人)
恥ずかしい(害羞) → 恥ずかしがり屋(容易害羞的人)
寂しい(寂寞) → 寂しがり屋(容易寂寞的人)
面倒臭い(很麻煩) → 面倒臭がり屋(怕麻煩的人)
要注意的是,這些字彙,一般用於表示人物的個性,
經常帶有些微的負面語氣,可以用在自己身上,
不過如果用在他人身上時,要小心一點,以免造成對方不快
例:
私は寒がり。秋になるとダウンを着てしまう。
(我怕冷,一到了秋天就會穿羽絨衣)
彼は本当に寒がり!大して寒くないのに暖房をつけてしまう。
(他真的很怕冷,明明就不太冷,竟然還開暖氣)
私は恥ずかしがり屋で、人前で話すのが苦手です。
(我很容易害羞,不擅長在大家面前說話)
Kenさんは恥ずかしがり屋だから、一人でプレゼンができないと思う。
(他很容易害羞,我覺得他沒辦法一個人去和客戶提案)
回到主題,情境會話的中文意思是:
課長:社員旅行の行き先についてですが…
(關於員工旅行要去的地方…)
後輩:北海道に行きたいです!
(我想去北海道)
Ken:異議あり!僕は寒がりです。
(我有異議、我怕冷)
先輩:沖縄に行きたい!
(我想去沖縄)
Ken:異議あり!僕は暑がりです。
(我有異議、我怕熱)
Ken擺明了就是來鬧的,真欠打
因此正確答案就是:③ 寒がり、暑がり
表示怕冷和怕熱的意思
我們解說一下其他選項:
① 寒嫌い、暑嫌い
我們可以說「寒いのが嫌い・暑いのが嫌い」
但是一般不會合起來說成「寒嫌い・暑嫌い」,這是不太自然的日文
② 寒怖い、暑怖い
這是從中文「我怕冷、我怕熱」直譯而成的日文
日文「怖い」用在「對某件事感到害怕不安」的時候
例:
社長室に行くのが怖い。
(我害怕去社長室)
因此,「寒い・暑い」一般不會用「怖い」來表示
④ Kenさんは黙りなさい
中文意思是「Ken你給我閉嘴」,
想必前輩和後輩的心裡,都是這樣想的吧
順帶一提,日文形容詞有很多的語尾變化,
像是「楽しみ・楽しさ・楽しむ・楽しげ」等等
很容易讓人混淆,我們整理成一張表,請直接參閱下圖 ↓↓
(點選可以放大)

本回教學內容,節錄自「N3音速衝刺班」課程
https://sonic.tw/3CELZ4d
今天考考大家日文的「使役形」和「授受動詞」用法
在情境當中,前輩的意思是什麼呢?到底誰要負責說明呢?
請作答!

正解:② 後輩
解說:
重點在這句「後輩に説明させてやってください」
我們來拆解一下這句話的文法
後輩に:用「に」表示動作對象
説明させて:使役形用法,「讓〜說明」之意
やって:授受動詞「やる」,表示給予對方恩惠
ください:相當於中文的「請你〜」,具有一點點輕微命令口氣
因此「後輩に説明させてやってください」翻成中文,
就會是「請你讓後輩說明吧」
前輩的意思是,請Ken讓後輩說明記者會流程,正確答案是「② 後輩」〜
課長和朋友在居酒屋聊到工作的事…
考考大家,課長的那句話,日文會如何表示呢?
請作答!

正解:① かくかくしかじか
解說:
情境當中,課長向朋友小小抱怨了一下Ken
課長用了這個字「かくかくしかじか」
相信很多人都是第一次看到這個日文字彙,這是什麼意思呢?
查了一下字典,意思是:
話を省略した際に具体的内容の代用として用いられる表現。
(說話省略時,用來代替具體內容的用法)
你可能和我們一樣,看到這段說明,
還是搞不懂到底什麼意思,有看沒有懂
那麼,我們該如何理解才好呢?
其實,「かくかくしかじか」是常用的日文字彙,
我們中文也有類似的用法,一講你就會懂了~
我們依序進行解說
首先,我們講解一下「かくかくしかじか」的語源和意思
這個字歷史悠久,在江戶時代就開始用了,
知名文豪「夏目漱石」在文學作品中,也有使用過這個字彙
「かくかくしかじか」源自日本古語,簡單來說,意思是:
かくかく:こうこう,「這樣這樣」之意
しかじか:このように~,「像這樣子~」的意思
直譯成中文是「這樣這樣子」之意,
用法比較特別,用於長話短說的時候、代替長篇大論的發言,
相當我們中文的「如此這般」
你可能還是一頭霧水,我們直接用例句講解,馬上就會懂了
うちのKenちゃんは、
朝遅刻するし会議中寝るし仕事ミス多いしイタズラ好きで、
本当に困った人だ。
(我們公司的Ken,早上遲到、開會睡覺、工作出包又愛惡作劇,
真是讓人傷腦筋)
這句話實在是太長了,我們可以簡化成這樣
うちのKenちゃんは、かくかくしかじかで、本当に困った人だ。
(我們公司的Ken如此這般,真是讓人傷腦筋)
這就是「かくかくしかじか」的功能,用於長話短說,
在小說和文章當中,經常會看到這樣的用法
簡單來說,我們可以這樣記憶
かくかくしかじか
=如此這般
=こんなことがあった
うちのKenくんは、かくかくしかじかで、本当に困った人だ。
(我們公司的Ken,如此這般,真是讓人傷腦筋)
うちのKenくんは、こんなことがあった。本当に困った人だ。
(我們公司的Ken,發生這樣的事,真是讓人傷腦筋)意思差不多
那麼,具體來說,我們該如何使用呢?
這個字,其實多用在文字表達的時候,
例如書寫文章、社群網站貼文、Line聊天的時候,
口語會話當中,比較少直接唸出「かくかくしかじか」
其實用中文來想,就很容易理解,
我們在寫字的時候,會用「如此如此、這般這般」,
但是很少直接用嘴巴直接說出來,就是這種感覺
用法方面,「かくかくしかじか」會用來取代句子或單字,
用法很自由,用在句首或句中都可以
我們多舉幾個例句,幫助理解
例:
かくかくしかじかで会議に遅れてしまった。
(如此如此這般這般,所以我會議遲到了)
かくかくしかじかの事情で、会社に泊まることになった。
(發生如此這般的事情,所以我最後睡在公司)
私はかくかくしかじかで教師になって、そして今に至った。
(如此如此這般這般,我後來就當老師當到現在)
うちの社員はかくかくしかじかで、本当に困りました。
(我們公司的社員如此如此這般這般,真是讓人頭痛)
課長の質問に、Kenさんはかくかくしかじかと説明しました。
(對於課長的提問,Ken如此這般地進行說明)
在日本小說當中,很常看到這個字,
例:
僕が上司にかくかくしかじかと密告したら困るんじゃないですか?
(如果我如此這般、向上司告密的話,你會很困擾吧)
引用自:宮部みゆき『模倣犯-下』
かくかくしかじか、俺の話てえのはそんなところです。
(如此如此、這般這般,我想講的話就是這些)
引用自:浅田次郎『壬生義士伝 下』
回到一開始的情境會話,中文意思是:
課長:はー
(唉…)
友達:どうした?死にそうな顔してるけど?
(怎麼啦?怎麼一臉要死不活的?)
課長:うちのケンちゃんはかくかくしかじかで、本当に困った。
(我們公司的Ken ,如此如此這般這般,真讓人傷透腦筋)
友達:わあー災難だね!
(哇,真是糟糕)
因此,正確答案就是:① かくかくしかじか
其他選項的意思是:
② みるみるさるざる
這是我們自創的字,
書く(かく)→見る(みる)
鹿(しか)→猿(さる)
かくかくしかじか → みるみるさるざる
③ いけいけどんどん
這是日文慣用句,
いけ:「行く」的命令形,去吧!
どん:敲打太鼓的聲音,咚咚
因此「いけいけどんどん」就是「衝啊!勇往直前吧!」之意
可以想像前面人喊「いけいけ」,後面的人敲鼓助陣「どんどん」
④ ラブラブあいあい♥
這也是我們自創的字
ラブ:Love
あい:愛
所以「ラブラブあいあい」加起來,就是非常恩愛的意思,哈哈哈
順帶一提,和「かくかくしかじか」意思很像的,
還有這個字「云々」,同樣也是用在「長話短說」的時候
唸法是「うんぬん」,相當於中文的「〜之類的」之意,具有一點輕視語氣
「云々」的發音本來是「うんうん」,後來唸快一點、
將發音黏在一起,就變成「うんぬん」這個樣子~
用法方面,「云々」經常接在名詞後面,
中文常翻譯成「〜之類的、〜什麼的」的意思
例:
責任云々を言う前に、まず問題を解決しましょう。
(在提到責任什麼的之前,我們先解決問題吧)
学歴云々なんて気にする必要はない。実力さえあれば大丈夫。
(不用在意學歷之類的東西,有實力就沒問題)
私は乙女座だけど、星座云々とか言われるのが嫌いだ。
(我是處女座,我很討厭被別人說星座什麼什麼的)
台灣同事跑來找Ken練習日文,
考考大家,Ken說的「居候(いそうろう)」是什麼意思呢?
請作答〜

正解:② ただで住んでいる
解說:
本回的主題是「居候(いそうろう)」這項用法
情境當中,Ken「居候」課長家,
到底是去作客、還是租房子、還是免費住呢?
我們解說一下這項用法~
日文「居候」本意是古代日本的食客,寄宿在主人家中幫忙工作的人,
特別是需要很多人手的大型農家和商家,經常會有「居候」
不過現代日文的「居候」,則是單純指「借住、寄宿」的意思,
也就是不付錢住在別人家中(例如柯南借住在小蘭家中就是)
情境會話的中文意思是:
同僚:Kenって、今実家に住んでるの?
(Ken你現在住在老家嗎?)
Ken:いや、実家が遠くてね。
(不是,老家很遠)
同僚:じゃ、アパートを借りて住んでいるよね。
(那你是租房子住嗎?)
Ken:それも違う。今は課長の家に居候してるんだ(笑)
(也不是,我現在借住在課長家裡~)
因此,正確答案就是:② ただで住んでいる
選項中譯:
① 同棲している(情侶同居)
② ただで住んでいる(免費住在別人家中)
③ 家賃を払って住んでいる(付房租住宿)
④ ワーホリしている(打工渡假)
相似日文用法,還有「転がり込む(ころがりこむ)」這個字
意思和「居候」相同,都是「借住別人家」之意,
只是更為口語一些,日常會話中經常使用
像是「名偵探柯南」的動畫開頭,都會有這句台詞
ヤツらの情報をつかむために、
父親が探偵をやっている蘭の家に転がり込んだ。
(為了尋找黑衣組織的情報,於是借住在父親是偵探的小蘭家裡)
今天,Ken和同事一起參加外部訓練課程,聽完了一天的課,就在下課時…
考考大家,Ken的那句話,真正的意思是什麼呢?
請作答!

正解:② 你真是多管閒事!
解說:
今天的主題是「世話」這項日文字彙的用法
情境當中,Ken想要感謝講師,
表達「承蒙您的教導、非常感謝」之意
但是一開口,卻讓大家都無言了,為什麼會這樣呢?
「大きなお世話」不是「受到很大的照顧」的意思嗎?
照理說,應該是很禮貌的說法啊
其實,有些「意思正面」的字彙,隨著用法的不同,
有時也能表達完全相反的意思,用在很負面的情況
我們舉個例子,中文的「好事」,算是很不錯的字彙吧,
表示發生很好的事情,比如「好事成雙」
但是,如果我們說「看看你幹的好事」
那麼,這個時候的「好事」,意思就會完全相反,變成「壞事」之意
日文也有類似用法,形容詞「いい」,意思是「好的、不錯的」
例如:いい天気(好天氣)いい成績(好成績)
不過,如果我們說某人「いい歳」,那麼意思就不是「很好的年紀」,
而會變成「一把年紀、年紀很大」之意
對女生說「いい歳」,可是會惹對方生氣的~
題外話,Ken也犯過「いい歳」這個錯誤,詳細教學請點這裡
回到主題,本回的「世話(せわ)」也是屬於這樣的字彙:
本身意思是好的,但是也能用在壞的情況下
「世話」的本意是「照顧、照料」
例:
子どもの世話をする。
(照顧小孩)
新入社員の世話をする。
(照顧新進員工)教他們工作方式之類的
在日常會話中,「世話」有四項慣用法,我們依序來看一下
① お世話になりました。
② お世話になっております。
③ お世話様です。
④ 大きなお世話です。
★ お世話になりました。(承蒙、感謝您的照顧)
用法:對方給予你幫助和協助後,向對方表示感謝
例:日本にいる間は、いろいろお世話になりました!
(我在日本的期間,承蒙您的諸多照顧、非常感謝)
★ お世話になっております。(平時總是承蒙您的照顧)
用法:多用於商業場合,表示一直以來的照顧和關照,
像是接起客戶的電話時,首先就會說這句話
例:(電話)いつもお世話になっております。音速商事です。
(講電話時:這裡是音速商事,平時總是承蒙您的照顧~)
★ お世話様です。(感謝~)
用法:感謝程度較輕微,多用於上對下,相當於「ご苦労様」,
不能對上司或客戶使用
例:
A:宅配です。お荷物はここに置いときますね。
(你好我是宅配,包裹我就放在這裡囉)
B:はい、どうもお世話様です!
(好~感謝感謝~!)
★ 大きなお世話です。(別多管閒事)
用法:這句完全沒有尊敬和感謝的語氣,
意思是要別人不要雞婆多管閒事,要特別注意使用~
例:
A:お昼はまだでしょう?フライドチキン、買ってきたよ。
(你還沒吃午餐吧? 我買了炸雞來囉~)
B:大きなお世話だ。私は今ダイエット中なんだ。
(少多管閒事啦,我正在減肥!)
因此,問題情境會話的意思是:
先生:今回の研修は以上です、皆さんお疲れ様でした~
(這次的研習就到這裡結束,大家辛苦了)
全員:ありがとうございます!
(謝謝老師)
Ken:大きなお世話になりました!
(你真是多管閒事)
全員:……
正確答案是:② 你真是多管閒事!
這時最自然的說法是:
先生、ありがとうございます!
(老師謝謝您)
勉強になりました!ありがとうございます!
(我學到很多,非常感謝)
如果要用「世話」來表示的話,可以說成
大変お世話になりました!
我們使用的時候,要特別注意一下,
以免本來一片好心、最後卻惹得對方生氣喔~
前輩今天轉達部長的命令,要求Ken重寫一份文件,結果Ken竟然…
考考大家,Ken那句話,日文會如何表示呢?
請作答!

正解:③ 言いがかり
解說:
本回當中,前輩拿文件請Ken重寫一次,
Ken當場抱怨了起來,結果沒想到部長就站在身後…
這告訴我們,不能在背後講別人壞話,
很容易被發現,一下子在職場就會黑掉了
情境中,Ken想表達的意思是「部長淨是找我碴、找我麻煩」
「找碴、找麻煩」是生活中經常使用的句子,
特別常用在抱怨和訴苦的時候
那麼,該如何用日文表達這樣的語感呢?
日文會用「言いがかり」這個字,
乍看之下不好記,其實知道語源之後,一下就能記起來囉
另外,要特別注意和「言いがかり」搭配使用的動詞
我們依序進行講解~
首先,來講解一下「言いがかり」這個字
言いがかり:言う+かかる
言う:說話的意思
例:
文句を言う。(說抱怨的話)
愚痴を言う。(發牢騷)
かかる:漢字寫成「掛かる」,意思是東西掛在上面
例:
風船は木の枝にかかる。
(汽球掛在樹枝上)
壁に液晶テレビがかかっている。
(牆上掛著液晶電視)
居酒屋の看板がかかっている。
(掛著居酒屋的看板)
因此,「言いがかり」直譯就是「把自己的話掛在對方身上」,
也就是「故意找碴、找對方麻煩」的意思,
經常用在毫無道理可言、自己受害的情況下
這裡要注意的是使用方法,
「言いがかり」一般會和動詞「つける」配合使用
不會說成「言いがかりを言う」而會說成「言いがかりをつける」
句型:
① 言いがかり+をつける
② 言いがかりだ(用於句尾)
例:
しつこく言いがかりをつけてくる。
(一直頻繁找我碴)
チンピラに言いがかりをつけられた。
(被小混混找碴)
クレーマーが言いがかりをつけて弁償金を要求した。
(奧客故意找碴,要求賠償金)
そんなのは言いがかりだ!
(那根本是故意找碴)
それは言いがかりです。無視して大丈夫だと思う。
(那是故意找碴,我覺得你可以不用理他)
回到情境會話,中文意思是:
先輩:この書類を書き直しなさいと、尾荷部長が言ってた。
(尾荷部長叫你重寫這些文件)
Ken: どうせ、書き直しても、言いがかりをつけてくるでしょう
(反正就算我重寫,他還是一樣會找我碴吧)
部長:ゴホゴホ…
(咳咳)
Ken: ぶ..部長(汗)
(部、部長)嚇到了
因此,正確答案就是:③ 言いがかり
其他選項的字彙,生活中也很常用,我們順便記一下
選項① 言い争い(いいあらそい)
言う+争う,意思是「爭吵、口舌之戰」,
經常用在激烈爭吵的時候,和「口喧嘩」相似
例:
上司と言い争いになった。
(和上司爭吵)
彼女と言い争いになっても、こんな言葉はNGだよ。
(即使和女朋友吵架,也不能說出這些話)
選項② 言い返し(いいかえし)
言う+返す(返回),也就是「回嘴、頂嘴、回嗆」之意,
「言い返し」是「言い返す」的名詞型態
例:
相手に負けずに言い返した。
(不屈服對方,回嗆回去了)
上司にひどく言われたから、つい言い返してしまった。
(被上司罵得很兇,不自覺就頂嘴回去了)
選項④ 言い放題(いいほうだい)
也說成「言いたい放題」,
意思是「想說什麼就說什麼、口無遮欄」之意,具有負面語氣
例:
彼はわがまま言い放題ですね。
(他真是任性、毫無顧忌)
部長は飲み会で自分の言いたいことを言い放題だね。
(部長在聚餐時,想說什麼就說什麼、口無遮欄)
隔壁公司的人,向Ken感謝上次的救命之恩,送了一點小禮物,
但是前輩和後輩卻…
考考大家,北斗的那句話,日文會如何表示呢?
請作答!

正解:② ささやかなもの
解說:
情境當中,北斗送了Ken一個小禮物,
Ken很開心,不過前輩和後輩看到卻很吃驚…
在送別人禮物的時候,為了不造成對方壓力,
我們中文會說「一點小東西,請您收下」
講究禮節的日本人,在送禮時,也有類似的說法,
不過,可不能將中文的「一點小東西」翻成日文「小さいものですが」
這樣對方可能會聽得一頭霧水
在這種情況下,日文會使用「ささやかなものですが」
我們來解說一下〜
日文「ささやか」是「な形容詞」,
漢字寫成「細やか」,意思是「細小的、微小的」
例:
ささやかな願い。
(微小的願望)
ささやかな夢。
(微小的夢想)
那麼,送禮時跟對方說「ささやかなものですが」,
會不會讓對方誤會,覺得這是小小的、不值錢的東西呢?
其實不會,這是日文特有的「謙虛用法」〜
日本人在送對方東西的時候,一般不太會說「這個東西很好很棒喔」,
不太會說「これは良いものですよ・これは高級なものですよ」
因為這樣會有點厚臉皮,收禮的人也會有壓力
這時為了表示謙虛,
會使用「ささやかなものですが」
意思相當於中文的「小東西不成敬意」
並不是真的送什麼沒價值的小東西給收禮物的人,
這只是一種謙虛用法而已
中文也常會說「這是我準備的小禮物、這是我的一點心意」
很類似這種感覺,其實是全心全意送禮物,不過會謙虛說成「一點心意」
「ささやかなものですが」用在順手送對方小東西的時候,
例如和菓子、伴手禮等等
而且由於帶有謙虛的語氣,因此一般會用於商業場合或不熟的人
如果是朋友或熟識的人則不太會用,這點要注意一下
情境會話中,中文意思是:
北斗:この前、本当に助かりました!ささやかなものですが…
(感謝你之前的救命之恩!這是我的一點心意..)
Ken:いえいえ、たいしたことないですよ..
(只是舉手之勞、不用這麼客氣啦..)
先輩&後輩:なにこれ!?
(這是啥!?)
因此,正確答案就是:② ささやかなもの(一點心意)
其他選項的意思是
① 小さいもの:很小的東西
③ 少ないもの:很少的東西
④ 愛情を込めるもの:充滿愛情的東西
這算是日文的慣用句,可以直接記起來,之後就不會弄錯了〜
順帶一提,和「ささやかなものですが」相似的用法有很多,
用於送對方小東西的時候
例:
たいした品物ではありませんが
心ばかりの品物ですが
ほんの気持ちですが
つまらないものですが
這些都是表示謙虛、讓收禮的人不會有壓力的說法,
相當於中文「這是一點小禮物、這是我的一點小心意」
不過,這裡要注意一下「つまらないものですが」這項用法,
「つまらない」是無聊的、無趣的之意
例:
この小説がつまらない。おすすめしない。
(這本小說很無趣,我不推薦)
因此「つまらないものですが」
直譯是:雖然這不是什麼好東西,還請您收下
很多日本人覺得這樣太過謙虛、容易讓別人誤會,
因此平時會儘量避免使用這種說法,
我們使用時也要注意一下喔,儘可能不要使用〜
另外,「ささやかなものですが」之類的句子後面,
經常會和以下語句一起使用:
受け取ってくれると嬉しいです。
(如果您收下我會很開心)
どうぞ皆様でお召し上がりください。
(請大家享用)
例:
ほんの気持ちですが、受け取ってくれると嬉しいです。
(這是我的一點小心意,如果您收下我會很開心)
ささやかなものですが、どうぞ皆様でお召し上がりください
(這是一點小禮物,請大家一起享用)
那麼,當我們收到對方的小禮物時,該如何回應呢?
可以這樣表示感謝的心情:
ありがとうございます。
ありがたくいただきます。
頂戴いたします。
另外,我們在送日本朋友小禮物時,也可以省略這樣的謙虛用語,
因為「ささやかなものですが」聽起來太客氣了,用在朋友身上怪怪的
這時,我們可以直接說明這個東西是什麼、有什麼吸引人的地方~
舉例來說,如果要送日本朋友台灣鳳梨酥的時候,可以這樣說:
台湾で評判のお菓子です。
(這是台灣廣受好評的點心)
台湾で大人気のお菓子です。
(這是台灣很受歡迎的點心)
おすすめの台湾定番のお菓子です。
(這是我推薦的台灣必吃點心)
台湾老舗(しにせ)のパイナップルケーキです。
(這是台灣老店的鳳梨酥)
然後加上這句:
どうぞ皆様でお召し上がりください。(請大家享用)
這樣不會太過謙虛、也不會讓對方有壓力,
送對方小禮物或伴手禮時,這樣說就不會有問題囉~
Ken臨時通知大家,說開會要提早半小時,
結果大家急忙跑去會議室後…
請問Ken那句話,日文會如何表示呢?(這題要注意助詞)
請作答!

正解:① 早める
解說:
會話情境中,Ken騙大家要提早開會,
害大家緊張白跑了一趟,真是太白目了
# 好孩子不要學
# 不然會被同事討厭喔
Ken向大家說「開會時間提早」,用了「時間を早める」這項說法,
我們學過「早い」這個形容詞,意思是「時間很早」
例:
起きるのが早い。
(起床時間很早)
まだ早い時間で、お客さんが少ないです。
(時間還很早,客人很少)
這裡的「早める」則是從「早い」變化而來的,
當作動詞使用,表示「提早〜」之意
例:
出荷を早める。(提早出貨)
帰国を早める。(提早回國)
出発を早める。(提早出發)
除此之外,形容詞「早い」還可以使用「早めに」的形式,
表示「稍微早一點點」的意思
例:
早めに寝る。(稍微早點睡)
早めに準備する。(稍微早點準備)
早めに知らせる。(稍微早點通知)
我知道你現在一定心裡在想:
哇賽,一個日文形容詞,竟然有這麼多變化方式,這樣我怎麼記得住啊!
別擔心,我們本回的主要目標,
就是幫大家彙整一下「形容詞」的各種常用變化,
讓大家看完之後,就能掌握形容詞的用法,
不會被「早い・早める・早めに」這種變化弄得一頭霧水〜
首先,我們來複習一下日文「い形容詞」和「な形容詞」的基本變化方式
直接上表格(點選可以看大圖):


對於形容詞的分類和基本變化還不熟悉的同學,可以到這裡複習一下
基礎文法 單元07:形容詞
接下來進入重點,形容詞常用的語尾變化,有以下六種,
形容詞隨著語尾變化不同,也可以當作副詞、動詞、名詞來使用
放心,並不會很難懂,配合例句一起看,立刻就能理解
我們了解這六種變化方式後,以後看任何形容詞,都會很順眼,不會再苦惱了〜
① 形容詞+さ
功能為名詞化,用於具體、可以測量或計算的事物
例:
深い → 深さ
川の深さは10Mだ。
(河水深度為10公尺)
高い → 高さ
台湾玉山の高さは3952Mだ。
(台灣玉山的高度是3952公尺)
② 形容詞+み
功能為名詞化,用於抽象、沒辦法測量或計算的事物
例:
深い → 深み
この文章は深みがある。
(這篇文章很有深度)
高い → 高み
高みを目指して頑張る!
(朝向更高更遠的目標努力)
③ 形容詞+め
表示輕微程度,相當於中文「稍微~」,和「少し」意思相似
例:
早い → 早め
明日早めに来てください。
(明天請稍微早點來)
遅い → 遅め
Lineの返信が遅めです。
(Line的回覆稍微慢一點)
④ 形容詞+げ
形容對方外表看起來的樣子,和樣態用法「そう」意思相似
例:
不安 → 不安げ(不安そう)
猫が不安げな表情をしている。
(貓咪看起來很不安)
楽しい → 楽しげ(楽しそう)
子ども達の楽しげな様子がかわいい。
(小朋友們開心的樣子,真是可愛)
⑤ 形容詞+がる
功能為動詞化,多用於表示「非第一人稱」的「心情和情緒」
例:
怖い → 怖がる
怖がらないで、俺がいるから。
(你別害怕,有我在)
欲しい → 欲しがる
息子はあのおもちゃを欲しがっている。
(兒子很想要那個玩具)
⑥ 形容詞+める
同樣是動詞化,不過是用於表示動作,
意思是「把〜變成〜」,和「形容詞+する」意思大致相同
例:
早い → 早める(早くする)
締め切りを早める。
(截止期限提早、提早交件)
広い → 広める(広くする)
見聞を広める。(增廣見聞)
我們回過頭來看看情境會話,中文意思是:
Ken:会議の時間を30分早めると、部長が言っていました。
(部長說要提早半小時開會喔)
先輩:そうなんだ、ありがとう!
(這樣啊,感謝通知)
後輩:分かりました、すぐに会議資料の準備を!
(我知道了,那得馬上準備會議資料!)
(大家趕到會議室,發現空無一人)
先輩:あっ、今日はエイプリルフールだ!
(啊,今天是愚人節!)
由於前方助詞是「を」,因此這裡要使用「早い」的動詞形態
正確答案就是:① 早める
今天Ken和公司新人在茶水間聊天,新人一直抱怨男朋友,
Ken打算說話緩和一下氣氛,但是沒想到…
考考大家,Ken說的那句日文,是什麼意思呢?

正解:② 他又不是不工作,沒關係啦
解說:
情境會話中,Ken和公司新人閒聊,聽到新人在抱怨男朋友,
Ken打算說一些話來緩和氣氛
#是說Ken什麼時候會這麼難的日文
#看來他平時都扮豬吃老虎
我們都知道,「〜ない」是日文中的否定用法,表示「不〜」的意思
例:
仕事しない。(不工作)
勉強しない。(不讀書)
買物しない。(不買東西)
但是,日文當中,經常一句話當中,
出現二個「ない」、甚至是三個「ない」,
讓我們乍看之下,無法馬上知道是什麼意思,
例如Ken說的那句話:
仕事しないわけではないからいいんじゃない
前面的「仕事しない」,很簡單,就是「不工作」的意思。
但是後面又出現了「ではない・じゃない」,
這到底該如何解讀呢?
有人可能會想,那還不容易,負負得正,這裡有三個「ない」
ない+ない=ある、剩下最後一個「ない」,
所以這句的意思就是「仕事しない」!
但是,很遺憾,這樣的解讀方式是不對的,
其中有一個小陷阱〜
其實,我們中文當中,也有這樣的「連續否定用法」
例如:
我也不是不喜歡啦
這件事不是不行,只是〜
他這個人也不是不好,不是嗎?
相信外國人看到這樣的中文,一定會頭昏腦脹,
連我們中文母語的人,都要想一下才能會意過來〜
回到主題,我們來詳細解說一下Ken的那句話
「仕事しないわけではないからいいんじゃない」
仕事しない:不工作
わけではない:並不是
から:因為,表示原因理由
いいんじゃない:〜也沒關係、也沒差吧
這裡有二個用法,大家比較容易混淆:
わけではない、いいんじゃない,
我們說明一下這二個句型的用法
① わけではない
表示部份否定,簡單來說,可以理解成中文的「並不是〜」,
我們直接看例句比較快
句型:
動詞常體・い形容詞+わけではない
な形容詞+な+わけではない
例:
その試験が難しいわけではないが、集中力が必要だ。
(那個考試並不是很困難,但需要集中精神。)
彼が嫌いなわけではない、ただ、彼の行動を理解できない。
(我並不是討厭他,只是他的行為讓我難以理解。)
反対するわけではないが、その計画のについて少し疑問がある。
(我並不是反對,但對於那個計劃,我有些疑問。)
毎日運動するわけではないが、
体力をつけるためにジョギングしている。
(我並不是每天運動,但為了培養體力,我會去慢跑。)
犬が嫌いなわけではないけれど、
アパートのルールでペットを飼うことができない。
(我並不是討厭狗,但由於公寓規定,我不能飼養寵物。)
② 〜いいんじゃない
這裡的「じゃない」並不是否定語氣,而是表示反問語氣,
我們可以理解成中文的「〜不是嗎?」
我們舉幾個句尾「〜じゃない」的例句
例:
この絵、素晴らしいじゃない?色彩と構図が完璧だよ。
(這幅畫很棒不是嗎?色彩和構圖都很完美。)
彼が優勝したんだよ、すごいじゃない?彼の努力が実を結んだね。
(他贏了,很厲害不是嗎?努力得到了回報。)
あの新しいカフェ、素敵じゃない?
内装がおしゃれで、コーヒーも美味しいよ。
(那間新的咖啡館,很漂亮不是嗎?裝潢很時尚,咖啡也很好喝。)
再來是「〜いいんじゃない」這個用法,這也是反問語氣,
類似中文「〜也沒關係吧、也沒差吧」之意
語氣有一點隨興,通常用在朋友之間,用於給對方建議的時候
我們同樣直接看例句:
休んでもいいんじゃない?体調を優先してください。
(休息一下也沒關係吧?要把身體狀況放在第一位。)
自分の気持ちを正直に言ってもいいんじゃない?
(坦白說出自己的感受也沒差吧?)別憋在心裡
少し早く帰ってもいいんじゃない?今日は十分に働いたよ。
(早點回家也沒差吧?你今天已經工作很久了。)
彼に頼ってもいいんじゃない?彼は喜んで手伝うだろう。
(依靠一下他也沒關係吧?他會很樂意幫忙的。)
たまには自分を甘やかしてもいいんじゃない?
お気に入りのケーキを食べに行こう。
(偶爾放縱自己一下也沒關係吧?我們去吃你最喜歡的蛋糕吧。)
因此,Ken的那句話,意思就是:
仕事しないわけではないからいいんじゃない
=不工作+並不是+沒關係
=並不是不工作,沒有關係啦
正確答案就是:② 他又不是不工作,沒關係啦
延伸閱讀:日文「わけ」的各種用法
Ken今天去參觀朋友的新家,
Ken:お邪魔しまーす。広い家ですね!(打擾了~哇你家好大喔)
友人:いや〜、一年かけてやっとできあがったんですよ。
(沒有啦,花了一年時間,好不容易終於蓋好了)
Ken:よくできましたね。(房子蓋得不錯呢)
友人:……
Ken:??(滿臉問號)
Ken想表達的意思是「房子蓋得真不錯啊」,
但是卻讓朋友覺得很無言,到底錯誤在哪裡、又該如何改正呢?

解說:
從結論說起,如果要稱讚對方「蓋得真不錯啊」,日文會說成:
よくできていますね
將動詞「できる」變成「て形」之後加上「いる」
這裡「~ている」的功能並非現在進行式,而是表示狀態的持續
表示持續狀態的「~ている」,相關例句有:
私はこのことを知っている。
(我知道這件事)
その店は閉まっている。
(那家店關門了)
彼は結婚している。
(他已經結婚了)
父はすでに退職している。
(我父親已經退休了)
先輩は東京に住んでいる。
(學長住在東京)
回到主題,「よくできている・よくできています」經常用於稱讚對方,
表示某件事做得很好、很不錯
例:
この企画はよくできているね。
(這項企劃案,設計得真不錯)
このCM、よくできていますね。
(這個廣告拍得真不錯)
この商品は、安い割によくできています。
(這個商品,雖然便宜但是做得很不錯)
那麼,Ken說的「よくできましたね」又是什麼意思呢?
字面上看起來,和剛才的用法很像
但是這句話,在日常會話中,有完全不同的語氣
日文「よくできましたね・よくできたね」主要會用於稱讚小朋友或晚輩,
相當於中文「哎唷做得不錯呢、哎唷幹得不錯嘛」
例:
大変よくできました。
(你做得真不錯)老師稱讚小朋友的話
今回の仕事、よくできたね。お疲れ様。
(這次工作,做得不錯唷,辛苦了)稱讚下屬
テストはよくできた!遊園地に連れていってあげる!
(考試考得不錯~ 帶你去遊樂園玩吧!)稱讚小朋友
因此,如果對朋友說「よくできましたね」,
對方會覺得你把他當小朋友、或是當成部下,
講得好像是他幫你蓋房子一樣,這樣朋友當然會不高興啦~
延伸閱讀:基礎文法「單元27」動詞て形+いる
今天的小測驗有難度,大約是日文檢定N1~N2的程度
Ken向社長報告工作進度,社長聽完後說了一句長長的話,
Ken是被稱讚了呢?還是被酸了呢?
我們來幫助他一起解讀社長的話吧!
請作答!

正解:② 社長が思う
解說:
今天Ken向社長進行簡報後,社長說了一句長長的日文,
裡面用了「思う・ほど」等等字彙,
感覺起來像是在稱讚Ken,但是又不太確定社長的真正意思
那麼,我們該如何解讀這句話呢?
日文當中,特別是在工作的時候,經常會出現這樣的長句,
短句的話,我們稍微想一下就明白
但是,如果是長長一串話,那麼就必須特別注意一下,
如果理解錯意思,可是會有些尷尬喔~
我們進入正題,解說一下今天的題目
首先,我們來複習一下「思う」和「ほど」這二項用法的意思
理解了這二項用法,才能正確解讀社長的這句話
「思う」在日文中是一個常見的動詞,意思是「認為」或「想」,
用來表達一個人的想法或感覺。
有三個學習重點
① 一般用於表示「第一人稱」的想法,也就是我自己的想法或感覺
明日は晴れると思います。
(我認為明天是晴天)
この本は役に立つと思います。
(我認為這本書很有用)
彼女は新しい仕事が好きだと思います。
(我認為她喜歡新工作)
今晩、寒くなると思います。
(我認為今晚會變冷)
これは日本の最高の食べ物だと思います。
(我認為這是日本最好吃的食物)
② 如果要表達別人的想法,通常會使用「思っている」
彼女は自分が正しいと思っている。
(她認為自己是對的)
彼はこの仕事が難しいと思っている。
(他認為這份工作很困難)
課長はKenが遅刻すると思っている
(課長認為Ken會遲到)
③ 特殊用法:使用被動形式「~と思われる」,
具有「被認為、普遍認為」之意,用於表示大多數人的普遍想法
明日は雨が降ると思われる。
(普遍認為明天會下雨)
その問題は難しいと思われる。
(大家都覺得那個問題很難)
彼は優秀な学生と思われる。
(大家都覺得他是優秀的學生)
この薬は効果があると思われる。
(普遍認為這個藥有效)
その計画は成功すると思われる。
(普遍認為那個計畫會成功)
接著,我們複習一下「ほど」的用法,同樣有三個學習重點
① 表示比較,後面一般會出現否定形,相當於中文的「不像~」
彼は私ほど勇敢ではありません。
(他不像我那麼勇敢)
私の妹は私ほど高くない。
(我妹妹不像我這麼高)
私の部屋はあなたの部屋ほど広くありません。
(我的房間不像你的房間那麼寬敞)
今日は昨日ほど暑くない。
(今天不像昨天那麼熱)
この本はあの本ほど面白くない。
(這本書不像那本書那麼有趣)
② 表示「大約」或「左右」的意思
この仕事を終えるのに一時間ほどかかります。
(完成這項工作大約需要一個小時)
その店まで歩いて五分ほどです。
(走路到那家店大約需要五分鐘)
彼女は一週間ほど前にここに来ました。
(她大約一週前來到這裡)
この本は三百ページほどあります。
(這本書大約有三百頁)
その映画は二時間ほど続きます。
(那部電影大約持續兩小時)
③ 除了名詞之外,「ほど」前方也可以接形容詞或動詞,
表示「並沒有~」之意,表示事情和預料中不同
その問題は1時間考えるほど難しくない。
(那個問題並沒有難到要想一小時)
彼は言われるほど忙しくない。
(他並沒有大家說的那麼忙)
今日の試験は思ったほど難しくなかった。
(今天的考試並沒有我想像的那麼難)
この仕事は課長の言うほど複雑ではない。
(這項工作並沒有課長說的那麼複雜)
このケーキは彼の思っているほど甘くない。
(這塊蛋糕並沒有他所想的那麼甜)
因此,情境會話的意思就是:
Ken:私からの報告は以上です。
(以上是我的報告)
社長:
ありがとう。私は自社の商品なら
誰よりも詳しいと思っていた。
(感謝,我本來一直以為最懂自家公司產品的人是我)
しかし、Ken君のおかげで、
自分の考えが思うほど正しくないことに気付いた。
(不過託你的福,我才發現,
原來自己想法並沒有原本認為的那麼正確)
我們來分析一下社長的後半句話
自分の考え:自己的想法
思うほど正しくない:並沒有自己想的正確,
這裡的「ほど」是上面第三種用法
ことに気付いた:發現這件事
合起來,意思就是:自己想法,並沒有自己認為的,那麼正確
因此,正確答案就是:② 社長が思う
Ken走路不看路、撞到電線桿,結果這一切都被前輩看在眼裡…
考考大家,Ken那句話,日文會如何表示呢?

正解:③ 子供扱い
解說:
本回的主題是「扱う(あつかう)」這個字彙的使用方法,
這是生活中很常見到的字,但是其實並不好理解,
我們中文很少用到「扱」這個字,因此從字面上看不出「扱う」的意思…
我們就利用這次機會,一口氣說明白,
讓大家徹底了解「扱う」的用法和使用情境
先閒聊一下,我們中文母語者,在學習日文的時候,
可以靠著天生的中文能力開外掛,
很多深難字彙,即使是第一次看到,也能猜到意思
例如這三個N1程度的字彙
すいとう
はてんこう
うやうやしい
看起來很難對吧,但是如果寫成漢字的話,就會是:
出納
破天荒
恭しい(態度恭敬)
即使是日文初學者,也能輕易了解這些字的意思,這就是開外掛學日文~
但是呢,有些日文漢字,和中文大不相同,
這時,我們就很難用字面去理解意思
例如:
凩(こがらし):初冬的強風
峠(とうげ):山的最高點
雫(しずく):水滴
這次的主題「扱う」,就是屬於後者,
雖然用漢字表示,但是很難從字面推測意思,
我們必須認真學一下,而不能靠天生的中文能力開外掛了
回到主題,日文動詞「扱う(あつかう)」,有三項主要使用方法
① 操作某東西
例:
私たちは毎日大量のデータを扱っています。
(我們每天都在處理大量的數據)
彼は複雑な問題を扱う能力があります。
(他有能力處理複雜的問題)
この仕事は機密情報を扱うので、注意が必要です。
(這份工作涉及到機密信息的處理,所以需要謹慎)
私は金融商品を扱う仕事をしています。
(我的工作是處理金融產品)
② 以某種方式對待別人
例:
彼は彼女を礼儀正しく扱った。
(他禮貌地對待她)
彼らは彼を英雄のように扱いました。
(他們把他當作英雄來對待)
父は私を大人として扱う。
(父親把我當成大人對待)
教師は彼を模範生として扱った。
(老師把他當成模範生對待)
③ 販售,表示店家販賣某樣東西之意
例:
当店では有機野菜を扱っています。
(我們的店鋪銷售有機蔬菜)
彼らは古いアンティーク品を扱っている。
(他們經營著古董)
私たちは地元の工芸品を扱っています。
(我們銷售當地的工藝品)
彼女は個人のブティックを開き、デザイナーの服を扱っている。
(她開了一家個人精品店,銷售設計師的服裝)
另外,還有一個特別常用的句型「名詞+扱いする」
將動詞「扱う」變成「扱い」,加上「する」,
表示「將某人當成~對待」的意思
例如:
子供扱いする(當成小孩來對待)
大人扱いする(當成大人來對待)
經常會使用被動形「~扱いされる」表示
例如:
子供扱いされる(被當成小孩來對待)
大人扱いされる(被當成大人來對待)
我們多舉一些例句來幫助理解:
彼はまだ学生だが、子ども扱いされるのは嫌だ。
(他雖然還是學生,但是不喜歡被當作小孩子對待)
私はもう大人なのに、家族にはいつも子ども扱いされてしまう。
(我已經是大人了,但家人總是把我當作小孩子對待)
私の父は私が十歳のときから、私を大人扱いした。
(我的父親從我十歲起,就把我當成大人對待了)
若者たちは早く大人扱いされたいと思っている。
(年輕人希望早點被當作大人對待)
彼女は特別扱いされるのが好きではない。
(她不喜歡被特別對待)
課長はそのレストランでいつもVIP扱いされる。
(課長在那家餐廳總是被當作貴賓對待)
彼はその町の人々に変人扱いされた。
(他被這個鎮的人們當作怪人對待)
あの人は何も悪いことをしていないのに犯人扱いされた。
(那個人並沒有做任何壞事,卻被當作犯人對待)
彼女はその街で英雄扱いされた。
(她在那個城市被當作英雄對待)
因此,在情境會話的中文意思就是:
Ken:痛い!
(好痛!)
先輩:よしよし、痛いの痛いの飛んでけ!
(秀秀!痛痛飛走!)
Ken:僕はもう大人だから、子供扱いしないでください
(我已經是大人了、不要把我當小朋友對待)
先輩:でもやってることは同じだよ、こないだ、ケーキも食べられたし
(可是你的行為就是那樣啊、之前你還吃掉我們的蛋糕)
Ken:うう…反論できません
(嗚嗚嗚我沒辦法反駁)
這裡Ken的意思是「別把我當小朋友!」
因此,正確答案就是:③ 子供扱い
其他選項的意思是:
① 特別扱い:給予特殊待遇
② 大人扱い:將某人當作大人來看
④ 変態扱い:將某人當作變態來看
順便介紹一個相關的常用單字:取り扱い説明書
意思是「操作說明書」,我們購買家電和3C產品時,
裡面附的那本厚厚操作手冊,就是「取り扱い説明書」
這個單字長長一串「とりあつかいせつめいしょ」,
由於太長了不好唸,因此經常省略說成「トリセツ」
下次如果我們聽到有人說「トリセツ」,可別一頭霧水喔
例句:
トリセツを見ないと、この複雑な機器を操作する方法が分からない。
(如果不看操作說明書,我就不知道如何操作這台複雜的機器)
トリセツを失くしてしまったから、テレビの設定方法が分からない。
(因為弄丟了操作說明書,所以我不知道如何設定電視)
トリセツをよく読んでから、製品を使用してください。
(請在使用產品之前,請仔細閱讀操作說明書)
晚上小酌時,課長發現好友阿波羅的臉有傷口…
考考大家,課長那二句話,日文會如何表示呢?

正解:① どうしたの/どうするの
解說:
本回主題是「どう」這個日文字彙的用法
「どう」是很基礎的疑問詞,我們在初級階段一定學過這個字,
所謂的疑問詞,就是疑問句當中使用的字詞,
例如中文的「如何?多少?」就是疑問詞
我們先來簡單解說一下「どう」這個字的基本用法
「どう」相當於中文的「如何、怎麼樣」,基本用法有以下三種:
① 詢問狀況或情況:
「どう」可以用來詢問某件事或狀況如何,相當於中文的「如何?」。
映画はどうでしたか?面白かった?
(電影如何呢?好看嗎?)
体調はどうですか?
(身體狀況如何呢?)
先週の旅行はどうでしたか?
(上週的旅行如何呢?)
② 提出建議或請求:
用來提議或請求某件事,相當於中文的「要不要」或「是否」
コーヒーはどうですか?
(要不要來杯咖啡呢?)
このドレスはどうですか?似合いそうですよ
(要不要試試這件洋裝呢?看起來很適合妳喔)
社員旅行ですか…台湾はどうですか?
(員工旅行嗎…要不要去台灣?)
③ 後面接動詞,表示某種方法,中文會翻成「該如何、該怎麼~」
この問題をどう解決すればいいですか?
(這個問題該怎麼解決呢?)
この漢字をどう書きますか?
(這個漢字該怎麼寫呢?)
この箱をどう開けますか?
(這個盒子該怎麼打開呢?)
以上是三種基本用法,看起來不難吧,我們日常生活很常用到
但是,「どう」這個字的用法很多樣,
還可以和「する・なる」進行結合,表示各種細微不同的語氣
例如:
あの仕事、どうするの?
あの仕事、どうしたの?
あの仕事、どうなるの?
あの仕事、どうなったの?
這四句的意思有什麼不同呢?該如何區分呢?
我們本回就來徹底解說「どう」的用法,依序進行解說
① どうする:
一般用來表達「該怎麼辦」或「要怎麼做」的意思,
常常用在不確定或困難的情況,詢問對方接下來的行動計畫或建議。
締め切りは明日だ。どうするの?
(期限是明天,該怎麼辦呢?)
この問題、どうするの?
(這個問題,該怎麼辦呢?)
明日の会議、どうするの?
(明天的會議,該怎麼辦呢?)
雨が降っている、どうするの?
(下雨了,該怎麼辦呢?)
忘年会の準備、どうするの?
(忘年會的準備工作,該怎麼辦呢?)
② どうした:
一般翻譯為「怎麼了」或「發生了什麼事」,
常用於看到對方有異常的情況或表現時
どうしたの、顔色が悪いね。
(你怎麼了?看起來臉色不好。)
どうしたの?元気がないね。
(你怎麼了?看起來沒有精神。)
どうしたの?怒っている?
(你怎麼了?生氣了嗎?)
どうしたの?泣いている?
(你怎麼了?在哭嗎?)
どうしたの?元気ないね。
(你怎麼了?你看起來沒精神呢。)
③ どうなる:
意思是「會怎麼樣」或「會如何呢」,常常用在對未來情況的猜測或提問
その法案が通ったら、どうなるの?
(如果那項法案通過了,會怎麼樣呢?)
このまま遅刻を続けたら、どうなるの?
(如果繼續遲到,會怎麼樣呢?)
彼が社長になったら、どうなるの?
(如果他成為社長,會怎麼樣呢?)
このプランが実行されたら、どうなるの?
(如果這個計畫實行了,會怎麼樣呢?)
彼女が辞めたら、どうなるの?
(如果她辭職了,會怎麼樣呢?)
④ どうなった:
「どうなった」是「どうなる」的過去形式,
一般翻譯為「最後怎麼了」或「最後如何」,
常常用來詢問過去的事件或狀況的結果。
試合はどうなった?
(比賽最後怎麼了?)
彼との約束はどうなった?
(和他的約定,最後怎麼了?)
彼のプロポーズはどうなった?
(他的求婚,最後怎麼了?)
新製品の発売はどうなった?
(新產品的發售,最後怎麼了?)
あの事件は最終的にどうなった?
(那件事情,最後怎麼了?)
因此,最一開始我們提到的問題,答案就是
あの仕事、どうするの?
(那件工作,該怎麼辦呢?)詢問建議
あの仕事、どうしたの?
(那件工作,怎麼了?發生什麼事了?)發現有異常時
あの仕事、どうなるの?
(那件工作,會演變成怎麼樣呢?)用於猜測
あの仕事、どうなったの?
(那件工作,最後怎麼了?)詢問結果
因此,情境會話的中文意思就是:
アポロ:ううう…
(嗚嗚嗚)
課長:どうしたの?ひどい傷だな、猫の仕業か?
(怎麼啦?好嚴重的抓傷阿!是貓弄的嗎?)
アポロ:猫じゃないよ!うちのホクトだ!
(才不是貓咧!是我公司的北斗!)
課長:君もいい年なのに、部下と喧嘩してどうするの?
(你都老大不小了、怎麼還跟部下打架呢?)
這裡的「どうするの」具有反諷語氣,
中文直譯是「你和下屬打架,到底想怎麼樣呢」
相似例句還有:
もう大人だから、いちいち文句言ってどうするの?
(都是大人了,怎麼還動不動就抱怨?)
あなたは教師でしょう?生徒と揉めてどうするの?
(你是老師吧?怎麼還會跟學生起衝突呢?)
正確答案就是:① どうしたの、どうするの
Ken要趕往總公司開會,正準備搭電車時,發現事情不妙…
考考大家,Ken的那句話會如何表示呢?
#好孩子不可以像這樣衝上車喔
#かけこみ乗車はやめてくださいね

正解:③ ついてない
解說:
情境中,Ken急著上車,結果被電車的車門夾到包包,
他說了一句「ついてないな…」,意思是運氣不好、好倒楣
大家應該看得出來,這句話的結構是「ついて+いない」,
從「つく」這個動詞來的,
但是問題來了,日文動詞「つく」的意思是「附著」,
例如:顔にご飯がつく(臉上沾到飯粒)
這怎麼會跟「運氣好壞」扯上關係呢?該如何理解這個字的用法呢?
我們今天來介紹「つく」這個字的基本用法和特殊用法〜
首先,我們來看一下日文動詞「つく」的基本用法
主要有三種,我們搭配例句來看
① 表示「附著、沾上」之意,這時漢字經常寫成「付く」
例:
顔にご飯が付いた。
(臉上沾到飯粒)
手にペンキが付いた。
(手上沾到油漆)
手紙に彼のサインが付いている。
(信上有他的簽名)
プレゼントに可愛いリボンが付いた。
(禮物附有可愛的緞帶)
指輪に宝石が付いている。
(戒指上鑲嵌著寶石)
木の葉に露が付いている。
(露水附著在樹葉上)
② 表示到達某地點,這時漢字經常寫成「着く」
例:
30分歩いて、やっと学校に着いた。
(走了30分鐘,終於到達學校)
家に着いたよ、心配しないで。
(我回到家了,你別擔心)
今、東京に着いた。
(現在到達東京了)
目的地に着くまで、あと2時間だ。
(距離到達目的地,還有2小時)
プレゼンの会場に着いた。
(抵達簡報的會場了)
③ 表示點亮或開啟,常用於電器用品,這時一般寫成「つく」
例:
電気がついている。
(電燈亮著)
街路灯がついた。
(街燈亮了)
エンジンがついた。
(引擎啟動了)
テレビがついた。
(電視開了)
パソコンがついた。
(電腦啟動了)
但是,「つく」還有另一種特殊用法,可以表示「運氣很好」的意思
一般會使用以下形式,
ついている:運氣很好,可以省略說成「ついてる」
ついていない:運氣不好,可以省略說成「ついてない」
你可能會覺得奇怪,「附著」和「運氣好」這二種意思相差十萬八千里,
為什麼「つく」會有運氣好的意思呢?
其實也很好理解,
原句是:
運がついてる(好運附在身上,就是運氣好之意)
運がついてない(好運沒附在身上,運氣不好之意)
後來大家懶惰,省略了前面的「運が」,
就直接說成「ついてる・ついてない」的形式~
我們來看一下例句,會更好懂,
先從運氣好的「ついてる」例句開始〜
例:
宝くじで1等が当たり、本当についてる。
(彩券中了頭獎,真的很幸運~)
予約せずにレストランに行ったら、ちょうど空席があった。ついてる!
(沒有預約就去了餐廳,恰好有空位。真是運氣好!)
電車が遅れたけど、ちょうど試験開始5分前に学校に着いた。
今日はついてる!
(雖然電車晚點,但剛好在考試開始前5分鐘到達學校。
今天真的運氣不錯)
先生が出した質問に、ちょうど正解を知っていた。私はついてる!
(老師出的問題,我剛好知道正確答案。我真是運氣好)
売り切れかと思ったコンサートのチケットが、友達から手に入った。
ついてるなあー
(我以為音樂會的票已經賣完了,但從朋友那裡得到了。真是運氣好呀)
雨が降る前に家に帰れた。今日はついてる。
(在下雨之前趕到家了。今天真是運氣好)
完売の商品を最後の一つ手に入れた。私はついてる!
(搶到了最後一件售完的商品。我真的很幸運!)
予想外のボーナスが入った。今年はついてる!
(得到了意外的獎金。今年真的很幸運)
接著是運氣不好「ついてない」的例句
例:
ダイエットを始めた日から、会社に毎日ケーキが出るようになった。
ついてない!
(從開始節食那天起,公司每天都有蛋糕。真是運氣不好!)
新しい帽子をかぶって出かけたら、
大きな鳥が上からプレゼントをくれた。ついてないなー
(我戴了新帽子出門,結果有一隻大鳥從高空給我「禮物」,
真是運氣不好啊!)
勇気を出して告白したら、彼女は今日から留学だと言った。
ついていない!でも、遠距離恋愛の始まり?
(鼓起勇氣告白,她說今天要開始留學。真不走運!
但也許,這是遠距離戀愛的開始?)
回到圖片中的會話情境,中文意思就是:
Ken:時間ギリギリだな…待ってくれ!
(快來不及了、等等我!)
Ken:よかった、間に合った!
(太好了、趕上了!)
Ken:しまった!カバンがドアに挟まってしまった!
ううっ…次の駅まで待つか…ついてないな
(糟糕!包包被車門夾住了!嗚嗚…看來要等下一站列車開門了…好倒楣)
因此正確答案就是:③ ついてない
其他選項的意思是:
① ついてく:「ついていく」的口語說法,意思是:跟著某人去
② ついてる:運氣很好之意
④ 課長とつきあう:「つきあう」是「交往」之意,
這句的意思是:和課長交往
Ken想偷溜出去搶限定版,結果被同事逮個正著…
考考大家,Ken的那句話,日文會如何表示呢?

正解:③ 行くべき
解說:
情境當中,Ken在上班時間想偷溜出去,
結果被同事抓到後,說了一句「行くべき所に行く!」
中文意思是「我去我該去的地方」,
雖然聽起來就是一個藉口(只是想出去而已)
不過,我們倒是可以從這裡,學習一下「べき」這項用法~
日文「べき」的意思是「應該要~」,例如:你應該要向她道歉
但是,在我們的教學經驗中,學習者最頭痛的,
並不是理解「べき」這個用法,而是比較「べき」的各種相似句型
中文的「應該要~」,在日文中有許多說法
例:
べき
必要がある
~方がいい
~たらどうですか?
以上的句型用法,中文都翻譯成「應該要~」,
那麼到底該如何區分呢?語氣又有什麼不同呢?
對於日文學習者來說,這十分令人頭痛
因此,本回我們除了介紹「べき」的用法之外,
也會順便介紹各種相似句型,讓你一口氣學到好~
首先,我們來看一下「べき」的基本用法
「~べき」用於表示「應該、必須」之意,表示有責任或義務去做某事。
「~べき」的詳細解說,可以參閱這篇教學文章
文法接續:動詞原形+ べき
例:
謝る → 謝るべき(應該要道歉)
知る → 知るべき(應該要知道)
比較特別的是「する」,可以寫成「すべき、するべき」,二者都是正確的
不過,根據NHK調查發現,大多數日本人習慣說「すべき」,
https://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/20210401_3.html
因此我們本回中,統一使用「すべき」的說法
我們配合例句來理解比較快
例:
遅刻するなら、事前に連絡すべきだ。
(如果會遲到的話,應該提前聯絡)
彼はその問題について謝るべきだ。
(他應該為那個問題道歉)
この重要な情報はみんなに伝えるべきです。
(這個重要的訊息應該告訴大家)
大事な試合の前は、ちゃんと体調を管理すべきです。
(在重要比賽前夕,應該好好調整身體狀態)
情報が間違っている場合、すぐに修正すべきだ。
(如果資訊有誤,應該立即修正)
「べき」的否定型,說成「べきではない」,中文意思是「不應該~」
例:
秘密を他人に教えるべきではない。
(不應該把秘密告訴他人)
約束を破るべきではない。
(不應該打破承諾)
噂だけを信じて判断すべきではない。
(不應該僅僅根據謠言來判斷)
少しの失敗から全てを放棄すべきではない。
(不應該因為一點點的失敗就放棄一切)
子どもたちに過度のプレッシャーをかけるべきではない。
(不應該給孩子們過多的壓力)
另外,「べき」還有一個特別之處,
就是後方接名詞的時候,中間不用「の・な」等等的助詞,直接接續即可
句型:~べき+名詞
例:
これはあなたが知るべき事です。
(這是一件你應該知道的事)
この映画は、教師として観るべき作品だ。
(這部電影,是身為老師應該要看的作品)
その研究結果は検討すべき点が多い。
(那項研究結果,有很多值得討論的點)
新しい経済政策には議論すべき側面が多い。
(新的經濟政策,有許多值得討論的面向)
このプロジェクトには注意すべき点がいくつかあります。
(這個專案,有一些需要注意的地方)
再來,我們解說一下和「べき」相似的日文句型,一共有三個:
① ~必要がある:需要~
這是表示「有需要」或「有必要」的句型,
強調某事的必要性,但是不像「~べき」有強烈的義務感。
例:
その問題を解決するために、もっと情報を集める必要があります。
(為了解決那個問題,需要收集更多的資訊)
この植物は毎日水をやる必要があります。
(這種植物每天都需要澆水)
旅行前にパスポートを更新する必要があります。
(旅行前需要更新護照)
車を運転する前に、運転免許を取る必要があります。
(開車前需要取得駕駛執照)
この書類を郵送する場合、切手を貼る必要があります。
(寄送這份文件時,需要貼郵票)
② ~方がいい:最好~
這句型用來提供建議,相比之下,語氣較輕,
不像「~べき」語氣那麼強烈和武斷。
例:
その症状だと、医者に診てもらった方がいいよ。
(有那樣的症狀的話,最好還是去看醫生)
もっと早く寝た方がいい。
(你最好早點睡覺)
病気の時は、甘いものを食べない方がいい。
(生病時最好不要吃甜食)
疑問があれば、先生に質問した方がいい。
(如果有疑問,最好去問老師)
日焼けを避けるため、帽子をかぶった方がいい。
(為了避免曬傷,最好戴帽子)
③ ~たらどうですか:要不要~?
這是一個語氣柔和的建議句型,
用來委婉提議或建議對方,去試試某種方法或行動。
例:
気分が悪ければ、少し休んだらどうですか?
(如果你覺得不舒服,要不要休息一下?)
週末に時間があるなら、近くの美術館に行ったらどうですか?
(如果周末有時間,要不要去附近的美術館看看?)
新しいレシピを試してみたいなら、この本を読んだらどうですか?
(如果你想嘗試新的食譜,要不要讀這本書?)
仕事で疲れているなら、温泉に行ったらどうですか?
(如果工作累的話,要不要去泡個溫泉?)
その旅行先についてもっと知りたいなら、ガイドブックを買ったらどうですか?
(如果你想知道更多旅遊地的資訊,要不要買一本旅遊指南?)
就結論來說,區分方式為:
~べき:
有一種強調義務或責任的語氣,表示某事是基於義務應該做的。
~必要がある:
主要強調某事的必要性,但不太涉及個人的義務。
~方がいい:
這是一種比較柔和的建議,語氣較和緩,也沒有強調義務的語氣。
~たらどうですか:
這是最為婉轉的建議方式,更像是提供一個選擇。
回到最上方的情境會話,中文意思是:
Ken:ちょっと出かけて来る!
(我去去就回!)
後輩:どこに行きますか?もうすぐ会議の時間ですよ!
(你要去哪啊?馬上就要開會了耶!)
Ken:行くべき所に行く!(嘘)
(我去我該去的地方!)
課長:寝言は寝てから言え!さあ、仕事に戻ろう!
(說什麼夢話!走!回去工作!)把Ken拖往會議室
選項有:① 行くはず、② 行くわけ、③ 行くべき
這裡有二種方式,可以判斷正確答案:
① 三個選項中,只有「べき」後面可以直接名詞,
因此答案就是:③ 行くべき
◯ 行くべき所
X 行くはず所
X 行くわけ所
② 從語意來判斷
「行くはず」意思是「應該會去~」,用於表示對某人行為的推測
例:
明日、山田さんは大阪に行くはずだ。
(山田先生明天應該會去大阪)
明日、彼は新しいプロジェクトのミーティングに行くはずだ。
(他明天應該會去參加新專案的會議)
今日、彼は会議に行くはずだったが、体調が悪くなって休んだ。
(他原本今天應該會去開會,但是因為身體不適,所以休息了)
「行くわけ」的意思比較抽象,「わけ」原意是「道理」,
因此「行くわけ」意思會類似中文的「照理說會去、因此才會去」
例:
その映画は監督が有名だから、多くの人が見に行くわけだ。
(因為那部電影的導演很有名,因此才會很多人去看)
そのカフェは安くて、味もいいから、学生たちがよく行くわけだ。
(那家咖啡廳既便宜又好吃,因此學生才會經常去)
あの町は観光スポットが多い。だから、多くの観光客が行くわけだ。
(這個鎮有很多觀光景點,因此才會有很多遊客去玩)
因此,最符合題意的選項,就是:③ 行くべき
表示「我該去、我應該要去」之意~
en和隔壁公司的北斗在書店巧遇,
Ken想買日文敬語的書,但是卻不知道該買哪一本…
考考大家,旁白的那句話,日文會如何表示呢?

正解:① なんだかんだ
解說:
情境當中,Ken遇到了隔壁公司的同事,
二人一起在書店挑書,不知不覺間,他們就變熟了
這裡使用了「なんだかんだ」這項日文用法,
整句話是「なんだかんだで仲良くなった」
我們從前後文,大概可以推測出「なんだかんだ」這個字的意思,
看起來有點像中文「不知不覺間、自然而然、總而言之」之意,
但是,「なんだかんだ」的真正意思是什麼呢?
這可就不簡單了,因為中文當中,並沒有對應的字彙
例:
なんだかんだで今月も忙しい。
(不知不覺?自然而然?這個月也很忙)意思不通
なんだかんだ言っても家族は一番大事だ。
(不知不覺?自然而然?家人最重要)意思不通
許多日文字彙,中文當中,
沒有意思完全相同的字彙,因此學習起來有難度,
像是「まさか」這個字,就有許多意思:
沒想到、怎麼可能、怎麼會、萬一等等,
這種字彙,我們就要使用大量的例句,
使用實際的會話情境學習,這樣才學得快
延伸閱讀:日文「まさか」用法
回到主題,「なんだかんだ」這個字,在日常會話中經常出現,
我們最好的學習和記憶方式,也是使用大量的例句,
從例句中體會這個字的意思和用法
今天,我們就來討論「なんだかんだ」的意思和各種會話用法,
以及日文中的其他相似句型,讓你一次學到好,每天都進步一點點〜
首先,我們講解「なんだかんだ」這個字的意思
我們分析一下文法構成
なん:「何」,什麼之意
だ:肯定句尾
かん:源自「彼」,但是這裡並不是「他」之意,
而是類似中文「彼方」,表示「那個、那一個」的意思
だ:肯定句尾
所以,這個字合起來,意思就是「這個那個」,
表示「一下做這個、一下做那個、總之最後怎樣怎樣」的意思,
看起來很抽象對吧?所以我們剛才說了,
要配合例句一起看,才能理解這個字的用法
在日常會話中,有三種常見用法,我們一個一個講
① なんだかんだ+で
表示「做這做那,總之最後〜」之意,經常用在簡短說明情況的時候
例:
なんだかんだで、今月も忙しい。
(做這個做那個,總之這個月也很忙)
なんだかんだで、その仕事を完成させるのに一週間かかった。
(做這做那的,總之完成那項工作花了一星期)
なんだかんだで、彼との計画を中止しました。
(發生這事那事,總之我取消了和他的計劃)
なんだかんだで、その旅行は楽しい経験となった。
(發生這事那事,總之那個旅行是一次愉快的經歷)
なんだかんだで、休日も仕事で忙しくなった。
(做這做那的,總之假日也因為工作而變得忙碌)
なんだかんだで、私たちの計画は成功した。
(發生這事那事,總之我們的計劃是成功了)
② なんだかんだ+の理由で
直譯是「找這個找那個理由」,中文一般會翻成「由於各種原因」
例:
なんだかんだの理由で、彼は会議に遅れた。
(由於各種原因,他開會遲到了)
なんだかんだの理由で、夏休みの計画を変更しなければならない。
(由於各種原因,不得不改變暑假的計劃)
なんだかんだの理由で、新しい店のオープンは延期された。
(由於各種原因,新店的開業被延期了)
なんだかんだの理由で、彼女とのデートはキャンセルになった。
(由於各種原因,和她的約會取消了)
③ なんだかんだ+言っても
直譯是「你說這說那,最後還不是〜」,中文一般會說成「無論如何」
例:
なんだかんだ言っても、彼は私たちのチームにとって不可欠だ。
(無論如何,他對我們的團隊來說是不可或缺的)
なんだかんだ言っても、家族は一番大事だ。
(無論如何,家庭始終是最重要的)
なんだかんだ言っても、
彼女はそのプロジェクトを時間通りに終わらせた。
(無論如何,她還是準時完成了那個專案)
なんだかんだ言っても、
彼女のアドバイスを無視するわけにはいかない。
(無論如何,我們不能忽略她的建議)
なんだかんだ言っても、子どもたちの笑顔は最高の報酬だ。
(無論如何,孩子們的笑容始終是最好的回報)
回到問題情境會話,中文意思是:
北斗:おや、Kenさん!本を買いに来たんですか?
(咦、是Ken!來買書嗎?)
Ken:敬語の本を買いたいですけど、何を選べばいいのかわかりません…
(我想要買敬語的書、但不知道該挑哪一本)
北斗:なるほど、手伝いましょう!
(原來如此、我來幫你吧)
★ なんだかんだで、二人は仲良くなった。
(就這樣,二人不知不覺變熟了)
Ken:おかげで、いい本を買った、ありがとう!
(託你的福、我買到好書了、真是太感謝了)
這裡的「なんだかんだで、仲良くなった」
直譯是:二人做這個做那個,最後變熟了
翻成通順的中文,就會是:就這樣,二人不知不覺變熟了
因此,正確答案就是:① なんだかんだ
我們順便學一下和「なんだかんだ」相似的日文句型,
這三個用法,在日常會話中,都很常用到,大家可以順便記一下
① なんとか
表示「渡過很多困難、總算達到目的了」之意,
相當於中文的「好不容易總算~」,和「やっと」意思相似
延伸閱讀:「なんとか」詳細教學
例:
試験の勉強をなんとか終わらせました。
(好不容易總算讀完考試的書了)
大雨の中、なんとか家にたどり着いた。
(下大雨,好不容易總算到家了)
なんとか彼を説得して、パーティーに参加させた。
(好不容易總算說服他參加了派對)
② なんとなく
相當於中文的「總覺得~、隱約覺得~」,
表示「不清楚具體理由、但是心裡隱約覺得~」的情況
延伸閱讀:「なんとなく」詳細教學
例:
なんとなく悲しい気分です。
(總覺得心情有點悲傷)
今日はなんとなくだるい。
(總覺得今天沒什麼幹勁)
なんとなく雨が降りそうな気がして、傘を持って出かけた。
(總覺得快下雨了,所以帶了傘出門)
③ 何も(なにも)〜ことはない
相當於中文「根本沒必要~」之意
這裡的「何も」用於強調,和中文「根本~!」有些相似
例:
何も心配することはない。
(根本沒有必要擔心)
何も謝ることはない、君のせいではない。
(根本沒有必要道歉,不是你的錯)
何も驚くことはない、これは普通のことだ。
(根本沒有必要驚訝,這是很普通的事情)
何も慌てることはない、まだ時間がたっぷりある。
(根本沒有必要慌張,我們還有很多時間)
假日時,前輩和後輩二個女生在街上逛街,
碰巧看到Ken,但沒想到Ken在等的人是…
考考大家,前輩的那二句話,日文會如何表示呢?

正解:② 気になる
解說:
情境中,前輩和後輩二個女生在街上逛街,偶然巧遇Ken和課長,
她們非常好奇,不曉得Ken和課長到底在做什麼…
這時,前輩說了二次「気になる」,
這是日文的慣用句,意思是「好奇、在意」
但是,你可能會覺得奇怪,日文的「気」和好奇有什麼關係呢?
我們今天就來解決這個疑問~
日文雖然和中文一樣,都是使用漢字,我們經常可以從字面上猜到意思,
但是在某些字彙的用法上,和中文有些不太一樣,
例如:
中文:一丁點大
日文:雀の涙(用麻雀眼淚形容很小的事物)
中文:金盆洗手
日文:足を洗う(不是洗手而是洗腳)
中文:大排長龍
日文:長蛇の列(用蛇來表示)
但是,這些都算好理解的,日文當中,
有一個字的用法特別難懂,就是「氣(き)」
日文的「気」,可以表示「空氣」,也可以用於各式各樣的場合
例:
気をつける(小心)
気になる(在意)
気を使う(顧慮)
這也是日文學習者很頭痛的地方,什麼都用「気」來表示,用法千奇百怪,
那我們該如何理解這個字的意思呢?該怎麼記憶呢?
別擔心,我們依序進行解說~
「気」的基本用法,主要有三個,記住這三個用法,就不會有太大問題了
① 具體的「氣」
這個和中文很像,像是「空気、気温、蒸気」等等,很好懂
② 表示心情或感覺
心情好或不好,感覺愉快或不愉快,也可以用「気」來表示
例:
気分がいい(心情很好)
気が楽だ(心情輕鬆)
気が重い(心情沉重)
③ 表示意識或注意力
很多難以理解的「気」慣用句,都和這個有關,
表示一個人的注意力放在什麼地方
例:
気をつける(小心、留意某事)
気を使う(顧及對方、注意對方)
気にする(心中介意某事)
由於「気」的慣用句太多了,
因此我們今天集中介紹三個最容易混淆的用法,
気になる、気にする、気がする
這三個用法,都是「気+する・なる」的組合,
看起來很像,但是意思卻完全不同~
① 気になる
對某事物感到好奇、關心、掛念,相當於中文的「在意」
例:
彼の言ったことが気になる。
(他說的話讓我有點在意)
新しい映画の予告が気になる。
(新電影的預告讓我很好奇)
彼の急な退職が気になる。
(他突然辭職的事,讓我有點在意)
その本の結末が気になる。
(我很好奇那本書的結局)
なぜ彼女が泣いているのか気になる。
(我很好奇她為什麼哭)
② 気にする
過度擔心或介意某事,通常用於不必要或過度的擔憂,
相當於中文的「介意」
例:
そんなことを気にする必要はない。
(沒有必要介意那種事情)
彼は常に他人の意見を気にしている。
(他總是很介意別人的意見)
他人の評価を気にするのは時間の無駄だ。
(介意別人的評價是浪費時間)
過去の失敗を気にするな、前を向いて進め。
(不要介意過去的失誤,向前看吧)
髪の毛が少し薄くなってきたが、それを気にしていない。
(雖然我的頭髮開始變少了,但我不介意這種事)
③ 気がする
對某事有一種難以描述的感覺或直覺時,可以用這個字,
相當於中文的「總覺得〜」
例:
雨が降る気がする。
(總覺得要快下雨了)
何か忘れた気がする。
(總覺得好像忘記了什麼)
彼に会ったことがある気がする。
(總覺得我之前見過他)
彼女が怒っている気がする。
(總覺得她在生氣)
この問題は簡単だと思うけど、何か違う気がする。
(我覺得這個問題很簡單,但總覺得好像又不太對)
回到問題情境中,中文意思就是:
後輩:おや?あれはKenさんですよね?
(咦、那邊那個人是Ken吧)
先輩:本当だ、買い物?ちょっと気になる…
(真的耶、是來買東西嗎?讓人有點在意)
課長:Ken君!待たせたな!
(Ken、讓你久等了)出現了意外人物
先輩:わ~デート?ますます気になる!
(哇~是約會嗎?讓我越來越在意了)
選項的意思是:
① 気に入る:喜歡、中意
② 気になる:在意
③ 気がする:總覺得
因此,正確答案就是:② 気になる
我們解說一下「気に入る(きにいる)」這個用法
「気に入る」是喜歡、中意之意,經常用在喜歡某物品上面。
例:
この服が気に入った。
(我喜歡這件衣服)
この靴が本当に気に入って、毎日履いている。
(我真的很喜歡這雙鞋,每天都穿它)
その店の雰囲気が気に入ったので、よく行きます。
(我喜歡那家店的氛圍,所以我經常去)
この本は面白いと思うので、きっと気に入ると思います。
(我覺得這本書很有趣,你肯定會喜歡的)
你可能會心想,「好き・愛する」也是喜歡的意思,那有什麼不同呢?
請參照以下表格,就會一目瞭然啦~(點選可看大圖)

公司舉辦桌球大賽,Ken透過前輩們的特訓,
勇奪冠軍和獎金,但是Ken卻小小抱怨…
考考大家,前輩的那句話,日文會如何表示呢?

正解:③ 礼には及びません
解說:
情境當中,Ken經過前輩們的地獄特訓,
終於得到了桌球比賽的冠軍,Ken回憶起之前的特訓,
前輩很得意地說「不用客氣啦、不用感謝我啦~」
本回,我們就用這個作為主題,來討論日文「不客氣」的各種用法
說到日文的「不客氣」,
相信大家一定首先想到「どういたしまして」這個說法
這是課本中經常出現的句子,
A:助けてくれてありがとうございます。
B:どういたしまして。
但是呢,在日常生活中,日本人其實很少使用「どういたしまして」,
因為他們覺得「どういたしまして」帶有些許上對下的語氣、
以及給予對方恩惠的感覺,所以,無論是在工作場合或私底下,
都很少聽見有人說「どういたしまして」
那麼,被對方稱讚的時候,
要如何用日文表達「不客氣、感謝你的稱讚」之意呢?
一般來說,常用的有「いえいえ、こちらこそ」等等語句,
隨著情境不同、而有不同說法
我們分成三種不同情境(隨興、一般、正式),
來詳細解說日文「不客氣」的各種說法,
這樣下次有日本人稱讚你的時候,就知道如何回應囉!
註:最下面有重點懶人包喔
較隨興的說法
① いえいえ
這是一個非常常用來表示「不客氣」的方式,
男生女生都很常用。有點像中文「不會不會~」的感覺。
情境:在辦公室,田中幫助了佐藤解決電腦問題
佐藤:田中さん、パソコンを直してくれて、ありがとう!
(田中先生,謝謝你幫我修好電腦!)
田中:いえいえ、仕事頑張ってね。
(不會不會,工作加油喔)
② 気にしないで(きにしないで)
相當於中文「不要介意、不用放在心上」,當某人對你表示鄭重感謝時,
你可以用「気にしないで」來告訴對方不必放在心上。
情境:同事幫忙買便當回來
佐藤:田中さんの弁当も買ってきたよ!
(我順便買了田中你的便當回來囉!)
田中:えっ?ありがとう!わざわざすみません。
(咦?謝謝!不好意思還讓你特地買回來)
佐藤:気にしないでー
(小事一件,別放在心上~)
③ チョロいもんさ
這是很隨興的說法,多為年輕男生使用,
相當於中文「這是小菜一碟」或「非常簡單」。
當有人對你表示感謝時,
可以使用這句話來表示那事對你來說很容易、讓對方別客氣。
情境:鈴木很快地解決了同事電腦的問題
阿部:鈴木さん、すごい!こんなに早く直してくれるなんて!
(鈴木你太厲害了!這麼快就修好了!)
鈴木:チョロイもんさ。
(小菜一碟啦)
④ どうってことない
相當於中文「沒什麼啦」或「沒什麼大不了的」。
常用在朋友間互相幫忙的時候,帶有「這點小事不用謝啦」的語氣。
情境:在學校,佐藤幫木村一起寫完作業
木村:宿題を手伝ってくれてありがとう!
(謝謝你幫我完成作業!)
佐藤:どうってことないよ。
(沒什麼啦)
⑤ 礼には及ばないよ(れいにはおよばないよ)
相當於中文「不用謝、沒必要道謝、不足為謝」,有人對你表示感謝時,
你可以用「礼には及ばない」來表示這是理所當然的、不用特地道謝~
情境:山田在街上偶然找到了佐藤遺失的手機
佐藤:山田さん、本当にありがとうございます。
携帯を見つけてくれて、命の恩人です!
(山田先生,真的非常感謝你。找到我的手機,您是我的救命恩人!)
山田:いえいえ、礼には及ばないですよ。
偶然見つけただけですから。
(不用謝啦,我只是偶然找到的)
一般的說法
① どういたしまして
相當於中文「不客氣」,這是課本中最常見的說法,
但是實際上日本人較少使用,
因為「どういたしまして」有時會給人一種「上對下」的感覺,
因此一般會改用其他說法,例如「役に立ててよかった」
情境:山田幫助公司同事完成報告
田中:このレポートを手伝ってくれて、ありがとう!
(謝謝你幫助我完成這份報告!)
山田:どういたしまして/いえいえ、役に立ててよかった。
(不客氣/不會,有幫到忙就好)
② こちらこそ
相當於中文的「我才該這麼說、我才該感謝你」,
這句話的使用頻率也很高,而且是很得體的說法,對方聽到心情會很好~
情境:兩位同事完成了當天的工作
木村:今日はうまくいった。ありがとう!
(今天很順利,謝謝你)
吉田:こちらこそ、ありがとう!
(我才該感謝你~)
③ お安いご用です(おやすいごようです)
直譯是「簡單的任務」或「小事一樁」,
當對方特地感謝你的時候,可以說這句話,
表示這是輕而易舉的事情、別放在心上~
情境:在辦公室,山田小姐的電腦出了一點問題,佐藤過來幫忙
山田:佐藤さん、これは時間がかかるかもしれませんが…
(佐藤先生,這可能會花很多時間修…)
佐藤:お安いご用です。すぐに直しますよ。
(小事一椿,我馬上就修好)
④ 役に立ててよかった(やくにたててよかった)
中文是「很高興能夠幫助到你」或「很高興我能派上用場」。
當有人對你道謝時,可以用這個回應,表示你很高興能夠提供幫助。
情境:佐藤幫忙木村編輯了一份報告,木村因此順利完成了任務
木村:佐藤さん、あなたのおかげで仕上げることができました。
本当に感謝しています。
(佐藤先生,多虧了你,我才能完成。真的非常感謝)
佐藤:お役に立てて良かったです。
何か困ったことがあれば、いつでも言ってください。
(能幫上忙就好。如果有什麼困難,隨時告訴我)
較正式的說法
① とんでもないです
相當於中文「不敢當」,常用於上司或客戶稱讚自己的時候~
情境:鈴木在會議中,幫忙上司口譯
上司:通訳ありがとう!助かったよ!
(感謝你口譯,幫了大忙了)
鈴木:とんでもないです。
(不敢當)
② お気になさらず(おきになさらず)
相當於中文「請不要擔心」或「請不用介意」,
常在商務或正式的場合中使用,
當對方表示歉意或擔憂時,可以說這句話,讓對方心裡好過一些。
情境:在公司的會議中,高橋因為突然的工作需要而稍微遲到了
高橋:遅れて申し訳ありません。
(對不起,我遲到了)
田中:お気になさらず、ちょうど始めるところです。
(不用擔心,我們剛好要開始)
③ 恐れ入ります(おそれいります)
這是一個表示謙遜的表達方式,相當於中文的「您過獎了」,
通常用於商務場合或正式會議的時候。
情境:社長在會議上稱讚員工
社長:新商品の開発、よくできた!上出来だ!
(新商品的開發,做得很好,成品很棒!)
社員:恐れ入ります。
(您過獎了)
④ 恐縮です(きょうしゅくです)
和「恐れ入ります」相似,都屬於正式用法,相當於中文「您過譽了」,
當有人對你表示感謝或讚美時,可以使用這句話作為回應,表示謙虛。
情境:木村為公司完成了一項困難的任務
上司:木村、このプロジェクトの成功はあなたのおかげだ!
(木村,這個專案的成功都是多虧了你!)
木村:恐縮です。
(您過譽了)
⑤ お役に立てて嬉しいです(おやくにたてて うれしいです)
中文是「很高興能夠幫助到您」,這是萬用語句中的萬用語句,
無論是同事上司客戶老師,只要對方稱讚你,都可以用這句話回應,
務必記起來~
情境:在業務洽談後,客戶對鈴木表示感謝
客戶:この度は詳しい情報を提供していただき、
感謝いたします。
(這次提供了詳細的資訊,非常感謝您)
鈴木:お役に立てて嬉しいです。
今後ともよろしくお願い申し上げます。
(很高興能夠幫助到您,希望今後能夠繼續合作)
⑥ 幸甚です(こうじんです)
這是一個非常謙遜的語句,意思為「我非常榮幸」或「我很感激」,
一般用在商務洽談或會議當中。
情境:在一次學術交流會議上,
山下表示他從中村的論文得到了很大的啟示。
山下:中村さんの最新の論文を読んで、非常に参考になりました。
新しいアイデアを得ることができました。ありがとうございます。
(中村先生,我讀了您最近的論文,非常有參考價值,我得到了很多啟示,
非常感謝)
中村:貴重なご意見をいただき幸甚です。
これからもより良い研究を目指して努力します。
(您這麼說,我非常榮幸。我將繼續努力進行更好的研究)
⑦ こちらこそ、ありがとうございます
前面「こちらこそ」的完整+禮貌版本,
同樣是萬用語句,不曉得什麼的時候,說這句就對了~
情境:在一次商務會議後,田中對鈴木先生感謝
田中:鈴木さん、今日の会議での貴重なご意見、
ありがとうございました。
(鈴木先生,謝謝您在今天的會議中的寶貴意見)
鈴木:こちらこそありがとうございました。
田中さんのご協力がなければ、成功することはできませんでした。
(不,應該是我感謝您。如果沒有田中先生的協助,我們就無法成功)
如果你覺得上面這些太複雜了,
那只要記住以下二句就好,可以應付九成以上的情況
對朋友說「不客氣」:
→ いえいえ、気にしないで
對上司客戶說「不客氣」:
→ こちらこそ、お役に立てて嬉しいです
回到情境問題,中文意思是:
課長:卓球、うまくなったね!君は才能があるかもよ。
(你的球技進步了呢!搞不好你有桌球的天賦喔)
Ken:ありがとうございます!前の理不尽な特訓を思い出すだけで、
震えてますよ。
(謝謝課長稱讚!我現在只要一想到之前慘無人道的特訓,還是會怕得發抖)
先輩:おや?あの特訓があってこそ、賞金がもらえたでしょう?
礼には及びませんよ!
(正是因為有那樣的特訓、你才能得到獎金不是嗎?大恩不言謝啦!)
Ken: か..返す言葉がない…
(我、我無力反駁)
雖然「サンキュー・感謝」都是中文「謝謝」之意,
不過「礼には及びません」是慣用句,屬於固定用法,
意思是「不用謝、不足為謝」
因此這裡只能選擇:③ 礼には及びません
課長和朋友阿波羅,在居酒屋小酌,但是課長一直心不在焉…
考考大家,阿波羅的那句話,日文會如何表示呢?

正解:② 犬っぽい
解說:
情境當中,朋友說課長明明是貓派,
但是下屬Ken的個性卻比較像狗狗,又可愛又聽話
這裡他用了一個字「犬っぽい」,意思是「個性很像狗狗」
日文「っぽい」是N2程度左右的用法,
相當於中文的「感覺好像〜」之意,看起來不難理解,
但是,日文當中,表示「好像是〜」的用法有很多種,
特別是當我們學到N2範圍的文法句型時,會遇到很多相似的用法
像是「っぽい、がち、気味、げ」這四個用法,
中文都經常翻成「好像〜」,很多人都會在這裡混淆
例:
最近好像有點累
→ 最近、疲れっぽいです。
→ 最近、疲れがちです。
→ 最近、疲れ気味です。
→ 最近、疲れげです。
到底哪一種說法才對呢?意思又有什麼不同呢?
今天我們就來解說這四種用法,
讓你一次學會四種N2程度的文法句型〜
註:本篇內容,一部份節錄自這篇教學文章,
更詳細的使用情境和文法接續說明,請參考這裡
~っぽい
「〜っぽい」是口語會話中常見的用法,可以接續在各式各樣的字彙後面,
表示「具有什麼樣的傾向、情況」之意,相當於中文的「感覺很像~」
「〜っぽい」有二種主要用法:
① 指帶有某種性質,「感覺很像~」
例:
彼の話し方は教授っぽいです。
(他的說話方式,感覺很像教授)
Kenさんはもう社会人だが、まだ学生っぽいですね。
(Ken雖然已經出社會了,但是還是感覺很像學生)
彼は子供っぽい性格です。
(他個性感覺很像小孩、很小孩子氣)
彼女はまだ十五歳だけど、大人っぽいですね。
(她雖然才15歲,但是感覺很像大人,很成熟)
② 由前項用法引申而來,具有「很容易~」的意思,
常用來形容某人的個性
例:
彼は怒りっぽい人です。
(他是很容易生氣的人。)
彼女は飽きっぽい性格で、途中で諦めることが多いです。
(她很容易膩,因此很多事情都是做到一半就放棄)
私は忘れっぽくて、よく人の名前を忘れてしまいます。
(我很容易忘記事情,常常會忘記別人的名字)
〜がち
「〜がち」這項用法,通常接在動詞後面,表示「具有~的傾向」
特別強調「次數方面的頻繁程度」,可以理解為中文的「很容易~」
要注意的是,「〜がち」通常用於描寫不好的情況
例:
このような間違いは、初心者にありがちだ。
(這種錯誤,初學者很容易犯。)
新人はこのミスをしがちです。
(新進人員,很容易犯這種錯)
彼は課題を後回しにしがちな性格です。
(他的個性,很容易將重要事情往後拖延)
この機械は故障しがちで困っています。
(這個機器很容易故障,讓人頭痛)
鈴木さんはよく誤解されがちな言い回しを使います。
(鈴木經常使用容易讓人誤會的說話方式)
冬場は風邪を引きがちなので注意が必要ですよ。
(冬天很容易感冒,要多加注意)
彼女は他人の話を聞かないで自分の話をしがちです。
(她很容易就不聽別人的話、開始講起自己的事情)
季節の変わり目は体調を崩しがちです。
(季節變換的時候,很容易健康出問題)
〜気味(ぎみ)
「〜気味」這項用法,用以表示「(身體或心裡)隱約帶有~的狀態」
常用於不滿或不理想的情況,相當於中文「總覺得~」的意思
例:
ちょっと風邪気味です。
(總覺得有點感冒。)
最近、疲れ気味です。
(最近總覺得有點累)
スケジュールが詰まっていて、焦り気味です。
(行程排太滿了,總覺得有點焦慮)
今日は鼻水が止まらなくて、風邪気味です。
(今天鼻水流不停,總覺得有點感冒了)
久しぶりに運動したので、ちょっと筋肉痛気味です。
(好久沒這樣運動了,總覺得有點肌肉酸痛)
最初は緊張気味でしたが、すぐに慣れました。
(一開始總覺得有些緊張,但是馬上就習慣了)
最近は寝不足気味で、会議中によく居眠りしてしまう。
(最近總覺得睡眠不足,經常在開會時打瞌睡)
~げ
「〜げ」這項用法,是「從外表樣子去推測」的意思,
一般用於表示「某個人看起來的樣子」,相當於中文的「看起來好像~」。
例:
怪しげな人。
(看起來很奇怪的人。)
彼女は元気げに振る舞っています。
(她整個人看起來好像很有精神)
友達は楽しげな笑顔で話しています。
(朋友說話時,看起來笑得很開心)
学生たちは不安げに外を見ています。
(學生們看起來好像很不安地看著外面)
彼は勝利を確信した様子で、得意げに笑いました。
(他似乎確定會贏,看起來笑得很有自信)
その子犬は寂しげな目をしていました。
(那隻小狗的眼神,看起來好像很寂寞)
弟は新しいランドセルを背負って、嬉しげに学校に行きました。
(弟弟背著新的書包,看起來很開心地去了學校)
彼は問題を解決した後、自慢げに同僚たちに話していました。
(他解決問題後,看起來很得意地和同事分享)
總整理:「っぽい、がち、気味、げ」的區別
っぽい:表示「具有什麼樣的傾向、情況」,
相當於中文的「感覺好像~、容易~」。
がち:表示「具有~的傾向」,特別強調「次數方面的頻繁程度」,
相當於中文的「很容易~」。
気味:表示「隱約帶有~的狀態」,常用於形容身體狀態,
相當於中文的「總覺得~、隱約覺得~」。
げ:表示「某人外表給人的感覺」,相當於中文「看起來好像~」。
表示人物的個性或特質時,使用「っぽい」
例:
子供っぽい性格。
(個性很像小朋友)
彼は怒りっぽい人だ。
(他是很容易生氣的人。)
表示重覆次數很多的不良傾向和錯誤情況,使用「がち」
例:
ミスをしがち。
(很容易犯錯)
飲酒運転は、事故が起こりがちだ。
(喝酒開車很容易引起事故。)
表示身體狀態,隱約覺得不舒服的時候,使用「気味」
例:
緊張気味。
(總覺得有點緊張)
ちょっと風邪気味だ。
(總覺得好像有點感冒。)
表示外表給人的感覺,描述「神情」時,使用「げ」
例:
楽しげな笑顔。
(看起來很開心的笑容)
彼は自慢げに友達に話した。
(他很得意地告訴朋友)
回到問題情境中,中文意思就是:
アポロ:さっきから何を見てんだ?
(你從剛剛開始就在看什麼啊?)
課長:見て、うちのネコスケ、可愛いでしょう?
(你看我家的喵助可愛吧)秀出手機的貓咪照片
アポロ:えっ、猫か?そういえば、
お前の部下は犬っぽいね、猫派のくせに!あはは
(咦怎麼是貓啊?說起來、
你的部下感覺很像狗狗呢、虧你還是貓派!哈哈)
這裡用於形容某人的個性和性格,因此會使用「犬っぽい」的說法,
正確答案就是:② 犬っぽい
其他二個選項:犬がち、犬気味,意思都不太自然喔〜
大家去露營時Ken都在玩、完全不幫忙
然後課長生氣了…
考考大家, 課長那句話,日文會如何表示呢?

正解:② 涼しい顔
解說:
情境當中,大家一起去露營,課長忙著搭設帳篷,Ken不幫忙,
前輩忙著做菜,Ken跑去抓蝴蝶,一臉事不關己的樣子
課長生氣了,說了「Ken君だけ涼しい顔をして」這句話,
裡面有一個日文慣用句「涼しい顔」
「涼しい」是涼爽之意,
所以「涼しい顔」意思是「臉很涼爽」嗎?
其實,這裡的「涼しい」,是類似中文「風涼話」的感覺,
「涼しい顔」意思是一臉事不關己、若無其事的樣子
這類日文慣用句,比較難從字面上去推測意思,
而是要了解背後涵義,才容易記得住
今天我們就以「顔」為主題,介紹10個日常生活中
經常使用的「顔」慣用句,讓你一次就記起來,
看完這篇教學文章,就記住10個日文慣用句〜
① 涼しい顔(すずしいかお)
直譯是「涼爽的臉」,形容明明和自己有關係,
但是卻表現得一副若如無其事、事不關己的樣子,
相當於中文「一臉若無其事」
例:
彼は失敗した後も涼しい顔をしていた。
(他在失敗後,仍然一臉若無其事的樣子)
そのニュースを聞いても、彼は涼しい顔をしていた。
(聽到那個消息後,他還是一臉若無其事)
試験の前でも、彼は涼しい顔をしてゲームをしていた。
(就算在考試前,他也是若無其事玩著電動)
みんなが慌てている中、彼だけが涼しい顔をしていた。
(當大家都很慌張的時候,只有他一臉若無其事的樣子)
失敗しても、彼は涼しい顔で「次はうまくいく」と言った。
(即使失敗了,他也是若無其事地說「下次會成功的」)
② 顔が広い(かおがひろい)
直譯是「臉很寬廣」,其實就是中文「人面很廣」之意,
形容某人交際廣泛,認識很多人。
例:
彼はこの町で顔が広いから、どこへ行っても知り合いに会う。
(他在這個城市人面很廣,所以去哪裡都會遇到熟人)
顔が広いのは、人間関係を築くのが上手だからだ。
(之所以人面很廣,是因為他擅長建立人際關係)
田中さんは顔が広いので、町内の事なら何でも知っている。
(田中先生人面很廣,所以只要是鎮裡的事情他都知道)
彼は顔が広くて、いつも色んな人から誘いを受けている。
(他人面很廣,總是會受到很多人的邀約)
顔が広い彼女のおかげで、多くのビジネスチャンスを得た。
(多虧了她人面很廣,我得到了很多商業機會)
③ 顔を出す(かおをだす)
「出す」是「交出、拿出去」之意,
「顔を出す」其實就是中文「露個臉」的意思,
表示出席某個活動或場合,或者在某個場所露面。
例:
今日のパーティーには、ちょっと顔を出すつもりだ。
(今天的派對我打算稍微露個臉)
最近、ジムに顔を出していない。
(最近我都沒有去健身房露臉)
彼は久しぶりにパーティーに顔を出した。
(他隔了很久,終於在派對上露臉了)
友人のカフェがオープンしたので、一度顔を出してみたい。
(朋友的咖啡廳開業了,我想去看看、露個臉)
彼は忙しくて、最近はサークルの活動にあまり顔を出していない。
(他最近很忙,都沒有露臉參加社團的活動)
④ 顔から火が出る(かおからひがでる)
直譯是「臉上冒出火來」,
意思是形容非常害羞或感到非常尷尬,臉紅得就像冒火了一樣。
例:
彼女の前で失敗した時、顔から火が出るような気がした。
(在她面前犯錯的時候,我尷尬到臉上像是冒出火來)
恥ずかしいことを言われて、顔から火が出るように赤くなった。
(被說到害羞的事情,我的臉紅得像是要冒出火來一樣)
みんなの前で滑って転んだ。本当に顔から火が出ると思った。
(在大家面前滑倒了,我尷尬到臉上像是冒出火來一樣)
プレゼンテーションでの失言で、顔から火が出るほど恥ずかしかった。
(在報告中失言,我尷尬到臉上熱得像冒火一樣)
みんなの前でミスしてしまって、顔から火が出る思いをした。
(在大家面前犯了錯,我感到臉上熱得像是要冒火一樣)
⑤ 顔が立つ(かおがたつ)
直譯是「臉站立起來」,相當於中文的「保住面子」,
形容維護了自己的名譽或尊嚴,沒有受到損失或恥辱。
例:
あの問題を解決して、彼の顔が立った。
(解決了那個問題,他的面子保住了)
彼の助けのおかげで、今回のプロジェクトで私の顔が立った。
(多虧了他的幫助,這次的專案讓我保住了面子)
その提案が採用されれば、社内での彼の顔が立つだろう。
(如果那項提案被採納,他在公司裡就會有面子了)
友人の前で顔が立たなくなった。
(在朋友面前失去了面子)
この企画を成功させないと、
サポートしてくれた課長は顔が立たないでしょう。
(如果這個企劃沒有成功,那麼支持我們的課長會很沒面子吧)
⑥ 顔に泥を塗る(かおにどろをぬる)
直譯是「在臉上塗泥巴」,
除了小孩子玩之外,臉上沾滿泥巴都是很丟臉的事情,
因此「顔に泥を塗る」就是「讓人丟臉、顏面無光」的意思。
例:
ひどい失態をして、会社の顔に泥を塗ってしまった。
(這樣的失態,讓公司顏面無光)
彼の行動はチーム全体の顔に泥を塗ることになった。
(他的行為,讓整個團隊顏面無光)
彼の不正行為は、家族全体の顔に泥を塗った。
(他的不正當行為,讓整個家族都顏面無光)
約束を守らなかったことで、自分の顔に泥を塗った気分だ。
(因為沒有遵守承諾,我覺得自己顏面無光)
そのようなミスをして、課長の顔に泥を塗ってしまった。
(犯了那樣的錯誤,我讓課長顏面無光)
⑦ 顔色(かおいろ)
相當於中文的「臉色」。要注意的是,
一般常用來形容某人的健康狀況或情緒。
例如中文的「臉色好、臉色不好」
例:
どうしたの?顔色が悪いですよ。
(你怎麼了?臉色不太好看耶)
社長の顔色をうかがいながら、提案を進めた。
(我一邊觀察社長的臉色 ,一邊提出了建議)
彼は緊張しているのか、顔色が青ざめている。
(他應該很緊張,臉色都變得蒼白了)
彼の顔色が悪いので、何か体調が悪いのかもしれない。
(他的臉色不好,可能身體有哪裡不太舒服)
上司からのメールを見て、彼女の顔色が変わった。
(看到上司的電子郵件後,她的臉色大變)
⑧ 顔が利く(かおがきく)
形容某人「有影響力」或「受到歡迎、尊重」。
中文有個字很傳神,就是「很吃得開」之意,
表示某人在特定的圈子或地方特別受到重視。
例:
彼は本社では顔が利く。
(他在總公司裡很吃得開)
彼はこの町で顔が利くから、どこへ行っても特別扱いされる。
(他在這個城市很吃得開,無論到哪裡都會有特殊待遇)
彼はそのレストランでは顔が利くので、予約なしで入れる。
(他在那家餐廳很吃得開,所以不用預約就可以進去)
彼女は業界内で顔が利くので、多くの情報を入手できる。
(她在業界內很吃得開,所以可以獲得很多資訊)
彼はこの大手企業で長年働いているので、どこでも顔が利く。
(他在這間大公司工作了很多年,所以無論哪裡都很吃得開)
⑨ 顔に出る(かおにでる)
直譯是「出現在臉上」,形容某人「情感或情緒在臉上表露出來」
中文有一句話是「心情都寫在臉上」,就是這個意思~
例:
彼は嬉しいと思うとすぐに顔に出る。
(他一開心就寫在臉上)
疲れが顔に出ているよ。ちゃんと休んでね。
(你看起來很累,臉上都看得出來。記得好好休息喔)
彼女は心配事があるのか、それが顔に出ている。
(她可能有什麼心事,都寫在臉上了)
ストレスが溜まっているんだろう、顔に出ているよ。
(你可能壓力很大,都寫在臉上了)
鈴木さんって彼のことが嫌いでしょう?完全に顔に出ているよ。
(鈴木你很討厭他吧?討厭的表情都寫在臉上喔)
⑩ 何食わぬ顔(なにくわぬかお)
「食わぬ=食わない」是「不吃」之意,
明明偷吃東西、卻一副自己沒吃的樣子,
「何食わぬ顔」用於形容明明知道、卻裝作不知道的樣子,
相當於中文「裝無辜、裝沒事」之意
例:
彼は嘘をついた後も、何食わぬ顔をしている。
(他撒了謊後,卻裝作一副無辜的表情)
ミスをしたのに、何食わぬ顔で仕事を続けている。
(犯了錯誤,但還是裝作沒事繼續工作)
私のチョコレートを食べたのは誰だ。何食わぬ顔しても無駄だよ。
(誰吃了我的巧克力?即使裝無辜也沒用的喔)
彼女は秘密を知っているのに、何食わぬ顔をしている。
(她明明知道秘密,卻還裝作一臉無辜的樣子)
彼は何食わぬ顔で逃げるつもりだったが、すぐに見つかった。
(他打算裝沒事直接逃跑,但很快就被發現了)
回到情境會話,中文意思是:
課長:Ken君、テントの手伝いをしてくれない?
(可以幫忙一起搭設帳篷嗎?)
Ken:カブトムシ!
(有獨角仙!)說完就跑去抓
先輩:Kenさん、そこの包丁を取って!お願い~
(可以幫我拿那邊的刀子嗎?)
Ken:蝶々さん!トンボさん!
(有蝴蝶!蜻蜓!)說完又跑掉了
課長:Ken君だけ涼しい顔をして、全然手伝わなくて、ご飯抜きだよ!
(只顧著玩、一臉事不關己的樣子完全不幫忙、不給你飯吃)
這裡課長要表示的是「明明和自己有關係,卻一副事不關己的樣子」
因此會使用「涼しい顔」來表示
正確答案就是:② 涼しい顔
我們解說一下其他選項:
① 冷たい顔:
「冷たい」可以表示「冷漠」之意,例如:冷たい人(很冷漠的人),
因此「冷たい顔」可以理解成「表情很冷漠」
③ あつい顔:
「あつい」是很熱的之意,一般不會使用「あつい顔」的說法〜
Ken露營時不幫忙,被罰不能吃飯,結果哭著跑走,
課長放心不下,追了出去…
考考大家, 課長那句話,日文會如何表示呢?

正解:② 言いすぎた
解說:
沿續前一回的劇情,情境當中,大家一起去露營,
但是Ken一直不肯幫忙,都在旁邊玩,於是課長一氣之下,
說今晚不給Ken飯吃,Ken聽到之後哭著跑走了…
課長說完之後,有點後悔,跟前輩說了一句「ちょっと言いすぎた」
真是標準的刀子嘴豆腐心啊~
我們今天就以「言いすぎた」為主題,
介紹一下日文複合動詞「〜すぎる」的用法
你可能會想:這看起來不難啊,有必要單獨寫一篇教學文嗎?
但是,你有沒有想過,
為什麼「說過頭」會說成「言いすぎた」呢?
日文當中,表示「說話」的動詞很多,
光是最常用的就有「言う、話す、しゃべる」等等,
為什麼偏偏要用「言う」呢?
可以說成「話しすぎた、しゃべりすぎた」嗎?
就結論來說,還真的不行,因為會造成意思上的誤會,
我們接下來也會詳細解說「言う、話す、しゃべる」的用法和不同之處~
首先,我們解說一下「〜すぎる」這項複合動詞用法
「すぎる」的漢字寫成「過ぎる」,原意是「超過」之意
例:
七十歳を過ぎた。(超過七十歲)
その冗談は度が過ぎた。(那個玩笑過頭了)
這個「すぎる」可以和其他動詞結合,變成「動詞+すぎる」的形式,
表示「過度〜」之意,形容某種情況或行為,超出了一般或可接受的程度。
中文一般會翻譯成「太〜了、太過〜」
文法變化方式:
い形容詞:去掉「い」加上「すぎる」
例:高い → 高すぎる (太貴了)
な形容詞:直接加上「すぎる」
例:静かな → 静かすぎる (太安靜了)
動詞:ます形去掉「ます」加上「すぎる」
例:食べます → 食べすぎる (吃太多了)
我們舉幾個例句:
このケーキは甘すぎる。
(這蛋糕太甜了。)
今日は暑すぎる。
(今天太熱了。)
この問題は難しすぎる。
(這個問題太難了。)
あの映画、面白すぎて三回も見た。
(那部電影太有趣了,我看了三次。)
静かすぎると、逆に集中できないね。
(太安靜的話,反而無法集中精神呢)
最近、飲みすぎて体調が悪い。
(最近喝太多了,身體不舒服。)
最近、勉強しすぎて頭が痛い。
(最近讀太多書,頭都痛了。)
コーヒーに砂糖を入れすぎちゃった。
(我在咖啡裡放太多糖了。)
この店、人が多すぎて入りたくないな。
(這家店裡人太多了,我不想進去。)
因此,動詞「言う+すぎる」,變成「言いすぎる」,
說話+過度,就是「說話太過火、說過頭」的意思
回到情境會話,中文意思就是:
課長:Ken君大丈夫かな?俺はちょっと言いすぎた…
(Ken真的沒問題嗎?我有點說過頭了)
先輩:心配要りません。
きっと適当に何かを食べていると思いますよ。
(別擔心、他一定會隨便找個東西吃的)
課長:やっぱり落ち着かない。Ken君を探してくるね!
(我還是放心不下,我去找找他!)
因此,我們可以得知,這題的正確答案,
就是:② 言いすぎた(いいすぎた)
但是,你可能會想,「話す、しゃべる」也是說話的意思啊
這三個選項很相似:
① 話しすぎた (はなしすぎた)
② 言いすぎた (いいすぎた)
③ 喋りすぎた (しゃべりすぎた)
那為什麼不能使用「話しすぎる、しゃべりすぎる」這樣的說法呢?
答案是:因為會變成完全不同的意思〜
我們先簡單解說一下「言う・話す・しゃべる」三個動詞的用法差異
① 言う(いう)
相當於中文的「說、提及」,使用範圍很廣,
可以用於自己說、也可以用於提及別人說的話
例:
彼は「ありがとう」と言った。
(他說「謝謝」。)
ちゃんと先輩にお礼を言わなければならない。
(必須和前輩好好道謝才行。)
彼女は何も言わないで部屋を出て行った。
(她什麼都沒說就離開了房間。)
あの子は「ありがとう」と言ってプレゼントを受け取った。
(那個孩子說了「謝謝」然後收下禮物。)
それについて、課長は何と言った?
(關於那件事,課長怎麼說?)
② 話す(はなす)
相當於中文的「講話、描述」,重點在於「敘述」或「描述」某件事情,
講話時間通常會比較長
例:
父はよく昔の冒険のことを話す。
(爸爸經常講他以前的冒險故事。)
会議で新しいプロジェクトについて話し合った。
(我們在會議中討論了新的專案。)
彼は自分の夢について情熱的に話している。
(他充滿熱情地講述自己的夢想。)
彼は子供時代のことを話してくれた。
(他跟我說他小時候的事情。)
旅行中に出会った面白い人々の話を友達に話した。
(我跟朋友講述在旅行中遇到的有趣的人。)
③ しゃべる(喋る)
中文的「閒聊、聊天」,指的是沒有特定主題、輕鬆非正式的談話
例:
友達と長時間しゃべって楽しかった。
(我和朋友聊了很久,很開心。)
彼女とコーヒーショップで何時間もしゃべった。
(我在咖啡店和她聊了好幾個小時。)
パーティーで知らない人とも楽しくしゃべれた。
(在派對上,我和不認識的人也聊得很開心。)
疲れている時、あまりしゃべりたくない。
(我累的時候,不太想跟人閒聊。)
彼とは何時間でもしゃべれる気がする。
(我覺得我可以和他聊上好幾個小時。)
簡單來說:
言う:說、提及
話す:講話、描述,講話時間較長
しゃべる:沒有特定主題的閒聊
接下來,我們介紹這三個動詞加上「すぎる」之後,會變成什麼意思
① 言いすぎる
中文「說過頭、說過火了」,
表示說話語氣太兇,造成別人心裡不舒服的情況
例:
それは言いすぎたよ。
(你說得太過火了。)
君のコメントは少し言いすぎたと思うよ。
(我覺得你的評論說得有點過火。)
あの発言は言いすぎました。謝ります。
(那次發言我說得過火了,我向你道歉。)
そんな風に彼女を非難するのは言いすぎたよ。
(那樣子責備她,真的說得太過分了。)
彼に「もう友だちじゃない」って言ったけど、言いすぎたかな…
(我告訴他「我們不是朋友」,我覺得好像說得有點過頭…)
② 話しすぎる
中文「說太多、太多話」
表示某人講述某事的時間太長或內容過多,讓人覺得厭煩,
或是用於容易不小心說溜嘴的情況
例:
彼は自分の成功について話しすぎて、少し自慢に聞こえる。
(他講太多自己的成功經驗,聽起來有點自大。)
その映画のこと、話しすぎたかな?まだ見てない友達がいるんだ。
(那部電影的事,我是不是講太多了?還有朋友沒看過呢。)
私の恋愛のこと、話しすぎちゃった。恥ずかしい!
(我談太多自己戀愛的事情了,真尷尬!)
昨日のデートで、元彼について話しすぎてしまった。
(在昨天的約會中,我講太多前男友的事情了。)
A:最近の旅行について知りたい?
(想知道我最近旅行的事嗎?)
B:もちろん!でも、長々と話しすぎないでね。
(當然!但不要講得太長哦。)
③ しゃべりすぎる
中文「聊太多、聊太久」,
表示閒聊或聊天的時間太長,超過了正常範圍
例:
パーティーでしゃべりすぎて、喉が痛い。
(派對上聊得太多了,喉嚨痛。)
カフェで友達としゃべりすぎて、時間を忘れてしまった。
(在咖啡廳和朋友聊得太投入,忘記了時間。)
昨日の飲み会、しゃべりすぎて声がかれている。
(昨晚的聚會,我聊得太多,現在嗓子都沙啞了。)
カラオケで歌う前に、しゃべりすぎて喉が乾いちゃった。
(在卡拉OK唱歌前,我聊太多,喉嚨都乾了。)
彼女と初めてのデートで、緊張してしゃべりすぎた感じがする。
(和她第一次約會時,我好像因為緊張、不小心聊太多事情了。)
重點整理:
言いすぎる:說過頭、說過火
話しすぎる:說太多、太多話了讓人煩
しゃべりすぎる:閒聊聊太多、聊太久了
Ken和朋友北斗,假日去挑戰密室逃脫
雖然Ken沒玩過,但是他們自信滿滿,結果…

正解:② 逃脫失敗
解說:
情境當中,Ken和朋友北斗,決定一起去挑戰密室逃脫
小編也去玩過幾次,密室逃脫真的是很考驗友情的遊戲,
經常一急起來就會罵人,玩到最後大家的火氣都滿大的。
不過,如果順利過關的話,成就感也很大,大家會湊在一起、開心拍照留念
那麼,Ken和朋友,到底有沒有順利過關密室逃脫呢?
關鍵就在最後一句「クリアできたのに」
「クリア」是過關之意,
「できた」則是「できる」的過去式,表示達成的意思,
所以,Ken他們成功了嗎?
有時候,日文可不能光看表面來判斷意思,
特別是這裡有「動詞た形+のに」這個句型,這是個小陷阱,
我們學習日文時,很容易誤解這類用法的意思
一次學到好,日文沒煩惱,
因此,本回我們就針對這個主題,仔細講解一下,
分為三個部份:
・轉折語氣「のに」的意思和用法
・句型「動詞た形+のに」的特殊用法
・其他相似的日文句型
接下來進行解說!
① のに
這是表示轉折語氣的用法,簡單來說,就是中文「但是〜」之意,
經常用於表示意外或不符預期的事情。
這是N5程度的基本句型,大家要熟記一下。
文法句型:
い形容詞・動詞常体+のに
な形容詞・名詞+なのに
例:
Kenさんは新入社員なのに、効率よく仕事をこなしている。
(Ken明明是新進員工,工作起來卻非常有效率)
この料理は簡単そうなのに、実はとても難しい。
(這道料理明明看起來簡單,實際上卻很困難)
彼女と約束したのに、遅刻してしまった。
(我和她明明有約,但我卻遲到了。)
彼は日本に行ったことがないのに、日本語がペラペラだ。
(他明明沒去過日本,日文卻說得很流利)
台風が来たのに、雨が降らなかった。
(明明颱風來了,但卻沒有下雨)
彼女は忙しいのに、いつもすぐメールの返事をくれる。
(她明明很忙,但卻總是立刻回信給我)
② 動詞た形+のに
其實「動詞た形+のに」和剛才的用法相同,
都是表示「明明〜但是〜」之意
例:
早く起きたのに、バスに遅れた。
(明明早起了,但還是錯過了公車)
たくさん食べたのに、まだお腹がすいている。
(我明明吃了很多,但仍然覺得餓)
但是,你心裡一定會想:
既然用法相同,那幹嘛要再講一遍,這不是浪費時間嗎?
重點來了,這裡有一個特殊句型:「動詞可能形」的た形+のに
會變成不太一樣的意思,用於表示「遺憾的心情」,
我們用「クリアする」來舉例
クリアする:過關
クリアできる:能夠過關
クリアできたのに:之前明明能夠過關
もう少しでクリアできたのに
直譯:之前明明再努力一點就能過關了(但是卻沒有順利過關)
通順中文:差一點就能過關了
這個句型,中文常翻成「差一點就能〜」,在日常生活中很常用,
表示「只差一點就能達成目標,但卻功虧一簣了」之意,
帶有失落和遺憾的心情
更多例句:
あと一点で合格できたのに
(差一分就能及格了)
あと少しで彼に会えたのに。
(差一點就能見到他了)
もうちょっとで目標を達成できたのに。
(差一點就達到目標了)
もう少し早ければ、飛行機に乗れたのに。
(如果再早一點點,就能趕上飛機了)
もっと練習すれば、コンテストで優勝できたのに。
(如果之前多練習一點,就能在比賽中奪冠了)
その店に早く行けば、欲しかった商品を買えたのに。
(如果之前早點去那家店,就能買到我想要的商品了)
回到情境會話,中文意思是:
北斗 :Kenさん、二人で脱出ゲームに挑戦しない?
(我們要不要去挑戰密室逃脫呢?)
Ken:いいね、面白そう!
でも、僕やったことがないから、ちょっと心配…
(好啊感覺很有趣,不過我從來沒玩過,有點擔心)
北斗 :大丈夫!私は記憶力に自信がある!
(放心我對記憶力很有自信!)說完2人就去挑戰了
(一段時間後…)
北斗 :悔しい!(好不甘心!)
Ken:ほんとだ 、あと少しでクリアできたのに…
(對啊,只差一點點就可以過關了)
因此,正確答案就是:② 逃脫失敗
我們順便補充二個和「動詞た形」相關的、表示遺憾心情的句型用法
這二個用法非常口語,在日常生活中一定會用到,
既然早晚都要學,不如就趁今天這個機會,一次學起來吧!
① 〜ばよかった。
這是「動詞ば形+よかった」的句型,
相當於中文的「早知道就〜」,常用於表示懊悔的心情,
動詞ば形:表示假設語氣,如果〜,詳細解說見這裡
よかった:形容詞「いい」的過去式
我們舉例說明一下:
買えばよかった
直譯:之前如果有買就好了
通順中文:早知道就買了
更多例句:
もっと早く出発すればよかった。
(早知道就早點出發了)
もう少し待てばよかった。
(早知道就再等一下了)
もっと勉強すればよかった。
(早知道就多看點書了)
もっと多くの写真を撮ればよかった。
(早知道就多拍一些照片了)
会議で手を挙げればよかった。
(早知道開會時我就舉手了)
課長に本当のことを話せばよかった。
(早知道就告訴課長實情了)
② 〜んじゃなかった。
這是「動詞原形+ん+じゃなかった」形成的句型,
看起來有點複雜,其實就是中文「真不該〜」,具有後悔和自責的語氣
我們直接看例句理解比較快:
行くんじゃなかった!
(真不該去了)但是已經去了,現在後悔也來不及了
更多例句:
彼と一緒に出かけるんじゃなかった。
(真不該和他一起出去的)
あんなことを言うんじゃなかった。
(我真不該說那種話的
そんなにお酒をたくさん飲むんじゃなかった。
(真不該喝那麼多酒的)
彼にお金を貸すんじゃなかった。
(真不該借錢給他的)
その秘密を教えるんじゃなかった。
(真不該告訴他那個秘密的)
あの映画を見るんじゃなかった。
(真不該看那部電影的)
課長的「朋友」似乎有戀愛煩惱,於是課長找同事們討論,
結果前輩的直覺太準了,一句話就說破…
考考大家, 前輩那句話,日文會如何表示呢?

正解:① 風の吹き回し(かぜのふきまわし)
解說:
情境當中,課長說自己的朋友有戀愛煩惱,
於是找前輩和後輩二位女生討論(先承認朋友就是你吧)
前輩覺得很驚訝,課長平時是不苟言笑的人,
怎麼會突然跑來找她們討論戀愛的事情呢?
因此,前輩用了「どういう風の吹き回し」這個字,
意思是「你在演哪齣戲呢、這是怎麼一回事呢」,語氣中充滿意外和疑惑
但是,你可能會好奇,「怎麼一回事」和日文「風」,看起來毫無關連,
為什麼「意外疑惑」的心情,在日文中會使用「吹風」來表示呢?
還有,「どういう風の吹き回し」在生活中很常用嗎?語源又是什麼?
本回我們就來解說這個用法,
順便再介紹幾個和「風」相關的有趣慣用句,一起來看看吧!
首先,我們講解一下「どういう風の吹き回し」的意思和記憶方式
「どういう」表示疑問語氣,相當於中文的「什麼樣的〜」
「風の吹き回し」從字面看起來,是「風吹回來、又吹回去」之意,
風有時候往這裡吹、有時候又往那裡吹,風向變來變去的,令人難以捉摸,
因此,「風の吹き回し」就具有「事情或趨勢變化快速」之意
因此,二項用法合起來
どういう風の吹き回し
→ 吹什麼樣的風呢
→ 究竟是吹了什麼風
→ 究竟是怎麼回事呢
我們可以直接理解成中文「究竟是怎麼回事、這是怎麼回事」之意,
常用於發生意料之外的事情,心中感到疑惑的情況
其實我們中文也有「今天是吹什麼風,你怎麼會突然過來」這樣的說法,
意思很相似
用法方面,「どういう風の吹き回し」經常用於句尾,
或是和助詞「で・か」一起使用,表示不確定的疑問語氣
直接看例句,會更容易理解:
どういう風の吹き回しで、こんなことになったの?
(究竟是怎麼回事,怎麼變成這樣了?)
どういう風の吹き回しで、私にTV番組の出演依頼が来たのだろう。
(究竟是吹什麼風,竟然有電視節目邀請我去錄影)
突然訪ねてきたなんて、どういう風の吹き回し?
(你突然跑過來,今天是吹什麼風?)
運動嫌いな彼がサッカーを始めるなんて、どういう風の吹き回し?
(一向討厭運動的他,竟然開始踢足球,究竟是怎麼回事?)
こんなに早い時間に来るなんて、どういう風の吹き回し?
(竟然這麼早過來,今天是吹什麼風?)可能對方一向都很晚到
頑固な親父が急に考えを変えるなんで、どういう風の吹き回し?
(頑固的老爸突然改變想法,究竟吹的是什麼風?)
一体どういう風の吹き回しか、課長と部長が仲良く喋っている。
(今天吹了什麼風,課長和部長竟然感情很好在聊天)
どういう風の吹き回しか、
Kenさんは教科書を買ってフランス語を勉強し始めた。
(究竟吹了什麼風,Ken竟然會去買課本、開始自學法文)
和「どういう風の吹き回し」相似的日文用法,
還有:意外に・思いがけない
意外に(いがいに):意外地、出乎意料地
用於表示某事出乎意料之外,例如考試意外簡單、會議意外提早結束
例:
試験は意外に簡単だった。
(考試意外地簡單)
この安いシャツは意外に快適だ。
(這件便宜的襯衫,穿起來意外舒適)
Kenさんは新入社員だけど、意外に仕事ができる人だ。
(Ken雖然是新進人員,但是意外地工作能力很強)
思いがけない(おもいがけない):
沒有預期到的、意想不到的
表示發生某件事情、是自己原先沒有預想到的,
例如朋友突然到訪、比賽出現意想不到的結果
例:
彼の思いがけない訪問に驚いた。
(他意想不到的造訪,讓我感到驚訝)
研究中に思いがけない発見をした。
(研究的時候,有了意想不到的發現)
試合で思いがけない結果が出た。
(比賽出現了預期外的結果)
我們可以這樣理解
どういう風の吹き回し
=意外に+疑惑的語氣
=這究竟怎麼回事?
回到情境會話,中文意思就是:
課長:ちょっと相談がある。俺の話じゃなくて友達の話だけど…
(我有事想要找妳們聊聊,先說不是我、是我朋友的事情)
先輩:いいですよ!
(好哇沒問題)
課長:俺の友達は同僚が好きになっちゃった、
社内恋愛はやはりご法度だろう?
(我朋友喜歡上同事了,辦公室戀情果然還是不被允許的吧)
後輩:私はそう思いませんよ。だって毎日会えるし、素敵ですよ!
(我不這麼認為喔,每天都可以見面感覺很棒)
先輩:課長が恋愛相談?どういう風の吹き回し?怪しすぎ!
(課長竟然會有戀愛方面的問題?這是在演哪齣啊?實在太可疑了)
因此,正確答案就是:① 風の吹き回し
這裡我們要特別解說一下選項,其他選項也是很優美的日文
② 雨の降り注ぎ(あめのふりそそぎ):
傾注而下的雨水,降り注ぐ:雨或陽光從天上落下的樣子
③ 雷の鳴り響き(かみなりのなりひびき):
響徹天際的雷鳴,鳴り響く:聲音很大很響亮,聽得很清楚的樣子
④ 愛の囁きごえ(あいのささやきごえ):
愛的輕聲細語
另外,我們順便介紹三個和「風」相關的有趣日文慣用句:
風を切る、風薫る、波風が絶えない
風を切る(かぜをきる)
字面上看起來是「把風切開」,但是什麼是把風切開、這是什麼意思呢?
其實,這個字是用來形容「快速移動」的樣子,
例如我們快速奔跑的時候,
身邊傳來咻咻咻的風聲,就好像把風從中間切開一樣,
因此說成「風を切る」,中文一般翻譯成「飛快地〜」
通常用於描述快速移動的物體,例如跑步的人、快速移動的車輛等等
例:
自転車で風を切って走るのは気持ちいい。
(騎自行車飛快奔馳很舒服)
列車が風を切って走っている。
(列車飛快地行駛著)
マラソン選手は風を切って走っていった。
(馬拉松選手飛快地奔跑著)
船が波を越え、風を切って進んでいる。
(船越過海浪,飛快地前進著)
矢が直線に風を切って飛び、的に命中した。
(箭快速直線飛行,命中了靶心)
風薫る(かぜかおる)
日文「薫る」意思是「帶有香氣」,「風薫る」直譯是「帶來香氣的風」,
經常用來形容初夏吹拂的涼風,
涼風帶來陣陣植物的香氣,充滿夏天的感覺。
中文經常翻成「涼風吹拂」
順帶一提,中文也有「薰風送暖」的說法,和「風薫る」感覺很類似
例:
風薫る夏の夜は、ロマンチックで心地よい。
(涼風吹拂的夏夜,浪漫而舒適)
風薫る夜には、星がきれいに見える。
(涼風吹拂的夜晚,星星看起來特別美麗)
風薫る海辺で散歩するのは最高だ。
(在涼風吹拂的海邊散步,真是太棒了)
風薫る花畑を通り抜け、心が癒された。
(穿過涼風吹拂的花田,我覺得心靈得到了療癒)
波風が絶えない(なみかぜがたえない)
「波(なみ)」是海面波浪,「絶えない」則是連續不斷之意,
因此,「波風が絶えない」直譯就是「波浪和風連續不斷」,
海面無法保持寧靜、一直有風有波浪
其實就是我們中文常說的「風波不斷」,
一般常用於人際關係出現衝突、糾紛的時候。
當某個組織、家庭、群體或地方經常發生問題、爭吵或混亂時,
可以用「波風が絶えない」來形容。
例:
その家庭はいつも波風が絶えない。
(那個家庭總是風波不斷)
会社内で波風が絶えないのは、社長の経営方針の関係だ。
(公司內部風波不斷,是由於社長經營方針的關係)
彼の言動によって、チーム内は波風が絶えない。
(由於他的言行,團隊內總是風波不斷)
新しい政策には賛否両論があり、波風が絶えない。
(新的政策有著正反二種意見,風波不斷)
日文會話當中,有時候為了說話簡潔,
會省略掉句子的其中一部分,
考考大家,下圖情境中,朋友的意思是什麼呢?

正解:② そんなこと、知らないよ。
解說:
日文「~かよ」是一種口語會話的語氣詞,
常用於非正式的情況,例如和家人朋友的對話中,
功能是用來表達說話者的驚訝、輕蔑的情緒。
「かよ」比較難找到完全對應的中文用法,語氣相當於中文的「哇咧」
會用在疑問詞或句子的最後,增強語氣,
表達一種強烈的情感或態度。
朋友之間可以開玩笑使用,
不過在工作場合或是對長輩上司說話時,記得千萬不可以用喔~!
我們直接看例句,會更好理解
例:
そんなこと、知るかよ。
(哇咧,我怎麼會知道那種事情)
それが本当かよ?冗談じゃないの?
(哇咧那是真的嗎?不是開玩笑的吧?)
本当にそう思ってるのかよ?
(哇咧,你真的是那樣想的嗎?)
もうライブが終わったのかよ?信じられない。
(哇咧,演唱會已經結束了嗎?真是難以置信)
何でそんなことをしたのかよ?
(哇咧,為什麼你要做那種事呢?)
そんなに遅く来るなんて、どういうつもりかよ?
(這麼晚來,哇咧你到底在想什麼啊?)
回到情境會話,中文意思是:
Ken:年上の男性にプレゼントするなら、何がいい?
(我要送禮物給比我大的男生,要送什麼好呢?)
友人:知るかよ。
(哇咧我怎麼會知道)
因此,正確答案就是:
② そんなこと、知らないよ(那種事我不知道)
其他選項的意思是
① もちろん知っているよ。(我當然知道)
③ 私にプレゼントをください。(給我禮物)
④ 年上の男性って誰なのか?(比你大的男生是誰?)
Ken走路經過一間服裝店,剛好店家在大特賣,
老闆叫住路過的Ken,請他去看一下
考考你,括號中應該填入什麼日文最合適呢?

正解:③ 買った買った
解説:
情境當中,Ken路過服裝店,店家剛好在大特價,
老闆很豪邁地在叫賣,把Ken也叫了過去,
老闆叫賣時說的「快來買、快來買」,日文說成「買った買った!」
每個學習日文的人,第一次看到這句話,頭上一定會冒出大問號:
「買った」不是動詞過去式嗎?
我又還沒買,老闆怎麼會說「買った」呢?
對啊,「買った」是「動詞た形」,意思是我買了什麼東西。
老闆叫我快來買,這時我又還沒買,怎麼會用「買った」來表示呢?
怎麼想都沒有道理啊!
今天,我們就來解說一下這種「動詞た形」的特殊用法
「動詞た形」的基本用法,大家應該都不陌生,
就是過去式、表示做完某件事情
例:
コーヒーを飲んだ。(喝了咖啡)
弁当を買った。(買了便當)
至於特殊用法,我們先從結論說起,
「買った買った」這種用法,帶有催促的語氣,
催促對方趕快完成這個事情。可以這樣理解:
買った買った = 早く買ってください+豪邁語氣
這種用法比較隨興和豪邁,一般大多是男生使用,
最常聽到的是店家在招攬客人、叫賣生意的時候
聽起來很抽象對吧?
其實我們中文也有類似用法,舉個例你就懂了
小販:菜刀只要300元!買了買了、趁現在買了!
朋友:你杯子裡還有酒呢,喝了喝了!
你看,中文的「~了」原本也是用在表示完成的事情,
例如「吃飯了、回家了」,
但是,這種情況下,也能用在催促他人的時候,
是不是和日文很相似呢?經由「買った、飲んだ」這種「完成」的用法,
來催別人趕快去完成這件事情
買了買了 → 買った買った
喝了喝了 → 飲んだ飲んだ
這樣一來,我們就大致可以了解日文「買った買った」的語感了吧!
你可能也發現了,這種用法,通常會重覆二次,用來加強語氣,
在催促時,較少說「買った、飲んだ」,
而會說成「買った買った!飲んだ飲んだ!」
小編第一次知道這個用法,是在看日劇的時候,
上司和部下在居酒屋喝酒,部下看起來有點放不開,不太敢喝酒,
這時上司說了一句:遠慮要らない!飲んだ飲んだ!
意思是「別客氣,把酒喝了喝了」
小編當時一頭霧水,「飲んだ」意思不是「已經喝完了」嗎?
怎麼會用在勸酒的時候呢?
後來查了許多資料,才發現這是會話中的慣用法〜
我們多介紹幾種用法和例句,
① 買った買った(早く買ってください+豪邁)
例:半額セールは今日だけだぞ!さあ、買った買った!
(半價拍賣只有今天喔,買了買了!)
② 帰った帰った(早く帰ってください+豪邁)
例:半額でも高いって?帰った帰った!あんたには売らないぞ!
(什麼?半價還嫌貴?我不賣你了,回去了回去了!)
③ 飲んだ飲んだ(早く飲んでください+豪邁)
例:今日は久しぶりの食事会だ。遠慮は要らない、飲んだ、飲んだ!
(好久沒有聚餐了,大家別客氣,喝了喝了!)
④ 乗った乗った(早く乗ってください+豪邁)
例:お客さんも駅に行くのか?さあ、乗った乗った!
(客人你也要去車站嗎?上車了上車了!)計程車司機攬客時
⑤ ちょっと待った!(ちょっと待ってください+豪邁)
這句話相信很多人都有聽過,特別是在偵探劇當中,
這裡的「待った」也是帶有命令語氣,
和「待ってください」語氣類似,但是更隨興一點。
相當於中文「給我等一下」,
日常生活中經常會聽到這句,大家可以稍微記一下~
例:
ちょっと待った!彼は犯人じゃない、無実です!
(給我等一下!他不是犯人,他是無辜的)
ちょっと待った!お金を振り込んではいけない、詐欺です!
(給我等一下!不可以匯錢,那是詐騙)
回到情境會話中,中文意思就是:
店の人:そこのカッコいい兄ちゃん!
(那位帥哥,等一下〜)
Ken:ぼ、僕ですか?
(是說我嗎?)
店の人:今セール中、どれも半額だぞ!
(現在大拍賣,全部半價喔)
Ken:本当?じゃ課長にプレゼントを買おうかなー
(真的嗎?那我買個禮物給課長吧)
店の人:早い者勝ちだ!さあ、買った買った!
(先搶先贏,好啦買了買了!)
因此,正確答案就是:③ 買った買った
課長跑來拜託Ken一件事情,但是Ken的回答卻…
考考你,括號中最適合的日文說法是什麼呢?
請作答!

正解:③ 頼まれてくれない?
解説:
情境當中,課長跑來找Ken商量事情,
原來是課長拿到了二張演唱會門票,但是自己只有一個人
完整會話其實是這樣的
課長:Kenくん、ちょっといいかな
(Ken你現在有空嗎?)
Ken:はい、どうしましたか?
(有啊,怎麼了?)
課長:すまないが、一つ頼まれてくれない?
(不好意思,可以拜託你一件事嗎?)
Ken:えっ?仕事のことですか?
(咦?工作的事嗎?)
課長:実は友達からライブのチケットを二枚もらったけど、
一緒に行ってくれる人がいなくて…
(老實說,朋友給我二張演唱會門票,但是沒人陪我一起去…)
Ken:じゃ、チケットを先輩と後輩にあげてはどうですか?
(那你可以把票,送給前輩和後輩啊)
課長:そ、そうだな、いい方法かも…
(也、也是啦,說不定是好方法…)
看起來是很普通的日常對話,但是,這裡有一個日本人常用、
但是學習者會一頭霧水的用法:頼まれてくれない?
我們學過,「くれる」表示對方給我的恩惠,
而「頼まれる」則是「頼む」的被動形,所以整句話直譯,
就變成了「給我被拜託」,還真的讓人搞不清楚意思呢
其實,這是一個平時很常用的語句,文法也沒有大家想像得那麼難,
我們就來解說一下吧!
我們來依序解說「頼まれてくれない?」這個用法
頼まれる:動詞「頼む」的被動形,意思是「被拜託」
例:
同僚に仕事を頼まれた。
(被同事拜託工作)
課長に頼まれて弁当を買ってきた。
(被課長拜託,買了便當回來)
くれない:動詞「くれる」表示對方給予我恩惠之意
例:
先生は日本語を教えてくれる。
(老師教我日文)
猫は朝起こしてくれる。
(小貓叫我起床)
「くれない」則是用於問句語尾,帶有詢問語氣,
相當於中文「可以〜嗎?」
例:
日本語を教えてくれない?
(你可以教我日文嗎?)
明日の朝7時、電話してくれない?
(明早七點,可以打電話給我嗎?)
因此,「頼まれてくれない?」意思可以這樣理解
直譯:可以被我拜託嗎?
→ 可以讓我拜託你嗎?
→ 可以拜託你一件事嗎?
簡單來說,就是用在「拜託別人事情」的時候,
比起「やってくれない?」這種直接的語氣,
「頼まれてくれない?」會顯得客氣很多,因此日本人經常使用這種說法
雖然我們第一眼看到時,會覺得「被動形+くれる」很奇怪,
不過這是正確的日文喔!
我們舉幾個例句,讓你更好理解
例:
ちょっとお願いがあるんだけど、頼まれてくれない?
(我有一個請求,可以拜託你一下嗎?)
手伝ってくれてありがとう!もう一つ頼まれてくれる?
(謝謝你幫我!可以再拜託你一件事嗎?)
明日の会議のことだけど、頼まれてくれないかな?
(明天開會的事,可以拜託你嗎?)
お客様への見積書、ちょっと頼まれてくれないかな?
(給客戶的估價單,可以拜託你一下嗎?)
課長に会うなら、ついでに伝言を頼まれてくれない?
(你要和課長見面的話,可以拜託你順便傳個話嗎?)
回到會話情境,中文意思是:
課長:Kenくん、ちょっといいかな
(Ken你現在有空嗎?)
Ken:はい、どうしましたか?
(有啊,怎麼了?)
課長:すまないが、一つ頼まれてくれない?
(不好意思,可以拜託你一件事嗎?)
表示拜託對方的語氣,因此,正確答案就是:③ 頼まれてくれない?
其他選項的意思是
① 頼んでくれない?
→ 可以幫我拜託別人嗎?
② 頼めてくれない?
→ 這裡使用「頼む」的可能形「頼める」,語意不通
④ 付き合ってくれない?
→ 可以跟我交往嗎?
下週就是產品發表會了,課長和大家在討論如何分配工作,
但是Ken卻想挑輕鬆的事情做…
考考你,前輩的那句話,最適合的日文說法是什麼呢?

正解:② 問屋が卸さない
解説:
情境當中,大家在討論商品發表會的工作分配,
Ken想挑輕鬆的事情做,結果被前輩直接打了回去,
前輩的意思是「事都都挑簡單的做,你想得美」
中文「你想得美」是很常見的口語用法,
那麼在這種情況下,日文會如何表示呢?
這時日文會說成「そうは問屋が卸さない」
看到這句話,相信大家心裡一定會想:
怎麼看起來這麼複雜啊,什麼是問屋、又要卸下什麼東西呢?
別擔心,雖然從字面上看不太出來意思,但是,
只要知道「問屋が卸さない」這句話的語源,一下就會記住囉
我們依序進行解說
首先來說明一下「そうは問屋が卸さない」的意思
そう:那樣的
問屋(とんや):批發商、盤商之意,
就是從廠商進貨、再賣給給零售店的人
卸さない(おろさない):動詞原形是「卸す」,意思是「批貨」,
指的是批發商將商品整批賣給零售店
例:定価2000円の商品を5掛けで卸す。
(將定價2000圓的商品,用五折批貨給對方)
所以「そうは問屋が卸さない」這句話的意思,
直譯就是:那樣批發商才不會賣給你呢
這是什麼意思呢?
日本江戶時代的問屋(批發商),為了維持自己做生意的利益,
因此大家會聯合起來,決定一件商品的行情價,
不能用低於行情價的價格,將商品批給小販和零售商。
但是,身為城鎮裡的小販,做的是小本生意,當然希望進貨價格愈低愈好,
這樣東西更快賣出去,自己也才能養家糊口。
所以,這些小販,會去和「問屋」談判,
希望他們用更低的批發價,把商品批給自己。
如果你不壓低價格,那我就去找其他問屋,
誰怕誰,我就互相比價,找到進貨價最低的那個。
但是,這些問屋,大家已經有了默契,並且決定了行情價,
絕對不會用低於行情的價格,把商品批給小販們,否則弄壞了行情,
不但自己少賺錢,還會被其他同業抵制。
小販想殺價,但是問屋不同意、不賣貨給你,這就是「問屋が卸さない」
後來這句話引申成「想得很美、但是事情不順利」之意
經常用在告誡他人的時候,中文一般會翻成
「沒你想得那麼順利、不會讓你趁心如意」
我們直接用情境例句來理解會更快
A:今度の計画、うまくいくといいな。
(這次的計劃,希望能一切順利)
B:そうは問屋が卸さないかもしれないよ。準備をしっかりしよう。
(可能沒你想的順利,我們要做好準備)
A:今回の試験、簡単だといいなあ。
(希望這次考試會簡單點。)
B:うん、でも、そうは問屋が卸さないかも。ちゃんと勉強した方がいいよ。
(嗯,但可能沒你想的簡單,所以最好乖乖唸書)
A:この計画通りに進めば、利益は倍になるはずだ。
(如果按照這個計劃進行,利潤應該會翻倍)
B:期待はいいけど、そうは問屋が卸さない。市場は予測不可能だから。
(期待是好的,但別想得太美,市場是不可預測的)
希望通りに事が運ぶと考えるのは甘い、そうは問屋が卸さないものだ。
(認為事情會按希望進行,你太天真了,沒你想得那麼順利。)
全てが計画通りに進むと思うなよ、そうは問屋が卸さないからね。
(別以為一切都會按計劃進行,因為事情往往沒你想得順利)
順帶一提,和「そうは問屋が卸さない」意思相似的
還有「そうは甘くない」這個用法
「甘い」本意是「甜的」,但是也可以當作「天真、單純」之意
「そうは甘くない」意思是:事情沒那麼簡單、你少天真了。
例:
一晩でこの仕事が終わると思っているの?そうは甘くないよ。
(你認為一個晚上就可以完成這個工作?事情沒那麼簡單)
彼はプロジェクトを簡単に進められると思っているが、そうは甘くない。
(他認為專案可以輕鬆獲得進展,但事情沒那麼簡單)
試験に合格するのは、そうは甘くない。しっかり準備しなければ。
(通過考試並沒有那麼簡單,必須要好好準備)
回到情境例句,中文意思就是:
課長:じゃ、来週の発表会について、みんなの仕事を決めるね。
(那麼,關於下週的發表會,我們來決定工作)
Ken:会場の案内係をやりたいです!(我想當會場接待)
先輩:Kenさんはいつも楽な仕事を選ぶね。
今回はそうは問屋が卸さないよ!
(Ken你每次都挑輕鬆的工作做,這次可不會讓你趁心如意)
課長:じゃ、Kenくんは着ぐるみを着て、会場の案内をしてくださいね。
(好,那Ken就穿布偶裝,在會場接待客人吧)
Ken:えっ?ええええ!
(咦?怎麼會這樣!)
因此,正確答案就是:② 問屋が卸さない
其他選項的意思是:
① 質屋が卸さない:當鋪不會賣給你
③ 八百屋が卸さない:蔬果店不會賣給你
④ Kenを課長にあげない:不把Ken交給課長
Ken和前輩、後輩在茶水間討論,
要三個人一起出錢、送課長一份生日禮物,但是…
考考你,前輩的那句日文是什麼意思呢?
請回答!

正解:① 快點回答
解説:
情境當中,Ken、前輩和後輩要一起出錢,買一支手錶給課長當生日禮物,
手錶是12000日圓,前輩問Ken一個人要出多少錢,
結果Ken想了半天還答不出來,
於是前輩有點不耐煩地說了一句「とっととといて」
相信大家第一次看到「とっととといて」這句話,都會滿頭問號,
這真的是日文嗎?怎麼會有這麼多「と」?這其實是什麼咒語吧!
這讓我們想到,之前有位外國人在推特上抱怨,
說日文很難唸,很多發音都很像。
他舉了一個日文句子為例「鳳凰を追おう」,
意思是追逐鳳凰,假名是「ほうおう、をおおう」,看起來很正常對吧?
但是寫成羅馬拼音,就會像這樣:hooooooo
唸起來變成「ほおおおおおお!」
唸完瞬間覺得自己是隻大公雞在叫
回到正題,「とっととといて」看起來奇怪,
不過這是一句正確的日文喔!
我們來解說一下這個句子~
可以分成「とっとと・といて」二個部份來看,
とっとと:
日文副詞,意思是「趕快、趕緊」,
用來催促別人去做某件事情,帶有一點點不耐煩的語氣
句尾的「と」接在日文副詞後面的助詞,很常見,
像是「次々と、さっと、じっと」等等,句尾也都會有「と」
例:
とっとと帰りなさい。
(趕快回去!)
仕事をとっとと終わらせて、休憩しよう。
(趕快把工作做完,然後休息吧)
とっとと片付けないと、母に怒られるよ。
(如果不趕快收拾好,媽媽會生氣喔)
とっとと決めて!時間がないよ。
(趕快決定!沒時間了)
宿題をとっとと終わらせなさい。
(趕快寫完功課!)
といて:
動詞「解く(とく)」的動詞て形,可以表示「解開繩索」或「解答問題」
例:
彼らは船を岸に繋ぐロープを解いた。
(他們解開了綁在岸邊的船繩)
彼女は髪を結んでいたリボンを解いた。
(她解開了綁著頭髮的鍛帶)
このクロスワードパズルを解くのは難しいです。
(解這個填字遊戲很難)
試験でその問題をどう解いたか覚えていますか?
(你還記得怎麼解那個考試題目嗎?)
所以「とっととといて」的意思就是「趕快解開這個問題啦」
回到情境會話,中文意思是:
先輩:さて、3人でお金を出し合って、
課長の誕生日プレゼントを買おうね!
(那我們三個人一起出錢,買課長的生日禮物吧)
後輩:賛成です!(我贊成)
先輩:腕時計は12000円だから、一人でいくら?Kenさん
(手錶是12000日圓,所以一個人要出多少呢、Ken?)
Ken:えっ?えっと、えっと…
(咦?那個…那個…)
先輩:簡単な数学問題でしょ?とっととといてー
(這是很簡單的數學吧,趕快解出來啦)
因此,正確答案就是:① 快點回答
前輩有一點點不耐煩了,要Ken趕快回答出來
這裡要注意一下用法,
「とっとと」具有催促命令、以及不耐煩的語氣,
所以一般是上對下使用,要注意儘量別對朋友用,以免讓對方不開心喔
和「とっとと」相似的用法,還有「さっさと」
中文意思是「很快、迅速地」
不同的地方,在於「さっさと」的命令語氣較弱,
不會給人有種不耐煩的感覺
例:
彼女はさっさと着替えて、友達との約束に間に合った。
(她迅速地換好衣服,趕上了和朋友的約會)
さっさと支払いを済ませて、店を出た。
(迅速付完款,離開了店鋪)
先輩はさっさと問題の解決策を見つけた。
(前輩很快找到了問題的解決方案)
雨が降り出す前に、さっさと洗濯物を取り込んだ。
(在下雨之前,他迅速把洗好的衣服收了進來)
① 學習日文中第一人稱(我)、第二人稱(你)、第三人稱(他她)的說法
② 學習各種人稱說法的區別
.
.
.
按此下載PDF講義檔(有標示假名、強力推薦!)
(開啟密碼:sonicjpn)
.
.
..
..
講義文字版本(完整版本請參照上方PDF講義):
.
學習日文時,當我們翻開任何一本日文教科書的第一課,一定會看到「私は~です」這樣的基本句型。日文的「私」,稱為「人稱代名詞」,簡單來說,相當於中文的「你、我、他」,用來稱呼自己和他人。
.
人稱分為三種,分別是第一人稱(我)、第二人稱(你)、第三人稱(他、她)。
.
一般的日文教科書中,教法很固定,將「私」當成我,將「あなた」當成你,將「彼、彼女」當成「他、她」,看起來一個蘿蔔一個坑,只要全部記起來就可以了。但是日常生活中的對話,完全不是這麼回事。不是每個人都稱呼自己為「私」,並且大部分的日本人稱呼對方時,不會使用「あなた」,稱呼他人時,也有更為禮貌的說法。
.
換句話說,教科書與生活有些脫節,如果按照教科書進行對話,有時會引起對方誤解、有時更會招致笑話,不可不慎。我們必須學習「真正實用」的語言,因此,請參照以下的講解。
.
Ⅰ、第一人稱
稱呼自己時使用的字。會依照年齡、性別及禮貌程度而有不同的說法。就如同中文的「我、在下、敝人」。雖然區別很細,不過其實只要知道自己該用哪一個就可以了。
.
依照年齢
男生
年少 年長
僕 俺 私 わし
.
僕:小孩子用語。適用從會說話開始、到小學中高年級為止的小男生。
俺: 適用年紀稍長(國小高年級或國中)後,一直到大學畢業前的男生。部分個性較為內向的男生,仍會繼續使用「僕」,相反地,有些較外向的男生,可能小學時就開始使用「俺」。
私:出社會開始工作後,在人前會使用「私」。
不過私底下用「俺」的人也不少。
わし:常見於老年人。
.
女性
年少 年長
あたし 私
.
あたし:多為高中以下的年輕女生使用。感覺較不正式。
私 :一般女生稱呼自己的說法。
.
依照禮貌程度
較不禮貌 較禮貌
(男生) 俺 私 私(僕)
(女生) あたし 私 私
.
俺・あたし:和朋友家人說話時使用。
私:出社會後,在人前說話時使用。
私:比「わたし」更謙虛,對上司長輩、客戶使用。
僕:男性教職人員、政治家等一般認定社會地位較高的
人,經常用來作為自我稱呼,用以表示謙虛,為特別用法。
.
*如果是大學以上的男生,我們建議在正式場合使用「私」,和朋友聊天時則用「俺」。
*如果是大學以上的女生,我們建議使用「私」。
.
Ⅱ、第二人稱
稱呼對方時使用的字,如中文的「你」。
日文中,有二種方式可以稱呼對方。
.
① あなた
例:あなたはどこの学生ですか。(你是哪裡的學生?)
但是以「あなた」稱呼對方,感覺會像是「你這個人怎樣怎樣」,其實不太禮貌,因此實際會話中很少使用(除非生氣的時候)。一般習慣使用第二種方式。
.
② 直接稱呼對方名字或職稱
例:(面向鈴木先生)
鈴木さんはどこの学生ですか。
(鈴木先生你是哪裡的學生呢?)
.
(面向課長)
課長は今日居酒屋に行きますか。
(課長你今天要去居酒屋嗎?)
.
或是直接省略
例:
(面向鈴木先生)
すみません、どこの学生ですか。
(不好意思,你是哪裡的學生?)
(面向不認識的人)
すみません、どなたですか。(不好意思,請問您是?)
.
*我們建議,在稱呼對方時,請稱呼名字、職稱或直接省略,無論在任何場合下,都最好別使用「あなた」。
.
Ⅲ、第三人稱
稱呼第三者時使用的字,如中文的「他、她」。
.
①「彼」(他) 「彼女」(她)
但是同樣地,直接以「彼、彼女」稱呼他人,有時候會不太禮貌,除非是很熟的朋友關係。因此同樣建議:
.
② 直接稱呼對方名字或職稱
例:
△ 彼は本当に真面目な人ですね。
(他真是認真的人啊) →較不禮貌
○ 伊藤さんは本当に真面目な人ですね。
(伊藤先生真是認真的人啊)
.
△ 彼女は仕事ができる人ですね。
(她工作能力真強呢) → 較不禮貌
○ 課長は仕事ができる人ですね。
(課長的工作能力真強呢)
.
另外,稱呼自己的男女朋友時,也會用「彼、彼女」。
例:俺の彼女は小学校の先生です。
(我女朋友是小學老師)
因此,直接使用名字、職稱來稱呼他人,也比較不會產生誤會。
①學會日文的基本數字唸法
②了解日常生活中的數字日文唸法
.
.
.
按此下載PDF講義檔 (強力推薦!)
(開啟密碼:sonicjpn)
.
.
..
..
講義文字版本(完整版本請參照上方PDF講義):
學習目標
.
①學會日文的基本數字唸法
②了解日常生活中的數字日文唸法
.
個位數念法
1 いち【2】 2 に【1】 3 さん【0】
4 よん【1】し【0】 5 ご 【1】
6 ろく【2】 7 なな【1】しち【2】
8 はち【2】 9 きゅう【1】く【1】
10 じゅう【1】
0 ゼロ【1】 れい【1】 まる【0】
.
4、7、9的特殊唸法「し、しち、く」,一般用於時間及月份。例:四月、七時、九時、九月。
「0」有三種唸法,意思完全相同,只有使用時機之區別,之後會另行介紹。
.
.
十位數唸法
.
將個位數唸法累加起來,就成了十位數唸法
.
13: 10+3=じゅう+さん=じゅうさん
98: 9+10+8=きゅう+じゅう+はち
=きゅうじゅうはち
.
註:這裡的「9+10+8」為「發音唸法相加」,
並非「數字總合相加」
.
.
百位數唸法
.
百【2】 二百【0】 三百【1】
四百【1】 五百【3】 六百【4】
七百【2】 八百【4】 九百【1】
.
300、600、800唸法較特殊,需特別注意。
.
千位數唸法
.
千【1】 二千【2】 三千【3】
四千【3】 五千【2】 六千【3】
七千【3】 八千【3】 九千【3】
.
3000、8000唸法較特殊,需特別注意。
.
萬以上唸法
.
一万【3】 二万【2】 三万【3】
四万【3】 五万【2】 六万【3】
七万【3】 八万【3】 九万【3】
.
「億、兆」的數字唸法同「万」。
.
另外,100會唸作「百」,不唸作「一百」。
千也是,不唸作「一千」,唸作「千」。
但是在萬以上,就講成「一万、一億、一兆」。
.
百位數以上的唸法,也是以累加的方式。
.
33721=30000+3000+700+20+1=さんまん+さんぜん+ななひゃく+にじゅう+いち
=三万三千七百二十一
數字唸法・應用篇:
.
小數點唸法
.
小數點唸作「点(てん)」。另外,0必須念成「れい」。
例:0.1: れい てん いち
34.5: さんじゅうよん てん ご
.
.
年號唸法
.
西元1998年,中文唸成「1・9・9・8」,日文則唸成「一千九百九十八」。
例:西元1999年
→ 西暦 1999 年
西元2000年 → 西暦 2000 年
西元1001年 → 西暦 1001 年
.
建築物名稱唸法
若是建築物上有數字「0」時,一般習慣念作「まる(丸;圓形之意」。
.
例:台北101 → 台北 いち まる いち
109ビル → いち まる きゅう ビル
.
錢幣唸法
.
日本錢幣分為紙鈔(札)和硬幣(玉),「一千、五千、一萬」為紙紗,「五百、一百、十圓、五圓、一圓」為硬幣。
「玉」接在金額後面時,一般會唸成濁音「だま」。
.
例:一万円札。五千円札。千円札。
五百円玉。百円玉。五十円玉。
十円玉。五円玉。一円玉。
.
.
電話號碼唸法
.
電話號碼中,「0」可唸成「ゼロ」「まる」。「0952-544333」的分隔線「-」則唸作「の」。
.
例:02-22345688 02 - 22345688
0952-333-222
0952 - 333 - 222
①學會日期說法(年、月、日)
②了解日本年號及基本節日
.
.
.
按此下載PDF講義檔 (強力推薦!)
(開啟密碼:sonicjpn)
.
.
..
..
講義文字版本(完整版本請參照上方PDF講義):
.
學習目標:
.
① 學會日期說法(年、月、日)
② 了解日本年號及基本節日
.
.
日文的日期說法,與中文非常接近,皆使用相同的漢字。唯一需要注意的地方是發音,特別是四、七、九的唸法較不固定。另外,日期中的「一日」到「十日」,和一般數字唸法不同、源自日本古語,也需要特別記憶。
.
無論是向他人介紹自己的生日、旅遊訂旅館、參加祭典、或是收看節目、和朋友約見面時,談話中都必須用到「日期」。因此,及早學習正確的日期說法,生活將會方便許多,畢竟如果將生日、旅遊日期弄錯的話,那麼將會鬧出許多笑話。
.
由於日文漢字寫法和中文十分相似,因此我們常常會太依賴漢字溝通,而忽略了如何發音,聽到日文時也無法立即反應過來。所以在學習日期說法時,必須實際開口練習,如此不但能幫助記憶,還能訓練自己熟悉發音、增強聽力。
.
.
年份說法
.
一年【2】 二年【1】 三年【0】
四年【0】 五年【1】 六年【2】
七年【2】 八年【2】 九年【1】
十年【1】
.
其中,需特別注意「七年」的唸法,和一般數字唸法不同。十位數以上時,「七」同樣唸成「しち」。
例:三十七年【1】 四十七年【1】
.
日本及台灣年號的說法,為「年號」加上「年份」,如下所示。
.
例:
平成十年。民国九十九年。
.
日本年號對照
.
日本年号 開始年份 日本年号 開始年份
明治 西元1868年 大正 西元1912年
昭和 西元1926年 平成 西元1989年
令和 西元2019年
.
月份說法
.
一月【4】 二月【3】 三月【1】
四月【3】 五月【1】 六月【4】
七月【4】 八月【4】 九月【1】
十月【4】 十一月【6】 十二月【5】
.
「四月、七月、九月」需特別注意唸法,和一般數字的發音不同。
.
日的說法
.
一日【4】 二日【0】 三日【0】 四日【0】 五日【0】
六日【0】 七日【0】 八日【0】 九日【4】 十日【0】
.
.
日文中,「一日」到「十日」唸法源於古代日語,因此必須另外記憶。
同樣的用法,也會在數量詞中看到,因此無論如何,遲早都得記起來。
.
十一日【1】 十二日【1】 十三日【3】
十四日【1】 十五日【3】 十六日【1】
十七日【6】 十八日【6】 十九日【3】
二十日【0】 二十一日【1】
.
至於「十日」之後的日期唸法,則和月份相同,只有「四、七、九」需注意,
.
「二十日」較特別,唸成「はつか」,
另外,「二十四日、二十七日、二十九日」的唸法也要注意一下。
.
.
日本の年中行事、節句 (日本的節日)
.
正月(元旦) 日本新年 元旦
旧正月 日本舊曆新年
初午 農作開始之日
桃の節句 女兒節
端午の節句 端午節
七夕 七夕
お盆 中元節
重陽の節句 重陽節
十五夜 中秋節
七五三 祝賀小孩成長之日
事始め 新年準備開始之日
.
關於各項日本節日的詳細習俗及介紹,各位在網路上搜尋一下就能夠找到更多完整資料。此僅作為練習之用~
① 學會常見顏色的日文說法
② 學會敘述顏色的簡單句型用法
.
.
.
按此下載PDF講義檔 (強力推薦!)
(開啟密碼:sonicjpn)
.
.
..
..
講義文字版本(完整版本請參照上方PDF講義):
學習目標
① 學會常見顏色的日文說法
② 學會敘述顏色的簡單句型用法
.
.
日文中常見顏色
.
虹の色(彩虹顏色) :
.
紅 :赤 橙:オレンジ 黃:黄色
綠:緑 藍:青 靛:紺
紫:紫 七彩:虹色
.
.
其他常見顏色:
金:金、ゴールド 銀:銀、シルバー 白:白
黑:黒 灰:灰色
.
.
藍色為三原色之一,大自然中充滿許多藍色景物(天空、大海)。根據深淺程度的不同,藍色也分成許多種:
.
普通藍色 青、ブルー
海藍色(帶點綠) 瑠璃色、マリンブルー
深藍(藍色帶黑) 紺碧、ブルーブラック
水藍色 水色、ライトブルー
天藍色 空色、スカイブルー
.
紅色也是三原色之一,自然中許多景物呈現紅色(夕陽、花朵、土壤)。根據色調不同,紅色也分為許多種:
.
紅色 赤、レッド
淺紅色 薄赤色、ライトレッド
粉紅 桜色、ピンク
.
桃紅 桃色
土紅 小豆色
朱紅色 朱色
.
.
另外,還有些較暗的顏色
.
咖啡色(褐色) コーヒー色
茶色 茶色
駝色 ベージュ
.
.
有許多顏色,除了可以使用日文漢字表示,同時也能夠寫成片假名、表示其為外來語(源自英語),不過意思上並沒有特殊差別。
.
.
用法
.
以顏色當作形容詞、形容其他事物時,用法大致上分為二種:
.
.
① 以下五種顏色,語尾加上「い」後接名詞
.
赤 → 赤い
青 → 青い
黄色 → 黄色い
白 → 白い
黒 → 黒い
.
例:
赤い太陽。 青い海。 黄色いバナナ。
白いご飯。 黒い服。
.
② 其他顏色,以「顏色」+「の」+「名詞」的形式
.
例:
瑠璃色の海。水色のスカート。
金の茶碗。 銀のスプーン。
ベージュのブーツ。 ピンクのマフラー。
灰色の建物。
① 了解日本人的姓氏唸法、重音規則
② 學習日本常見姓氏的唸法
.
.
.
按此下載PDF講義檔 (強力推薦!)
(開啟密碼:sonicjpn)
.
.
..
.
講義文字版本(完整版本請參照上方PDF講義):
.
本單元的學習目標為:正確唸出日本人的姓氏。
.
雖然日本人的名字唸法因人而異、很難掌握,但是「姓氏」的唸法較為固定。我們和日本人交談時,除非是熟到不行的朋友,否則大多數情況還是以「姓氏+さん」的方式稱呼。因此,如果能夠熟練且正確地唸出他們的姓氏,那麼在溝通時絕對有利無害,相反地,若是不小心唸錯,那可就會有些難為情了。而且,姓氏的唸法不像名字那麼難以掌握,稍微花一點時間,就可以唸得很正確。
.
本回介紹日本前二十大姓氏。雖然我們不可能記住全部的日本姓氏,但是記住排行榜前二十大的姓氏,倒也不是困難的事。走在路上,有很大機率會遇到屬於這二十大姓氏的人,在各種報章雜誌、電影電視中,這些姓氏的出現機率也非常地高。日本常用的姓氏,原則上也屬於一種日常用語,我們就當作是常識,將這些姓氏記一下吧!
.
日文的姓氏,有其共通的特殊重音規則。95%以上的日本姓氏,都屬於下列二種重音之一,稍微練習一下,就可以抓到訣竅。
.
① 平板發音。
例:鈴木【0】、田中【0】、小林【0】、山本【0】、
山田【0】、木村【0】。
.
② 重音在第二個漢字處降下。
例:佐藤【1】、高橋【2】、加藤【1】、清水【1】、
上野【2】。
.
【日本前二十大姓氏】
参考資料 名字由来net:https://myoji-yurai.net/
.
① 佐藤【1】 ② 鈴木【0】
③ 高橋【2】 ④ 田中【0】
⑤ 渡辺【0】 ⑥ 伊藤【0】
⑦ 山本【0】 ⑧ 中村【0】
⑨ 小林【0】 ⑩ 斎藤【0】
⑪ 加藤【1】 ⑫ 吉田【0】
⑬ 山田【0】 ⑭ 佐々木【0】
⑮ 山口【2】 ⑯ 松本【0】
⑰ 井上【0】 ⑱ 木村【0】
⑲ 林【0】 ⑳ 清水【1】
① 了解世界主要國家的日文說法。
② 學習和國家城市有關的句型用法。
.
.
.
按此下載PDF講義檔 (強力推薦!)
(開啟密碼:sonicjpn)
.
.
..
講義文字版本(完整版本請參照上方PDF講義):
學習目標
.
① 了解世界主要國家的日文說法。
② 學習和國家城市有關的句型用法。
.
在學習日文的過程中,國家和城市的唸法相信是非常令人頭痛的一環,國中上地理課時,老師總是會擺上一幅大大的世界地圖(或是地球儀),然後一字一句地唸出世界各國及各城市,枯燥無比。究竟,我們是不是真的有必要學會世界上每個國家的日文唸法,就像我們的中文一樣呢?
.
答案是否定的,我們不必學習每個國家、但是得學會那些「經常出現在話題」中的國家唸法。舉例來說,如果你沒聽過New Caledonia這個國家,情有可原,但是如果不知道New York這個字是什麼意思,那麼你很有可能會成為大家口中的笑柄。沒錯,我們只要學習那些經常出現的國家名稱就可以了(行有餘力時,順便記一下首都更好)。
.
本回當中,我們引用了「World Happiness Report」的統計資料,條列出全世界公認最幸福國家的排行榜,我們直接用這個來學習「常用國家」的日文說法,也順便看一看我們熟悉的國家,到底落在第幾名,
.
你猜猜看,在幸福國家的排行榜中,我們台灣是第幾名、而日本又是第幾名呢?
.
詳細介紹和教學,請見接下來的解說~
.
.
.
世界幸福度ランキング 30位
.
1位 フィンランド【1】 芬蘭
2位 デンマーク【3】 丹麥
3位 アイスランド【4】 冰島
4位 スイス【1】 瑞士
5位 オランダ【0】 荷蘭
.
6位 ルクセンブルク【5】 盧森堡
7位 スウェーデン【2】 瑞典
8位 ノルウェー【3】 挪威
9位 イスラエル【3】 以色列
10位 ニュージーランド【5】 紐西蘭
.
11位 オーストリア【4】 奧地利
12位 オーストラリア【5】 澳大利亞
13位 アイルランド【4】 愛爾蘭
14位 ドイツ【1】 德國
15位 カナダ【1】 加拿大
.
16位 アメリカ/米国【0】 美國
17位 イギリス【0】 英國
18位 チェコ【1】 捷克
19位 ベルギー【3】 比利時
20位 フランス【0】 法國
.
21位 バーレーン【3】 巴林
22位 スロベニア【0】 斯洛維尼亞
23位 コスタリカ【3】 哥斯大黎加
24位 アラブ首長国連邦【1】阿拉伯聯合大公國
25位 サウジアラビア【4】 沙烏地阿拉伯
.
26位 台湾【3】 .台灣
27位 シンガポール【4】 新加坡
28位 ルーマニア【0】 羅馬尼亞
29位 スペイン【2】 西班牙
30位 ウルグアイ【3】 烏拉圭
.
其他亞洲國家的排行
.
54位 日本【2】 日本
59位 韓国【1】 韓國
.
60位 フィリピン【1】 .菲律賓
61位 タイ【1】 .泰國
.
72位 中国【1】 中國
77位 ベトナム【0】 .越南
.
81位 香港【1】 香港
87位 インドネシア【4】 .印尼
.
.
相關句型用法
.
①
表示「去~」的意思,最基礎的用法。
「~に行く」。
例:台湾に行く。香港に行く。日本に行く。
.
②
表示「到~旅行、去~旅行」的意思。
「~を旅行する」。
例:
ヨーロッパを旅行する。
オランダを旅行する。
ノルウェーを旅行する。
.
③
表示「拜訪、造訪~」某地或國家
「~を訪ねる」
例:
シンガポールを訪ねる。
ロシアのモスクワを訪ねる。
イタリアを訪ねる。
.
④
以「~人」來表示不同國籍的人
例:日本人。アメリカ人。フランス人。
.
⑤
表示目前居住的地方(長期居住)
「~に住んでいる」
例:
ニュージーランドに住んでいる。
スイスに住んでいる。
オーストリアに住んでいる。
.
⑥
表示目前暫時停留的地方(短期停留)
「~に滞在している」
例:
ニュージーランドに滞在している。
スイスに滞在している。
オーストリアに滞在している。
① 了解日本交通工具的說法。
② 學習和交通工具有關的句型用法。
.
.
.
按此下載PDF講義檔 (強力推薦!)
(開啟密碼:sonicjpn)
.
.
..
.
講義文字版本(完整版本請參照上方PDF講義):
.
學習目標
.
① 了解日本交通工具的說法。
② 學習和交通工具有關的句型用法。
.
本回的主題是「常見交通工具」的日文說法,
說到交通工具,就想起學生時代的一件趣事。
.
以前剛學日文不久時,有一次日本朋友問我「你坐公車去學校嗎」,我想表達「騎腳踏車上學」,回答說「バイクで通学している」,結果日本朋友一臉佩服說「すごいね!」讓我一頭問號…
後來才知道日文「バイク」一般是指重型機車、而不是腳踏車的意思(笑)
.
中文的「機車」,日文有三種不同說法:
スクーター:雙腳放在前面的機車,
50cc以下的輕型機車也說成「原付」
.
オートバイ:雙腳放在兩側行駛的檔車。
.
バイク:泛指二輪的交通工具,包含機車和自行車,
不過如果日文會話中單獨說「バイク」,
一般多是表示「オートバイ」的意思。
.
本回當中,我們將常見的交通工具,分為五大類進行介紹:車輛類、電車類、飛機類、兩輪類、船舶類。
.
詳細解說和教學,請見接下來的解說~
.
.
車輛類
.
① 車【0】 汽車
② マイカー【3】 自用汽車
③ レンタカー【4】 出租汽車
.
④ 軽自動車【4】 輕型汽車 (660cc以下的汽車,只有日本有、台灣沒有)
⑤ タクシー【1】 計程車
⑥ 高速道路【5】 高速公路
⑦ インターチェンジ【5】 交流道
⑧ バス( )【1】 公共汽車
.
⑨ 高速バス【5】 高速巴士 (走高速公路的長程巴士)
⑩ 夜行バス【4】 夜行巴士 (利用半夜時間搭乘的長程巴士)
⑪ 観光バス【5】 遊覽車
⑫ シャトルバス( )【4】 接送巴士
.
⑬ トラック【2】 卡車
⑭ パトカー【2】 警車
.
.
電車類
.
① 電車【0】 電車
② 普通電車【4】 普通電車(速度慢)
③ 快速列車【5】 快速列車(速度快)
.
④ 特急列車【5】 特急列車(速度最快)
⑤ 私鉄【0】 私營鐵路
⑥ 市営地下鉄【5】 縣市經營的地下鐵
.
⑦ 国鉄【0】 國家經營的鐵路(JR)
⑧ 新幹線【3】 新幹線
.
飛機類
.
① 飛行機【2】 飛機
② ジェット機【3】 噴射機
③ 小型ジェット機【6】 小型噴射機
④ ヘリコプター【4】 直昇機
⑤ 気球【0】熱氣球
.
.
兩輪交通工具類
.
① 自転車【2】 自行車
② チャリ【1】 自行車(通俗講法)
③ 徒歩【1】 徒步
.
④ バイク【1】 機車
⑤ オートバイ【3】 重型機車
⑥ 三輪車【3】三輪車
.
.
海洋類
.
① フェリー【1】 遊輪
② ヨット【1】 風帆
③ ボート【1】小船、小艇
④ クルーザー【2】遊艇
⑤ 潜水艦【0】潛水艇
.
相關句型用法
.
① 「~に乗る」 乘坐(交通工具)
例:
バスに乗る。飛行機に乗る。
自転車に乗る。フェリーに乗る。
.
② 「~を降りる」 (從交通工具) 下來
例:
バスを降りる。飛行機を降りる。
自転車を降りる。フェリーを降りる。
.
③ 「~のチケットを買う」 買票
例:
飛行機のチケットを買う。フェリーのチケットを買う。
.
④「~の切符を買う」 買票(公車、電車類)
例:
高速バスの切符を買う。
電車/新幹線の切符を買う。
.
⑤ 「~を予約する」 預約座位
例:
飛行機を予約する。観光バスを予約する。
新幹線を予約する。
.
⑥「~に間に合う」趕上,來得及
例:
電車に間に合う。飛行機に間に合う。
新幹線に間に合う。
.
① 認識日本眾多種類的自動販賣機。
② 學習各式販賣機及其販賣物品的說法。
.
.
.
按此下載PDF講義檔 (強力推薦!)
(開啟密碼:sonicjpn)
.
.
..
.
講義文字版本(完整版本請參照上方PDF講義):
.
學習目標
.
① 認識日本眾多種類的自動販賣機。
② 學習各式販賣機及其販賣物品的說法。
.
日本常見的自動販賣機,主要可以分為五種:
① 飲料自動販賣機
② 香煙自動販賣機
③ 食品自動販賣機
④ 票券類自動販賣機
⑤ 其他類物品自動販賣機
.
飲料自動販賣機 (飲料自動販売機)
.
① 清涼飲料【5】 冷飲
缶【1】・ボトル【1】 鐵鋁罐、保特瓶
② 紙容器【3】 紙盒包裝、鋁箔包
③ カップ【0】 紙杯
④ アルコール【3】 酒精飲料
.
.
香菸自動販賣機 (たばこ自動販売機)
.
① たばこ【0】 香菸
.
.
.
食品自動販賣機 (食品自動販売機)
.
① ピーナッツ【1】 花生
② ガム【1】 口香糖
③ キャンディ【1】 糖果
④ おつまみ【2】 下酒菜
⑤ パン【1】 麵包
.
⑥ スナック【2】 點心
⑦ インスタント麺【6】 泡麵
⑧ ハンバーガー【3】 漢堡
⑨ 軽食【0】 零食
⑩ その他【2】 其他
.
.
.
票券類自動販賣機 (券類自動販売機)
.
① 乗車券【3】 車票
② 食券【0】 點餐券
③ 入場券【3】 入場券
.
.
販賣其他物品的自動販賣機
(その他の物品自動販売機)
.
① 切手【0】 郵票
② はがき【0】 明信片
③ 新聞【0】 報紙
④ 雑誌【0】 雜誌
⑤ カード【1】 卡片
.
⑥ 日用品【0】 生活用品
⑦ 雑貨【0】 日用品(同上)
.
.
.
以上販賣機分類資訊,引用自:
日本經濟產業省「物品自動販売機の現状」報告(http://www.meti.go.jp/)
① 學習和房屋相關的各種語彙。
.
.
.
按此下載PDF講義檔 (強力推薦!)
(開啟密碼:sonicjpn)
.
.
..
..
講義文字版本(完整版本請參照上方PDF講義):
.
學習目標
① 學習和房屋相關的各種語彙。
.
本回的主題是「房屋相關」的日文字彙。
有一位在日商上班的朋友,分享一件糗事。
他去拜訪日本廠商,覺得對方技術很厲害,本來想稱讚說
★ さすがベテラン!レベルが違いますね。
(真不愧是專家,等級就是跟別人不同)
.
結果不小心說成:
★ さすがベランダ!レベルが違いますね。
(真不愧是陽台,等級就是跟別人不同)
據說當時其他人都笑彎了腰,廠商還神回:
いや、弊社のは普通のベランダですよ!
(沒有喔,我們的陽台很普通)
.
簡單解說一下,
ベテラン:經驗豐富的專家、老手,
和「プロ、達人」意思差不多
ベランダ:房屋的陽台,有屋簷可以晾衣服的那種陽台,沒屋簷的陽台稱為「バルコニー」
.
這二個字彙的發音真的很像,很容易不小心唸錯(笑)
.
本單元當中,我們使用日本房屋仲介的廣告、建築裝潢公司的房屋平面圖,來學習房屋相關的用語和字彙。
經由本單元的介紹,不但能夠學會許多和房屋相關的語彙,還能對日本的房屋文化有更進一步的認識!
.
.
.
在日本租屋時常會看到的介紹文件:
.
賃料【1】 房租
管理費【3】 管理費
敷金【2】 保證金
礼金【0】 禮金
交通【0】 交通設施
所在地【2】 所在地點
築年数【3】 建築物屋齡
専用面積【5】 建築物面積
間取り【0】 房屋格局
入居条件【4】 居住資格
契約期間【5】 契約持續時間
.
.
日本常見的房屋平面圖(一樓)
.
.
~畳【0】 面積單位(2畳=1坪)
階段【0】 樓梯
.
玄関【1】 玄關,進門之處
エントランス【1】 入口
PS/パイプスペース【5】 管道間
下駄箱【0】 鞋櫃
.
洋室【0】 西式房間
和室【0】 日式房間
トイレ【1】 廁所
押入【0】 壁櫥
床の間【0】 和室中的小空間
.
.
日本常見的房屋平面圖(二樓)
.
.
廊下【0】 走廊
洗面所【0】 更衣室(洗澡前脫衣服的地方)
浴室【0】 浴室
キッチン【1】 廚房
床下収納【5】 地板收納
ベランダ【0】 陽台
① 學習和金錢相關的各種語彙、說法。
② 學習和金錢相關的句型用法。
.
.
.
按此下載PDF講義檔 (強力推薦!)
(開啟密碼:sonicjpn)
.
.
..
.
.講義文字版本(完整版本請參照上方PDF講義):
.
.學習目標
.
① 學習和金錢相關的各種語彙、說法。
② 學習和金錢相關的句型用法。
.
本回的主題是「金錢相關」的各種日文說法。
關於金錢的日文說法,有一個日文初學者一定會遇到的疑惑。中文的「費用」,像是水電費、服務費、學費等等,日文中有三種不同說法:
.
代(だい) 料(りょう) 費(ひ)
.
很多學習者,一看到這個就暈了,這三種說法有什麼不同呢?
.
為什麼「電費」是「電気代」
「服務費」卻說成「サービス料」
「生活費」又說成「生活費」呢?
有沒有什麼規則可循呢?難道一定要用死背的嗎?
.
關於這項疑問,我們也會在接下來的篇幅進行解說!
.
本回當中,我們將依序介紹各種和金錢相關的語彙和句型,詳細解說和教學,請見接下來的講解~
.
.
.
各種費用的說法
.
水道代【0】 水費
電気代【0】 電費
ガス代【0】 瓦斯費
.
住居費【3】 居住費用
家賃【1】 房租
食費【0】 伙食費
飲食代【0】 伙食費(同上)
.
交通費【3】 交通費用
通信費【3】 手機費用
被服費【3】 衣服費用、置裝費
.
授業料【2】 學費
学費【0】 學費(同上)
保険料金【4】 保險費用
雑費【0】 雜支
残額【0】 剩餘金額
.
其他關於金錢的說法
.
錢幣的說法
.
① 札【0】
紙鈔(一萬 、五千、一千日圓)
.
② 硬貨【0】
硬幣(五百、一百、五十、十、五、一日圓)
.
.
費用的說法:
.
①「~代」【0】:
.
若是依照使用數量、使用程度收費,使用多的人付較多錢、使用較少的人付較少錢,這種情況會使用「~代」。
例:
バス代 高速代 電気代 ガソリン代
電話代 定期代 駐車代
.
②「~料」【1】:
.
無論使用數量、使用程度,都大致支付同樣金額的金錢,這種情況則使用「~料」。
例:
郵送料 授業料 サービス料 手続料 保険料
.
.
.
③「~費」【0】:
.
為「~料」「~代」較正式的說法,多用於文章中。
例:光熱費 生活費
.
提領款項的相關說法
.
① クレジットカード【6】 信用卡
② キャッシュカード【4】 提款卡
③ ATM 自動提款機
④ 引き出し【0】 提款
⑤ 振り込み【0】 匯款
⑥ 口座【0】 帳戶
⑦ 小切手【2】支票
⑧ 電子マネー【5】 電子貨幣
.
薪水相關說法
.
① 給料【1】 薪資
② 時給【0】 時薪
③ 月給【0】 月薪
④ 年収【0】 年薪
⑤ お小遣い【3】 零用錢
⑥ お年玉【0】 壓歲錢
⑦ 値段【0】 價格
⑧ 価格【1】 價格(較正式的說法)
.
.
相關句型用法
.
.
① 「お金を使う」 花錢
例:
彼は海外旅行にお金を使った。
(他將錢花在海外旅行上。)
.
② 「お金をもらう」 得到金錢
例:
私は会社から今月の給料をもらった。
(我從公司領到了這個月的薪水。)
.
③ 「お金を貯める」 存錢
例:
アパートを買うために、お金を貯めている。
(為了買房子在存錢。)
.
④ 「お金を稼ぐ」 賺錢
例:
彼はアルバイトで学費を稼いでいる。
(他打工賺取學費。)
.
⑤ 「お小遣い稼ぎ」 賺零用錢
例:
このアルバイトは給料が少なくて、
お小遣い稼ぎだ。
(這份打工薪水很少,只能算是賺零用錢。)
.
⑥ 「共働き」 夫妻雙方都有工作
例:
共働きの家庭はとても大変だ。
(夫妻雙方都有工作的家庭很辛苦。)
.
⑦ 「生活して行ける」 (金錢足以) 生活下去
例:
月給3万元では台湾で生活して行けない。
(月薪三萬元在台灣很難生活。)
.
⑧ 「生計を立てる」 (金錢足以) 維持生計
例:
毎日12時間仕事をしないと、
生計を立てられない。
(每天不工作十二小時的話,就很難維持生計。)
① 學習常見家具的日文說法。
② 了解關於家具的常用句型說法。
.
.
.
按此下載PDF講義檔 (強力推薦!)
(開啟密碼:sonicjpn)
.
.
..
.
講義文字版本(完整版本請參照上方PDF講義):
.
學習目標:
① 學習常見家具的日文說法。
② 了解關於家具的常用句型說法。
.
本回的主題是「各種家具」的日文說法。
.
我們先來科普一個日文知識。中文的「桌子」,日文有二種說法「机・テーブル」,很多人會混淆這二種用法,
.
一般常見的區別方式是:
讀書工作用的是「机」,吃飯用的是「テーブル」。
那麼問題來了,如果我在餐桌上讀書,那該說成「机」還是「テーブル」呢?我在會議室的桌子吃飯,那麼這是「机」還是「テーブル」呢?
.
告訴你一個簡單的區分方式:
.
① 机:也說成「デスク」。有抽屜,一個人用的桌子。主要用於讀書或工作。
例:
学習机(書桌)
パソコンデスク(電腦桌)
デスクワーク(文書工作、坐在桌子前的工作)
.
② テーブル:沒有抽屜,可以很多人一起使用的桌子。主要用於吃飯吃東西。
例:
丸テーブル(圓桌)
ミーティングテーブル(會議桌)
テーブルマナー(餐桌禮儀)
.
.
所以,回到剛才的問題
.
★ 在餐桌上讀書→餐桌沒有抽屜,是「テーブル」
★ 在會議室的桌子吃飯→會議桌沒抽屜、很多人一起使用,也是「テーブル」
.
其他各種家具的字彙解說和教學,請見接下方的篇幅~
.
.
常用家具的說法
.
.
ソファ【1】 沙發
ソファベッド【3】 沙發床
.
椅子【0】 椅子
パソコンチェア【5】 電腦椅
ダイニングチェア【6】 餐椅
ベンチ【1】 長椅
.
テーブル【0】 餐桌
丸テーブル【3】 圓桌
ローテーブル【3】 矮桌
机【0】 書桌、辦公桌
.
ベッド【1】 床
シングルベッド【5】 單人床
ダブルベッド【4】 雙人床
二段ベッド【4】 上下鋪的床
.
食器棚【0】 餐具架
本棚【1】 書架
タンス【0】 衣櫃
.
ドレッサー【2】 梳妝台
鏡【3】 鏡子
ライト【1】 燈
コートハンガー【4】 衣帽架
.
時計【0】 時鐘
目覚まし時計【5】 鬧鐘
カーテン【1】 窗簾
盆栽【0】 盆栽
.
.
相關句型用法
.
① 「~を買う」「~を購入する」購買(家具日用品)
例:
タンスを買う。ソファを購入する。
.
② 「~を(場所)に運ぶ」 將(家具)搬運到(某處)
例:
ベッドを運ぶ。ベッドを寝室に運ぶ。
.
③ 「~を動かす」 移動、搬動(家具)
例:
食器棚を動かす。ドレッサーを動かす。
.
④ 「~を(場所)に置く」 將(家具)放置到(某處)
例:
ゴミ箱をキッチンに置く。
テーブルを部屋に置く。
① 學習常見家電用品的日文說法。
② 了解關於家電的常用句型說法。
.
.
.
按此下載PDF講義檔 (強力推薦!)
(開啟密碼:sonicjpn)
.
.
..
.
講義文字版本(完整版本請參照上方PDF講義):
.
學習目標
.
① 學習常見家電用品的日文說法。
② 了解關於家電的常用句型說法。
.
本回的主題是「家電用品」的日文說法。
說到家電,大家知道日本的「三種の神器(三大神器)」嗎?
「三種の神器」原意是日本自古以來、代代相傳的三種寶物:八咫鏡・天叢雲剣・八尺瓊勾玉。
.
不過,日本進入昭和時代後,就將當時大大改變生活的三種「家電用品」,稱為「三種の神器」
.
我們就當作小知識學習一下吧!
.
① 1950年代的「三種の神器」
白黒テレビ(黑白電視)
洗濯機(洗衣機)
冷蔵庫(冰箱)
.
② 1960年代,高度成長期的「三種の神器」
カラーテレビ(彩色電視)
クーラー(冷氣)
自動車(汽車)
.
③ 1990年代,平成時期的「三種の神器」
デジタルカメラ(數位相機)
DVDレコーダー(DVD錄放影機)
薄型テレビ(薄型電視)
.
那麼,大家覺得現代的「三種の神器」會是什麼呢?
可想而知,一定會有「スマホ」,因為一台「スマホ」,
就能同時做到平成「三種の神器」的所有功能,可以拍照、可以錄影、可以當電視看,功能太強大了(笑)
.
關於「常見家電用品」的字彙解說和教學,請見接下來的篇幅~
.
.
常見的家電用品
.
.
.
テレビ【1】 電視
パソコン【0】 電腦
ノートパソコン【4】 筆記型電腦
プリンター【0】 印表機
.
.
電話【0】 電話
ゲーム機【3】 遊戲機
スマートフォン【4】 智慧型手機
タブレット【1】 平板電腦
.
.
冷蔵庫【3】 冰箱
炊飯器【3】 電子鍋
電気ポット【4】 熱水瓶
電子レンジ【4】 微波爐
.
.
トースター【1】 烤土司機
食器洗い機【6】 洗碗機
洗濯機【4】 洗衣機
アイロン【0】 熨斗
.
.
ミシン【1】 縫紉機
掃除機【3】 吸塵器
.
.
照明器具【5】 燈具
ストーブ【2】 暖爐
エアコン【0】 空調
室外機【3】 室外機
.
.
扇風機【3】 電風扇
加湿器【3】 加濕器
除湿機【3】 除濕機
空気清浄機【1】 空氣清淨機
こたつ【0】 被爐
.
.
相關句型用法
.
・若是以按鈕方式操作的家電用品,會使用以下講法:
「~を付ける」(打開~)
「~を消す」(關閉~)
.
例:テレビを付ける/消す。電灯を付ける/消す。
エアコンを付ける/消す。ラジオを付ける/消す。
.
・若是以上下左右方式操作使用的家電用品,
則使用以下講法:
「~をかける」(使用~)
.
例:アイロンをかける。掃除機をかける。
.
・若是以開啟方式使用的家電用品,會使用以下講法:
「~を開く」(打開~)
.
例:冷蔵庫を開く。
① 學習日本常見食物的說法
② 學習相關的句型用法。
.
.
.
按此下載PDF講義檔 (強力推薦!)
(開啟密碼:sonicjpn)
.
.
..
.
講義文字版本(完整版本請參照上方PDF講義):
.
學習目標
.
① 學習日本常見食物的說法
② 學習相關的句型用法。
.
本回的主題是「常見食物」的日文說法。
我們找了一張日本「喫茶店」的菜單,當作教材,直接從裡面學習常見的各種食物說法,一方面貼近日常生活,一方面大家之後去日本旅行時、就不會煩惱如何點餐了~
.
說到日文的食物說法,想到一件有趣的糗事。
.
剛學日文不久時,有次走在日本街道上,看到一間抹茶霜淇淋的店家,霜淇淋看起來真是美味,飄來濃郁的茶香味,於是忍不住上前買了一支,
.
和店員的對話大概是這樣
我:すみません、アイスクリームをください。
店員:??
我:アイスクリーム、これです(指菜單)
店員:あっ、ソフトクリームですね。
我:えっ?はい、お願いします!
.
這時我才發現,原來「アイスクリーム」和「ソフトクリーム」是完全不同的食物,也難怪店員會聽不懂了(笑)
.
ソフトクリーム:現擠的霜淇淋
アイスクリーム:那種一球一球的冰淇淋,便利商店
冰櫃裡的也是「アイスクリーム」
.
更多「常見食物」的字彙解說和教學,請見接下來的篇幅。
.
トースト【1】 土司
バタートースト【4】 奶油土司
ピザトースト【3】 比薩土司
ジャムトースト【3】 果醬土司
小倉トースト【4】 紅豆醬土司
.
サンドイッチ【4】 三明治
.
たまごサンド【4】 雞蛋三明治
ハムサンド【3】 火腿三明治
ミックスサンド【5】 總匯三明治
チーズホットサンド【7】 熱起司三明治
.
軽食【0】 輕食、簡單料理
.
ホットドッグ【4】 熱狗
ハムエッグ【3】 火腿蛋
ナポリタン【2】 義大利麵
オムライス【3】 蛋包飯
カレーライス【4】 咖哩飯
ピラフ【1】 香料飯(中亞料理)
ホットケーキ【4】 鬆餅
.
デザート【2】 甜點
.
レアチーズケーキ【6】 生乳酪蛋糕
アップルパイ【4】 蘋果派
プリンアラモード【6】 布丁聖代
フルーツパフェ【5】 水果聖代
コーヒーゼリー【5】 咖啡凍
バニラアイス【4】 香草冰淇淋
.
相關句型用法
.
① メニューをください。 請給我菜單
② ~にします。 我決定要吃(食物名)
~をください。 請給我(食物名)
.
③ お持ち帰りです。 我要外帶
④ 店内で食べます。 我要內用
.
⑤ お勘定お願いします。
お会計お願いします。 我要結帳
.
⑥ 全部でおいくらですか。 全部多少錢?
.
⑦ 注文は通っていますか。
請問菜怎麼還沒好? (催促時用)
.
⑧ レシートをください。請給我發票
① 認識日文常見的飲料種類。
② 學習和飲料相關的句型用法。
.
.
.
按此下載PDF講義檔 (強力推薦!)
(開啟密碼:sonicjpn)
.
.
..
.
講義文字版本(完整版本請參照上方PDF講義):
.
學習目標
.
① 認識日文常見的飲料種類。
② 學習和飲料相關的句型用法。
.
本回的主題是「常見飲料」的日文說法。
我們同樣找了日本咖啡廳的菜單,當作教材,來學習常見飲料的日文說法~
.
值得注意的是,雖然看起來簡單,不過其實裡面有小陷阱,我們就曾經不小心踩過陷阱(笑)
.
.
第一次去日本旅行時,我和朋友走路走累了,於是在咖啡廳休息一下。當店員過來跟我們點飲料時,
.
店員:いらっしゃいませ。お飲み物は何になさいますか?
(歡迎光臨,請問要喝點什麼呢?)
我:(想點冰紅茶,心裡想:冰=アイス)
アイス紅茶をください。(請給我冰紅茶)
店員:??
我:アイス紅茶(冰紅茶)
店員:えっと、アイスコーヒーですか?
(呃、是冰咖啡嗎)
我:アイス・紅茶。冷たい紅茶です。
(冰・紅茶,冷的紅茶)
店員:はい、アイスティーですね。かしこまりました。
(喔,是冰紅茶吧,我明白了)
.
當時我真的是臉都紅了,自己講錯日文還理直氣壯(笑)
冰紅茶的日文是「アイスティー」,不是「アイス紅茶」,加上現場聲音吵雜,難怪店員會聽不懂了~
其他「常見飲料」的字彙解說和教學,請見接下來的解說。
.
ホット【1】 熱飲
.
ブレンドコーヒー【5】 特調咖啡、綜合咖啡
アメリカンコーヒー【6】 美式咖啡
カフェオレ【0】 咖啡歐蕾
紅茶【0】 紅茶
ココア【1】 可可
ミルク【1】 牛奶
アイス【1】 冷飲
.
アイスコーヒー【4】 冰咖啡
アイスカフェオレ【4】 冰咖啡歐蕾
アイスティー【3】 冰紅茶
アイスココア【4】 冰可可
アイスミルク【4】 冰牛奶
.
ソフトドリンク【5】 不含酒精的飲料
.
コーラ【1】 可樂
ウーロン茶【3】 烏龍茶
カルピス【1】 可爾必斯
ジンジャエール【4】 薑汁汽水
オレンジジュース【5】 柳橙汁
.
グレープフルーツジュース【9】 葡萄柚果汁
バナナジュース【4】 香蕉果汁
.
.
ミックスジュース【5】 綜合果汁
レモンスカッシュ【5】 檸檬蘇打
トマトジュース【4】 蕃茄汁
.
メロンソーダ【4】 哈密瓜蘇打
ミルクセーキ【4】 奶昔
クリームソーダ【5】 冰淇淋蘇打
コーラフロート【5】 漂浮可樂
(可樂上面加冰淇淋)
コーヒーフロート【6】 漂浮咖啡
ココアフロート【5】 …漂浮可可
.
.
相關句型用法
.
① 「~を注文する」 點餐
例:コーラを注文する。ホットコーヒーを注文する。
.
② 「~を頼む」 點餐(較通俗的講法)
例:レモンティーを頼む。アイスウーロン茶を頼む。
.
③ 「~をください」 (對店員說) 請給我…
例:シェークをください。ブレンドコーヒーをください。
.
④ 「~をお願いします」
(對店員說) 請給我…(較禮貌)
例:玄米茶をお願いします。抹茶をお願いします。
.
⑤ 「~を飲む」 喝…飲料
例:カフェラテを飲む。ジンジャーエールを飲む。
.
⑥ 「ホット(飲料名)」 熱~(飲料名)
例:ホットコーヒー。ホットティー。ホットミルク。
.
⑦ 「アイス(飲料名)」 冰~(飲料名)
例:アイスコーヒー。アイスティー。アイスミルク。
① 利用日本旅館實際使用的文書,學會常見衣著的日文說法
② 學會如何敘述穿著的簡單句型
.
.
.
按此下載PDF講義檔 (強力推薦!)
(開啟密碼:sonicjpn)
.
.
....
講義文字版本(完整版本請參照上方PDF講義):
.
本次主題為衣著服裝的日語說法,使用教材為日本旅館使用的洗衣卡。住宿的客人在投宿時,若有需要旅館方面幫忙送洗衣服,就會填寫這張洗衣卡,連同衣服交給旅館人員。因此,洗衣卡上可以說大致涵蓋了日常生活中常用的衣物名詞。
.
使用教材:日本ホテルの洗濯物お預かり証
.
.
① 洗濯物【0】 換洗衣物
② お預かり証【0】 洗衣清單
③ 水洗い【3】 水洗
④ Yシャツ【2】 白襯衫
ネクタイ【1】 領帶
⑤ ズボン 【2】 褲子
⑥ スポーツシャツ【5】 運動T恤
ポロシャツ【3】 POLO衫
⑦ 肌着【0】 貼身衣物
⑧ 靴下【2】 襪子
⑨ ハンカチ【0】 手帕
⑩ ブラウス【2】 女生襯衣
.
.
① ドライクリーニング【5】 乾洗
② 背広上下【4】 西裝(衣+褲)
背広【0】 西裝
スーツ【1】 西裝(一般說法)
ベルト【0】 皮帶
③ ズボン【2】 褲子
ジーンズ【1】 牛仔褲
短パン【0】 短褲
④ セーター【1】 毛衣
⑤ スーツ(女性用)【1】 套裝
.
.
① プレス【0】 熨平
② 背広上下【4】 西裝(衣+褲)
③ ズボン【2】 褲子
④ 小計【0】 合計
⑤ 消費税【3】 消費稅
.
.
使用方法
.
中文的「穿衣服」,在日文中分成多種講法:
.
上衣類 → 「~を着る」
褲子類 → 「~を穿く」
鞋襪類 → 「~を履く」
.
例:
スーツを着る。スポーツシャツを着る。
( 穿西裝。穿運動衫。)
ズボンを穿く。ジーンズを穿く。
( 穿褲子。穿牛仔褲。)
靴を履く。靴下を履く。
( 穿鞋子。穿襪子。)
① 學會常見職業的說法。
② 學會如何描述職業。
.
.
.
按此下載PDF講義檔 (強力推薦!)
(開啟密碼:sonicjpn)
.
.
..
..
講義文字版本(完整版本請參照上方PDF講義):
.
學習目標
.
① 學會常見職業的說法。
② 學會如何描述職業。
.
本回的主題是「常見職業」的日文說法。
許多日文初學者,容易混淆 文「先生・教師」這二種說法,我們先來解說一下~
.
我們在初級課本中,會學到這樣的例句
.
鈴木さんは学生ですか?(鈴木先生是學生嗎)
いいえ、鈴木さんは日本語の先生です。
(不,鈴木先生是日文老師)
.
先生、おはようございます!(老師早)
先生、ありがとうございます!(謝謝老師)
.
因此,很多人會認為「先生」是「老師、教師」的意思,不過事實上,「先生」只是日文中的尊稱,
.
日本人對於「擁有一定影響力」的人,會尊稱其為「先生」。
例:
教師。医者。弁護士。議員。
作家。漫画家。デザイナー。
.
以上職業的人,由於普遍具有一定程度的影響力,因此會被人尊稱為「先生」,如果我們要表示「老師、教師」這個職業的話,日文一般會使用「教師」來表示。
.
例:
私は日本語教師です。(我是日文老師)
鈴木さんは教師をしています。(鈴木先生從事教職)
.
這樣大家是不是稍微理解了呢?其他「常見職業」的字彙解說和教學,請見接下來的解說~
.
会計士【3】 .會計師
医師【1】 醫師
弁護士【3】 律師
教師【1】 教師
.
.
介護士【3】 護理師
マーケター【0】 行銷人員
投資家【0】 .投資人
ビジネスパーソン【5】 .商務人士
.
.
コンサルティング【3】 諮詢顧問
研究者【3】 研究人員
ドライバー【0】 司機
.
.
食品系(しょくひんけい) 食品相關工作
.
.
シェフ【1】 廚師
カフェ店員【3】 咖啡店員
農業【1】 農業
漁業【1】 漁業
.
ラーメン屋【0】 拉麵店
オーナー【1】 店主
バーテンダー【3】 調酒師
.
.
寿司職人【3】 壽司師傅
板前【0】 同上
パティシエ【0】 .甜點師
.
.
クリエイティブ 創意相關工作
.
.
プロデューサー【3】 製作人
ディレクター【2】 導演
プログラマー【3】 程式設計師
プランナー【2】 企劃人員
.
.
カメラマン【3】 攝影師
編集者【3】 .編輯人員
校正者【3】 .校稿人員
ライター【1】 .寫作人員
.
.
ユーチューバー【3】 Youtuber
デザイナー【2】 設計師
イラストレーター【5】 插畫師
声優【0】 .聲優、配音員
.
.
使用方法
.
①有些公認社會地位較高的職業,大家會尊稱其為
「先生」。
.
例:
議員。医師。弁護士。音楽家。
漫画家。教師。学者。
.
②「從事~職業」的說法:
(職業名)に就く/就きます。
.
例:警察官に就く。医師に就く。弁護士に就く。
.
「成為~職業人士」的說法:
(職業名)になる/なります。
例:警察官になる。医師になる。弁護士になる。
.
「目前從事~工作」的說法:
(職業名)をしている/います。
例:
通訳をしている。漫画家をしている。
パティシエをしている。
① 學會常見建築物的說法。
.
.
.
按此下載PDF講義檔 (強力推薦!)
(開啟密碼:sonicjpn)
.
.
..
.
講義文字版本(完整版本請參照上方PDF講義):
.
學習目標
.
① 學會常見建築物的說法。
.
日文當中,最常見的建築物相關單字,應該要算是
「アパート・マンション」這二個字。
.
「アパート」中文翻譯是「公寓」,「マンション」的中文翻譯也是「公寓」,大家知道有什麼不同嗎?
.
.
アパート:
三樓以下的小型公寓,一般是木造或輕鋼骨建築,長這個樣子。租金較便宜、坪數較小、看起來較簡樸的公寓,多為學生、年輕上班族一個人居住。
.
マンション:
三樓以上的中大型公寓,一般是鋼筋水泥建築,長這個樣子。租金較高、坪數較大,看起來較高級的公寓,一般來說可以全家人同住,必須使用感應卡開門那種。
.
.
你可能會問,那麼樓層數更多的「高樓大廈」,該如何稱呼呢?其實一樣是「マンション」,10層樓以上的大型公寓
日文會說成「高層マンション」
.
如果是市中心那種50層樓以上的超高級公寓,則會稱為「
タワーマンション」因為很高就像一座塔(タワー)〜
其他「常見建築物」的字彙解說和教學,請見接下來的解說~
.
.
住宅相關
.
一戸建て【0】 獨棟房屋
マンション【1】 公寓大廈(中大型公寓大樓)
高層マンション【5】 高樓層公寓(10層樓以上)
アパート【2】 公寓(2~3層樓的小規模公寓)
.
.
日常設施
.
.
店舗【1】 店家
事務所【2】 辦公室
学校【0】 學校
百貨店【3】 百貨公司
.
旅館【0】 日式旅館
ホテル【1】 西式旅館
病院【0】 醫院
銀行【0】 銀行
.
郵便局【3】 郵局
図書館【2】 圖書館
ガソリンスタンド【5】 加油站
コンビニ【0】 便利商店
.
.
娛樂相關
.
.
映画館【3】 電影院
劇場【0】 劇院
競技場【0】 體育場
野球場【0】 棒球場
.
.
競馬場【0】 賽馬場
タワー【1】 鐵塔
ドーム【1】 巨蛋體育場
観覧車【3】 摩天輪
.
.
其他
.
.
神社【1】 神社
城【0】 日本城池
.
.
駅【1】 車站
空港【0】 機場
役所【0】 政府機關
.
.
消防署【3】 消防局
警察署【0】 警察局
請先 登入 以發表留言。